1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:159
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:161
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:163
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:325
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:328
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:331
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:334
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:337
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:341
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:416
238 #: dolphinmainwindow.cpp:417
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:423
250 #: dolphinmainwindow.cpp:424
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:618
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:620
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:629
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:669
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:679
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 msgstr "Konfigurasikan"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Jendela &Baru"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
776 msgctxt "@info:tooltip"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
963 msgctxt "@action:inmenu Tools"
964 msgid "Focus Terminal Panel"
965 msgstr "Panel Terminal Fokus"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
969 msgctxt "@title:menu"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
974 #, fuzzy, kde-kuit-format
975 #| msgctxt "@info:whatsthis"
977 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
978 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
979 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
980 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
981 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
982 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
983 #| "time consuming.</para>"
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
987 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
988 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
989 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
990 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
991 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
994 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
995 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
996 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
997 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
998 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
999 "lebih memakan waktu.</para>"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Tab %1"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1008 #, fuzzy, kde-format
1009 #| msgctxt "@action:inmenu"
1010 #| msgid "Activate Last Tab"
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Activate Last Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Last Tab"
1021 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgstr "Tab Selanjutnya"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Next Tab"
1035 msgstr "Tab Selanjutnya"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Previous Tab"
1041 msgstr "Tab Sebelumnya"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1044 #, fuzzy, kde-format
1045 #| msgctxt "@action:inmenu"
1046 #| msgid "Previous Tab"
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Go to Previous Tab"
1049 msgstr "Tab Sebelumnya"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tab"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Tabs"
1067 msgstr "Buka di Tab Baru"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Window"
1073 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1076 #, fuzzy, kde-format
1077 #| msgid "Open in application"
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in Split View"
1080 msgstr "Buka di aplikasi"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Unlock Panels"
1086 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1090 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgstr "Kunci Panel"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1099 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1100 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1101 "embedded more cleanly."
1103 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1104 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1105 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1106 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1119 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1121 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1122 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1130 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1131 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1132 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1133 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1135 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1136 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1137 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1138 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1139 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1146 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1147 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1148 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1149 "are given here by right-clicking.</para>"
1151 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1152 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1153 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1154 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1155 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1156 "dengan klik kanan.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1160 msgctxt "@title:window"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1169 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1170 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1172 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1173 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1174 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1181 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1182 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1183 "quick switching between any folders.</para>"
1185 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1186 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1187 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1188 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1192 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1201 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1202 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1203 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1204 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1205 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1209 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1210 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1211 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1212 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1213 "application like Konsole.</para>"
1215 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1216 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1217 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1218 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1219 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1220 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1221 "seperti Konsole.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1242 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1243 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1244 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1245 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1246 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1247 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1252 msgctxt "@title:window"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1258 msgctxt "@item:inmenu"
1259 msgid "Show Hidden Places"
1260 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1263 #, fuzzy, kde-format
1264 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1266 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1267 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1271 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1274 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1275 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1276 "sembunyikan mereka."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1283 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1284 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1285 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1288 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1289 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1290 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1291 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1292 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1299 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1300 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1301 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1302 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1303 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1304 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1305 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1306 "interface> to display it again.</para>"
1308 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1309 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1310 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1311 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1312 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1313 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1314 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1315 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1316 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1317 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1321 msgctxt "@action:inmenu View"
1323 msgstr "Tampilkan Panel"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1329 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1336 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1342 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1381 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1382 "destination folder."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1389 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1406 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1407 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1408 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1409 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1411 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1412 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1413 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1414 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1426 msgid "Close left view"
1427 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu"
1432 #| msgid "Copy to Other View"
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1434 msgid "Pop out Left View"
1435 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1440 msgid "Move left view to a new window"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1445 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1452 msgid "Close right view"
1453 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1456 #, fuzzy, kde-format
1457 #| msgctxt "@action:inmenu"
1458 #| msgid "Copy to Other View"
1459 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1460 msgid "Pop out Right View"
1461 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1466 msgid "Move right view to a new window"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1471 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1479 msgstr "Tampilan belah"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1483 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1492 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1493 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1494 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1495 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1496 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1498 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1499 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1500 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1501 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1502 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1503 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1518 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1519 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1520 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1521 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1522 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1523 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1524 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1525 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1526 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1530 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1532 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1533 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1534 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1535 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1536 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1537 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1538 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1539 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1540 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1541 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1542 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1544 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1545 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1546 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1547 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1548 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1551 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1552 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1553 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1554 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1555 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1562 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1563 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1564 "be triggered this way.</para>"
1566 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1567 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1568 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1569 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1576 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1577 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1579 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1580 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1581 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1589 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1590 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1591 "Handbook</interface>."
1593 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1594 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1595 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1596 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1598 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1599 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1600 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1601 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1602 #. The same might be true for any external link you translate.
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1605 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1607 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1608 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1609 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1610 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1611 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1613 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1614 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1615 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1617 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1633 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1634 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1635 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1636 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1637 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1638 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1639 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1640 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1641 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1648 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1649 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1650 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1653 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1654 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1655 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1656 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1657 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1658 "sini</link>.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1665 "support the continued work on this application and many other projects by "
1666 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1667 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1668 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1669 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1671 "behind the KDE community.</para>"
1673 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1674 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1675 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1676 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1677 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1678 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1679 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1680 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1687 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1688 "in your preferred language."
1690 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1691 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1692 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1699 "libraries and maintainers of this application."
1701 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1702 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1709 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1710 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1713 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1714 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1715 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1716 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1731 msgctxt "@action:button"
1733 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1752 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 #: dolphinpart.cpp:148
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 #| msgid "&Edit File Type..."
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edit Tipe File..."
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1785 #, fuzzy, kde-format
1786 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 #| msgid "Select Items Matching..."
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1792 #: dolphinpart.cpp:157
1793 #, fuzzy, kde-format
1794 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect Items Matching…"
1798 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1800 #: dolphinpart.cpp:163
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect All"
1804 msgstr "Tak Pilih Semua"
1806 #: dolphinpart.cpp:178
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "App&lications"
1812 #: dolphinpart.cpp:179
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "&Network Folders"
1816 msgstr "&Folder Jaringan"
1818 #: dolphinpart.cpp:180
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgstr "Tong Sampah"
1824 #: dolphinpart.cpp:183
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 #: dolphinpart.cpp:189
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 #| msgid "Find File..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgstr "Temukan File..."
1838 #: dolphinpart.cpp:195
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Buka &Terminal"
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1846 msgctxt "@title:window"
1850 #: dolphinpart.cpp:447
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1857 msgctxt "@title:window"
1859 msgstr "Batal Pilih"
1861 #: dolphinpart.cpp:452
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1894 msgctxt "@title:menu"
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1918 msgid "Search for %1 in %2"
1919 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1921 #: dolphintabbar.cpp:155
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1927 #: dolphintabbar.cpp:156
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1933 #: dolphintabbar.cpp:157
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Other Tabs"
1937 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1939 #: dolphintabbar.cpp:158
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:506
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:510
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Bilah Lokasi"
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Bilah Alat Utama"
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1989 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1990 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1991 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1992 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1993 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1994 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1995 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1996 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1997 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2001 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2002 msgid "This folder is not writable for you."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2007 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2009 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2010 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2011 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2012 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2013 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2014 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2015 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2016 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2017 "find an item.</item></list></para>"
2019 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2020 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2021 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2022 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2023 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2024 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2025 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2026 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2027 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 #| msgctxt "@info:progress"
2037 #| msgid "Loading folder..."
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Loading folder…"
2040 msgstr "Memuat folder..."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2043 #, fuzzy, kde-format
2044 #| msgctxt "@label:listbox"
2046 msgctxt "@info:progress"
2048 msgstr "Pengurutan:"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2057 msgid "Search for %1"
2058 msgstr "Cari untuk %1"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2061 #, fuzzy, kde-format
2063 #| msgid "Searching..."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "No items found."
2072 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2082 msgctxt "@info:status"
2084 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2085 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgctxt "@info:status"
2090 #| msgid "Invalid protocol"
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Protokol tidak absah"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Protokol tidak absah"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2119 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2122 #, fuzzy, kde-format
2123 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "@action"
2137 #| msgid "Create Folder..."
2138 msgctxt "@action:inmenu"
2139 msgid "Move to New Folder…"
2140 msgstr "Ciptakan Folder..."
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2144 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2151 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2152 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2153 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2158 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2160 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2161 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2166 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2168 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2169 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2174 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2176 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2177 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2181 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2182 msgid "One Selected File"
2183 msgid_plural "%1 Selected Files"
2184 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2185 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2190 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2191 msgid "One Selected Folder"
2192 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2193 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2194 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2199 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2201 msgid "One Selected Item"
2202 msgid_plural "%1 Selected Items"
2203 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2204 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2208 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2210 msgid_plural "%1 Files"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2216 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2218 msgid_plural "%1 Folders"
2219 msgstr[0] "1 Folder"
2220 msgstr[1] "%1 Folder"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2225 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2227 msgid_plural "%1 Items"
2228 msgstr[0] "Satu Butir"
2229 msgstr[1] "%1 Butir"
2231 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2233 msgctxt "@item:intable"
2235 msgid_plural "%1 items"
2236 msgstr[0] "%1 butir"
2237 msgstr[1] "%1 butir"
2239 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2241 msgctxt "width × height"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2247 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2253 msgctxt "@title:group"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2259 msgctxt "@title:group Size"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2265 msgctxt "@title:group Size"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2271 msgctxt "@title:group Size"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2277 msgctxt "@title:group Size"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2283 msgctxt "@title:group Date"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2289 msgctxt "@title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2295 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2302 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "One Week Ago"
2310 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Two Weeks Ago"
2316 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Three Weeks Ago"
2322 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Earlier this Month"
2328 msgstr "Awal Bulan ini"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2338 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2343 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2344 "context @title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2351 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2352 "current locale, and yyyy is full year number."
2353 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2359 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2377 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2395 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2413 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2426 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2431 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2432 "context @title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2439 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2440 "and yyyy is full year number"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2447 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2469 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2476 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2482 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2483 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2484 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2499 msgstr "Dimodifikasi"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2504 msgid "The date format can be selected in settings."
2505 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2562 msgstr "Jumlah Halaman"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2567 msgstr "Jumlah Kata"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2572 msgstr "Jumlah Garis"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2576 msgid "Date Photographed"
2577 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2587 msgctxt "@label width x height"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2646 msgid "Release Year"
2647 msgstr "Tahun Rilis"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2651 msgid "Aspect Ratio"
2652 msgstr "Rasio Aspek"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2662 msgstr "Laju Bingkai"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2679 msgid "File Extension"
2680 msgstr "Ekstensi File"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2684 msgid "Deletion Time"
2685 msgstr "Tanggal Hapus"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2689 msgid "Link Destination"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2694 msgid "Downloaded From"
2695 msgstr "Diunduh Dari"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2705 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2706 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2708 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2709 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2719 msgstr "Grup Pengguna"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2723 msgctxt "@info:status"
2724 msgid "Unknown error."
2725 msgstr "Galat tak diketahui."
2729 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2731 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2732 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2743 msgid "File Manager"
2744 msgstr "Pengelola File"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2750 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2754 msgctxt "@info:credit"
2756 msgstr "Felix Ernst"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2762 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2766 msgctxt "@info:credit"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2774 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Elvis Angelaccio"
2780 msgstr "Elvis Angelaccio"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2786 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Emmanuel Pescosta"
2792 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2798 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Frank Reininghaus"
2804 msgstr "Frank Reininghaus"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2810 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2814 msgctxt "@info:credit"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2822 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Sebastian Trüg"
2828 msgstr "Sebastian Trüg"
2830 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2831 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2833 msgctxt "@info:credit"
2839 msgctxt "@info:credit"
2841 msgstr "David Faure"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Aaron J. Seigo"
2847 msgstr "Aaron J. Seigo"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Rafael Fernández López"
2853 msgstr "Rafael Fernández López"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Kevin Ottens"
2859 msgstr "Kevin Ottens"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Holger Freyther"
2865 msgstr "Holger Freyther"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Max Blazejak"
2871 msgstr "Max Blazejak"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Michael Austin"
2877 msgstr "Michael Austin"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Documentation"
2883 msgstr "Dokumentasi"
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2889 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2895 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2901 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2913 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Document to open"
2919 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2922 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2924 msgid "Hidden files shown"
2925 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2930 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2931 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2934 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2936 msgid "Automatic scrolling"
2937 msgstr "Menggulir Otomatis"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2952 #, fuzzy, kde-format
2953 #| msgctxt "@action:inmenu"
2954 #| msgid "Rename..."
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgstr "Ubah Nama..."
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Move to Trash"
2963 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Show Hidden Files"
2975 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Limit to Home Directory"
2981 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Automatic Scrolling"
2987 msgstr "Menggulir Otomatis"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2998 msgid "Previews shown"
2999 msgstr "Tampilan pratinjau"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3004 msgid "Auto-Play media files"
3005 msgstr "Auto-Putar file media"
3007 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3008 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3010 msgid "Show item on hover"
3011 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3013 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3014 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3016 msgid "Date display format"
3017 msgstr "Format tampilan tanggal"
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Auto-Play media files"
3029 msgstr "Auto-Putar file media"
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Show item on hover"
3035 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3040 #| msgid "Configure"
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgstr "Konfigurasikan"
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Condensed Date"
3049 msgstr "Tanggal Singkat"
3051 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3053 msgctxt "@label::textbox"
3054 msgid "Select which data should be shown:"
3055 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3057 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3060 msgid "%1 item selected"
3061 msgid_plural "%1 items selected"
3062 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3063 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3065 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3070 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3075 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3076 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3078 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3080 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3082 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Configure Trash…"
3086 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3088 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3091 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3092 "and then reopen the panel."
3094 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3095 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3097 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3099 msgid "Install Konsole"
3100 msgstr "Instal Konsole"
3102 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3103 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3108 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3109 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgstr "Tipe Apa Pun"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgstr "1 atau lebih"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgstr "2 atau lebih"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgstr "3 atau lebih"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgstr "4 atau lebih"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Highest Rating"
3220 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Clear Selection"
3226 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3230 msgctxt "String list separator"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3236 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3238 msgid_plural "Tags: %2"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3244 msgctxt "@action:button"
3246 msgstr "Tambahkan Tag"
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "From Here (%1)"
3252 msgstr "Dari Sini (%1)"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3258 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3265 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3269 msgctxt "@info:tooltip"
3270 msgid "Quit searching"
3271 msgstr "Berhenti mencari"
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3275 msgctxt "action:button"
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3281 msgctxt "action:button"
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3287 msgctxt "action:button"
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3293 msgctxt "action:button"
3295 msgstr "Berkas Anda"
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3299 msgctxt "action:button"
3300 msgid "Search in your home directory"
3301 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3304 #, fuzzy, kde-format
3305 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3313 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3315 msgid "Query Results from '%1'"
3316 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3322 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Copying"
3332 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3338 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3340 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3345 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3351 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Cutting"
3358 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3364 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3371 msgctxt "@action:button"
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3379 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Duplicating"
3386 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3388 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3389 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3392 msgctxt "@action keep short"
3396 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3401 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Moving"
3408 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3414 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3419 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3420 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3421 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3422 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3425 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3426 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3427 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3428 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3434 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3435 msgid "Paste from Clipboard"
3436 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3440 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3441 msgid "Dismiss This Reminder"
3442 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3446 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3447 msgid "Don't Remind Me Again"
3448 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3452 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3454 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3455 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3457 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3458 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Renaming"
3466 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3476 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3479 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3489 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3490 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3491 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3492 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3502 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3503 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3504 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3505 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3515 msgid "Permanently Delete %2"
3516 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3517 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3518 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3528 msgid "Duplicate %2"
3529 msgid_plural "Duplicate %2"
3530 msgstr[0] "Gandakan %2"
3531 msgstr[1] "Gandakan %2"
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3541 msgid "Move %2 to the Trash"
3542 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3543 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3544 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3555 msgid_plural "Rename %2"
3556 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3557 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3564 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3565 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3566 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3567 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3568 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3569 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3570 "the current selection.</para>"
3572 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3573 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3574 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3575 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3576 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3577 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3578 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3579 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3581 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3583 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3584 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3586 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3589 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3591 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3592 msgid "Selection Mode"
3593 msgstr "Mode Pemilihan"
3595 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Exit Selection Mode"
3599 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3603 msgctxt "@label:textbox"
3604 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3605 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3608 #, fuzzy, kde-format
3610 msgctxt "@label:textbox"
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3615 #, fuzzy, kde-format
3616 #| msgctxt "@action:button"
3617 #| msgid "Download New Services..."
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Download New Services…"
3620 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3626 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3629 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3635 msgid "Restart now?"
3636 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3640 msgctxt "@option:check"
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3646 msgctxt "@option:check"
3647 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3648 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3652 msgctxt "@item:inmenu"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3659 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3663 msgid "Use system font"
3664 msgstr "Gunakan font sistem"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3674 msgstr "Ukuran ikon"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3683 msgid "Preview size"
3684 msgstr "Ukuran pratinjau"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3687 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3689 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3690 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3695 msgid "How we display the size of directories"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3700 #, fuzzy, kde-format
3701 #| msgid "Show the statusbar"
3702 msgid "Show the content count"
3703 msgstr "Tampilkan bilah status"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3707 #, fuzzy, kde-format
3708 #| msgid "Show the statusbar"
3709 msgid "Show the content size"
3710 msgstr "Tampilkan bilah status"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3715 msgid "Do not show any directory size"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3721 msgid "Recursive directory size limit"
3722 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3727 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3729 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3734 msgid "Permissions style format"
3735 msgstr "Format gaya perizinan"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3740 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3741 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3746 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3747 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3752 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3753 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3758 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3759 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3764 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3765 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3770 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3771 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3775 #, fuzzy, kde-format
3776 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3777 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3778 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3783 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3784 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3789 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3790 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3795 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3796 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3801 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3802 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3807 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3808 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3813 msgid "Position of columns"
3814 msgstr "Posisi kolom"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3819 msgid "Side Padding"
3820 msgstr "Padding Sisi"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3825 msgid "Highlight entire row"
3826 msgstr "Sorot seluruh baris"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3831 msgid "Expandable folders"
3832 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3838 msgid "Hidden files shown"
3839 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3847 "will be shown in the file view."
3849 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3850 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3864 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3871 msgstr "Mode Tampilan"
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3879 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3881 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3882 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3888 msgid "Previews shown"
3889 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3899 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3900 "sebagai sebuah ikon."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3906 msgid "Grouped Sorting"
3907 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3914 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3916 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3917 "berdasarkan kategori mereka."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3923 msgid "Sort files by"
3924 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3934 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3941 msgid "Order in which to sort files"
3942 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3948 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3949 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3955 msgid "Show hidden files and folders last"
3956 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3962 msgid "Visible roles"
3963 msgstr "Peran yang terlihat"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3969 msgid "Header column widths"
3970 msgstr "Lebar header kolom"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3976 msgid "Properties last changed"
3977 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3984 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3990 msgid "Additional Information"
3991 msgstr "Informasi Tambahan"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "@title:menu"
3997 #| msgid "Selection"
3998 msgid "Select Action"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4005 #| msgid "Custom Font"
4006 msgid "Custom Action"
4007 msgstr "Font Kustom"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4012 msgid "Should the URL be editable for the user"
4013 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4018 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4019 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4024 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4025 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4030 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4031 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4037 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4040 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4041 "instansi Dolphin yang ada"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4047 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4048 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4049 "were removed/renamed ...etc"
4051 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4052 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4053 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4059 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4062 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4063 "tidak ditampilkan di UI)"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4069 msgstr "URL Beranda"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4074 msgid "Remember open folders and tabs"
4075 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4080 msgid "Place two views side by side"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4086 msgid "Should the filter bar be shown"
4087 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4092 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4093 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4098 msgid "Browse through archives"
4099 msgstr "Telusur di antara arsip"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4104 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4105 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4111 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4112 "running in the Terminal panel."
4114 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4115 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4119 #, fuzzy, kde-format
4120 #| msgid "Rename inline"
4121 msgid "Rename single items inline"
4122 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4127 msgid "Show selection toggle"
4128 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4134 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4137 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4138 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgctxt "option:check"
4144 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4145 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4146 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4152 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4153 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4158 msgid "New tab will be open after last one"
4159 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgid "Show item on hover"
4165 msgid "Show item information on hover"
4166 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4171 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4172 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4177 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4178 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4183 msgid "Show the statusbar"
4184 msgstr "Tampilkan bilah status"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4189 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4190 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4195 msgid "Show the space information in the statusbar"
4196 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4201 msgid "Lock the layout of the panels"
4202 msgstr "Kunci tata letak panel"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4207 msgid "Enlarge Small Previews"
4208 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4214 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4217 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4220 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4223 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4230 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4231 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4237 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4238 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4243 msgid "Text width index"
4244 msgstr "Indeks Lebar teks"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4249 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4250 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4253 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4255 msgid "Enabled plugins"
4256 msgstr "Fungsikan plugin"
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4260 msgctxt "@title:window"
4262 msgstr "Konfigurasikan"
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4266 msgctxt "@title:group Interface settings"
4270 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4271 #, fuzzy, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Context Menu"
4281 msgstr "Menu Konteks"
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4285 msgctxt "@title:group"
4287 msgstr "Tong Sampah"
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "User Feedback"
4293 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4298 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4300 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4301 "perubahan atau membuangnya?"
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4312 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4317 msgid "Moving files or folders to trash"
4318 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4323 msgid "Emptying trash"
4324 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4329 msgid "Deleting files or folders"
4330 msgstr "Menghapus file atau folder"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4336 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4341 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4342 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4348 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@title:group"
4353 #| msgid "Open files and folders:"
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4355 msgid "Opening many folders at once"
4356 msgstr "Buka file dan folder:"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4361 msgid "Opening many terminals at once"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Switching to act as an administrator"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "When opening an executable file:"
4374 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 msgstr "Selalu tanyakan"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4383 msgid "Open in application"
4384 msgstr "Buka di aplikasi"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4389 msgstr "Jalankan skripnya"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4392 #, fuzzy, kde-format
4393 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4394 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4395 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4396 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4397 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgctxt "@label:textbox"
4402 #| msgid "Show on startup:"
4403 msgctxt "@option:radio"
4404 msgid "Show home location on startup"
4405 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4407 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@info:status"
4411 #| msgid "The location is empty."
4412 msgctxt "@info:placeholder"
4413 msgid "Enter home location path"
4414 msgstr "Lokasi kosong."
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4418 msgctxt "@action:button"
4419 msgid "Select Home Location"
4420 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4424 msgctxt "@action:button"
4425 msgid "Use Current Location"
4426 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4430 msgctxt "@action:button"
4431 msgid "Use Default Location"
4432 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4436 msgctxt "@label:textbox"
4437 msgid "Show on startup:"
4438 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgctxt "@title:group"
4443 #| msgid "Open files and folders:"
4444 msgctxt "@label:checkbox"
4445 msgid "Opening Folders:"
4446 msgstr "Buka file dan folder:"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4450 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4451 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4457 #| msgid "New &Window"
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4460 msgstr "Jendela &Baru"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Show full path in title bar"
4466 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4471 #| msgid "Show filter bar"
4472 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4473 msgid "Show filter bar"
4474 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "After current tab"
4480 msgstr "Setelah tab saat ini"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "At end of tab bar"
4486 msgstr "Di akhir bilah tab"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Open new tabs: "
4492 msgstr "Buka Tab Baru: "
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Split view: "
4498 msgstr "Tampilan belah: "
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgctxt "option:check split view panes"
4503 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4504 msgctxt "option:check split view panes"
4505 msgid "Switch between views with Tab key"
4506 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgctxt "option:check"
4511 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4512 msgctxt "option:check"
4513 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4514 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4519 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4520 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4525 msgid "New windows:"
4526 msgstr "Jendela baru:"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4530 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4531 msgid "Begin in split view mode"
4532 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4538 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4541 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4544 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4547 #| msgid "Folders First"
4548 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4549 msgid "Folders && Tabs"
4550 msgstr "Folder Dulu"
4552 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4553 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4555 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4559 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4560 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4562 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4563 msgid "Confirmations"
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4570 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "@action:inmenu"
4577 #| msgid "Location Bar"
4578 #| msgid_plural "Location Bars"
4579 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4580 msgid "Status && Location bars"
4581 msgstr "Bilah Lokasi"
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4584 #, fuzzy, kde-format
4585 #| msgctxt "@option:check"
4586 #| msgid "Show preview"
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show previews"
4589 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4591 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgid "Auto-Play media files"
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Auto-play media files"
4596 msgstr "Auto-Putar file media"
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 #| msgid "Show item on hover"
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show item on hover"
4603 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgctxt "@title:window"
4620 #| msgid "Information"
4621 msgctxt "@label:checkbox"
4622 msgid "Information Panel:"
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4629 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4630 "pressing the right mouse button on a panel."
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Show previews in the view for:"
4637 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4639 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4640 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4641 #. or "Show previews for [files of any size]".
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@option:check"
4646 #| msgid "Show preview"
4647 msgctxt "@label:spinbox"
4648 msgid "Show previews for"
4649 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4655 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4657 msgid "files below "
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4663 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4669 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4670 msgid "files of any size"
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4674 #, fuzzy, kde-format
4675 #| msgctxt "action:button"
4676 #| msgid "Your files"
4677 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4679 msgstr "Berkas Anda"
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4682 #, fuzzy, kde-format
4684 #| msgid "Show preview of files and folders"
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show previews for folders"
4687 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4693 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4694 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4695 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4696 "metered connections.</para>"
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4700 #, fuzzy, kde-format
4702 #| msgid "Location:"
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Local storage:"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Remote storage:"
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show status bar"
4719 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show zoom slider"
4725 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show space information"
4731 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4736 #| msgid "Status Bar"
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Status Bar: "
4739 msgstr "Bilah Status"
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4743 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4744 msgid "Make location bar editable"
4745 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 #| msgctxt "@action:inmenu"
4750 #| msgid "Location Bar"
4751 #| msgid_plural "Location Bars"
4752 msgid "Location bar:"
4753 msgstr "Bilah Lokasi"
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4757 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4758 msgid "Show full path inside location bar"
4759 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4761 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4763 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4767 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4770 msgctxt "@title:tab"
4774 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4777 msgctxt "@title:tab"
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4784 msgctxt "@title:tab"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4790 msgctxt "option:radio"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4798 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4804 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Sorting mode: "
4810 msgstr "Mode Pengurutan: "
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "option:radio"
4815 #| msgid "Number of items"
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show number of items"
4818 msgstr "Nomor butir"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "option:radio"
4823 #| msgid "Size of contents, up to "
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show size of contents, up to "
4826 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4829 #, fuzzy, kde-format
4830 #| msgctxt "@option:check"
4831 #| msgid "Show zoom slider"
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show no size"
4834 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4839 msgid_plural " levels deep"
4840 msgstr[0] "tingkat dalam"
4841 msgstr[1] "tingkat dalam"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgctxt "@label:checkbox"
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Folder size:"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4853 msgctxt "option:radio as in relative date"
4854 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4855 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4859 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4860 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4861 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4865 msgctxt "@title:group"
4867 msgstr "Gaya tanggal:"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4871 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4872 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4873 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4877 msgctxt "option:radio as numeric style"
4878 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4879 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4883 msgctxt "option:radio as combined style"
4884 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4885 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Permissions style:"
4891 msgstr "Gaya perizinan:"
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4895 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4897 msgstr "Font Sistem"
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4901 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4903 msgstr "Font Kustom"
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4908 #| msgid "Choose..."
4909 msgctxt "@action:button Choose font"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Use common display style for all folders"
4917 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4919 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4920 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4925 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4926 "custom display style."
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4931 msgctxt "@option:radio"
4932 msgid "Remember display style for each folder"
4933 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4939 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4942 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4943 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4946 #, fuzzy, kde-format
4947 #| msgctxt "@title:window"
4948 #| msgid "View Display Style"
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Display style: "
4951 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Open archives as folder"
4957 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Open folders during drag operations"
4963 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4967 msgctxt "@title:group"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgid "Show item on hover"
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show item information on hover"
4976 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Miscellaneous: "
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show selection marker"
4989 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4992 #, fuzzy, kde-format
4993 #| msgid "Rename inline"
4994 msgctxt "option:check"
4995 msgid "Rename single items inline"
4996 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5000 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5012 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5014 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5021 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5022 "background setting"
5023 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5034 #, fuzzy, kde-format
5035 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5036 #| msgid "Custom Font"
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Font Kustom"
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5048 msgid "Double-click triggers"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5067 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5075 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5079 #, fuzzy, kde-format
5080 #| msgctxt "@title:group General settings"
5082 msgctxt "@title:tab General View settings"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5087 #, fuzzy, kde-format
5088 #| msgctxt "action:button"
5090 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5091 msgid "Content Display"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Default icon size:"
5098 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Preview icon size:"
5104 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5108 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgstr "Font label:"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 msgstr "Sangat Besar"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Label width:"
5140 msgstr "Lebar label:"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgstr "Tak Terbatas"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Maximum lines:"
5182 msgstr "Garis maksimal:"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 msgstr "Tak Terbatas"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Maximum width:"
5212 msgstr "Lebar maksimal:"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5216 msgctxt "@option:check"
5218 msgstr "Dapat dibentangkan"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5222 msgctxt "@label:checkbox"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5229 msgid "By clicking anywhere on the row"
5230 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking on icon or name"
5236 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5238 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Open files and folders:"
5243 msgstr "Buka file dan folder:"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5248 msgctxt "@info:tooltip"
5249 msgid "Size: 1 pixel"
5250 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5251 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5252 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "View Display Style"
5258 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show folders first"
5294 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show hidden files last"
5300 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show preview"
5306 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show in groups"
5312 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show hidden files"
5318 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Additional Information"
5324 msgstr "Informasi Tambahan"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5328 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5329 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5333 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgstr "Mode tampilan:"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5339 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgstr "Pengurutan:"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5345 msgid "View options:"
5346 msgstr "Opsi tampilan:"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder"
5352 msgstr "Folder Saat Ini"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder and sub-folders"
5358 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5364 msgstr "Semua Folder"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5368 msgctxt "@title:group"
5370 msgstr "Terapkan untuk:"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Use as default view settings"
5376 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5382 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5385 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5391 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5393 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5397 msgctxt "@title:window"
5398 msgid "Applying View Properties"
5399 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5403 msgctxt "@info:progress"
5404 msgid "Counting folders: %1"
5405 msgstr "Menghitung folder: %1"
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5409 msgctxt "@info:progress"
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5415 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5426 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5427 msgid "Sets the size of the file icons."
5428 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5438 msgid "Stop loading"
5439 msgstr "Hentikan pemuatan"
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5443 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5445 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5446 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5447 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5448 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5449 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5450 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5451 "device.</item></list></para>"
5453 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5454 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5455 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5456 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5457 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5458 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5459 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Show Zoom Slider"
5465 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Show Space Information"
5471 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5475 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5480 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5485 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5496 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Installing Filelight…"
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5507 msgctxt "@info:status Free disk space"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5513 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5514 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5515 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5518 #, fuzzy, kde-format
5519 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5520 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5521 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5523 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5524 "Press to manage disk space usage."
5525 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5530 msgid "Free Up Disk Space"
5533 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5538 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5539 "identify big files and folders.</para>"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5544 msgctxt "@action:button"
5545 msgid "Install Filelight…"
5548 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5550 msgid "Trash Emptied"
5551 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5553 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5555 msgid "The Trash was emptied."
5556 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5558 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5560 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5566 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5567 msgid "Count of available Network Shares"
5568 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5570 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgstr "Peng&aturan"
5576 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 msgid "A subset of Dolphin settings."
5580 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5584 msgid "Select Remote Charset"
5585 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5597 #: views/dolphinview.cpp:656
5598 #, fuzzy, kde-format
5599 #| msgctxt "@info:status"
5600 #| msgid "1 Folder selected"
5601 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "1 folder selected"
5604 msgid_plural "%1 folders selected"
5605 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5606 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5608 #: views/dolphinview.cpp:657
5609 #, fuzzy, kde-format
5610 #| msgctxt "@info:status"
5611 #| msgid "1 File selected"
5612 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "1 file selected"
5615 msgid_plural "%1 files selected"
5616 msgstr[0] "1 File dipilih"
5617 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5619 #: views/dolphinview.cpp:659
5620 #, fuzzy, kde-format
5621 #| msgctxt "@info:status"
5623 #| msgid_plural "%1 Folders"
5624 msgctxt "@info:status"
5626 msgid_plural "%1 folders"
5627 msgstr[0] "1 Folder"
5628 msgstr[1] "%1 Folder"
5630 #: views/dolphinview.cpp:660
5631 #, fuzzy, kde-format
5632 #| msgctxt "action:button"
5633 #| msgid "Your files"
5634 msgctxt "@info:status"
5636 msgid_plural "%1 files"
5637 msgstr[0] "Berkas Anda"
5638 msgstr[1] "Berkas Anda"
5640 #: views/dolphinview.cpp:664
5642 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5644 msgstr "%1, %2 (%3)"
5646 #: views/dolphinview.cpp:666
5648 msgctxt "@info:status files (size)"
5652 #: views/dolphinview.cpp:670
5653 #, fuzzy, kde-format
5654 #| msgctxt "@info:status"
5655 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "0 folders, 0 files"
5658 msgstr "0 Folders, 0 File"
5660 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5662 msgctxt "<filename> copy"
5666 #: views/dolphinview.cpp:1079
5668 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5669 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5670 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5671 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1084
5675 msgctxt "@action:button"
5676 msgid "Open %1 Item"
5677 msgid_plural "Open %1 Items"
5678 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5679 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5681 #: views/dolphinview.cpp:1214
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Side Padding"
5685 msgstr "Padding Sisi"
5687 #: views/dolphinview.cpp:1218
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Automatic Column Widths"
5691 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5693 #: views/dolphinview.cpp:1223
5695 msgctxt "@action:inmenu"
5696 msgid "Custom Column Widths"
5697 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5699 #: views/dolphinview.cpp:1829
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Trash operation completed."
5703 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5705 #: views/dolphinview.cpp:1839
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "Delete operation completed."
5709 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5711 #: views/dolphinview.cpp:1995
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Rename and Hide"
5715 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1999
5720 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5723 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5725 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2001
5730 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5731 "Do you still want to rename it?"
5733 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5735 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2003
5739 msgid "Hide this File?"
5740 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2003
5744 msgid "Hide this Folder?"
5745 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2053
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "The location is empty."
5751 msgstr "Lokasi kosong."
5753 #: views/dolphinview.cpp:2055
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "The location '%1' is invalid."
5757 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5759 #: views/dolphinview.cpp:2324
5760 #, fuzzy, kde-format
5761 #| msgid "Loading..."
5765 #: views/dolphinview.cpp:2343
5767 msgid "Loading canceled"
5768 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2345
5772 msgid "No items matching the filter"
5773 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2347
5777 msgid "No items matching the search"
5778 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2349
5782 msgid "Trash is empty"
5783 msgstr "Tong Sampah kosong"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2352
5788 msgstr "Tidak ada tag"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2355
5792 msgid "No files tagged with \"%1\""
5793 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5795 #: views/dolphinview.cpp:2359
5797 msgid "No recently used items"
5798 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2361
5802 msgid "No shared folders found"
5803 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2363
5807 msgid "No relevant network resources found"
5808 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2365
5812 msgid "No MTP-compatible devices found"
5813 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2367
5817 msgid "No Apple devices found"
5818 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2369
5822 msgid "No Bluetooth devices found"
5823 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2371
5827 msgid "Folder is empty"
5828 msgstr "Folder ini kosong"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5831 #, fuzzy, kde-format
5832 #| msgctxt "@action"
5833 #| msgid "Create Folder..."
5835 msgid "Create Folder…"
5836 msgstr "Ciptakan Folder..."
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5839 #, fuzzy, kde-kuit-format
5840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5842 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5843 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5847 "items at once results in their new names differing only in a number."
5849 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5850 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5851 "dibedakan dengan nomor."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5854 #, fuzzy, kde-kuit-format
5855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5857 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5858 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5859 #| "deleted from if disk space is needed."
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5863 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5864 "deleted later if disk space is needed."
5866 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5867 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5868 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5871 #, fuzzy, kde-kuit-format
5872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5874 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5875 #| "be recovered by normal means."
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5879 "recovered by normal means."
5881 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5882 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5886 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5887 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5888 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Duplicate Here"
5894 msgstr "Gandakan Disini"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5904 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5906 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5907 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5908 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5909 "there like managing read- and write-permissions."
5911 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5912 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5913 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5914 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5918 msgctxt "@action:incontextmenu"
5919 msgid "Copy Location"
5920 msgstr "Salin Lokasi"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5924 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5925 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5926 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Move to Trash…"
5932 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here…"
5944 msgstr "Gandakan Disini..."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location…"
5950 msgstr "Salin Lokasi..."
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5960 "interface> option is enabled.</para>"
5962 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5963 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5964 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5965 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5966 "interface> diaktifkan.</para>"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5969 #, fuzzy, kde-kuit-format
5970 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5972 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5973 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5974 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5979 "you an overview in folders with many items.</para>"
5981 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5982 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5983 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5986 #, fuzzy, kde-kuit-format
5987 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5989 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5990 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5991 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5992 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5993 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5994 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5995 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5996 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5998 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5999 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6000 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6001 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6002 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6003 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6004 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6006 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6007 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6008 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6009 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6010 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6011 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6012 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6016 msgctxt "@action:intoolbar"
6018 msgstr "Mode Tampilan"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6022 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6023 msgid "This increases the icon size."
6024 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6028 msgctxt "@action:inmenu View"
6029 msgid "Reset Zoom Level"
6030 msgstr "Set ulang level zoom"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6034 msgid "Zoom To Default"
6035 msgstr "Zoom Ke Baku"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6039 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6040 msgid "This resets the icon size to default."
6041 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6045 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6046 msgid "This reduces the icon size."
6047 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6051 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6057 msgctxt "@action:intoolbar"
6058 msgid "Show Previews"
6059 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6064 msgid "Show preview of files and folders"
6065 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6069 msgctxt "@info:whatsthis"
6071 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6072 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6075 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6076 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6081 msgid "Folders First"
6082 msgstr "Folder Dulu"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6087 msgid "Hidden Files Last"
6088 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgid "Show Additional Information"
6100 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show in Groups"
6106 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6112 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Show Hidden Files"
6118 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6121 #, fuzzy, kde-kuit-format
6122 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6124 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6125 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6126 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6127 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6128 #| "are hidden.</para>"
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6132 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6133 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6134 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6135 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6136 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6137 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6138 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6140 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6141 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6142 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6143 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6144 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6147 #, fuzzy, kde-format
6148 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6149 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Adjust View Display Style…"
6152 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6160 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6172 msgid "Icons view mode"
6173 msgstr "Mode tampilan ikon"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6184 msgid "Compact view mode"
6185 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6196 msgid "Details view mode"
6197 msgstr "Mode tampilan perincian"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6201 msgctxt "Sort descending"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6207 msgctxt "Sort ascending"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Largest First"
6215 msgstr "Yang terbesar dulu"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "Smallest First"
6221 msgstr "Yang terkecil dulu"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Newest First"
6227 msgstr "Yang terbaru dulu"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "Oldest First"
6233 msgstr "Yang terlawas dulu"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Highest First"
6239 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Lowest First"
6245 msgstr "Yang terendah dulu"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6249 msgctxt "Sort descending"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6255 msgctxt "Sort ascending"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6263 "selection is empty when this text is shown."
6264 msgid "Actions for Current View"
6265 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6267 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6268 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6271 #. and a fallback will be used.
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6274 msgid "Actions for %1"
6275 msgstr "Aksi untuk %1"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6281 "of selected files/folders."
6282 msgid "Actions for One Selected Item"
6283 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6284 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6285 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6287 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6288 #, fuzzy, kde-format
6289 #| msgctxt "@info:status"
6290 #| msgid "Updating version information..."
6291 msgctxt "@info:status"
6292 msgid "Updating version information…"
6293 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6295 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6296 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6299 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6302 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6303 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6305 #~ msgid "No previews"
6306 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6309 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6310 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6313 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6314 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6318 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6319 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6320 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6323 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6324 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6325 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6326 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Activate Tab %1"
6330 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Activate Next Tab"
6334 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6338 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6340 #~ msgid "Split the view into two panes"
6341 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6343 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6344 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6346 #~ msgid "Show tooltips"
6347 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6350 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6352 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6355 #~ msgctxt "@option:check"
6356 #~ msgid "Show tooltips"
6357 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6359 #~ msgctxt "option:check"
6360 #~ msgid "Rename inline"
6361 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6363 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6364 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "Folder size displays:"
6368 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6370 #~ msgctxt "@info:status"
6372 #~ msgid_plural "%1 Files"
6373 #~ msgstr[0] "1 File"
6374 #~ msgstr[1] "%1 File"
6376 #~ msgid "More Search Tools"
6377 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6379 #~ msgctxt "@title:window"
6380 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6381 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgstr "Pemulaian"
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "View Modes"
6389 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "Navigation"
6393 #~ msgstr "Navigasi"
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgstr "Tampilan: "
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "General: "
6403 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6404 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6405 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6407 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6412 #~ msgid "Filter..."
6413 #~ msgstr "Filter..."
6415 #~ msgid "Search..."
6418 #~ msgctxt "@info:progress"
6419 #~ msgid "Sorting..."
6420 #~ msgstr "Pengurutan..."
6422 #~ msgid "Filter..."
6423 #~ msgstr "Filter..."
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Configure..."
6427 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6429 #~ msgctxt "@label:textbox"
6430 #~ msgid "Search..."
6434 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6435 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6437 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6438 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6441 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6442 #~ "\"%2\"</application>."
6444 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6445 #~ "<application>%2</application>."
6447 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6448 #~ "\"%2\"</application>."
6450 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6451 #~ "<application>%2</application>."
6453 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6457 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6459 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6460 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6461 #~ "commands and configuration options."
6463 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6464 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6465 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6469 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6470 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6472 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6473 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6476 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6478 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6479 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6481 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6482 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6486 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6487 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6488 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6489 #~ "help is available for a spot.</para>"
6491 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6492 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6493 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6494 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6498 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6499 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6500 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6501 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6502 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6503 #~ "used to this.</para>"
6505 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6506 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6507 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6508 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6509 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6510 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6512 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6514 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6515 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6517 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6518 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6521 #~ msgctxt "@info:credit"
6523 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6526 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6529 #~ msgid "Font family"
6530 #~ msgstr "Famili font"
6532 #~ msgid "Font size"
6533 #~ msgstr "Ukuran font"
6538 #~ msgid "Font weight"
6539 #~ msgstr "Berat font"
6542 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6544 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6546 #~ msgid "Leading Column Padding"
6547 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Leading Column Padding"
6551 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6555 #~ msgstr "Keluarkan"
6559 #~ msgstr "Lepaskan"
6562 #~ msgid "Safely Remove"
6563 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6567 #~ msgstr "Lepaskait"
6570 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6571 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6574 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6575 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6578 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6579 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Open in New Tab"
6583 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Open in New Window"
6587 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgstr "Sembunyikan"
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Add Entry..."
6607 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Icon Size"
6611 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6613 #~ msgctxt "Small icon size"
6614 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6615 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6617 #~ msgctxt "Medium icon size"
6618 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6619 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6621 #~ msgctxt "Large icon size"
6622 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6623 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6625 #~ msgctxt "Huge icon size"
6626 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6627 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6631 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6634 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6635 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6637 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6638 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6642 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6645 #~ msgid "Sett&ings"
6646 #~ msgstr "Peng&aturan"
6648 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6650 #~ msgstr "Kendalikan"
6652 #~ msgctxt "@action"
6653 #~ msgid "Show menu"
6654 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Dolphin Part"
6662 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6665 #~| msgctxt "@title:group"
6666 #~| msgid "Navigation"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Url Navigator"
6669 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6670 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6671 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6673 #~ msgctxt "@item:intable"
6675 #~ msgstr "Tak diketahui"
6678 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6679 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "Unknown size"
6683 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6685 #~ msgctxt "@label:textbox"
6686 #~ msgid "Start in:"
6687 #~ msgstr "Bermulai di:"
6689 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6690 #~ msgid "Window options:"
6691 #~ msgstr "Opsi window:"
6694 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6695 #~| msgid "Add to Places"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6697 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6698 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "Rename Items"
6702 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6704 #~ msgctxt "@label:textbox"
6705 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6706 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6708 #~ msgctxt "@info:status"
6709 #~ msgid "New name #"
6710 #~ msgstr "Nama baru #"
6712 #~ msgctxt "@label:textbox"
6713 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6714 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6715 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6716 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6719 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6720 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6722 #~ msgctxt "@title:window"
6723 #~ msgid "View Properties"
6724 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6726 #~ msgid "Show facets widget"
6727 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6730 #~| msgctxt "action:button"
6731 #~| msgid "Fewer Options"
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6733 #~ msgid "Fewer Options"
6734 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6737 #~| msgctxt "action:button"
6738 #~| msgid "More Options"
6739 #~ msgctxt "@action:button"
6740 #~ msgid "More Options"
6741 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6747 #~ msgctxt "@option:check"
6751 #~ msgctxt "@option:option"
6753 #~ msgstr "Kapan Pun"
6755 #~ msgctxt "@option:option"
6757 #~ msgstr "Hari Ini"
6759 #~ msgctxt "@option:option"
6760 #~ msgid "Yesterday"
6763 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6764 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6765 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgstr "Peralatan"
6775 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6777 #~ msgstr "Pratinjau"
6780 #~ msgstr "hentikan"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6783 #~ msgid "Add to Places"
6784 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6787 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6789 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6790 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6793 #~ msgid "Descending"
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "Configure Shown Data"
6798 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6800 #~ msgctxt "@label::textbox"
6801 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6802 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6804 #~ msgctxt "action:button"
6805 #~ msgid "Everywhere"
6806 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6808 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6809 #~ msgid "Unchanged"
6810 #~ msgstr "Batal Ubah"
6812 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6813 #~ msgid "Horizontally flipped"
6814 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6817 #~ msgid "180° rotated"
6818 #~ msgstr "Diputar 180°"
6820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6821 #~ msgid "Vertically flipped"
6822 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6825 #~ msgid "Transposed"
6826 #~ msgstr "Transposed"
6828 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6829 #~ msgid "90° rotated"
6830 #~ msgstr "Diputar 90°"
6832 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6833 #~ msgid "Transversed"
6834 #~ msgstr "Transversed"
6836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6837 #~ msgid "270° rotated"
6838 #~ msgstr "Diputar 270°"
6840 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6848 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6849 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6852 #~ msgid "Choose an icon:"
6853 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6855 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6856 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6858 #~ msgctxt "@title:window"
6859 #~ msgid "Add Places Entry"
6860 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6862 #~ msgctxt "@title:window"
6863 #~ msgid "Edit Places Entry"
6864 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "Show All Entries"
6868 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Properties"
6872 #~ msgstr "Properti"
6875 #~| msgctxt "@title:window"
6876 #~| msgid "Additional Information"
6877 #~ msgctxt "@title:group"
6878 #~ msgid "Additional Information Shown"
6879 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6881 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgid "Apply View Properties To"
6883 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Use these view properties as default"
6887 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6889 #~ msgctxt "@label:textbox"
6890 #~ msgid "Location:"
6893 #~ msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgid "Icon Size"
6895 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6897 #~ msgctxt "@label:listbox"
6899 #~ msgstr "Pratinjau:"
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6905 #~ msgctxt "@label:listbox"
6909 #~ msgctxt "@label:listbox"
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6921 #~ msgctxt "@option:check"
6922 #~ msgid "Expandable folders"
6923 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6926 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6927 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6929 #~ msgctxt "@action:button"
6930 #~ msgid "Additional Information"
6931 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6934 #~ msgid "Select All"
6935 #~ msgstr "Pilih Semua"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6939 #~ msgstr "Muat Ulang"
6942 #~ msgid "Image Size"
6943 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Recently Saved"
6955 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6959 #~ msgstr "Perangkat"
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgstr "Jaringan"
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6975 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6979 #~ msgstr "Hari ini"
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Yesterday"
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "This Month"
6987 #~ msgstr "Bulan Ini"
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Last Month"
6991 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Documents"
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Audio Files"
7003 #~ msgstr "Berkas Audio"
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7010 #~ msgid "Rename..."
7011 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "&Move to Trash"
7019 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"