]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:159
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:161
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:163
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Kembalikan"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Buat Baru"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Buka Alur"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:325
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:328
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:331
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:334
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:337
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:341
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:416
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Mundur"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:417
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:423
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Maju"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:424
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Konfirmasi"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:618
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:620
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:629
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:669
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:679
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
298 "memberhentikan?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Buka %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Konfigurasikan"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Jendela &Baru"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Tab Baru"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Tutup Tab"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Tutup Tab"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Potong..."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Salin..."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Tempel"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
520 "dari lokasi lama."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| msgid ""
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 msgid ""
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
544 msgstr ""
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
583 #, fuzzy, kde-format
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 #, fuzzy, kde-format
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
593 #| msgid "Filter"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filter"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, fuzzy, kde-format
638 #| msgid "Search"
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Cari"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Search"
681 msgstr "Cari"
682
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
689
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Select"
696 msgstr "Pilih"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "items.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 #| msgid ""
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr ""
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
740 "pilih."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 msgid ""
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr ""
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Stash"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
773 #, fuzzy, kde-format
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
775 #| msgid "Preview"
776 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgid "Refresh view"
778 msgstr "Pratinjau"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 msgid ""
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 msgstr ""
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Hentikan"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu Tools"
964 msgid "Focus Terminal Panel"
965 msgstr "Panel Terminal Fokus"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:menu"
970 msgid "&Bookmarks"
971 msgstr "&Bookmark"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
974 #, fuzzy, kde-kuit-format
975 #| msgctxt "@info:whatsthis"
976 #| msgid ""
977 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
978 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
979 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
980 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
981 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
982 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
983 #| "time consuming.</para>"
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
987 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
988 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
989 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
990 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
991 "advanced actions more time consuming.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
994 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
995 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
996 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
997 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
998 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
999 "lebih memakan waktu.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Tab %1"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1008 #, fuzzy, kde-format
1009 #| msgctxt "@action:inmenu"
1010 #| msgid "Activate Last Tab"
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Last Tab"
1013 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Activate Last Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Last Tab"
1021 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Next Tab"
1027 msgstr "Tab Selanjutnya"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgctxt "@action:inmenu"
1032 #| msgid "Next Tab"
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Next Tab"
1035 msgstr "Tab Selanjutnya"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Previous Tab"
1041 msgstr "Tab Sebelumnya"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1044 #, fuzzy, kde-format
1045 #| msgctxt "@action:inmenu"
1046 #| msgid "Previous Tab"
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Go to Previous Tab"
1049 msgstr "Tab Sebelumnya"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Show Target"
1055 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tab"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Tabs"
1067 msgstr "Buka di Tab Baru"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Window"
1073 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1076 #, fuzzy, kde-format
1077 #| msgid "Open in application"
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in Split View"
1080 msgstr "Buka di aplikasi"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Unlock Panels"
1086 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1091 msgid "Lock Panels"
1092 msgstr "Kunci Panel"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1099 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1100 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1101 "embedded more cleanly."
1102 msgstr ""
1103 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1104 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1105 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1106 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Information"
1112 msgstr "Informasi"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1119 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1122 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1123 "</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1130 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1131 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1132 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1133 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1136 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1137 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1138 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1139 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1146 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1147 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1148 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1149 "are given here by right-clicking.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1152 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1153 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1154 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1155 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1156 "dengan klik kanan.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window"
1161 msgid "Folders"
1162 msgstr "Folder"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1169 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1170 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1171 msgstr ""
1172 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1173 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1174 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1181 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1182 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1183 "quick switching between any folders.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1186 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1187 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1188 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1193 msgid "Terminal"
1194 msgstr "Terminal"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| msgid ""
1200 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1201 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1202 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1203 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1204 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1205 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1209 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1210 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1211 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1212 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1213 "application like Konsole.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1216 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1217 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1218 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1219 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1220 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1221 "seperti Konsole.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1226 #| msgid ""
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1243 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1244 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1245 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1246 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1247 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1248 "para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@title:window"
1253 msgid "Places"
1254 msgstr "Tempat"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@item:inmenu"
1259 msgid "Show Hidden Places"
1260 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1263 #, fuzzy, kde-format
1264 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1265 #| msgid ""
1266 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1267 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1271 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1272 "property."
1273 msgstr ""
1274 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1275 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1276 "sembunyikan mereka."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1283 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1284 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1285 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1286 "type.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1289 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1290 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1291 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1292 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1299 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1300 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1301 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1302 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1303 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1304 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1305 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1306 "interface> to display it again.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1309 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1310 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1311 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1312 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1313 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1314 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1315 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1316 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1317 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu View"
1322 msgid "Show Panels"
1323 msgstr "Tampilkan Panel"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "folder."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1382 "destination folder."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid ""
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 "this folder."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1406 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1407 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1408 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1409 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1410 msgstr ""
1411 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1412 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1413 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1414 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1415 "para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Tutup"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close left view"
1427 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu"
1432 #| msgid "Copy to Other View"
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1434 msgid "Pop out Left View"
1435 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move left view to a new window"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1446 msgid "Close"
1447 msgstr "Tutup"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Close right view"
1453 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1456 #, fuzzy, kde-format
1457 #| msgctxt "@action:inmenu"
1458 #| msgid "Copy to Other View"
1459 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1460 msgid "Pop out Right View"
1461 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Move right view to a new window"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1472 msgid "Split"
1473 msgstr "Belah"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Split view"
1479 msgstr "Tampilan belah"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1484 msgid "Pop out"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1492 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1493 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1494 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1495 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1496 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1499 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1500 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1501 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1502 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1503 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1519 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1520 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1521 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1522 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1523 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1524 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1525 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1526 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1531 msgid ""
1532 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1533 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1534 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1535 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1536 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1537 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1538 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1539 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1540 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1541 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1542 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1545 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1546 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1547 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1548 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1551 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1552 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1553 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1554 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1555 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1562 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1563 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1564 "be triggered this way.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1567 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1568 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1569 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1576 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1577 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1580 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1581 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1582 "para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1589 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1590 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1591 "Handbook</interface>."
1592 msgstr ""
1593 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1594 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1595 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1596 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1597
1598 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1599 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1600 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1601 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1602 #. The same might be true for any external link you translate.
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1608 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1609 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1610 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1611 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1614 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1615 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1617 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1618 "para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1623 msgid ""
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1634 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1635 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1636 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1637 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1638 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1639 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1640 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1641 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1648 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1649 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1650 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1654 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1655 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1656 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1657 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1658 "sini</link>.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1665 "support the continued work on this application and many other projects by "
1666 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1667 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1668 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1669 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1671 "behind the KDE community.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1674 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1675 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1676 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1677 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1678 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1679 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1680 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1687 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1688 "in your preferred language."
1689 msgstr ""
1690 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1691 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1692 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1699 "libraries and maintainers of this application."
1700 msgstr ""
1701 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1702 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1709 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1710 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1711 "a look!"
1712 msgstr ""
1713 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1714 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1715 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1716 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1752 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:148
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 #| msgid "&Edit File Type..."
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edit Tipe File..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1785 #, fuzzy, kde-format
1786 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 #| msgid "Select Items Matching..."
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:157
1793 #, fuzzy, kde-format
1794 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect Items Matching…"
1798 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:163
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect All"
1804 msgstr "Tak Pilih Semua"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:178
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "App&lications"
1810 msgstr "Ap&likasi"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:179
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "&Network Folders"
1816 msgstr "&Folder Jaringan"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:180
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Trash"
1822 msgstr "Tong Sampah"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:183
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "Autostart"
1828 msgstr "Automulai"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:189
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 #| msgid "Find File..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Temukan File..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:195
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Buka &Terminal"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Pilih"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:447
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Batal Pilih"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:452
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Edit"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Pemilihan"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Tampilan"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Menuju"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Peralatan"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1914
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1917 #, kde-format
1918 msgid "Search for %1 in %2"
1919 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:155
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "New Tab"
1925 msgstr "Tab Baru"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:156
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Detach Tab"
1931 msgstr "Lepas Tab"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:157
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Other Tabs"
1937 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:158
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Tab"
1943 msgstr "Tutup Tab"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:506
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1950 msgid "%1 | (%2)"
1951 msgstr "%1 | (%2)"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:510
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1958 msgid "(%1) | %2"
1959 msgstr "(%1) | %2"
1960
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1962 #: dolphinui.rc:61
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Bilah Lokasi"
1967
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1969 #: dolphinui.rc:107
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Bilah Alat Utama"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1990 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1991 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1992 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1993 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1994 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1995 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1996 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1997 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2002 msgid "This folder is not writable for you."
2003 msgstr ""
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2008 msgid ""
2009 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2010 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2011 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2012 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2013 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2014 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2015 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2016 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2017 "find an item.</item></list></para>"
2018 msgstr ""
2019 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2020 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2021 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2022 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2023 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2024 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2025 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2026 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2027 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2030 #, kde-format
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 #| msgctxt "@info:progress"
2037 #| msgid "Loading folder..."
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Loading folder…"
2040 msgstr "Memuat folder..."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2043 #, fuzzy, kde-format
2044 #| msgctxt "@label:listbox"
2045 #| msgid "Sorting:"
2046 msgctxt "@info:progress"
2047 msgid "Sorting…"
2048 msgstr "Pengurutan:"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2051 #, kde-format
2052 msgid "Search"
2053 msgstr "Cari"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2056 #, kde-format
2057 msgid "Search for %1"
2058 msgstr "Cari untuk %1"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2061 #, fuzzy, kde-format
2062 #| msgctxt "@info"
2063 #| msgid "Searching..."
2064 msgctxt "@info"
2065 msgid "Searching…"
2066 msgstr "Mencari..."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "No items found."
2072 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid ""
2084 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2085 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgctxt "@info:status"
2090 #| msgid "Invalid protocol"
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Protokol tidak absah"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Protokol tidak absah"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr ""
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2113 "diakses."
2114
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2119 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2122 #, fuzzy, kde-format
2123 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2124 #| msgid "Filter"
2125 msgid "Filter…"
2126 msgstr "Filter"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2133
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "@action"
2137 #| msgid "Create Folder..."
2138 msgctxt "@action:inmenu"
2139 msgid "Move to New Folder…"
2140 msgstr "Ciptakan Folder..."
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2145 msgid "\"%1\""
2146 msgstr "\"%1\""
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2152 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2153 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2159 "folders."
2160 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2161 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2167 "folders."
2168 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2169 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2175 "files/folders."
2176 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2177 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2182 msgid "One Selected File"
2183 msgid_plural "%1 Selected Files"
2184 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2185 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2191 msgid "One Selected Folder"
2192 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2193 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2194 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2200 "folders."
2201 msgid "One Selected Item"
2202 msgid_plural "%1 Selected Items"
2203 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2204 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2209 msgid "One File"
2210 msgid_plural "%1 Files"
2211 msgstr[0] "1 File"
2212 msgstr[1] "%1 File"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2217 msgid "One Folder"
2218 msgid_plural "%1 Folders"
2219 msgstr[0] "1 Folder"
2220 msgstr[1] "%1 Folder"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2226 msgid "One Item"
2227 msgid_plural "%1 Items"
2228 msgstr[0] "Satu Butir"
2229 msgstr[1] "%1 Butir"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@item:intable"
2234 msgid "%1 item"
2235 msgid_plural "%1 items"
2236 msgstr[0] "%1 butir"
2237 msgstr[1] "%1 butir"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "width × height"
2242 msgid "%1 × %2"
2243 msgstr "%1 × %2"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2248 msgid "0 - 9"
2249 msgstr "0 - 9"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group"
2254 msgid "Others"
2255 msgstr "Lainnya"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Size"
2260 msgid "Folders"
2261 msgstr "Folder"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Size"
2266 msgid "Small"
2267 msgstr "Kecil"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Size"
2272 msgid "Medium"
2273 msgstr "Sedang"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Size"
2278 msgid "Big"
2279 msgstr "Besar"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Today"
2285 msgstr "Hari Ini"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Yesterday"
2291 msgstr "Kemarin"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2296 msgid "dddd"
2297 msgstr "hhhh"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "One Week Ago"
2310 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Two Weeks Ago"
2316 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Three Weeks Ago"
2322 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Earlier this Month"
2328 msgstr "Awal Bulan ini"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2338 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2344 "context @title:group Date"
2345 msgid "%1"
2346 msgstr "%1"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2352 "current locale, and yyyy is full year number."
2353 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2360 "@title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2426 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2432 "context @title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2440 "and yyyy is full year number"
2441 msgid "MMMM, yyyy"
2442 msgstr "MMMM, yyyy"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2448 "group Date"
2449 msgid "%1"
2450 msgstr "%1"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2456 msgid "Read, "
2457 msgstr "Baca, "
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2463 msgid "Write, "
2464 msgstr "Tulis, "
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2470 msgid "Execute, "
2471 msgstr "Eksekusi, "
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2477 msgid "Forbidden"
2478 msgstr "Terlarang"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2483 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2484 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Name"
2489 msgstr "Nama"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Size"
2494 msgstr "Ukuran"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Modified"
2499 msgstr "Dimodifikasi"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2503 msgctxt "@tooltip"
2504 msgid "The date format can be selected in settings."
2505 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Created"
2510 msgstr "Diciptakan"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Accessed"
2515 msgstr "Diakses"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Type"
2520 msgstr "Tipe"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Rating"
2525 msgstr "Peringkat"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Tags"
2530 msgstr "Tag"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Comment"
2535 msgstr "Komentar"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Title"
2540 msgstr "Judul"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Document"
2547 msgstr "Dokumen"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Author"
2552 msgstr "Penulis"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Publisher"
2557 msgstr "Penerbit"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Page Count"
2562 msgstr "Jumlah Halaman"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Word Count"
2567 msgstr "Jumlah Kata"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Line Count"
2572 msgstr "Jumlah Garis"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Date Photographed"
2577 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Image"
2584 msgstr "Citra"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2587 msgctxt "@label width x height"
2588 msgid "Dimensions"
2589 msgstr "Dimensi"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Width"
2594 msgstr "Lebar"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Height"
2599 msgstr "Tinggi"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Orientation"
2604 msgstr "Orientasi"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Artist"
2609 msgstr "Artis"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Audio"
2617 msgstr "Audio"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Genre"
2622 msgstr "Genre"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Album"
2627 msgstr "Album"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Duration"
2632 msgstr "Durasi"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Bitrate"
2637 msgstr "Bitrate"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Track"
2642 msgstr "Trek"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Release Year"
2647 msgstr "Tahun Rilis"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Aspect Ratio"
2652 msgstr "Rasio Aspek"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Video"
2657 msgstr "Video"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Frame Rate"
2662 msgstr "Laju Bingkai"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Path"
2667 msgstr "Alur"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Other"
2675 msgstr "Lainnya"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "File Extension"
2680 msgstr "Ekstensi File"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Deletion Time"
2685 msgstr "Tanggal Hapus"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Link Destination"
2690 msgstr "Tujuan"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Downloaded From"
2695 msgstr "Diunduh Dari"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Permissions"
2700 msgstr "Perizinan"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2703 msgctxt "@tooltip"
2704 msgid ""
2705 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2706 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2707 msgstr ""
2708 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2709 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Owner"
2714 msgstr "Pemilik"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "User Group"
2719 msgstr "Grup Pengguna"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:status"
2724 msgid "Unknown error."
2725 msgstr "Galat tak diketahui."
2726
2727 #: main.cpp:61
2728 #, kde-kuit-format
2729 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2730 msgid ""
2731 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2732 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2733 msgstr ""
2734
2735 #: main.cpp:97
2736 #, kde-format
2737 msgid "Dolphin"
2738 msgstr "Dolphin"
2739
2740 #: main.cpp:99
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@title"
2743 msgid "File Manager"
2744 msgstr "Pengelola File"
2745
2746 #: main.cpp:101
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2750 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2751
2752 #: main.cpp:103
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Felix Ernst"
2756 msgstr "Felix Ernst"
2757
2758 #: main.cpp:104
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2762 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2763
2764 #: main.cpp:106
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Méven Car"
2768 msgstr "Méven Car"
2769
2770 #: main.cpp:107
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2774 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2775
2776 #: main.cpp:109
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Elvis Angelaccio"
2780 msgstr "Elvis Angelaccio"
2781
2782 #: main.cpp:110
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2786 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2787
2788 #: main.cpp:112
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Emmanuel Pescosta"
2792 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2793
2794 #: main.cpp:113
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2798 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2799
2800 #: main.cpp:115
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Frank Reininghaus"
2804 msgstr "Frank Reininghaus"
2805
2806 #: main.cpp:116
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2810 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2811
2812 #: main.cpp:118
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Peter Penz"
2816 msgstr "Peter Penz"
2817
2818 #: main.cpp:119
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2822 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2823
2824 #: main.cpp:121
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Sebastian Trüg"
2828 msgstr "Sebastian Trüg"
2829
2830 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2831 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Developer"
2835 msgstr "Pengembang"
2836
2837 #: main.cpp:122
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "David Faure"
2841 msgstr "David Faure"
2842
2843 #: main.cpp:123
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Aaron J. Seigo"
2847 msgstr "Aaron J. Seigo"
2848
2849 #: main.cpp:124
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Rafael Fernández López"
2853 msgstr "Rafael Fernández López"
2854
2855 #: main.cpp:125
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Kevin Ottens"
2859 msgstr "Kevin Ottens"
2860
2861 #: main.cpp:126
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Holger Freyther"
2865 msgstr "Holger Freyther"
2866
2867 #: main.cpp:127
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Max Blazejak"
2871 msgstr "Max Blazejak"
2872
2873 #: main.cpp:128
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Michael Austin"
2877 msgstr "Michael Austin"
2878
2879 #: main.cpp:128
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Documentation"
2883 msgstr "Dokumentasi"
2884
2885 #: main.cpp:139
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2889 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2890
2891 #: main.cpp:141
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2895 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2896
2897 #: main.cpp:142
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2901 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2902
2903 #: main.cpp:144
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2907 msgstr ""
2908
2909 #: main.cpp:146
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2913 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2914
2915 #: main.cpp:147
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Document to open"
2919 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2922 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2923 #, kde-format
2924 msgid "Hidden files shown"
2925 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2929 #, kde-format
2930 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2931 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2934 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2935 #, kde-format
2936 msgid "Automatic scrolling"
2937 msgstr "Menggulir Otomatis"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Cut"
2943 msgstr "Potong"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Copy"
2949 msgstr "Salin"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2952 #, fuzzy, kde-format
2953 #| msgctxt "@action:inmenu"
2954 #| msgid "Rename..."
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Rename…"
2957 msgstr "Ubah Nama..."
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Move to Trash"
2963 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Delete"
2969 msgstr "Hapus"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Show Hidden Files"
2975 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Limit to Home Directory"
2981 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Automatic Scrolling"
2987 msgstr "Menggulir Otomatis"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Properties"
2993 msgstr "Properti"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2997 #, kde-format
2998 msgid "Previews shown"
2999 msgstr "Tampilan pratinjau"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3003 #, kde-format
3004 msgid "Auto-Play media files"
3005 msgstr "Auto-Putar file media"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3008 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3009 #, kde-format
3010 msgid "Show item on hover"
3011 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3014 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3015 #, kde-format
3016 msgid "Date display format"
3017 msgstr "Format tampilan tanggal"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Preview"
3023 msgstr "Pratinjau"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Auto-Play media files"
3029 msgstr "Auto-Putar file media"
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Show item on hover"
3035 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3036
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3040 #| msgid "Configure"
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Configure…"
3043 msgstr "Konfigurasikan"
3044
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Condensed Date"
3049 msgstr "Tanggal Singkat"
3050
3051 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@label::textbox"
3054 msgid "Select which data should be shown:"
3055 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3056
3057 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@label"
3060 msgid "%1 item selected"
3061 msgid_plural "%1 items selected"
3062 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3063 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3064
3065 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3066 #, kde-format
3067 msgid "play"
3068 msgstr "putarkan"
3069
3070 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3071 #, kde-format
3072 msgid "pause"
3073 msgstr "jeda"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3076 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3077 #, kde-format
3078 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3079 msgstr ""
3080 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3081
3082 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Configure Trash…"
3086 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3087
3088 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3089 #, kde-format
3090 msgid ""
3091 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3092 "and then reopen the panel."
3093 msgstr ""
3094 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3095 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3096
3097 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3098 #, kde-format
3099 msgid "Install Konsole"
3100 msgstr "Instal Konsole"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3103 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3104 #, kde-format
3105 msgid "Location"
3106 msgstr "Lokasi"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3109 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3110 #, kde-format
3111 msgid "What"
3112 msgstr "Apa"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Any Type"
3118 msgstr "Tipe Apa Pun"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Folders"
3124 msgstr "Folder"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Documents"
3130 msgstr "Dokumen"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Images"
3136 msgstr "Citra"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Audio Files"
3142 msgstr "File Audio"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Videos"
3148 msgstr "Video"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Any Date"
3154 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "Today"
3160 msgstr "Hari Ini"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "Yesterday"
3166 msgstr "Kemarin"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "This Week"
3172 msgstr "Pekan Ini"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "This Month"
3178 msgstr "Bulan Ini"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "This Year"
3184 msgstr "Tahun Ini"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Any Rating"
3190 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "1 or more"
3196 msgstr "1 atau lebih"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "2 or more"
3202 msgstr "2 atau lebih"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "3 or more"
3208 msgstr "3 atau lebih"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "4 or more"
3214 msgstr "4 atau lebih"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Highest Rating"
3220 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Clear Selection"
3226 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "String list separator"
3231 msgid ", "
3232 msgstr ", "
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3237 msgid "Tag: %2"
3238 msgid_plural "Tags: %2"
3239 msgstr[0] "Tag: %2"
3240 msgstr[1] "Tag: %2"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Add Tags"
3246 msgstr "Tambahkan Tag"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "From Here (%1)"
3252 msgstr "Dari Sini (%1)"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3258 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3264 msgstr ""
3265 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info:tooltip"
3270 msgid "Quit searching"
3271 msgstr "Berhenti mencari"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "action:button"
3276 msgid "Filename"
3277 msgstr "Nama File"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "Content"
3283 msgstr "Konten"
3284
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "action:button"
3288 msgid "From Here"
3289 msgstr "Dari Sini"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "action:button"
3294 msgid "Your files"
3295 msgstr "Berkas Anda"
3296
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "action:button"
3300 msgid "Search in your home directory"
3301 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3304 #, fuzzy, kde-format
3305 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3306 #| msgid "Open %1"
3307 msgid "Open %1"
3308 msgstr "Buka %1"
3309
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3311 #, kde-format
3312 msgctxt ""
3313 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3314 "user entered."
3315 msgid "Query Results from '%1'"
3316 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3322 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3323
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Copying"
3332 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3338 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3339
3340 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3345 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3351 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3352
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Cutting"
3358 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3364 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel"
3373 msgstr "Batal"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3379 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Duplicating"
3386 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3387
3388 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3389 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action keep short"
3393 msgid "More"
3394 msgstr "Selebihnya"
3395
3396 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3401 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3402
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Moving"
3408 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3414 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3415
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3417 #, kde-kuit-format
3418 msgid ""
3419 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3420 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3421 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3422 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3423 "para>"
3424 msgstr ""
3425 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3426 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3427 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3428 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3429 "masing.</para>"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3432 #, kde-format
3433 msgctxt ""
3434 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3435 msgid "Paste from Clipboard"
3436 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3441 msgid "Dismiss This Reminder"
3442 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3447 msgid "Don't Remind Me Again"
3448 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3453 msgid ""
3454 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3455 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3456 msgstr ""
3457 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3458 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3459 "dipilih."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Renaming"
3466 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3479 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3480
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action"
3489 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3490 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3491 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3492 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3493
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action"
3502 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3503 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3504 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3505 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3506
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action"
3515 msgid "Permanently Delete %2"
3516 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3517 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3518 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3519
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action"
3528 msgid "Duplicate %2"
3529 msgid_plural "Duplicate %2"
3530 msgstr[0] "Gandakan %2"
3531 msgstr[1] "Gandakan %2"
3532
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action"
3541 msgid "Move %2 to the Trash"
3542 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3543 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3544 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Rename %2"
3555 msgid_plural "Rename %2"
3556 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3557 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3558
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3560 #, kde-kuit-format
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 msgid ""
3563 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3564 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3565 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3566 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3567 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3568 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3569 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3570 "the current selection.</para>"
3571 msgstr ""
3572 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3573 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3574 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3575 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3576 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3577 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3578 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3579 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3580
3581 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3584 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3585 msgstr ""
3586 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3587 "pilihannya."
3588
3589 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3592 msgid "Selection Mode"
3593 msgstr "Mode Pemilihan"
3594
3595 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Exit Selection Mode"
3599 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3600
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label:textbox"
3604 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3605 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3606
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgid "Search"
3610 msgctxt "@label:textbox"
3611 msgid "Search…"
3612 msgstr "Cari"
3613
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3615 #, fuzzy, kde-format
3616 #| msgctxt "@action:button"
3617 #| msgid "Download New Services..."
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Download New Services…"
3620 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3621
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info"
3625 msgid ""
3626 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3627 "settings."
3628 msgstr ""
3629 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3630 "yang diperbarui."
3631
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info"
3635 msgid "Restart now?"
3636 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3637
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@option:check"
3641 msgid "Delete"
3642 msgstr "Hapus"
3643
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@option:check"
3647 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3648 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3649
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@item:inmenu"
3653 msgid "%1: %2"
3654 msgstr "%1: %2"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3659 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3662 #, kde-format
3663 msgid "Use system font"
3664 msgstr "Gunakan font sistem"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3672 #, kde-format
3673 msgid "Icon size"
3674 msgstr "Ukuran ikon"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3682 #, kde-format
3683 msgid "Preview size"
3684 msgstr "Ukuran pratinjau"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3687 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3688 #, kde-format
3689 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3690 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3694 #, kde-format
3695 msgid "How we display the size of directories"
3696 msgstr ""
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3700 #, fuzzy, kde-format
3701 #| msgid "Show the statusbar"
3702 msgid "Show the content count"
3703 msgstr "Tampilkan bilah status"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3707 #, fuzzy, kde-format
3708 #| msgid "Show the statusbar"
3709 msgid "Show the content size"
3710 msgstr "Tampilkan bilah status"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3714 #, kde-format
3715 msgid "Do not show any directory size"
3716 msgstr ""
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3720 #, kde-format
3721 msgid "Recursive directory size limit"
3722 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3726 #, kde-format
3727 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3728 msgstr ""
3729 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3733 #, kde-format
3734 msgid "Permissions style format"
3735 msgstr "Format gaya perizinan"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3741 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3747 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3753 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3759 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3765 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3771 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3775 #, fuzzy, kde-format
3776 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3777 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3778 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3784 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3790 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3796 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3802 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3808 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3812 #, kde-format
3813 msgid "Position of columns"
3814 msgstr "Posisi kolom"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3818 #, kde-format
3819 msgid "Side Padding"
3820 msgstr "Padding Sisi"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3824 #, kde-format
3825 msgid "Highlight entire row"
3826 msgstr "Sorot seluruh baris"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3830 #, kde-format
3831 msgid "Expandable folders"
3832 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Hidden files shown"
3839 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid ""
3846 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3847 "will be shown in the file view."
3848 msgstr ""
3849 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3850 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Version"
3857 msgstr "Versi"
3858
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3864 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "View Mode"
3871 msgstr "Mode Tampilan"
3872
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid ""
3878 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3879 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3880 msgstr ""
3881 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3882 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Previews shown"
3889 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3890
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid ""
3896 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3897 "icon."
3898 msgstr ""
3899 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3900 "sebagai sebuah ikon."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Grouped Sorting"
3907 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3908
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 msgid ""
3914 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3915 msgstr ""
3916 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3917 "berdasarkan kategori mereka."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Sort files by"
3924 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3925
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3930 msgid ""
3931 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3932 "performed on."
3933 msgstr ""
3934 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3935 "yang dilakukan."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Order in which to sort files"
3942 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3949 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Show hidden files and folders last"
3956 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Visible roles"
3963 msgstr "Peran yang terlihat"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Header column widths"
3970 msgstr "Lebar header kolom"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Properties last changed"
3977 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3984 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Additional Information"
3991 msgstr "Informasi Tambahan"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "@title:menu"
3997 #| msgid "Selection"
3998 msgid "Select Action"
3999 msgstr "Pemilihan"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4005 #| msgid "Custom Font"
4006 msgid "Custom Action"
4007 msgstr "Font Kustom"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4011 #, kde-format
4012 msgid "Should the URL be editable for the user"
4013 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4017 #, kde-format
4018 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4019 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4023 #, kde-format
4024 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4025 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4029 #, kde-format
4030 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4031 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4035 #, kde-format
4036 msgid ""
4037 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4038 "instance"
4039 msgstr ""
4040 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4041 "instansi Dolphin yang ada"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4045 #, kde-format
4046 msgid ""
4047 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4048 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4049 "were removed/renamed ...etc"
4050 msgstr ""
4051 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4052 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4053 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4057 #, kde-format
4058 msgid ""
4059 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4060 "UI)"
4061 msgstr ""
4062 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4063 "tidak ditampilkan di UI)"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4067 #, kde-format
4068 msgid "Home URL"
4069 msgstr "URL Beranda"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4073 #, kde-format
4074 msgid "Remember open folders and tabs"
4075 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4079 #, kde-format
4080 msgid "Place two views side by side"
4081 msgstr ""
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4085 #, kde-format
4086 msgid "Should the filter bar be shown"
4087 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4091 #, kde-format
4092 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4093 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4097 #, kde-format
4098 msgid "Browse through archives"
4099 msgstr "Telusur di antara arsip"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4103 #, kde-format
4104 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4105 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4112 "running in the Terminal panel."
4113 msgstr ""
4114 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4115 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4119 #, fuzzy, kde-format
4120 #| msgid "Rename inline"
4121 msgid "Rename single items inline"
4122 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show selection toggle"
4128 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4132 #, kde-format
4133 msgid ""
4134 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4135 "mode bottom bar."
4136 msgstr ""
4137 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4138 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgctxt "option:check"
4144 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4145 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4146 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4152 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4153 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4157 #, kde-format
4158 msgid "New tab will be open after last one"
4159 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgid "Show item on hover"
4165 msgid "Show item information on hover"
4166 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4170 #, kde-format
4171 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4172 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4176 #, kde-format
4177 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4178 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show the statusbar"
4184 msgstr "Tampilkan bilah status"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4190 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show the space information in the statusbar"
4196 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4200 #, kde-format
4201 msgid "Lock the layout of the panels"
4202 msgstr "Kunci tata letak panel"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4206 #, kde-format
4207 msgid "Enlarge Small Previews"
4208 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4212 #, kde-format
4213 msgid ""
4214 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4215 "items"
4216 msgstr ""
4217 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4218 "pengurutan butir"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4222 #, kde-format
4223 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4224 msgstr ""
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4230 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4231 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4237 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4238 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4242 #, kde-format
4243 msgid "Text width index"
4244 msgstr "Indeks Lebar teks"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4248 #, kde-format
4249 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4250 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4253 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4254 #, kde-format
4255 msgid "Enabled plugins"
4256 msgstr "Fungsikan plugin"
4257
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:window"
4261 msgid "Configure"
4262 msgstr "Konfigurasikan"
4263
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group Interface settings"
4267 msgid "Interface"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgid "&View"
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "View"
4275 msgstr "&Tampilan"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Context Menu"
4281 msgstr "Menu Konteks"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Trash"
4287 msgstr "Tong Sampah"
4288
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "User Feedback"
4293 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4294
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4296 #, kde-format
4297 msgid ""
4298 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4299 msgstr ""
4300 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4301 "perubahan atau membuangnya?"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4304 #, kde-format
4305 msgid "Warning"
4306 msgstr "Peringatan"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4312 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4317 msgid "Moving files or folders to trash"
4318 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4323 msgid "Emptying trash"
4324 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4329 msgid "Deleting files or folders"
4330 msgstr "Menghapus file atau folder"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4336 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4341 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4342 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4348 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@title:group"
4353 #| msgid "Open files and folders:"
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4355 msgid "Opening many folders at once"
4356 msgstr "Buka file dan folder:"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4361 msgid "Opening many terminals at once"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Switching to act as an administrator"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "When opening an executable file:"
4374 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4377 #, kde-format
4378 msgid "Always ask"
4379 msgstr "Selalu tanyakan"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4382 #, kde-format
4383 msgid "Open in application"
4384 msgstr "Buka di aplikasi"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4387 #, kde-format
4388 msgid "Run script"
4389 msgstr "Jalankan skripnya"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4392 #, fuzzy, kde-format
4393 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4394 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4395 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4396 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4397 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgctxt "@label:textbox"
4402 #| msgid "Show on startup:"
4403 msgctxt "@option:radio"
4404 msgid "Show home location on startup"
4405 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4406
4407 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@info:status"
4411 #| msgid "The location is empty."
4412 msgctxt "@info:placeholder"
4413 msgid "Enter home location path"
4414 msgstr "Lokasi kosong."
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@action:button"
4419 msgid "Select Home Location"
4420 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@action:button"
4425 msgid "Use Current Location"
4426 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@action:button"
4431 msgid "Use Default Location"
4432 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:textbox"
4437 msgid "Show on startup:"
4438 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgctxt "@title:group"
4443 #| msgid "Open files and folders:"
4444 msgctxt "@label:checkbox"
4445 msgid "Opening Folders:"
4446 msgstr "Buka file dan folder:"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4451 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4457 #| msgid "New &Window"
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgid "Window:"
4460 msgstr "Jendela &Baru"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Show full path in title bar"
4466 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4471 #| msgid "Show filter bar"
4472 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4473 msgid "Show filter bar"
4474 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "After current tab"
4480 msgstr "Setelah tab saat ini"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "At end of tab bar"
4486 msgstr "Di akhir bilah tab"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Open new tabs: "
4492 msgstr "Buka Tab Baru: "
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Split view: "
4498 msgstr "Tampilan belah: "
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgctxt "option:check split view panes"
4503 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4504 msgctxt "option:check split view panes"
4505 msgid "Switch between views with Tab key"
4506 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgctxt "option:check"
4511 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4512 msgctxt "option:check"
4513 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4514 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4517 #, kde-format
4518 msgid ""
4519 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4520 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4521 msgstr ""
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4524 #, kde-format
4525 msgid "New windows:"
4526 msgstr "Jendela baru:"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4531 msgid "Begin in split view mode"
4532 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info"
4537 msgid ""
4538 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4539 "be applied."
4540 msgstr ""
4541 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4542 "diterapkan."
4543
4544 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4547 #| msgid "Folders First"
4548 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4549 msgid "Folders && Tabs"
4550 msgstr "Folder Dulu"
4551
4552 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4553 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4556 msgid "Previews"
4557 msgstr "Pratinjau"
4558
4559 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4560 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4563 msgid "Confirmations"
4564 msgstr "Konfirmasi"
4565
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4569 #| msgid "Panels"
4570 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4571 msgid "Panels"
4572 msgstr "Panel"
4573
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "@action:inmenu"
4577 #| msgid "Location Bar"
4578 #| msgid_plural "Location Bars"
4579 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4580 msgid "Status && Location bars"
4581 msgstr "Bilah Lokasi"
4582
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4584 #, fuzzy, kde-format
4585 #| msgctxt "@option:check"
4586 #| msgid "Show preview"
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show previews"
4589 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4590
4591 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgid "Auto-Play media files"
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Auto-play media files"
4596 msgstr "Auto-Putar file media"
4597
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 #| msgid "Show item on hover"
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show item on hover"
4603 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4604
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgctxt "@title:window"
4620 #| msgid "Information"
4621 msgctxt "@label:checkbox"
4622 msgid "Information Panel:"
4623 msgstr "Informasi"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info"
4628 msgid ""
4629 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4630 "pressing the right mouse button on a panel."
4631 msgstr ""
4632
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Show previews in the view for:"
4637 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4638
4639 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4640 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4641 #. or "Show previews for [files of any size]".
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@option:check"
4646 #| msgid "Show preview"
4647 msgctxt "@label:spinbox"
4648 msgid "Show previews for"
4649 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4650
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4653 #, kde-format
4654 msgctxt ""
4655 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4656 "MiB]'"
4657 msgid "files below "
4658 msgstr ""
4659
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4664 msgid " MiB"
4665 msgstr " MiB"
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4670 msgid "files of any size"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4674 #, fuzzy, kde-format
4675 #| msgctxt "action:button"
4676 #| msgid "Your files"
4677 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4678 msgid "no file"
4679 msgstr "Berkas Anda"
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@info"
4684 #| msgid "Show preview of files and folders"
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show previews for folders"
4687 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4690 #, kde-kuit-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4694 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4695 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4696 "metered connections.</para>"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgctxt "@label"
4702 #| msgid "Location:"
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Local storage:"
4705 msgstr "Lokasi:"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "@action:inmenu"
4710 #| msgid "Restore"
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Remote storage:"
4713 msgstr "Kembalikan"
4714
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show status bar"
4719 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4720
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show zoom slider"
4725 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4726
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show space information"
4731 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4732
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4736 #| msgid "Status Bar"
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Status Bar: "
4739 msgstr "Bilah Status"
4740
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4744 msgid "Make location bar editable"
4745 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4746
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 #| msgctxt "@action:inmenu"
4750 #| msgid "Location Bar"
4751 #| msgid_plural "Location Bars"
4752 msgid "Location bar:"
4753 msgstr "Bilah Lokasi"
4754
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4758 msgid "Show full path inside location bar"
4759 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4760
4761 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4764 msgid "Behavior"
4765 msgstr "Perilaku"
4766
4767 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:tab"
4771 msgid "Icons"
4772 msgstr "Ikon"
4773
4774 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab"
4778 msgid "Compact"
4779 msgstr "Ringkas"
4780
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab"
4785 msgid "Details"
4786 msgstr "Perincian"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Natural"
4792 msgstr "Natural"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4798 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4804 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Sorting mode: "
4810 msgstr "Mode Pengurutan: "
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "option:radio"
4815 #| msgid "Number of items"
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show number of items"
4818 msgstr "Nomor butir"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "option:radio"
4823 #| msgid "Size of contents, up to "
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show size of contents, up to "
4826 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4829 #, fuzzy, kde-format
4830 #| msgctxt "@option:check"
4831 #| msgid "Show zoom slider"
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show no size"
4834 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4837 #, kde-format
4838 msgid " level deep"
4839 msgid_plural " levels deep"
4840 msgstr[0] "tingkat dalam"
4841 msgstr[1] "tingkat dalam"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgctxt "@label:checkbox"
4846 #| msgid "Folders:"
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Folder size:"
4849 msgstr "Folder:"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio as in relative date"
4854 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4855 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4860 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4861 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Date style:"
4867 msgstr "Gaya tanggal:"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4872 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4873 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio as numeric style"
4878 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4879 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as combined style"
4884 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4885 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Permissions style:"
4891 msgstr "Gaya perizinan:"
4892
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4896 msgid "System Font"
4897 msgstr "Font Sistem"
4898
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4902 msgid "Custom Font"
4903 msgstr "Font Kustom"
4904
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4908 #| msgid "Choose..."
4909 msgctxt "@action:button Choose font"
4910 msgid "Choose…"
4911 msgstr "Pilih..."
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Use common display style for all folders"
4917 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4918
4919 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4920 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4926 "custom display style."
4927 msgstr ""
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:radio"
4932 msgid "Remember display style for each folder"
4933 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info"
4938 msgid ""
4939 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4940 "properties for."
4941 msgstr ""
4942 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4943 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4946 #, fuzzy, kde-format
4947 #| msgctxt "@title:window"
4948 #| msgid "View Display Style"
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Display style: "
4951 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Open archives as folder"
4957 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Open folders during drag operations"
4963 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Browsing: "
4969 msgstr ""
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgid "Show item on hover"
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show item information on hover"
4976 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Miscellaneous: "
4983 msgstr "Beraneka: "
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show selection marker"
4989 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4992 #, fuzzy, kde-format
4993 #| msgid "Rename inline"
4994 msgctxt "option:check"
4995 msgid "Rename single items inline"
4996 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4999 #, kde-format
5000 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5001 msgstr ""
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5010 #, kde-format
5011 msgctxt ""
5012 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5013 msgid ""
5014 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5015 "%1"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5019 #, kde-format
5020 msgctxt ""
5021 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5022 "background setting"
5023 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5024 msgstr ""
5025
5026 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5030 msgid "Nothing"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5034 #, fuzzy, kde-format
5035 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5036 #| msgid "Custom Font"
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Font Kustom"
5040
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5055 msgstr ""
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5068 msgid "Command…"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label"
5074 msgid ""
5075 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5079 #, fuzzy, kde-format
5080 #| msgctxt "@title:group General settings"
5081 #| msgid "General"
5082 msgctxt "@title:tab General View settings"
5083 msgid "General"
5084 msgstr "Umum"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5087 #, fuzzy, kde-format
5088 #| msgctxt "action:button"
5089 #| msgid "Content"
5090 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5091 msgid "Content Display"
5092 msgstr "Konten"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Default icon size:"
5098 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Preview icon size:"
5104 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Label font:"
5110 msgstr "Font label:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 msgid "Small"
5116 msgstr "Kecil"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Medium"
5122 msgstr "Sedang"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 msgid "Large"
5128 msgstr "Besar"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Huge"
5134 msgstr "Sangat Besar"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Label width:"
5140 msgstr "Lebar label:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "Unlimited"
5146 msgstr "Tak Terbatas"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "1"
5152 msgstr "1"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "2"
5158 msgstr "2"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "3"
5164 msgstr "3"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "4"
5170 msgstr "4"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "5"
5176 msgstr "5"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Maximum lines:"
5182 msgstr "Garis maksimal:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 msgid "Unlimited"
5188 msgstr "Tak Terbatas"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Small"
5194 msgstr "Kecil"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgid "Medium"
5200 msgstr "Sedang"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Large"
5206 msgstr "Besar"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Maximum width:"
5212 msgstr "Lebar maksimal:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Expandable"
5218 msgstr "Dapat dibentangkan"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:checkbox"
5223 msgid "Folders:"
5224 msgstr "Folder:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5229 msgid "By clicking anywhere on the row"
5230 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking on icon or name"
5236 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5237
5238 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Open files and folders:"
5243 msgstr "Buka file dan folder:"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:tooltip"
5249 msgid "Size: 1 pixel"
5250 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5251 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5252 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "View Display Style"
5258 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 msgid "Icons"
5264 msgstr "Ikon"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5269 msgid "Compact"
5270 msgstr "Ringkas"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgid "Details"
5276 msgstr "Perincian"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5281 msgid "Ascending"
5282 msgstr "Menaik"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5287 msgid "Descending"
5288 msgstr "Menurun"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show folders first"
5294 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show hidden files last"
5300 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show preview"
5306 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show in groups"
5312 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show hidden files"
5318 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Additional Information"
5324 msgstr "Informasi Tambahan"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5327 #, kde-format
5328 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5329 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "View mode:"
5335 msgstr "Mode tampilan:"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgid "Sorting:"
5341 msgstr "Pengurutan:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5344 #, kde-format
5345 msgid "View options:"
5346 msgstr "Opsi tampilan:"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder"
5352 msgstr "Folder Saat Ini"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder and sub-folders"
5358 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "All folders"
5364 msgstr "Semua Folder"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Apply to:"
5370 msgstr "Terapkan untuk:"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Use as default view settings"
5376 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info"
5381 msgid ""
5382 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5383 "continue?"
5384 msgstr ""
5385 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info"
5390 msgid ""
5391 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5392 msgstr ""
5393 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5394
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:window"
5398 msgid "Applying View Properties"
5399 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5400
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:progress"
5404 msgid "Counting folders: %1"
5405 msgstr "Menghitung folder: %1"
5406
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:progress"
5410 msgid "Folders: %1"
5411 msgstr "Folder: %1"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5416 msgid "Zoom:"
5417 msgstr "Zoom:"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5420 #, kde-format
5421 msgid "Zoom"
5422 msgstr "Zoom"
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5427 msgid "Sets the size of the file icons."
5428 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5431 #, kde-format
5432 msgid "Stop"
5433 msgstr "Hentikan"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@tooltip"
5438 msgid "Stop loading"
5439 msgstr "Hentikan pemuatan"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5442 #, kde-kuit-format
5443 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5444 msgid ""
5445 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5446 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5447 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5448 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5449 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5450 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5451 "device.</item></list></para>"
5452 msgstr ""
5453 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5454 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5455 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5456 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5457 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5458 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5459 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Show Zoom Slider"
5465 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Show Space Information"
5471 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5474 #, kde-format
5475 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5479 #, kde-format
5480 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5484 #, kde-format
5485 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5489 #, kde-format
5490 msgid "KDiskFree"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5494 #, kde-kuit-format
5495 msgctxt "@info"
5496 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5497 msgstr ""
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Installing Filelight…"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status Free disk space"
5508 msgid "%1 free"
5509 msgstr "%1 Bebas"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5514 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5515 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5516
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5518 #, fuzzy, kde-format
5519 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5520 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5521 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5522 msgid ""
5523 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5524 "Press to manage disk space usage."
5525 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@title"
5530 msgid "Free Up Disk Space"
5531 msgstr ""
5532
5533 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@title"
5537 msgid ""
5538 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5539 "identify big files and folders.</para>"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:button"
5545 msgid "Install Filelight…"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5549 #, kde-format
5550 msgid "Trash Emptied"
5551 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5552
5553 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5554 #, kde-format
5555 msgid "The Trash was emptied."
5556 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5557
5558 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5561 msgid "Places"
5562 msgstr "Tempat"
5563
5564 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5567 msgid "Count of available Network Shares"
5568 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5569
5570 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5573 msgid "Settings"
5574 msgstr "Peng&aturan"
5575
5576 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 msgid "A subset of Dolphin settings."
5580 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5581
5582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5583 #, kde-format
5584 msgid "Select Remote Charset"
5585 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5586
5587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5588 #, kde-format
5589 msgid "Default"
5590 msgstr "Baku"
5591
5592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5593 #, kde-format
5594 msgid "Reload"
5595 msgstr "Muat Ulang"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:656
5598 #, fuzzy, kde-format
5599 #| msgctxt "@info:status"
5600 #| msgid "1 Folder selected"
5601 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "1 folder selected"
5604 msgid_plural "%1 folders selected"
5605 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5606 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:657
5609 #, fuzzy, kde-format
5610 #| msgctxt "@info:status"
5611 #| msgid "1 File selected"
5612 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "1 file selected"
5615 msgid_plural "%1 files selected"
5616 msgstr[0] "1 File dipilih"
5617 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:659
5620 #, fuzzy, kde-format
5621 #| msgctxt "@info:status"
5622 #| msgid "1 Folder"
5623 #| msgid_plural "%1 Folders"
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "1 folder"
5626 msgid_plural "%1 folders"
5627 msgstr[0] "1 Folder"
5628 msgstr[1] "%1 Folder"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:660
5631 #, fuzzy, kde-format
5632 #| msgctxt "action:button"
5633 #| msgid "Your files"
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "1 file"
5636 msgid_plural "%1 files"
5637 msgstr[0] "Berkas Anda"
5638 msgstr[1] "Berkas Anda"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:664
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5643 msgid "%1, %2 (%3)"
5644 msgstr "%1, %2 (%3)"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:666
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status files (size)"
5649 msgid "%1 (%2)"
5650 msgstr "%1 (%2)"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:670
5653 #, fuzzy, kde-format
5654 #| msgctxt "@info:status"
5655 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "0 folders, 0 files"
5658 msgstr "0 Folders, 0 File"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "<filename> copy"
5663 msgid "%1 copy"
5664 msgstr "%1 salinan"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1079
5667 #, kde-format
5668 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5669 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5670 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5671 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1084
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:button"
5676 msgid "Open %1 Item"
5677 msgid_plural "Open %1 Items"
5678 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5679 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1214
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Side Padding"
5685 msgstr "Padding Sisi"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1218
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Automatic Column Widths"
5691 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1223
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu"
5696 msgid "Custom Column Widths"
5697 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1829
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Trash operation completed."
5703 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1839
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "Delete operation completed."
5709 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1995
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Rename and Hide"
5715 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1999
5718 #, kde-format
5719 msgid ""
5720 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5722 msgstr ""
5723 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5724 "tampilan.\n"
5725 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2001
5728 #, kde-format
5729 msgid ""
5730 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5731 "Do you still want to rename it?"
5732 msgstr ""
5733 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5734 "tampilan.\n"
5735 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2003
5738 #, kde-format
5739 msgid "Hide this File?"
5740 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2003
5743 #, kde-format
5744 msgid "Hide this Folder?"
5745 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2053
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "The location is empty."
5751 msgstr "Lokasi kosong."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2055
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "The location '%1' is invalid."
5757 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2324
5760 #, fuzzy, kde-format
5761 #| msgid "Loading..."
5762 msgid "Loading…"
5763 msgstr "Memuat..."
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2343
5766 #, kde-format
5767 msgid "Loading canceled"
5768 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2345
5771 #, kde-format
5772 msgid "No items matching the filter"
5773 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2347
5776 #, kde-format
5777 msgid "No items matching the search"
5778 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2349
5781 #, kde-format
5782 msgid "Trash is empty"
5783 msgstr "Tong Sampah kosong"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2352
5786 #, kde-format
5787 msgid "No tags"
5788 msgstr "Tidak ada tag"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2355
5791 #, kde-format
5792 msgid "No files tagged with \"%1\""
5793 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2359
5796 #, kde-format
5797 msgid "No recently used items"
5798 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2361
5801 #, kde-format
5802 msgid "No shared folders found"
5803 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2363
5806 #, kde-format
5807 msgid "No relevant network resources found"
5808 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2365
5811 #, kde-format
5812 msgid "No MTP-compatible devices found"
5813 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2367
5816 #, kde-format
5817 msgid "No Apple devices found"
5818 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2369
5821 #, kde-format
5822 msgid "No Bluetooth devices found"
5823 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2371
5826 #, kde-format
5827 msgid "Folder is empty"
5828 msgstr "Folder ini kosong"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5831 #, fuzzy, kde-format
5832 #| msgctxt "@action"
5833 #| msgid "Create Folder..."
5834 msgctxt "@action"
5835 msgid "Create Folder…"
5836 msgstr "Ciptakan Folder..."
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5839 #, fuzzy, kde-kuit-format
5840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5841 #| msgid ""
5842 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5843 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 msgid ""
5846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5847 "items at once results in their new names differing only in a number."
5848 msgstr ""
5849 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5850 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5851 "dibedakan dengan nomor."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5854 #, fuzzy, kde-kuit-format
5855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5856 #| msgid ""
5857 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5858 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5859 #| "deleted from if disk space is needed."
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid ""
5862 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5863 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5864 "deleted later if disk space is needed."
5865 msgstr ""
5866 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5867 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5868 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5871 #, fuzzy, kde-kuit-format
5872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5873 #| msgid ""
5874 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5875 #| "be recovered by normal means."
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid ""
5878 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5879 "recovered by normal means."
5880 msgstr ""
5881 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5882 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5887 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5888 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Duplicate Here"
5894 msgstr "Gandakan Disini"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Properties"
5900 msgstr "Properti"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5905 msgid ""
5906 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5907 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5908 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5909 "there like managing read- and write-permissions."
5910 msgstr ""
5911 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5912 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5913 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5914 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:incontextmenu"
5919 msgid "Copy Location"
5920 msgstr "Salin Lokasi"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5925 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5926 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Move to Trash…"
5932 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Delete…"
5938 msgstr "Hapus..."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here…"
5944 msgstr "Gandakan Disini..."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location…"
5950 msgstr "Salin Lokasi..."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5953 #, kde-kuit-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5955 msgid ""
5956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5960 "interface> option is enabled.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5963 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5964 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5965 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5966 "interface> diaktifkan.</para>"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5969 #, fuzzy, kde-kuit-format
5970 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5971 #| msgid ""
5972 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5973 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5974 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5976 msgid ""
5977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5979 "you an overview in folders with many items.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5982 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5983 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5986 #, fuzzy, kde-kuit-format
5987 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5988 #| msgid ""
5989 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5990 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5991 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5992 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5993 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5994 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5995 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5996 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5997 msgid ""
5998 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5999 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6000 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6001 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6002 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6003 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6004 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6005 msgstr ""
6006 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6007 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6008 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6009 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6010 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6011 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6012 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:intoolbar"
6017 msgid "View Mode"
6018 msgstr "Mode Tampilan"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6023 msgid "This increases the icon size."
6024 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu View"
6029 msgid "Reset Zoom Level"
6030 msgstr "Set ulang level zoom"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6033 #, kde-format
6034 msgid "Zoom To Default"
6035 msgstr "Zoom Ke Baku"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6040 msgid "This resets the icon size to default."
6041 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6046 msgid "This reduces the icon size."
6047 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6052 msgid "Zoom"
6053 msgstr "Zoom"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:intoolbar"
6058 msgid "Show Previews"
6059 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info"
6064 msgid "Show preview of files and folders"
6065 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6068 #, kde-kuit-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis"
6070 msgid ""
6071 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6072 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6073 "the images."
6074 msgstr ""
6075 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6076 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6081 msgid "Folders First"
6082 msgstr "Folder Dulu"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6087 msgid "Hidden Files Last"
6088 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Sort By"
6094 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgid "Show Additional Information"
6100 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show in Groups"
6106 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6112 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Show Hidden Files"
6118 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6121 #, fuzzy, kde-kuit-format
6122 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6123 #| msgid ""
6124 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6125 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6126 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6127 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6128 #| "are hidden.</para>"
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid ""
6131 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6132 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6133 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6134 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6135 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6136 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6137 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6138 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6139 msgstr ""
6140 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6141 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6142 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6143 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6144 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6147 #, fuzzy, kde-format
6148 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6149 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Adjust View Display Style…"
6152 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid ""
6158 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6159 msgstr ""
6160 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6161 "disesuaikan."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 msgid "Icons"
6167 msgstr "Ikon"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info"
6172 msgid "Icons view mode"
6173 msgstr "Mode tampilan ikon"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 msgid "Compact"
6179 msgstr "Ringkas"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info"
6184 msgid "Compact view mode"
6185 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 msgid "Details"
6191 msgstr "Perincian"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info"
6196 msgid "Details view mode"
6197 msgstr "Mode tampilan perincian"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort descending"
6202 msgid "Z-A"
6203 msgstr "Z-A"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort ascending"
6208 msgid "A-Z"
6209 msgstr "A-Z"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Largest First"
6215 msgstr "Yang terbesar dulu"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "Smallest First"
6221 msgstr "Yang terkecil dulu"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Newest First"
6227 msgstr "Yang terbaru dulu"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "Oldest First"
6233 msgstr "Yang terlawas dulu"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Highest First"
6239 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Lowest First"
6245 msgstr "Yang terendah dulu"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort descending"
6250 msgid "Descending"
6251 msgstr "Menurun"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort ascending"
6256 msgid "Ascending"
6257 msgstr "Menaik"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6260 #, kde-format
6261 msgctxt ""
6262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6263 "selection is empty when this text is shown."
6264 msgid "Actions for Current View"
6265 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6266
6267 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6268 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6271 #. and a fallback will be used.
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6273 #, kde-format
6274 msgid "Actions for %1"
6275 msgstr "Aksi untuk %1"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6278 #, kde-format
6279 msgctxt ""
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6281 "of selected files/folders."
6282 msgid "Actions for One Selected Item"
6283 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6284 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6285 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6286
6287 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6288 #, fuzzy, kde-format
6289 #| msgctxt "@info:status"
6290 #| msgid "Updating version information..."
6291 msgctxt "@info:status"
6292 msgid "Updating version information…"
6293 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6294
6295 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6296 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6297
6298 #~ msgid "No limit"
6299 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6300
6301 #~ msgctxt "@label"
6302 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6303 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6304
6305 #~ msgid "No previews"
6306 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6309 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6310 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6313 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6314 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6319 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6320 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6321 #~ "views."
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6324 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6325 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6326 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Activate Tab %1"
6330 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Activate Next Tab"
6334 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6338 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6339
6340 #~ msgid "Split the view into two panes"
6341 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6342
6343 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6344 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6345
6346 #~ msgid "Show tooltips"
6347 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6348
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6353 #~ "tak aktif"
6354
6355 #~ msgctxt "@option:check"
6356 #~ msgid "Show tooltips"
6357 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6358
6359 #~ msgctxt "option:check"
6360 #~ msgid "Rename inline"
6361 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6362
6363 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6364 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "Folder size displays:"
6368 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:status"
6371 #~ msgid "1 File"
6372 #~ msgid_plural "%1 Files"
6373 #~ msgstr[0] "1 File"
6374 #~ msgstr[1] "%1 File"
6375
6376 #~ msgid "More Search Tools"
6377 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:window"
6380 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6381 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Startup"
6385 #~ msgstr "Pemulaian"
6386
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "View Modes"
6389 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6390
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "Navigation"
6393 #~ msgstr "Navigasi"
6394
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgid "View: "
6397 #~ msgstr "Tampilan: "
6398
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "General: "
6401 #~ msgstr "Umum:"
6402
6403 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6404 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6405 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6406
6407 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6408 #~ msgid "General:"
6409 #~ msgstr "Umum:"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6412 #~ msgid "Filter..."
6413 #~ msgstr "Filter..."
6414
6415 #~ msgid "Search..."
6416 #~ msgstr "Cari..."
6417
6418 #~ msgctxt "@info:progress"
6419 #~ msgid "Sorting..."
6420 #~ msgstr "Pengurutan..."
6421
6422 #~ msgid "Filter..."
6423 #~ msgstr "Filter..."
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Configure..."
6427 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6428
6429 #~ msgctxt "@label:textbox"
6430 #~ msgid "Search..."
6431 #~ msgstr "Cari..."
6432
6433 #~ msgctxt "@info"
6434 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6435 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6436
6437 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6438 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6439
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6442 #~ "\"%2\"</application>."
6443 #~ msgid_plural ""
6444 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6445 #~ "<application>%2</application>."
6446 #~ msgstr[0] ""
6447 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6448 #~ "\"%2\"</application>."
6449 #~ msgstr[1] ""
6450 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6451 #~ "<application>%2</application>."
6452
6453 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6454 #~ msgid ", "
6455 #~ msgstr ", "
6456
6457 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6460 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6461 #~ "commands and configuration options."
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6464 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6465 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6466
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6470 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6473 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6474 #~ "para>"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6479 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6482 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6487 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6488 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6489 #~ "help is available for a spot.</para>"
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6492 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6493 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6494 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6499 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6500 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6501 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6502 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6503 #~ "used to this.</para>"
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6506 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6507 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6508 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6509 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6510 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6511
6512 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6515 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6518 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6519 #~ "</para>"
6520
6521 #~ msgctxt "@info:credit"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6524 #~ "Angelaccio"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6527 #~ "Angelaccio"
6528
6529 #~ msgid "Font family"
6530 #~ msgstr "Famili font"
6531
6532 #~ msgid "Font size"
6533 #~ msgstr "Ukuran font"
6534
6535 #~ msgid "Italic"
6536 #~ msgstr "Miring"
6537
6538 #~ msgid "Font weight"
6539 #~ msgstr "Berat font"
6540
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6545
6546 #~ msgid "Leading Column Padding"
6547 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Leading Column Padding"
6551 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6552
6553 #~ msgctxt "@item"
6554 #~ msgid "Eject"
6555 #~ msgstr "Keluarkan"
6556
6557 #~ msgctxt "@item"
6558 #~ msgid "Release"
6559 #~ msgstr "Lepaskan"
6560
6561 #~ msgctxt "@item"
6562 #~ msgid "Safely Remove"
6563 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6564
6565 #~ msgctxt "@item"
6566 #~ msgid "Unmount"
6567 #~ msgstr "Lepaskait"
6568
6569 #~ msgctxt "@info"
6570 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6571 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6572
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6575 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6576
6577 #~ msgctxt "@info"
6578 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6579 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Open in New Tab"
6583 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Open in New Window"
6587 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Mount"
6591 #~ msgstr "Kaitkan"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Edit..."
6595 #~ msgstr "Edit..."
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Remove"
6599 #~ msgstr "Buang"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "Hide"
6603 #~ msgstr "Sembunyikan"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Add Entry..."
6607 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Icon Size"
6611 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6612
6613 #~ msgctxt "Small icon size"
6614 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6615 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6616
6617 #~ msgctxt "Medium icon size"
6618 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6619 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6620
6621 #~ msgctxt "Large icon size"
6622 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6623 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6624
6625 #~ msgctxt "Huge icon size"
6626 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6627 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6631 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6635 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6637 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6638 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6642 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6645 #~ msgid "Sett&ings"
6646 #~ msgstr "Peng&aturan"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6649 #~ msgid "Control"
6650 #~ msgstr "Kendalikan"
6651
6652 #~ msgctxt "@action"
6653 #~ msgid "Show menu"
6654 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "Services"
6658 #~ msgstr "Layanan"
6659
6660 #~ msgctxt "@title"
6661 #~ msgid "Dolphin Part"
6662 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~| msgctxt "@title:group"
6666 #~| msgid "Navigation"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Url Navigator"
6669 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6670 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6671 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:intable"
6674 #~ msgid "Unknown"
6675 #~ msgstr "Tak diketahui"
6676
6677 #~ msgctxt "@info"
6678 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6679 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "Unknown size"
6683 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6684
6685 #~ msgctxt "@label:textbox"
6686 #~ msgid "Start in:"
6687 #~ msgstr "Bermulai di:"
6688
6689 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6690 #~ msgid "Window options:"
6691 #~ msgstr "Opsi window:"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6695 #~| msgid "Add to Places"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6697 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6698 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6699
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "Rename Items"
6702 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6703
6704 #~ msgctxt "@label:textbox"
6705 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6706 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6707
6708 #~ msgctxt "@info:status"
6709 #~ msgid "New name #"
6710 #~ msgstr "Nama baru #"
6711
6712 #~ msgctxt "@label:textbox"
6713 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6714 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6715 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6716 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6717
6718 #~ msgctxt "@info"
6719 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6720 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6721
6722 #~ msgctxt "@title:window"
6723 #~ msgid "View Properties"
6724 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6725
6726 #~ msgid "Show facets widget"
6727 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgctxt "action:button"
6731 #~| msgid "Fewer Options"
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6733 #~ msgid "Fewer Options"
6734 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "action:button"
6738 #~| msgid "More Options"
6739 #~ msgctxt "@action:button"
6740 #~ msgid "More Options"
6741 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6744 #~ msgid "Any"
6745 #~ msgstr "Apa Pun"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgid "Folders"
6749 #~ msgstr "Folder"
6750
6751 #~ msgctxt "@option:option"
6752 #~ msgid "Anytime"
6753 #~ msgstr "Kapan Pun"
6754
6755 #~ msgctxt "@option:option"
6756 #~ msgid "Today"
6757 #~ msgstr "Hari Ini"
6758
6759 #~ msgctxt "@option:option"
6760 #~ msgid "Yesterday"
6761 #~ msgstr "Kemarin"
6762
6763 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6764 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6765 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Go"
6769 #~ msgstr "Menuju"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Tools"
6773 #~ msgstr "Peralatan"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6776 #~ msgid "Preview"
6777 #~ msgstr "Pratinjau"
6778
6779 #~ msgid "stop"
6780 #~ msgstr "hentikan"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6783 #~ msgid "Add to Places"
6784 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6789 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6790 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6793 #~ msgid "Descending"
6794 #~ msgstr "Turun"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "Configure Shown Data"
6798 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6799
6800 #~ msgctxt "@label::textbox"
6801 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6802 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6803
6804 #~ msgctxt "action:button"
6805 #~ msgid "Everywhere"
6806 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6809 #~ msgid "Unchanged"
6810 #~ msgstr "Batal Ubah"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6813 #~ msgid "Horizontally flipped"
6814 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6817 #~ msgid "180° rotated"
6818 #~ msgstr "Diputar 180°"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6821 #~ msgid "Vertically flipped"
6822 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6825 #~ msgid "Transposed"
6826 #~ msgstr "Transposed"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6829 #~ msgid "90° rotated"
6830 #~ msgstr "Diputar 90°"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6833 #~ msgid "Transversed"
6834 #~ msgstr "Transversed"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6837 #~ msgid "270° rotated"
6838 #~ msgstr "Diputar 270°"
6839
6840 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6841 #~ msgid "%1/s"
6842 #~ msgstr "%1/d"
6843
6844 #~ msgctxt "@label"
6845 #~ msgid "Label:"
6846 #~ msgstr "Label:"
6847
6848 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6849 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6850
6851 #~ msgctxt "@label"
6852 #~ msgid "Choose an icon:"
6853 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6854
6855 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6856 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6857
6858 #~ msgctxt "@title:window"
6859 #~ msgid "Add Places Entry"
6860 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6861
6862 #~ msgctxt "@title:window"
6863 #~ msgid "Edit Places Entry"
6864 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "Show All Entries"
6868 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Properties"
6872 #~ msgstr "Properti"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "@title:window"
6876 #~| msgid "Additional Information"
6877 #~ msgctxt "@title:group"
6878 #~ msgid "Additional Information Shown"
6879 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6880
6881 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgid "Apply View Properties To"
6883 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6884
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Use these view properties as default"
6887 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6888
6889 #~ msgctxt "@label:textbox"
6890 #~ msgid "Location:"
6891 #~ msgstr "Lokasi:"
6892
6893 #~ msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgid "Icon Size"
6895 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6896
6897 #~ msgctxt "@label:listbox"
6898 #~ msgid "Preview:"
6899 #~ msgstr "Pratinjau:"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6902 #~ msgid "Text"
6903 #~ msgstr "Teks"
6904
6905 #~ msgctxt "@label:listbox"
6906 #~ msgid "Font:"
6907 #~ msgstr "Fonta:"
6908
6909 #~ msgctxt "@label:listbox"
6910 #~ msgid "Width:"
6911 #~ msgstr "Lebar:"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6914 #~ msgid "Small"
6915 #~ msgstr "Kecil"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6918 #~ msgid "Medium"
6919 #~ msgstr "Sedang"
6920
6921 #~ msgctxt "@option:check"
6922 #~ msgid "Expandable folders"
6923 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6927 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:button"
6930 #~ msgid "Additional Information"
6931 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6932
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6934 #~ msgid "Select All"
6935 #~ msgstr "Pilih Semua"
6936
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6938 #~ msgid "Reload"
6939 #~ msgstr "Muat Ulang"
6940
6941 #~ msgctxt "@label"
6942 #~ msgid "Image Size"
6943 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgid "Help"
6947 #~ msgstr "Bantuan"
6948
6949 #~ msgctxt "@item"
6950 #~ msgid "Places"
6951 #~ msgstr "Tempat"
6952
6953 #~ msgctxt "@item"
6954 #~ msgid "Recently Saved"
6955 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6956
6957 #~ msgctxt "@item"
6958 #~ msgid "Devices"
6959 #~ msgstr "Perangkat"
6960
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "Home"
6963 #~ msgstr "Beranda"
6964
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6966 #~ msgid "Network"
6967 #~ msgstr "Jaringan"
6968
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "Root"
6971 #~ msgstr "Root"
6972
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgid "Trash"
6975 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6976
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Today"
6979 #~ msgstr "Hari ini"
6980
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Yesterday"
6983 #~ msgstr "Kemarin"
6984
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "This Month"
6987 #~ msgstr "Bulan Ini"
6988
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Last Month"
6991 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6992
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Documents"
6995 #~ msgstr "Dokumen"
6996
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgid "Images"
6999 #~ msgstr "Citra"
7000
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Audio Files"
7003 #~ msgstr "Berkas Audio"
7004
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "Videos"
7007 #~ msgstr "Video"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7010 #~ msgid "Rename..."
7011 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7014 #~ msgid "&Delete"
7015 #~ msgstr "&Hapus"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "&Move to Trash"
7019 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"