]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:159
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:161
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:163
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:123
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:137
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Endurheimta"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Búa til nýtt"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:192
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Opna slóð"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:200
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:204
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Miðjusmellur"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:325
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:328
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:331
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:334
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:337
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:341
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:416
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Til baka"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:417
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:423
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Áfram"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:424
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Staðfesting"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:618
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Hætta í %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:620
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:629
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:669
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:679
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
325 "viljir hætta?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:877
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:878
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Opna %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Grunnstilla"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "Nýr &gluggi"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Nýr flipi"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Loka flipa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Loka flipa"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Cut…"
482 msgstr "Klippa…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
492 msgstr ""
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "Afrita…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "Líma"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
533 "staðnum."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 msgid ""
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
553 msgstr ""
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 msgid ""
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
581 msgstr ""
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Sía…"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "view."
611 msgstr ""
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Sía"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Leita…"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 msgid ""
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "Leita"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "Velja"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
698 "valdir.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "Umsnúa vali"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
742 "nýjum glugga."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Stafla"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Stöðva"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
860 "afturkalla."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Focus Terminal Panel"
933 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "&Bókamerki"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
953 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
954 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
955 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
956 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
957 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Síðasti flipi"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Fara á síðasta flipann"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Næsti flipi"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Fara á næsta flipa"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Fyrri flipi"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Sýna viðtökustað"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Læsa spjöldum"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1053 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1054 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1055 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Upplýsingar"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1071 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1084 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1085 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1086 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1087 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1100 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1101 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1102 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1103 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Möppur"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1120 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1121 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1133 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1134 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1135 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Skjáhermir"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1155 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1156 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1157 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1158 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1159 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1160 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1174 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1175 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1176 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1177 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1178 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1179 "Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Staðir"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Sýna falda staði"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1202 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1215 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1216 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1217 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1218 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1235 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1236 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1237 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1238 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1239 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1240 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1241 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1242 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1243 "birta aftur.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Show Panels"
1249 msgstr "Sýna spjöld"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1256 msgstr ""
1257 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1258 "þessari möppu."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1265 msgstr ""
1266 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1267 "möppu."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "folder."
1282 msgstr ""
1283 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1284 "þessari möppu."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr ""
1303 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1304 "hluti."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1310 msgstr ""
1311 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1312 "hluti."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr ""
1321 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1322 "viðtökumöppuna."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1330 msgstr ""
1331 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1332 "viðtökumöppuna."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "this folder."
1340 msgstr ""
1341 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1342 "þessari möppu."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1355 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1356 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1357 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1358 "para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "Loka"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "Loka"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "Tvískipta"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1438 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1439 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1440 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1441 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1442 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1458 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1459 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1460 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1461 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1462 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1463 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1464 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1465 "textann á honum.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1484 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1485 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1486 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1487 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1488 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1489 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1490 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1491 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1492 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1493 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1494 "helsta.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1501 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1502 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1503 "be triggered this way.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1506 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1507 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1508 "á þennan hátt.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1515 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1516 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1519 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1520 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1532 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1533 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1534 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1552 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1553 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1554 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1555 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1560 msgid ""
1561 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1562 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1563 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1564 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1565 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1566 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1567 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1568 "windows so don't get too used to this.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1571 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1572 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1573 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1577 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1584 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1585 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1586 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1587 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1590 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1591 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1592 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1593 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1600 "support the continued work on this application and many other projects by "
1601 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1602 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1603 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1604 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1606 "behind the KDE community.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1609 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1610 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1611 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1612 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1613 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1614 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1615 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1624 msgstr ""
1625 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1626 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1627 "kýst helst að nota."
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1635 msgstr ""
1636 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1637 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "a look!"
1647 msgstr ""
1648 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1649 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1650 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1651 "að sjá krúttlegan dreka!"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1660 #, kde-format
1661 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1662 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:button"
1667 msgid "Empty Trash"
1668 msgstr "Tæma ruslafötu"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgid "Empties Trash to create free space"
1673 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:button"
1678 msgid "Add Network Folder"
1679 msgstr "Bæta við netmöppu"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Location Bar"
1685 msgid_plural "Location Bars"
1686 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1687 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1688
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:shell about system packages"
1692 msgid "Could not find package %1."
1693 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info %1 is error code"
1698 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1699 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt ""
1704 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1705 "'ErrorNoNetwork'"
1706 msgid ""
1707 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1708 "installing <application>%1</application> manually instead."
1709 msgstr ""
1710 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1711 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:148
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:152
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:157
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:163
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Afvelja allt"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:178
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1741 msgstr "&Forrit"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:179
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1747 msgstr "&Netmöppur"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:180
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "Trash"
1753 msgstr "Rusl"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:183
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Autostart"
1759 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:189
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 msgid "Find File…"
1765 msgstr "Finna skrá…"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:195
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "Opna &skjáhermi"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:447
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:window"
1776 msgid "Select"
1777 msgstr "Velja"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:452
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:window"
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr "Afvelja"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1796 #: dolphinpart.rc:5
1797 #, kde-format
1798 msgid "&Edit"
1799 msgstr "&Breyta"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Selection"
1806 msgstr "Val"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1810 #, kde-format
1811 msgid "&View"
1812 msgstr "S&koða"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Go"
1818 msgstr "&Fara"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Tools"
1825 msgstr "Verkfæri"
1826
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1833
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1835 #, kde-format
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1838
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1840 #, kde-format
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1843
1844 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1846 #, kde-format
1847 msgid "Search for %1 in %2"
1848 msgstr "Leita að %1 í %2"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:155
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "New Tab"
1854 msgstr "Nýr flipi"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:156
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Detach Tab"
1860 msgstr "Aftengja flipa"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:157
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Close Other Tabs"
1866 msgstr "Loka öðrum flipum"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:158
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Tab"
1872 msgstr "Loka flipa"
1873
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:506
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1879 msgid "%1 | (%2)"
1880 msgstr "%1 | (%2)"
1881
1882 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1883 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1884 #: dolphintabwidget.cpp:510
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1887 msgid "(%1) | %2"
1888 msgstr "(%1) | %2"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1891 #: dolphinui.rc:61
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Location Bar"
1895 msgstr "Staðsetningarstika"
1896
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 #: dolphinui.rc:107
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Main Toolbar"
1902 msgstr "Aðalverkfærastika"
1903
1904 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1905 #, kde-kuit-format
1906 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1907 msgid ""
1908 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1909 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1910 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1911 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1912 "because following these folders from left to right leads here.</"
1913 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1914 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1915 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1916 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1917 msgstr ""
1918 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1919 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1920 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1921 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1922 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1923 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1924 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1925 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1926 "um þetta efni.</para>"
1927
1928 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1931 msgid "This folder is not writable for you."
1932 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1935 #, kde-kuit-format
1936 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1937 msgid ""
1938 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1939 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1940 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1941 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1942 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1943 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1944 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1945 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1946 "find an item.</item></list></para>"
1947 msgstr ""
1948 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1949 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1950 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1951 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1952 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1953 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1954 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1955 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1956 "item></list></para>"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1959 #, kde-format
1960 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1961 msgstr ""
1962 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1963 "varlega."
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:progress"
1968 msgid "Loading folder…"
1969 msgstr "Hleð inn möppu…"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:progress"
1974 msgid "Sorting…"
1975 msgstr "Röðun…"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1978 #, kde-format
1979 msgid "Search"
1980 msgstr "Leita"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1983 #, kde-format
1984 msgid "Search for %1"
1985 msgstr "Leita að %1"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info"
1990 msgid "Searching…"
1991 msgstr "Leita…"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "No items found."
1997 msgstr "Engir hlutir fundust."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2003 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid ""
2009 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2010 msgstr ""
2011 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Invalid protocol '%1'"
2017 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Invalid protocol"
2023 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Authorization required to enter this folder."
2029 msgstr ""
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2032 #, kde-kuit-format
2033 msgid ""
2034 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2035 msgstr ""
2036 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2037 "tiltækt."
2038
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:tooltip"
2042 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2043 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2044
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2046 #, kde-format
2047 msgid "Filter…"
2048 msgstr "Sía…"
2049
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Hide Filter Bar"
2054 msgstr "Fela síustiku"
2055
2056 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@action:inmenu"
2059 msgid "Move to New Folder…"
2060 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2065 msgid "\"%1\""
2066 msgstr "\"%1\""
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2072 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2073 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2079 "folders."
2080 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2081 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2087 "folders."
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2089 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2095 "files/folders."
2096 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2097 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2102 msgid "One Selected File"
2103 msgid_plural "%1 Selected Files"
2104 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2105 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid "One Selected Folder"
2112 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2113 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2114 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2120 "folders."
2121 msgid "One Selected Item"
2122 msgid_plural "%1 Selected Items"
2123 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2124 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2129 msgid "One File"
2130 msgid_plural "%1 Files"
2131 msgstr[0] "Ein skrá"
2132 msgstr[1] "%1 skrár"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid "One Folder"
2138 msgid_plural "%1 Folders"
2139 msgstr[0] "Ein mappa"
2140 msgstr[1] "%1 möppur"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2146 msgid "One Item"
2147 msgid_plural "%1 Items"
2148 msgstr[0] "Eitt atriði"
2149 msgstr[1] "%1 atriði"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@item:intable"
2154 msgid "%1 item"
2155 msgid_plural "%1 items"
2156 msgstr[0] "%1 hlutur"
2157 msgstr[1] "%1 hlutir"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "width × height"
2162 msgid "%1 × %2"
2163 msgstr "%1 × %2"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2168 msgid "0 - 9"
2169 msgstr "0 - 9"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group"
2174 msgid "Others"
2175 msgstr "Annað"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Size"
2180 msgid "Folders"
2181 msgstr "Möppur"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Size"
2186 msgid "Small"
2187 msgstr "Lítið"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group Size"
2192 msgid "Medium"
2193 msgstr "Miðlungs"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Size"
2198 msgid "Big"
2199 msgstr "Stórt"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Today"
2205 msgstr "Í dag"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Yesterday"
2211 msgstr "Í gær"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2216 msgid "dddd"
2217 msgstr "dddd"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "One Week Ago"
2230 msgstr "Fyrir viku"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Two Weeks Ago"
2236 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Three Weeks Ago"
2242 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Earlier this Month"
2248 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2272 "current locale, and yyyy is full year number."
2273 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2274 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2280 "@title:group Date"
2281 msgid "%1"
2282 msgstr "%1"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2317 msgid "%1"
2318 msgstr "%1"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2346 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2360 "and yyyy is full year number"
2361 msgid "MMMM, yyyy"
2362 msgstr "MMMM, yyyy"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2368 "group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Read, "
2377 msgstr "Lesa, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Write, "
2384 msgstr "Skrifa, "
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgid "Execute, "
2391 msgstr "Keyra, "
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2397 msgid "Forbidden"
2398 msgstr "Bannað"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2403 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2404 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Name"
2409 msgstr "Heiti"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Size"
2414 msgstr "Stærð"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Modified"
2419 msgstr "Breytt"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 msgctxt "@tooltip"
2424 msgid "The date format can be selected in settings."
2425 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Created"
2430 msgstr "Búið til"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Accessed"
2435 msgstr "Opnað"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Type"
2440 msgstr "Gerð"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Rating"
2445 msgstr "Einkunn"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Tags"
2450 msgstr "Merki"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Comment"
2455 msgstr "Athugasemd"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Title"
2460 msgstr "Titill"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Document"
2467 msgstr "Skjal"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Author"
2472 msgstr "Höfundur"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Publisher"
2477 msgstr "Útgefandi"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Page Count"
2482 msgstr "Síðufjöldi"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Word Count"
2487 msgstr "Orðafjöldi"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Line Count"
2492 msgstr "Línufjöldi"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Date Photographed"
2497 msgstr "Tökudagur"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Image"
2504 msgstr "Mynd"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2507 msgctxt "@label width x height"
2508 msgid "Dimensions"
2509 msgstr "Stærðir"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Width"
2514 msgstr "Breidd"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Height"
2519 msgstr "Hæð"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Orientation"
2524 msgstr "Stefna"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Artist"
2529 msgstr "Flytjandi"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Audio"
2537 msgstr "Hljóð"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Genre"
2542 msgstr "Tegund"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Album"
2547 msgstr "Plata"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Duration"
2552 msgstr "Tímalengd"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Bitrate"
2557 msgstr "Bitahraði"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Track"
2562 msgstr "Lag"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Release Year"
2567 msgstr "Útgáfuár"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Aspect Ratio"
2572 msgstr "Myndhlutfall"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Video"
2577 msgstr "Myndskeið"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Frame Rate"
2582 msgstr "Rammatíðni"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Path"
2587 msgstr "Slóð"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Other"
2595 msgstr "Annað"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "File Extension"
2600 msgstr "Skráarending"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Deletion Time"
2605 msgstr "Eyðingartími"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Link Destination"
2610 msgstr "Áfangastaður tengils"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Downloaded From"
2615 msgstr "Sótt frá"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Permissions"
2620 msgstr "Heimildir"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2623 msgctxt "@tooltip"
2624 msgid ""
2625 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2626 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2627 msgstr ""
2628 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2629 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Owner"
2634 msgstr "Eigandi"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "User Group"
2639 msgstr "Notandahópur"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:status"
2644 msgid "Unknown error."
2645 msgstr "Óþekkt villa."
2646
2647 #: main.cpp:61
2648 #, kde-kuit-format
2649 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2650 msgid ""
2651 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2652 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2653 msgstr ""
2654 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2655 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2656
2657 #: main.cpp:97
2658 #, kde-format
2659 msgid "Dolphin"
2660 msgstr "Dolphin"
2661
2662 #: main.cpp:99
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@title"
2665 msgid "File Manager"
2666 msgstr "Skráastjóri"
2667
2668 #: main.cpp:101
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2672 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2673
2674 #: main.cpp:103
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Felix Ernst"
2678 msgstr "Felix Ernst"
2679
2680 #: main.cpp:104
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2684 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2685
2686 #: main.cpp:106
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Méven Car"
2690 msgstr "Méven Car"
2691
2692 #: main.cpp:107
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2696 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2697
2698 #: main.cpp:109
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Elvis Angelaccio"
2702 msgstr "Elvis Angelaccio"
2703
2704 #: main.cpp:110
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2708 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2709
2710 #: main.cpp:112
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Emmanuel Pescosta"
2714 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2715
2716 #: main.cpp:113
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2720 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2721
2722 #: main.cpp:115
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Frank Reininghaus"
2726 msgstr "Frank Reininghaus"
2727
2728 #: main.cpp:116
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2732 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2733
2734 #: main.cpp:118
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Peter Penz"
2738 msgstr "Peter Penz"
2739
2740 #: main.cpp:119
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2744 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2745
2746 #: main.cpp:121
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Sebastian Trüg"
2750 msgstr "Sebastian Trüg"
2751
2752 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2753 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Developer"
2757 msgstr "Forritari"
2758
2759 #: main.cpp:122
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "David Faure"
2763 msgstr "David Faure"
2764
2765 #: main.cpp:123
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Aaron J. Seigo"
2769 msgstr "Aaron J. Seigo"
2770
2771 #: main.cpp:124
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Rafael Fernández López"
2775 msgstr "Rafael Fernández López"
2776
2777 #: main.cpp:125
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Kevin Ottens"
2781 msgstr "Kevin Ottens"
2782
2783 #: main.cpp:126
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Holger Freyther"
2787 msgstr "Holger Freyther"
2788
2789 #: main.cpp:127
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Max Blazejak"
2793 msgstr "Max Blazejak"
2794
2795 #: main.cpp:128
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Michael Austin"
2799 msgstr "Michael Austin"
2800
2801 #: main.cpp:128
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Documentation"
2805 msgstr "Handbækur"
2806
2807 #: main.cpp:139
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2811 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2812
2813 #: main.cpp:141
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2817 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2818
2819 #: main.cpp:142
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2823 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2824
2825 #: main.cpp:144
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2829 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
2830
2831 #: main.cpp:146
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2835 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2836
2837 #: main.cpp:147
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Document to open"
2841 msgstr "Skjal sem á að opna"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2844 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2845 #, kde-format
2846 msgid "Hidden files shown"
2847 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2851 #, kde-format
2852 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2853 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2857 #, kde-format
2858 msgid "Automatic scrolling"
2859 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Cut"
2865 msgstr "Klippa"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Copy"
2871 msgstr "Afrita"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Rename…"
2877 msgstr "Endurnefna…"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Move to Trash"
2883 msgstr "Setja í ruslið"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Delete"
2889 msgstr "Eyða"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show Hidden Files"
2895 msgstr "Sýna faldar skrár"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Limit to Home Directory"
2901 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Automatic Scrolling"
2907 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Properties"
2913 msgstr "Eiginleikar"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2917 #, kde-format
2918 msgid "Previews shown"
2919 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2923 #, kde-format
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2929 #, kde-format
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2935 #, kde-format
2936 msgid "Date display format"
2937 msgstr "Dagsetningasnið"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Preview"
2943 msgstr "Forskoðun"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Auto-Play media files"
2949 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Show item on hover"
2955 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Configure…"
2961 msgstr "Grunnstilla…"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Condensed Date"
2967 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2968
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@label::textbox"
2972 msgid "Select which data should be shown:"
2973 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2974
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "%1 item selected"
2979 msgid_plural "%1 items selected"
2980 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2981 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2982
2983 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2984 #, kde-format
2985 msgid "play"
2986 msgstr "spila"
2987
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2989 #, kde-format
2990 msgid "pause"
2991 msgstr "setja á pásu"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2994 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2995 #, kde-format
2996 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2997 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2998
2999 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure Trash…"
3003 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3004
3005 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3006 #, kde-format
3007 msgid ""
3008 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3009 "and then reopen the panel."
3010 msgstr ""
3011 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3012 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3013
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3015 #, kde-format
3016 msgid "Install Konsole"
3017 msgstr "Setja upp Konsole"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3021 #, kde-format
3022 msgid "Location"
3023 msgstr "Staðsetning"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3027 #, kde-format
3028 msgid "What"
3029 msgstr "Hvað"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Any Type"
3035 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Folders"
3041 msgstr "Möppur"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Documents"
3047 msgstr "Skjöl"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Images"
3053 msgstr "Myndir"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Audio Files"
3059 msgstr "Hljóðskrár"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Videos"
3065 msgstr "Myndskeið"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Date"
3071 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Today"
3077 msgstr "Í dag"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Yesterday"
3083 msgstr "Í gær"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Week"
3089 msgstr "Í þessari viku"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Month"
3095 msgstr "Í þessum mánuði"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "This Year"
3101 msgstr "Á þessu ári"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Any Rating"
3107 msgstr "Einhver einkunn"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "1 or more"
3113 msgstr "1 eða meira"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "2 or more"
3119 msgstr "2 eða meira"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "3 or more"
3125 msgstr "3 eða meira"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "4 or more"
3131 msgstr "4 eða meira"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Highest Rating"
3137 msgstr "Hæsta einkunn"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Clear Selection"
3143 msgstr "Hreinsa val"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "String list separator"
3148 msgid ", "
3149 msgstr ", "
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3154 msgid "Tag: %2"
3155 msgid_plural "Tags: %2"
3156 msgstr[0] "Merki: %2"
3157 msgstr[1] "Merki: %2"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Add Tags"
3163 msgstr "Bæta við merkjum"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "From Here (%1)"
3169 msgstr "Byrja hér (%1)"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3175 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3181 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:tooltip"
3186 msgid "Quit searching"
3187 msgstr "Hætta leit"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Filename"
3193 msgstr "Skrárheiti"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Content"
3199 msgstr "Innihald"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here"
3205 msgstr "Byrja hér"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Your files"
3211 msgstr "Skrárnar þínar"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Search in your home directory"
3217 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3220 #, kde-format
3221 msgid "Open %1"
3222 msgstr "Opna %1"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3225 #, kde-format
3226 msgctxt ""
3227 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3228 "user entered."
3229 msgid "Query Results from '%1'"
3230 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3236 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Copying"
3246 msgstr "Hætta við afritun"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3252 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3253
3254 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3259 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3265 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Cutting"
3272 msgstr "Hætta við að klippa"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3278 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3279
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Cancel"
3287 msgstr "Hætta við"
3288
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3293 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3294
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Duplicating"
3300 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3301
3302 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3303 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action keep short"
3307 msgid "More"
3308 msgstr "Meira"
3309
3310 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3315 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3316
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Moving"
3322 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3328 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3331 #, kde-kuit-format
3332 msgid ""
3333 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3334 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3335 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3336 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3337 "para>"
3338 msgstr ""
3339 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3340 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3341 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3342 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3345 #, kde-format
3346 msgctxt ""
3347 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3348 msgid "Paste from Clipboard"
3349 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3354 msgid "Dismiss This Reminder"
3355 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3360 msgid "Don't Remind Me Again"
3361 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3366 msgid ""
3367 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3368 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3369 msgstr ""
3370 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3371 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3372
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Renaming"
3378 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3379
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action"
3388 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3391 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3392
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action"
3401 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3402 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3403 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3404 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3415 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3416 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3417 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Permanently Delete %2"
3428 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3429 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3430 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Duplicate %2"
3441 msgid_plural "Duplicate %2"
3442 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3443 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Move %2 to the Trash"
3454 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3455 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3456 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Rename %2"
3467 msgid_plural "Rename %2"
3468 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3469 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3470
3471 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3472 #, kde-kuit-format
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid ""
3475 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3476 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3477 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3478 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3479 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3480 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3481 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3482 "the current selection.</para>"
3483 msgstr ""
3484 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3485 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3486 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3487 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3488 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3489 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3490 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3491 "valið hverju sinni.</para>"
3492
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3496 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3497 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3498
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3502 msgid "Selection Mode"
3503 msgstr "Valstilling"
3504
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Exit Selection Mode"
3509 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3510
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label:textbox"
3514 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3515 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3516
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label:textbox"
3520 msgid "Search…"
3521 msgstr "Leita…"
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Download New Services…"
3527 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info"
3532 msgid ""
3533 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3534 "settings."
3535 msgstr ""
3536 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3537 "gildi."
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info"
3542 msgid "Restart now?"
3543 msgstr "Endurræsa núna?"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@option:check"
3548 msgid "Delete"
3549 msgstr "Eyða"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@option:check"
3554 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3555 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@item:inmenu"
3560 msgid "%1: %2"
3561 msgstr "%1: %2"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3566 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use system font"
3571 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3579 #, kde-format
3580 msgid "Icon size"
3581 msgstr "Táknastærð"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3586 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3588 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3589 #, kde-format
3590 msgid "Preview size"
3591 msgstr "Stærð forskoðunar"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3594 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3595 #, kde-format
3596 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3597 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3601 #, kde-format
3602 msgid "How we display the size of directories"
3603 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show the content count"
3609 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show the content size"
3615 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3619 #, kde-format
3620 msgid "Do not show any directory size"
3621 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3625 #, kde-format
3626 msgid "Recursive directory size limit"
3627 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3631 #, kde-format
3632 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3633 msgstr ""
3634 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3638 #, kde-format
3639 msgid "Permissions style format"
3640 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3646 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3652 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3658 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3664 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3670 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3676 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3682 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3688 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3694 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3700 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3712 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3716 #, kde-format
3717 msgid "Position of columns"
3718 msgstr "Staðsetning dálka"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3722 #, kde-format
3723 msgid "Side Padding"
3724 msgstr "Fylling til hliðar"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3728 #, kde-format
3729 msgid "Highlight entire row"
3730 msgstr "Áherslulita heila röð"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3734 #, kde-format
3735 msgid "Expandable folders"
3736 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Hidden files shown"
3743 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid ""
3750 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3751 "will be shown in the file view."
3752 msgstr ""
3753 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3754 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Version"
3761 msgstr "Útgáfa"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3768 msgstr ""
3769 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3770 "yfirlitsins."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "View Mode"
3777 msgstr "Yfirlitssnið"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3786 msgstr ""
3787 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3788 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3803 "icon."
3804 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Grouped Sorting"
3811 msgstr "Flokkuð röðun"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid ""
3818 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3819 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Sort files by"
3826 msgstr "Raða skrám eftir"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3834 "performed on."
3835 msgstr ""
3836 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3837 "stjórna röðuninni."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Order in which to sort files"
3844 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3851 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Show hidden files and folders last"
3858 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Visible roles"
3865 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Header column widths"
3872 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Properties last changed"
3879 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3886 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Additional Information"
3893 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3897 #, kde-format
3898 msgid "Select Action"
3899 msgstr "Velja aðgerð"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3903 #, kde-format
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3915 #, kde-format
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3929 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3936 "instance"
3937 msgstr ""
3938 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3939 "glugga."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3946 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3947 "were removed/renamed ...etc"
3948 msgstr ""
3949 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3950 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3951 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3955 #, kde-format
3956 msgid ""
3957 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3958 "UI)"
3959 msgstr ""
3960 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3964 #, kde-format
3965 msgid "Home URL"
3966 msgstr "Heimaslóð"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3970 #, kde-format
3971 msgid "Remember open folders and tabs"
3972 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3976 #, kde-format
3977 msgid "Place two views side by side"
3978 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3982 #, kde-format
3983 msgid "Should the filter bar be shown"
3984 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3988 #, kde-format
3989 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3990 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3994 #, kde-format
3995 msgid "Browse through archives"
3996 msgstr "Skoða safnskrár"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4000 #, kde-format
4001 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4002 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4009 "running in the Terminal panel."
4010 msgstr ""
4011 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4012 "skjáhermispjaldinu."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4016 #, kde-format
4017 msgid "Rename single items inline"
4018 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show selection toggle"
4024 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4031 "mode bottom bar."
4032 msgstr ""
4033 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4034 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4038 #, kde-format
4039 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4040 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4044 #, kde-format
4045 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4046 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4050 #, kde-format
4051 msgid "New tab will be open after last one"
4052 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show item information on hover"
4058 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4062 #, kde-format
4063 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4064 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4068 #, kde-format
4069 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4070 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show the statusbar"
4076 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4082 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show the space information in the statusbar"
4088 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4092 #, kde-format
4093 msgid "Lock the layout of the panels"
4094 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4098 #, kde-format
4099 msgid "Enlarge Small Previews"
4100 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4107 "items"
4108 msgstr ""
4109 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4110 "atriða"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4114 #, kde-format
4115 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4116 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4120 #, kde-format
4121 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4122 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4126 #, kde-format
4127 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4128 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4132 #, kde-format
4133 msgid "Text width index"
4134 msgstr "Textabreidd"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4138 #, kde-format
4139 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4140 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4143 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4144 #, kde-format
4145 msgid "Enabled plugins"
4146 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:window"
4151 msgid "Configure"
4152 msgstr "Grunnstilla"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group Interface settings"
4157 msgid "Interface"
4158 msgstr "Viðmót"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "View"
4164 msgstr "Skoða"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Context Menu"
4170 msgstr "Samhengisvalmynd"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Trash"
4176 msgstr "Rusl"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "User Feedback"
4182 msgstr "Umsagnir notenda"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4188 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4191 #, kde-format
4192 msgid "Warning"
4193 msgstr "Aðvörun"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4199 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Moving files or folders to trash"
4205 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Emptying trash"
4211 msgstr "Ruslið er tæmt"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Deleting files or folders"
4217 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4223 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4229 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4235 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many folders at once"
4241 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many terminals at once"
4247 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Switching to act as an administrator"
4253 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "When opening an executable file:"
4259 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 #, kde-format
4263 msgid "Always ask"
4264 msgstr "Alltaf spyrja"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4267 #, kde-format
4268 msgid "Open in application"
4269 msgstr "Opna í forriti"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 #, kde-format
4273 msgid "Run script"
4274 msgstr "Keyra skriftu"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4279 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4280 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgctxt "@label:textbox"
4285 #| msgid "Show on startup:"
4286 msgctxt "@option:radio"
4287 msgid "Show home location on startup"
4288 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4289
4290 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgctxt "@info:status"
4294 #| msgid "The location is empty."
4295 msgctxt "@info:placeholder"
4296 msgid "Enter home location path"
4297 msgstr "Staðsetningu vantar."
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@action:button"
4302 msgid "Select Home Location"
4303 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@action:button"
4308 msgid "Use Current Location"
4309 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@action:button"
4314 msgid "Use Default Location"
4315 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label:textbox"
4320 msgid "Show on startup:"
4321 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:checkbox"
4326 msgid "Opening Folders:"
4327 msgstr "Opna möppur:"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4332 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4333 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Window:"
4339 msgstr "Gluggi:"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4344 msgid "Show full path in title bar"
4345 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4350 msgid "Show filter bar"
4351 msgstr "Birta síustiku"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio"
4356 msgid "After current tab"
4357 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio"
4362 msgid "At end of tab bar"
4363 msgstr "Við enda flipastiku"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Open new tabs: "
4369 msgstr "Opna nýja flipa: "
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Split view: "
4375 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:check split view panes"
4380 msgid "Switch between views with Tab key"
4381 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:check"
4386 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4387 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4390 #, kde-format
4391 msgid ""
4392 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4393 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4394 msgstr ""
4395 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4396 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4399 #, kde-format
4400 msgid "New windows:"
4401 msgstr "Nýir gluggar:"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4406 msgid "Begin in split view mode"
4407 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info"
4412 msgid ""
4413 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4414 "be applied."
4415 msgstr ""
4416 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4417 "notuð."
4418
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4422 msgid "Folders && Tabs"
4423 msgstr "Möppur og flipar"
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4426 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4429 msgid "Previews"
4430 msgstr "Forskoðanir"
4431
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4433 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4436 msgid "Confirmations"
4437 msgstr "Staðfestingar"
4438
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4442 msgid "Panels"
4443 msgstr "Spjöld"
4444
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4448 msgid "Status && Location bars"
4449 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show previews"
4455 msgstr "Sýna forskoðun"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Auto-play media files"
4461 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show item on hover"
4467 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4473 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4479 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Information Panel:"
4485 msgstr "Upplýsingastika:"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4492 "pressing the right mouse button on a panel."
4493 msgstr ""
4494 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4495 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Show previews in the view for:"
4501 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4502
4503 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4504 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4505 #. or "Show previews for [files of any size]".
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:spinbox"
4510 msgid "Show previews for"
4511 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4515 #, kde-format
4516 msgctxt ""
4517 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4518 "MiB]'"
4519 msgid "files below "
4520 msgstr "skrár minni en"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4526 msgid " MiB"
4527 msgstr " MiB"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4532 msgid "files of any size"
4533 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4538 msgid "no file"
4539 msgstr "enga skrá"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show previews for folders"
4545 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4548 #, kde-kuit-format
4549 msgctxt "@info"
4550 msgid ""
4551 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4552 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4553 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4554 "metered connections.</para>"
4555 msgstr ""
4556 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4557 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4558 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4559 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Local storage:"
4565 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Remote storage:"
4571 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show status bar"
4577 msgstr "Sýna stöðustiku"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show zoom slider"
4583 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show space information"
4589 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Status Bar: "
4595 msgstr "Stöðustika: "
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Make location bar editable"
4601 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4602
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4604 #, kde-format
4605 msgid "Location bar:"
4606 msgstr "Staðsetningarstika:"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path inside location bar"
4612 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4613
4614 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4617 msgid "Behavior"
4618 msgstr "Hegðun"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab"
4624 msgid "Icons"
4625 msgstr "Tákn"
4626
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab"
4631 msgid "Compact"
4632 msgstr "Þétt"
4633
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab"
4638 msgid "Details"
4639 msgstr "Ítarlegt"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Natural"
4645 msgstr "Venjuleg röðun"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4651 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4657 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Sorting mode: "
4663 msgstr "Röðun: "
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show number of items"
4669 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show size of contents, up to "
4675 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show no size"
4681 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4684 #, kde-format
4685 msgid " level deep"
4686 msgid_plural " levels deep"
4687 msgstr[0] " stigs dýpt"
4688 msgstr[1] " stiga dýpt"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Folder size:"
4694 msgstr "Möppustærð:"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio as in relative date"
4699 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4700 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4705 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4706 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Date style:"
4712 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4717 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4718 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as numeric style"
4723 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4724 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as combined style"
4729 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4730 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Permissions style:"
4736 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4737
4738 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4741 msgid "System Font"
4742 msgstr "Kerfisletur"
4743
4744 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4747 msgid "Custom Font"
4748 msgstr "Sérstillt letur"
4749
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button Choose font"
4753 msgid "Choose…"
4754 msgstr "Veldu…"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:radio"
4759 msgid "Use common display style for all folders"
4760 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4761
4762 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4763 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4769 "custom display style."
4770 msgstr ""
4771 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4772 "sérsniðinn birtingarstíl"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:radio"
4777 msgid "Remember display style for each folder"
4778 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid ""
4784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4785 "properties for."
4786 msgstr ""
4787 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4788 "directory, í þeirri möppu."
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Display style: "
4794 msgstr "Birtingarstíll: "
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Open archives as folder"
4800 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Open folders during drag operations"
4806 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Browsing: "
4812 msgstr "Flakk: "
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show item information on hover"
4818 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Miscellaneous: "
4825 msgstr "Ýmislegt: "
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show selection marker"
4831 msgstr "Sýna valmerkingu"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Rename single items inline"
4837 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4840 #, kde-format
4841 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4842 msgstr ""
4843 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4844 "svarglugga."
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:check"
4849 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4850 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4853 #, kde-format
4854 msgctxt ""
4855 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4856 msgid ""
4857 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4858 "%1"
4859 msgstr ""
4860 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4861 "%1"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4864 #, kde-format
4865 msgctxt ""
4866 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4867 "background setting"
4868 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4869 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4870
4871 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 msgid "Nothing"
4876 msgstr "ekkert"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox"
4881 msgid "Custom Command"
4882 msgstr "Sérsniðin skipun"
4883
4884 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4885 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4886 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4887 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid "Double-click triggers"
4892 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Background: "
4898 msgstr "Bakgrunnur:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4901 #, kde-format
4902 msgctxt ""
4903 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4904 "background setting"
4905 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4906 msgstr ""
4907 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4912 msgid "Command…"
4913 msgstr "Skipun…"
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label"
4918 msgid ""
4919 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4920 msgstr ""
4921 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:tab General View settings"
4926 msgid "General"
4927 msgstr "Almennt"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4932 msgid "Content Display"
4933 msgstr "Birting efnis"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Default icon size:"
4939 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Preview icon size:"
4945 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Label font:"
4951 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4956 msgid "Small"
4957 msgstr "Lítil"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4962 msgid "Medium"
4963 msgstr "Miðlungs"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 msgid "Large"
4969 msgstr "Mikil"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 msgid "Huge"
4975 msgstr "Mjög mikil"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgid "Label width:"
4981 msgstr "Breidd textalínu:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "Unlimited"
4987 msgstr "Ótakmörkuð"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 msgid "1"
4993 msgstr "1"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 msgid "2"
4999 msgstr "2"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "3"
5005 msgstr "3"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 msgid "4"
5011 msgstr "4"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 msgid "5"
5017 msgstr "5"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Maximum lines:"
5023 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5028 msgid "Unlimited"
5029 msgstr "Ótakmörkuð"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5034 msgid "Small"
5035 msgstr "Lítil"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 msgid "Medium"
5041 msgstr "Miðlungs"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 msgid "Large"
5047 msgstr "Mikil"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Maximum width:"
5053 msgstr "Hámarksbreidd:"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Expandable"
5059 msgstr "Útvíkkanlegar"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:checkbox"
5064 msgid "Folders:"
5065 msgstr "Möppur:"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5070 msgid "By clicking anywhere on the row"
5071 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5076 msgid "By clicking on icon or name"
5077 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5078
5079 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Open files and folders:"
5084 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:tooltip"
5090 msgid "Size: 1 pixel"
5091 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5092 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5093 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:window"
5098 msgid "View Display Style"
5099 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Icons"
5105 msgstr "Tákn"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgid "Compact"
5111 msgstr "Þétt"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 msgid "Details"
5117 msgstr "Ítarlegt"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5122 msgid "Ascending"
5123 msgstr "Hækkandi"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5128 msgid "Descending"
5129 msgstr "Lækkandi"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show folders first"
5135 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show hidden files last"
5141 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show preview"
5147 msgstr "Forskoða"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show in groups"
5153 msgstr "Sýna í flokkum"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show hidden files"
5159 msgstr "Sýna faldar skrár"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Additional Information"
5165 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5168 #, kde-format
5169 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5170 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "View mode:"
5176 msgstr "Yfirlitssnið:"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Sorting:"
5182 msgstr "Röðun:"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5185 #, kde-format
5186 msgid "View options:"
5187 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgid "Current folder"
5193 msgstr "Þessa möppu"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5198 msgid "Current folder and sub-folders"
5199 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5204 msgid "All folders"
5205 msgstr "Allar möppur"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Apply to:"
5211 msgstr "Nota á:"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Use as default view settings"
5217 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid ""
5223 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5224 "continue?"
5225 msgstr ""
5226 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid ""
5232 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5233 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5234
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:window"
5238 msgid "Applying View Properties"
5239 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5240
5241 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:progress"
5244 msgid "Counting folders: %1"
5245 msgstr "Tel möppur: %1"
5246
5247 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:progress"
5250 msgid "Folders: %1"
5251 msgstr "Möppur: %1"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5256 msgid "Zoom:"
5257 msgstr "Aðdráttur:"
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5260 #, kde-format
5261 msgid "Zoom"
5262 msgstr "Aðdráttur"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5267 msgid "Sets the size of the file icons."
5268 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5271 #, kde-format
5272 msgid "Stop"
5273 msgstr "Stöðva"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@tooltip"
5278 msgid "Stop loading"
5279 msgstr "Stöðva hleðslu"
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5282 #, kde-kuit-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5284 msgid ""
5285 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5286 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5287 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5288 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5289 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5290 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5291 "device.</item></list></para>"
5292 msgstr ""
5293 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5294 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5295 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5296 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5297 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5298 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5299 "verið er að nota.</item></list></para>"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Zoom Slider"
5305 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Show Space Information"
5311 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5314 #, kde-format
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5316 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5319 #, kde-format
5320 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5321 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5324 #, kde-format
5325 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5326 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5329 #, kde-format
5330 msgid "KDiskFree"
5331 msgstr "KDiskFree"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info"
5336 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5337 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Installing Filelight…"
5343 msgstr "Set upp Filelight..."
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:status Free disk space"
5348 msgid "%1 free"
5349 msgstr "%1 laust"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5354 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5355 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5356
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5360 msgid ""
5361 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5362 "Press to manage disk space usage."
5363 msgstr ""
5364 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5365 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title"
5370 msgid "Free Up Disk Space"
5371 msgstr "Losa diskpláss"
5372
5373 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5375 #, kde-kuit-format
5376 msgctxt "@title"
5377 msgid ""
5378 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5379 "identify big files and folders.</para>"
5380 msgstr ""
5381 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5382 "stórar skrár og möppur.</para>"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:button"
5387 msgid "Install Filelight…"
5388 msgstr "Setja upp Filelight…"
5389
5390 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5391 #, kde-format
5392 msgid "Trash Emptied"
5393 msgstr "Ruslið tæmt"
5394
5395 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5396 #, kde-format
5397 msgid "The Trash was emptied."
5398 msgstr "Ruslið var tæmt."
5399
5400 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5403 msgid "Places"
5404 msgstr "Staðir"
5405
5406 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 msgid "Count of available Network Shares"
5410 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5411
5412 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5415 msgid "Settings"
5416 msgstr "Stillingar"
5417
5418 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5421 msgid "A subset of Dolphin settings."
5422 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5423
5424 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5425 #, kde-format
5426 msgid "Select Remote Charset"
5427 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5428
5429 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5430 #, kde-format
5431 msgid "Default"
5432 msgstr "Sjálfgefið"
5433
5434 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5435 #, kde-format
5436 msgid "Reload"
5437 msgstr "Endurhlaða"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:656
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "1 folder selected"
5443 msgid_plural "%1 folders selected"
5444 msgstr[0] "1 mappa valin"
5445 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:657
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "1 file selected"
5451 msgid_plural "%1 files selected"
5452 msgstr[0] "1 skrá valin"
5453 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:659
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "1 folder"
5459 msgid_plural "%1 folders"
5460 msgstr[0] "1 mappa"
5461 msgstr[1] "%1 möppur"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:660
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "1 file"
5467 msgid_plural "%1 files"
5468 msgstr[0] "1 skrá"
5469 msgstr[1] "%1 skrár"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:664
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5474 msgid "%1, %2 (%3)"
5475 msgstr "%1, %2 (%3)"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:666
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status files (size)"
5480 msgid "%1 (%2)"
5481 msgstr "%1 (%2)"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:670
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "0 folders, 0 files"
5487 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "<filename> copy"
5492 msgid "%1 copy"
5493 msgstr "%1 afrit"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:1079
5496 #, kde-format
5497 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5498 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5499 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5500 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:1084
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:button"
5505 msgid "Open %1 Item"
5506 msgid_plural "Open %1 Items"
5507 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5508 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1214
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:inmenu"
5513 msgid "Side Padding"
5514 msgstr "Fylling til hliðar"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:1218
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu"
5519 msgid "Automatic Column Widths"
5520 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:1223
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Custom Column Widths"
5526 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:1829
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "Trash operation completed."
5532 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1839
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Delete operation completed."
5538 msgstr "Eyðingu er lokið."
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:1995
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Rename and Hide"
5544 msgstr "Endurnefna og fela"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1999
5547 #, kde-format
5548 msgid ""
5549 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5550 "Do you still want to rename it?"
5551 msgstr ""
5552 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5553 "Viltu samt endurnefna hana?"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2001
5556 #, kde-format
5557 msgid ""
5558 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5559 "Do you still want to rename it?"
5560 msgstr ""
5561 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5562 "Viltu samt endurnefna hana?"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2003
5565 #, kde-format
5566 msgid "Hide this File?"
5567 msgstr "Fela þessa skrá?"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2003
5570 #, kde-format
5571 msgid "Hide this Folder?"
5572 msgstr "Fela þessa möppu?"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2053
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "The location is empty."
5578 msgstr "Staðsetningu vantar."
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2055
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "The location '%1' is invalid."
5584 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2324
5587 #, kde-format
5588 msgid "Loading…"
5589 msgstr "Hleð inn…"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2343
5592 #, kde-format
5593 msgid "Loading canceled"
5594 msgstr "Hætt við hleðslu"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2345
5597 #, kde-format
5598 msgid "No items matching the filter"
5599 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2347
5602 #, kde-format
5603 msgid "No items matching the search"
5604 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2349
5607 #, kde-format
5608 msgid "Trash is empty"
5609 msgstr "Ruslið er tómt"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2352
5612 #, kde-format
5613 msgid "No tags"
5614 msgstr "Engin merki"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2355
5617 #, kde-format
5618 msgid "No files tagged with \"%1\""
5619 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2359
5622 #, kde-format
5623 msgid "No recently used items"
5624 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2361
5627 #, kde-format
5628 msgid "No shared folders found"
5629 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2363
5632 #, kde-format
5633 msgid "No relevant network resources found"
5634 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2365
5637 #, kde-format
5638 msgid "No MTP-compatible devices found"
5639 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2367
5642 #, kde-format
5643 msgid "No Apple devices found"
5644 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2369
5647 #, kde-format
5648 msgid "No Bluetooth devices found"
5649 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2371
5652 #, kde-format
5653 msgid "Folder is empty"
5654 msgstr "Mappan er tóm"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action"
5659 msgid "Create Folder…"
5660 msgstr "Búa til möppu…"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5663 #, kde-kuit-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis"
5665 msgid ""
5666 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5667 "items at once results in their new names differing only in a number."
5668 msgstr ""
5669 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5670 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5671 "nafnið."
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5674 #, kde-kuit-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis"
5676 msgid ""
5677 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5678 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5679 "deleted later if disk space is needed."
5680 msgstr ""
5681 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5682 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5685 #, kde-kuit-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5687 msgid ""
5688 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5689 "recovered by normal means."
5690 msgstr ""
5691 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5692 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5697 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5698 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu File"
5703 msgid "Duplicate Here"
5704 msgstr "Tvítaka hér"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu File"
5709 msgid "Properties"
5710 msgstr "Eiginleikar"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5715 msgid ""
5716 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5717 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5718 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5719 "there like managing read- and write-permissions."
5720 msgstr ""
5721 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5722 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5723 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5724 "skrifheimildir."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:incontextmenu"
5729 msgid "Copy Location"
5730 msgstr "Afrita staðsetningu"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5735 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5736 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Move to Trash…"
5742 msgstr "Setja í ruslið…"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Delete…"
5748 msgstr "Eyða…"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Duplicate Here…"
5754 msgstr "Tvítaka hér…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:incontextmenu"
5759 msgid "Copy Location…"
5760 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5765 msgid ""
5766 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5767 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5768 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5769 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5770 "interface> option is enabled.</para>"
5771 msgstr ""
5772 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5773 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5774 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5775 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5776 "interface> er virkur.</para>"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5781 msgid ""
5782 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5783 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5784 "you an overview in folders with many items.</para>"
5785 msgstr ""
5786 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5787 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5788 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5793 msgid ""
5794 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5795 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5796 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5797 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5798 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5799 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5800 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5801 msgstr ""
5802 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5803 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5804 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5805 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5806 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5807 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5808 "sama listanum.</para>"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:intoolbar"
5813 msgid "View Mode"
5814 msgstr "Yfirlitssnið"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5819 msgid "This increases the icon size."
5820 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu View"
5825 msgid "Reset Zoom Level"
5826 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5829 #, kde-format
5830 msgid "Zoom To Default"
5831 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5836 msgid "This resets the icon size to default."
5837 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5842 msgid "This reduces the icon size."
5843 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5848 msgid "Zoom"
5849 msgstr "Aðdráttur"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:intoolbar"
5854 msgid "Show Previews"
5855 msgstr "Birta forskoðun"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info"
5860 msgid "Show preview of files and folders"
5861 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 msgid ""
5867 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5868 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5869 "the images."
5870 msgstr ""
5871 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5872 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5877 msgid "Folders First"
5878 msgstr "Möppur fremst"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5883 msgid "Hidden Files Last"
5884 msgstr "Faldar skrár aftast"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu View"
5889 msgid "Sort By"
5890 msgstr "Raða eftir"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgid "Show Additional Information"
5896 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu View"
5901 msgid "Show in Groups"
5902 msgstr "Sýna í flokkum"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5908 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 msgid "Show Hidden Files"
5914 msgstr "Sýna faldar skrár"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5921 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5922 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5923 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5924 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5925 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5926 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5927 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5928 msgstr ""
5929 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5930 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5931 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5932 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5933 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5934 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5935 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5936 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Adjust View Display Style…"
5942 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5949 msgstr ""
5950 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5951 "möppur."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5956 msgid "Icons"
5957 msgstr "Tákn"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info"
5962 msgid "Icons view mode"
5963 msgstr "Táknayfirlit"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5968 msgid "Compact"
5969 msgstr "Þétt"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info"
5974 msgid "Compact view mode"
5975 msgstr "Þétt yfirlit"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5980 msgid "Details"
5981 msgstr "Ítarlegt"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info"
5986 msgid "Details view mode"
5987 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Z-A"
5993 msgstr "Ö-A"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "A-Z"
5999 msgstr "A-Ö"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Largest First"
6005 msgstr "Stærsta fyrst"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Smallest First"
6011 msgstr "Minnsta fyrst"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Newest First"
6017 msgstr "Nýjasta fyrst"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "Oldest First"
6023 msgstr "Elsta fyrst"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort descending"
6028 msgid "Highest First"
6029 msgstr "Hæsta fyrst"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Sort ascending"
6034 msgid "Lowest First"
6035 msgstr "Lægsta fyrst"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "Sort descending"
6040 msgid "Descending"
6041 msgstr "Lækkandi"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "Sort ascending"
6046 msgid "Ascending"
6047 msgstr "Hækkandi"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6050 #, kde-format
6051 msgctxt ""
6052 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6053 "selection is empty when this text is shown."
6054 msgid "Actions for Current View"
6055 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6056
6057 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6058 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6061 #. and a fallback will be used.
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6063 #, kde-format
6064 msgid "Actions for %1"
6065 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6068 #, kde-format
6069 msgctxt ""
6070 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6071 "of selected files/folders."
6072 msgid "Actions for One Selected Item"
6073 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6074 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6075 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6076
6077 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:status"
6080 msgid "Updating version information…"
6081 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6082
6083 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6084 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6085
6086 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6087 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6088
6089 #~ msgid "No limit"
6090 #~ msgstr "Engin takmörk"
6091
6092 #~ msgctxt "@label"
6093 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6094 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6095
6096 #~ msgid "No previews"
6097 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6100 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6101 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6104 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6105 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6106
6107 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6110 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6111 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6112 #~ "views."
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6115 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6116 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Activate Tab %1"
6120 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Activate Next Tab"
6124 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6128 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6131 #~ msgid "Pop out"
6132 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6135 #~ msgid "Pop out"
6136 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6137
6138 #~ msgid "Split the view into two panes"
6139 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6140
6141 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6142 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6143
6144 #~ msgid "Show tooltips"
6145 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6146
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6151 #~ "yfirliti"
6152
6153 #~ msgctxt "@option:check"
6154 #~ msgid "Show tooltips"
6155 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6156
6157 #~ msgctxt "option:check"
6158 #~ msgid "Rename inline"
6159 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6160
6161 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6162 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6163
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6165 #~ msgid "Folder size displays:"
6166 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6167
6168 #~ msgid "More Search Tools"
6169 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6170
6171 #~ msgctxt "@title:window"
6172 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6173 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:status"
6176 #~ msgid "1 File"
6177 #~ msgid_plural "%1 Files"
6178 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6179 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "Startup"
6183 #~ msgstr "Ræsing"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "View Modes"
6187 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "Navigation"
6191 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "View: "
6195 #~ msgstr "Yfirlit: "
6196
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgid "General: "
6199 #~ msgstr "Almennt: "
6200
6201 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6202 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6203 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6204
6205 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6206 #~ msgid "General:"
6207 #~ msgstr "Almennt:"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6210 #~ msgid "Filter..."
6211 #~ msgstr "Sía..."
6212
6213 #~ msgid "Search..."
6214 #~ msgstr "Leita..."
6215
6216 #~ msgctxt "@info:progress"
6217 #~ msgid "Sorting..."
6218 #~ msgstr "Raða..."
6219
6220 #~ msgid "Filter..."
6221 #~ msgstr "Sía..."
6222
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Configure..."
6225 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6226
6227 #~ msgctxt "@label:textbox"
6228 #~ msgid "Search..."
6229 #~ msgstr "Leita..."
6230
6231 #~ msgctxt "@info"
6232 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6233 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6234
6235 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6236 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6237
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6240 #~ "\"%2\"</application>."
6241 #~ msgid_plural ""
6242 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6243 #~ "<application>%2</application>."
6244 #~ msgstr[0] ""
6245 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6246 #~ "\"%2\"</application>."
6247 #~ msgstr[1] ""
6248 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6249 #~ "<application>%2</application>."
6250
6251 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6252 #~ msgid ", "
6253 #~ msgstr ", "
6254
6255 #~ msgctxt "@info:credit"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6258 #~ "Angelaccio"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6261 #~ "Angelaccio"
6262
6263 #~ msgid "Font family"
6264 #~ msgstr "Leturhópur"
6265
6266 #~ msgid "Font size"
6267 #~ msgstr "Leturstærð"
6268
6269 #~ msgid "Italic"
6270 #~ msgstr "Skáletrað"
6271
6272 #~ msgid "Font weight"
6273 #~ msgstr "Leturbreidd"
6274
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6279 #~ "og villuleiðréttingu"
6280
6281 #~ msgctxt "width x height"
6282 #~ msgid "%1 x %2"
6283 #~ msgstr "%1 x %2"
6284
6285 #~ msgctxt "@item"
6286 #~ msgid "Eject"
6287 #~ msgstr "Spýta út"
6288
6289 #~ msgctxt "@item"
6290 #~ msgid "Release"
6291 #~ msgstr "Sleppa"
6292
6293 #~ msgctxt "@item"
6294 #~ msgid "Safely Remove"
6295 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6296
6297 #~ msgctxt "@item"
6298 #~ msgid "Unmount"
6299 #~ msgstr "Aftengja"
6300
6301 #~ msgctxt "@info"
6302 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6303 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6304
6305 #~ msgctxt "@info"
6306 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6307 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6308
6309 #~ msgctxt "@info"
6310 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6311 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6314 #~ msgid "Open in New Tab"
6315 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6318 #~ msgid "Open in New Window"
6319 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Mount"
6323 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6326 #~ msgid "Edit..."
6327 #~ msgstr "Breyta..."
6328
6329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6330 #~ msgid "Remove"
6331 #~ msgstr "Fjarlægja"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6334 #~ msgid "Hide"
6335 #~ msgstr "Fela"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6338 #~ msgid "Add Entry..."
6339 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6340
6341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6342 #~ msgid "Icon Size"
6343 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6344
6345 #~ msgctxt "Small icon size"
6346 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6347 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6348
6349 #~ msgctxt "Medium icon size"
6350 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6351 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6352
6353 #~ msgctxt "Large icon size"
6354 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6355 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6356
6357 #~ msgctxt "Huge icon size"
6358 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6359 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6362 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6363 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6366 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6367 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:window"
6370 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6371 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6374 #~ msgid "Sett&ings"
6375 #~ msgstr "Still&ingar"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6378 #~ msgid "Control"
6379 #~ msgstr "Stýring"
6380
6381 #~ msgctxt "@action"
6382 #~ msgid "Show menu"
6383 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Services"
6387 #~ msgstr "Þjónustur"
6388
6389 #~ msgctxt "@title"
6390 #~ msgid "Dolphin Part"
6391 #~ msgstr "Dolphin eining"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~| msgctxt "@title:group"
6395 #~| msgid "Navigation"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Url Navigator"
6398 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6399 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6400 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:intable"
6403 #~ msgid "Unknown"
6404 #~ msgstr "Óþekkt"
6405
6406 #~ msgctxt "@info"
6407 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6408 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6409
6410 #~ msgctxt "@info:status"
6411 #~ msgid "Unknown size"
6412 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6413
6414 #~ msgctxt "@label:textbox"
6415 #~ msgid "Start in:"
6416 #~ msgstr "Byrja í:"
6417
6418 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6419 #~ msgid "Window options:"
6420 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6421
6422 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6423 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6424 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6427 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6428 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:window"
6431 #~ msgid "Rename Items"
6432 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6433
6434 #~ msgctxt "@label:textbox"
6435 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6436 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:status"
6439 #~ msgid "New name #"
6440 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6441
6442 #~ msgctxt "@label:textbox"
6443 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6444 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6445 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6446 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6447
6448 #~ msgctxt "@info"
6449 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6450 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "View Properties"
6454 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6455
6456 #~ msgid "Show facets widget"
6457 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6458
6459 #, fuzzy
6460 #~| msgctxt "action:button"
6461 #~| msgid "Fewer Options"
6462 #~ msgctxt "@action:button"
6463 #~ msgid "Fewer Options"
6464 #~ msgstr "Færri valkostir"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~| msgctxt "action:button"
6468 #~| msgid "More Options"
6469 #~ msgctxt "@action:button"
6470 #~ msgid "More Options"
6471 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6472
6473 #~ msgctxt "@option:check"
6474 #~ msgid "Any"
6475 #~ msgstr "Hvað sem er"
6476
6477 #~ msgctxt "@option:check"
6478 #~ msgid "Folders"
6479 #~ msgstr "Möppur"
6480
6481 #~ msgctxt "@option:option"
6482 #~ msgid "Anytime"
6483 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6484
6485 #~ msgctxt "@option:option"
6486 #~ msgid "Today"
6487 #~ msgstr "Í dag"
6488
6489 #~ msgctxt "@option:option"
6490 #~ msgid "Yesterday"
6491 #~ msgstr "Í gær"
6492
6493 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6494 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6495 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Go"
6499 #~ msgstr "Fara"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Tools"
6503 #~ msgstr "Verkfæri"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6506 #~ msgid "Preview"
6507 #~ msgstr "Forskoðun"
6508
6509 #~ msgid "stop"
6510 #~ msgstr "stöðva"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6513 #~ msgid "Add to Places"
6514 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6519 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6520 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 #~ msgid "Descending"
6524 #~ msgstr "Lækkandi"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "Configure Shown Data"
6528 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6529
6530 #~ msgctxt "@label::textbox"
6531 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6532 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6533
6534 #~ msgctxt "action:button"
6535 #~ msgid "Everywhere"
6536 #~ msgstr "Allsstaðar"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6539 #~ msgid "Unchanged"
6540 #~ msgstr "Óbreytt"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6543 #~ msgid "Horizontally flipped"
6544 #~ msgstr "Flett lárétt"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6547 #~ msgid "180° rotated"
6548 #~ msgstr "Snúið 180°"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6551 #~ msgid "Vertically flipped"
6552 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6555 #~ msgid "Transposed"
6556 #~ msgstr "Víxlað"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6559 #~ msgid "90° rotated"
6560 #~ msgstr "Snúið 90°"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6563 #~ msgid "Transversed"
6564 #~ msgstr "Þverað"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6567 #~ msgid "270° rotated"
6568 #~ msgstr "Snúið 270°"
6569
6570 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6571 #~ msgid "%1/s"
6572 #~ msgstr "%1/sek"
6573
6574 #~ msgctxt "@label"
6575 #~ msgid "Label:"
6576 #~ msgstr "Skýring:"
6577
6578 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6579 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "Location:"
6583 #~ msgstr "Staðsetning:"
6584
6585 #~ msgctxt "@label"
6586 #~ msgid "Choose an icon:"
6587 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6588
6589 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6590 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:window"
6593 #~ msgid "Add Places Entry"
6594 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6595
6596 #~ msgctxt "@title:window"
6597 #~ msgid "Edit Places Entry"
6598 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgid "Show All Entries"
6602 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6603
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6605 #~ msgid "Properties"
6606 #~ msgstr "Eiginleikar"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgctxt "@title:window"
6610 #~| msgid "Additional Information"
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "Additional Information Shown"
6613 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6614
6615 #~ msgctxt "@title:group"
6616 #~ msgid "Apply View Properties To"
6617 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6618
6619 #~ msgctxt "@option:check"
6620 #~ msgid "Use these view properties as default"
6621 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6622
6623 #~ msgctxt "@label:textbox"
6624 #~ msgid "Location:"
6625 #~ msgstr "Staðsetning:"
6626
6627 #~ msgctxt "@title:group"
6628 #~ msgid "Icon Size"
6629 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6630
6631 #~ msgctxt "@label:listbox"
6632 #~ msgid "Preview:"
6633 #~ msgstr "Forskoðun:"
6634
6635 #~ msgctxt "@title:group"
6636 #~ msgid "Text"
6637 #~ msgstr "Texti"
6638
6639 #~ msgctxt "@label:listbox"
6640 #~ msgid "Font:"
6641 #~ msgstr "Letur:"
6642
6643 #~ msgctxt "@label:listbox"
6644 #~ msgid "Width:"
6645 #~ msgstr "Breidd:"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6648 #~ msgid "Small"
6649 #~ msgstr "Lítil"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6652 #~ msgid "Medium"
6653 #~ msgstr "Miðlungs"
6654
6655 #~ msgctxt "@option:check"
6656 #~ msgid "Expandable folders"
6657 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6658
6659 #~ msgctxt "@label"
6660 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6661 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:button"
6664 #~ msgid "Additional Information"
6665 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6668 #~ msgid "Select All"
6669 #~ msgstr "Velja allt"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6672 #~ msgid "Reload"
6673 #~ msgstr "Endurlesa"
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Image Size"
6677 #~ msgstr "Stærð myndar"
6678
6679 #~ msgctxt "@item"
6680 #~ msgid "Places"
6681 #~ msgstr "Staðir"
6682
6683 #~ msgctxt "@item"
6684 #~ msgid "Recently Saved"
6685 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6686
6687 #~ msgctxt "@item"
6688 #~ msgid "Search For"
6689 #~ msgstr "Leita að"
6690
6691 #~ msgctxt "@item"
6692 #~ msgid "Devices"
6693 #~ msgstr "Tæki"
6694
6695 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6696 #~ msgid "Home"
6697 #~ msgstr "Heimamappa"
6698
6699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6700 #~ msgid "Network"
6701 #~ msgstr "Netkerfi"
6702
6703 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6704 #~ msgid "Root"
6705 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6706
6707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6708 #~ msgid "Trash"
6709 #~ msgstr "Rusl"
6710
6711 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6712 #~ msgid "Today"
6713 #~ msgstr "Í dag"
6714
6715 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6716 #~ msgid "Yesterday"
6717 #~ msgstr "Í gær"
6718
6719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6720 #~ msgid "This Month"
6721 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6722
6723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6724 #~ msgid "Last Month"
6725 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6726
6727 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6728 #~ msgid "Documents"
6729 #~ msgstr "Skjöl"
6730
6731 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6732 #~ msgid "Images"
6733 #~ msgstr "Myndir"
6734
6735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6736 #~ msgid "Audio Files"
6737 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6738
6739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6740 #~ msgid "Videos"
6741 #~ msgstr "Myndskeið"
6742
6743 #, fuzzy
6744 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~| msgid "Empty Trash"
6746 #~ msgid "Empty Search"
6747 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~ msgid "&Delete"
6751 #~ msgstr "E&yða"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6754 #~ msgid "&Move to Trash"
6755 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6758 #~ msgid "Rename..."
6759 #~ msgstr "Endurnefna..."
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgid "Help"
6763 #~ msgstr "Hjálp"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6767 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6768
6769 #~ msgctxt "@label"
6770 #~ msgid "Date"
6771 #~ msgstr "Dagsetning"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6775 #~| msgid "Current folder"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6777 #~ msgid "%1 - current folder"
6778 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6782 #~| msgid "Current folder"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6784 #~ msgid "%1 - current device"
6785 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgctxt "@item"
6789 #~| msgid "Devices"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6791 #~ msgid "%1 - all devices"
6792 #~ msgstr "Tæki"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Paste Into Folder"
6796 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6799 #~ msgid "%A"
6800 #~ msgstr "%A"
6801
6802 #~ msgctxt ""
6803 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6804 #~ "locale, and %Y is full year number"
6805 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6806 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6807
6808 #~ msgctxt ""
6809 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6810 #~ "and %Y is full year number"
6811 #~ msgid "%B, %Y"
6812 #~ msgstr "%B, %Y"
6813
6814 #~ msgctxt "@info"
6815 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6816 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6817
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "Mouse"
6820 #~ msgstr "Mús"
6821
6822 #~ msgctxt "@info:status"
6823 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6824 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Paste"
6828 #~ msgstr "Líma"
6829
6830 #~ msgctxt "@label:textbox"
6831 #~ msgid "Find:"
6832 #~ msgstr "Finna:"
6833
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Update of version information failed."
6836 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "Copy Text"
6840 #~ msgstr "Afrita texta"
6841
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6844 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:group Date"
6847 #~ msgid "Last Week"
6848 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6849
6850 #~ msgctxt ""
6851 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6852 #~ "full year number"
6853 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6854 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6855
6856 #~ msgid "Zoom slider"
6857 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6858
6859 #~ msgctxt "@label"
6860 #~ msgid "Trash"
6861 #~ msgstr "Rusl"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~| msgctxt "@label:listbox"
6865 #~| msgid "Text width:"
6866 #~ msgctxt "@option:option"
6867 #~ msgid "Maximum Rating"
6868 #~ msgstr "Textabreidd:"
6869
6870 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6871 #~ msgid "Small"
6872 #~ msgstr "Lítil"
6873
6874 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6875 #~ msgid "Medium"
6876 #~ msgstr "Miðlungs"
6877
6878 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6879 #~ msgid "Large"
6880 #~ msgstr "Mikil"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Copy Information Message"
6884 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "Copy Error Message"
6888 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:intable"
6891 #~ msgid "No destination"
6892 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6893
6894 #~ msgctxt "@option:check"
6895 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6896 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6897
6898 #~ msgctxt "@title:group"
6899 #~ msgid "Do not create previews for"
6900 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Version Control Systems"
6904 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6905
6906 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6907 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6908 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6911 #~ msgid "items"
6912 #~ msgstr "hlutir"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6916 #~| msgid "Name"
6917 #~ msgctxt "@item:intable"
6918 #~ msgid "Name"
6919 #~ msgstr "Nafn"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@label"
6923 #~| msgid "Size"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgid "Size"
6926 #~ msgstr "Stærð"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@label"
6930 #~| msgid "Date"
6931 #~ msgctxt "@item:intable"
6932 #~ msgid "Date"
6933 #~ msgstr "Dagsetning"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@label"
6937 #~| msgid "Permissions"
6938 #~ msgctxt "@item:intable"
6939 #~ msgid "Permissions"
6940 #~ msgstr "Heimildir"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@label"
6944 #~| msgid "Owner"
6945 #~ msgctxt "@item:intable"
6946 #~ msgid "Owner"
6947 #~ msgstr "Eigandi"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "@label"
6951 #~| msgid "Group"
6952 #~ msgctxt "@item:intable"
6953 #~ msgid "Group"
6954 #~ msgstr "Hópur"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@label"
6958 #~| msgid "Type"
6959 #~ msgctxt "@item:intable"
6960 #~ msgid "Type"
6961 #~ msgstr "Tegund"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@label"
6965 #~| msgid "Link Destination"
6966 #~ msgctxt "@item:intable"
6967 #~ msgid "Destination"
6968 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgctxt "@label"
6972 #~| msgid "Path"
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6974 #~ msgid "Path"
6975 #~ msgstr "Slóð"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6978 #~ msgid "By Name"
6979 #~ msgstr "Eftir heiti"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6982 #~ msgid "By Size"
6983 #~ msgstr "Eftir stærð"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6986 #~ msgid "By Permissions"
6987 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6990 #~ msgid "By Owner"
6991 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6994 #~ msgid "By Group"
6995 #~ msgstr "Eftir hóp"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgctxt "@label"
6999 #~| msgid "Link Destination"
7000 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7001 #~ msgid "By Link Destination"
7002 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7005 #~ msgid "Name"
7006 #~ msgstr "Nafn"
7007
7008 #~ msgctxt "@label"
7009 #~ msgid "Additional information"
7010 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7014 #~| msgid "%1 (%2)"
7015 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7016 #~ msgid "%1 (%2)"
7017 #~ msgstr "%1 (%2)"
7018
7019 #~ msgctxt "@option:check"
7020 #~ msgid "Rename inline"
7021 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7022
7023 #~ msgctxt "@info:status"
7024 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7025 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"