]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 05:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:159
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "აღდგენა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "ახლის შექმნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:453
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "შუა-წკაპი"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:325
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:328
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:331
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:334
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:337
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:416
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:417
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "წინ გადასვლა"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "დასტური"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:618
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:620
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:629
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
295 "გახვიდეთ?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "აღარ მკითხო"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:669
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:679
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:877
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:878
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
345 msgstr[1] ""
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
364 "უფლება არ გაქვთ."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "მორგება"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
444 "ფანჯარა დაიხურება."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "ამოჭრა…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "კოპირება…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "ჩასმა"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "ფილტრი…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
603 "შეიცავენ."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "ფილტრი"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "ძებნა…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "ძებნა"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "აირჩიეთ"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr ""
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
710 "emphasis>."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
738 msgid "Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgid "Refresh view"
751 msgstr "ხედის განახლება"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 msgid ""
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "შეჩერება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
878 "ის მოირგოთ.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Focus Terminal Panel"
921 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&სანიშნეები"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
941 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
942 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
943 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
944 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
945 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
946 "</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართი"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართი"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1042 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1043 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1044 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "ინფორმაცია"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1060 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1073 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1074 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1075 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1076 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1089 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1090 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1091 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1092 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "საქაღალდეები"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1109 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1110 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1122 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1123 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1124 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1125 "para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "ტერმინალი"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1145 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1146 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1147 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1148 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1149 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1163 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1164 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1165 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1166 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1167 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@title:window"
1172 msgid "Places"
1173 msgstr "ადგილები"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@item:inmenu"
1178 msgid "Show Hidden Places"
1179 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1186 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1187 "property."
1188 msgstr ""
1189 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1190 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1197 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1198 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1199 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1200 "type.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1203 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1204 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1205 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1206 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1207 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1214 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1215 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1216 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1217 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1218 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1219 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1220 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1221 "interface> to display it again.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1224 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1225 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1226 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1227 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1228 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1229 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1230 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1231 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1232 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1233 "გამოაჩინოთ.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu View"
1238 msgid "Show Panels"
1239 msgstr "პანელების ჩვენება"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1246 msgstr ""
1247 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1248 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1255 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1261 msgstr ""
1262 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1269 "folder."
1270 msgstr ""
1271 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1272 "გაქვთ."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1278 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1284 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1304 msgstr ""
1305 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr ""
1314 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1321 "this folder."
1322 msgstr ""
1323 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1324 "უფლება არ გაქვთ."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1331 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1332 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1333 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1334 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1337 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1338 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1339 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1340 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "დახურვა"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1369 msgid "Close"
1370 msgstr "დახურვა"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1381 msgid "Pop out Right View"
1382 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Move right view to a new window"
1388 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1393 msgid "Split"
1394 msgstr "გაყოფა"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Split view"
1400 msgstr "ხედის გაყოფა"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1405 msgid "Pop out"
1406 msgstr "გატანა"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1413 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1414 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1415 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1416 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1417 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1420 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1421 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1422 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1423 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1424 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1440 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1441 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1442 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1443 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1444 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1445 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1446 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1447 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1452 msgid ""
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1466 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1467 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1468 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1469 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1470 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1471 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1472 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1473 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1474 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1475 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1482 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1483 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1484 "be triggered this way.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1487 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1488 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1489 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1496 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1497 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1500 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1501 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1502 "მოათავსოთ.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1509 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1510 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1511 "Handbook</interface>."
1512 msgstr ""
1513 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1514 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1515 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1516 "გადადით."
1517
1518 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1519 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1520 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1521 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1522 #. The same might be true for any external link you translate.
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1528 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1529 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1530 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1531 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1534 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1535 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1536 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1538 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1543 msgid ""
1544 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1545 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1546 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1547 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1548 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1550 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1551 "windows so don't get too used to this.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1554 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1555 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1556 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1557 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1558 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1559 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1560 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1567 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1568 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1569 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1570 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1573 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1574 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1575 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1576 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1583 "support the continued work on this application and many other projects by "
1584 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1585 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1586 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1587 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1589 "behind the KDE community.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1592 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1593 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1594 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1595 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1596 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1597 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1604 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1605 "in your preferred language."
1606 msgstr ""
1607 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1608 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1609 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1616 "libraries and maintainers of this application."
1617 msgstr ""
1618 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1619 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1626 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1627 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1628 "a look!"
1629 msgstr ""
1630 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1631 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1632 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1633 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1638 msgid "Defocus Terminal Panel"
1639 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1640
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1642 #, kde-format
1643 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1644 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:button"
1649 msgid "Empty Trash"
1650 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1651
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1653 #, kde-format
1654 msgid "Empties Trash to create free space"
1655 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:button"
1660 msgid "Add Network Folder"
1661 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu"
1666 msgid "Location Bar"
1667 msgid_plural "Location Bars"
1668 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1669 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1670
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:shell about system packages"
1674 msgid "Could not find package %1."
1675 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info %1 is error code"
1680 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1681 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1682
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt ""
1686 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1687 "'ErrorNoNetwork'"
1688 msgid ""
1689 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1690 "installing <application>%1</application> manually instead."
1691 msgstr ""
1692 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1693 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:148
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "&Edit File Type…"
1699 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:152
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Select Items Matching…"
1705 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:157
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect Items Matching…"
1711 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:163
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect All"
1717 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:178
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "App&lications"
1723 msgstr "&აპლიკაციები"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:179
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "&Network Folders"
1729 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:180
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "Trash"
1735 msgstr "ნაგავი"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:183
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "Autostart"
1741 msgstr "ავტოსტარტი"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:189
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Find File…"
1747 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:195
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Open &Terminal"
1753 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Select"
1759 msgstr "Select"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:447
1762 #, kde-format
1763 msgid "Select all items matching this pattern:"
1764 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Unselect"
1770 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:452
1773 #, kde-format
1774 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1775 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1778 #: dolphinpart.rc:5
1779 #, kde-format
1780 msgid "&Edit"
1781 msgstr "&ჩასწორება"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1784 #: dolphinpart.rc:15
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:menu"
1787 msgid "Selection"
1788 msgstr "მონიშნული"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (view)
1791 #: dolphinpart.rc:24
1792 #, kde-format
1793 msgid "&View"
1794 msgstr "&ხედი"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (go)
1797 #: dolphinpart.rc:33
1798 #, kde-format
1799 msgid "&Go"
1800 msgstr "&გადასვლა"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1803 #: dolphinpart.rc:41
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Tools"
1807 msgstr "ხელსაწყოები"
1808
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinpart.rc:51
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Dolphin Toolbar"
1814 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1815
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1817 #, kde-format
1818 msgid "Recently Closed Tabs"
1819 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1820
1821 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1822 #, kde-format
1823 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1824 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1825
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1828 #, kde-format
1829 msgid "Search for %1 in %2"
1830 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:155
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "New Tab"
1836 msgstr "ახალი ჩანართი"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:156
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Detach Tab"
1842 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:157
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Other Tabs"
1848 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:158
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Close Tab"
1854 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1855
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:506
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1861 msgid "%1 | (%2)"
1862 msgstr "%1 | (%2)"
1863
1864 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1865 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1866 #: dolphintabwidget.cpp:510
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1869 msgid "(%1) | %2"
1870 msgstr "(%1) | %2"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1873 #: dolphinui.rc:61
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Location Bar"
1877 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1878
1879 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1880 #: dolphinui.rc:107
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Main Toolbar"
1884 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1885
1886 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1887 #, kde-kuit-format
1888 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 msgid ""
1890 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1891 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1892 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1893 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1894 "because following these folders from left to right leads here.</"
1895 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1896 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1897 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1898 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 msgstr ""
1900 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1901 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1902 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1903 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1904 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1905 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1906 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1907 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1908 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1909
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1913 msgid "This folder is not writable for you."
1914 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1917 #, kde-kuit-format
1918 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1919 msgid ""
1920 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1921 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1922 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1923 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1924 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1925 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1926 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1927 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1928 "find an item.</item></list></para>"
1929 msgstr ""
1930 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1931 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1932 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1933 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1934 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1935 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1936 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1937 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1938 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1941 #, kde-format
1942 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1943 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:progress"
1948 msgid "Loading folder…"
1949 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:progress"
1954 msgid "Sorting…"
1955 msgstr "დალაგება…"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1958 #, kde-format
1959 msgid "Search"
1960 msgstr "ძებნა"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1963 #, kde-format
1964 msgid "Search for %1"
1965 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info"
1970 msgid "Searching…"
1971 msgstr "ძებნა…"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "No items found."
1977 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1983 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid ""
1989 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1990 msgstr ""
1991 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol '%1'"
1997 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Invalid protocol"
2003 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Authorization required to enter this folder."
2009 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgid ""
2014 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 msgstr ""
2016 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2025 #, kde-format
2026 msgid "Filter…"
2027 msgstr "ფილტრი…"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2034
2035 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@action:inmenu"
2038 msgid "Move to New Folder…"
2039 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2044 msgid "\"%1\""
2045 msgstr "\"%1\""
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2051 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2052 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2058 "folders."
2059 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2066 "folders."
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2074 "files/folders."
2075 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2076 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2081 msgid "One Selected File"
2082 msgid_plural "%1 Selected Files"
2083 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2084 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2090 msgid "One Selected Folder"
2091 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2092 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2093 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2099 "folders."
2100 msgid "One Selected Item"
2101 msgid_plural "%1 Selected Items"
2102 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2103 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2108 msgid "One File"
2109 msgid_plural "%1 Files"
2110 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2111 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2116 msgid "One Folder"
2117 msgid_plural "%1 Folders"
2118 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2119 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2125 msgid "One Item"
2126 msgid_plural "%1 Items"
2127 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2128 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@item:intable"
2133 msgid "%1 item"
2134 msgid_plural "%1 items"
2135 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2136 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "width × height"
2141 msgid "%1 × %2"
2142 msgstr "%1 × %2"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2147 msgid "0 - 9"
2148 msgstr "0 - 9"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group"
2153 msgid "Others"
2154 msgstr "სხვები"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Size"
2159 msgid "Folders"
2160 msgstr "საქაღალდეები"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Size"
2165 msgid "Small"
2166 msgstr "პატარა"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Size"
2171 msgid "Medium"
2172 msgstr "საშუალო"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Size"
2177 msgid "Big"
2178 msgstr "დიდი"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Date"
2183 msgid "Today"
2184 msgstr "დღეს"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Date"
2189 msgid "Yesterday"
2190 msgstr "გუშინ"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2195 msgid "dddd"
2196 msgstr "დდდდ"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2202 msgid "%1"
2203 msgstr "%1"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "One Week Ago"
2209 msgstr "1 კვირის წინ"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Two Weeks Ago"
2215 msgstr "ორი კვირის წინ"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Three Weeks Ago"
2221 msgstr "სამი კვირის წინ"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Earlier this Month"
2227 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2251 "current locale, and yyyy is full year number."
2252 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2259 "@title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2325 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2339 "and yyyy is full year number"
2340 msgid "MMMM, yyyy"
2341 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2347 "group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Read, "
2356 msgstr "წაკითხვა, "
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Write, "
2363 msgstr "ჩაწერა, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Execute, "
2370 msgstr "გაშვება, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Forbidden"
2377 msgstr "აკრძალულია"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2382 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2383 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Name"
2388 msgstr "სახელი"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Size"
2393 msgstr "ზომა"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Modified"
2398 msgstr "შეიცვალა"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2402 msgctxt "@tooltip"
2403 msgid "The date format can be selected in settings."
2404 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Created"
2409 msgstr "შექმნილია"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Accessed"
2414 msgstr "ბოლო წვდომა"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Type"
2419 msgstr "ტიპით"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Rating"
2424 msgstr "შეფასება"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Tags"
2429 msgstr "ჭდეები"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Comment"
2434 msgstr "შენიშვნა"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Title"
2439 msgstr "სათაური"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Document"
2446 msgstr "დოკუმენტი"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Author"
2451 msgstr "ავტორი"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Publisher"
2456 msgstr "გამომცემელი"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Page Count"
2461 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Word Count"
2466 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Line Count"
2471 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Date Photographed"
2476 msgstr "გადაღების თარიღი"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Image"
2483 msgstr "გამოსახულება"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 msgctxt "@label width x height"
2487 msgid "Dimensions"
2488 msgstr "ზომები"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Width"
2493 msgstr "სიგანე"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Height"
2498 msgstr "სიმაღლე"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Orientation"
2503 msgstr "ორიენტაცია"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Artist"
2508 msgstr "შემსრულებელი"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Audio"
2516 msgstr "აუდიო"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Genre"
2521 msgstr "ჟანრი"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Album"
2526 msgstr "ალბომი"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Duration"
2531 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Bitrate"
2536 msgstr "სიჩქარე"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Track"
2541 msgstr "ტრეკი"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Release Year"
2546 msgstr "გამოშვების წელი"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Aspect Ratio"
2551 msgstr "თანაფარდობა"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Video"
2556 msgstr "ვიდეო"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Frame Rate"
2561 msgstr "კადრების სიხშირე"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Path"
2566 msgstr "ბილიკი"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Other"
2574 msgstr "სხვა"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "File Extension"
2579 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Deletion Time"
2584 msgstr "წაშლის დრო"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Link Destination"
2589 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Downloaded From"
2594 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Permissions"
2599 msgstr "წვდომები"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2602 msgctxt "@tooltip"
2603 msgid ""
2604 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2605 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2606 msgstr ""
2607 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2608 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Owner"
2613 msgstr "მფლობელი"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "User Group"
2618 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:status"
2623 msgid "Unknown error."
2624 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2625
2626 #: main.cpp:61
2627 #, kde-kuit-format
2628 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2629 msgid ""
2630 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2631 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2632 msgstr ""
2633 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2634 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2635
2636 #: main.cpp:97
2637 #, kde-format
2638 msgid "Dolphin"
2639 msgstr "Dolphin"
2640
2641 #: main.cpp:99
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@title"
2644 msgid "File Manager"
2645 msgstr "ფაილების მმართველი"
2646
2647 #: main.cpp:101
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2651 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2652
2653 #: main.cpp:103
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Felix Ernst"
2657 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2658
2659 #: main.cpp:104
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2663 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2664
2665 #: main.cpp:106
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Méven Car"
2669 msgstr "Méven Car"
2670
2671 #: main.cpp:107
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2675 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2676
2677 #: main.cpp:109
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Elvis Angelaccio"
2681 msgstr "Elvis Angelaccio"
2682
2683 #: main.cpp:110
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2687 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2688
2689 #: main.cpp:112
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Emmanuel Pescosta"
2693 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2694
2695 #: main.cpp:113
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2699 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2700
2701 #: main.cpp:115
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Frank Reininghaus"
2705 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2706
2707 #: main.cpp:116
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2711 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2712
2713 #: main.cpp:118
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Peter Penz"
2717 msgstr "პიტერ პენცი"
2718
2719 #: main.cpp:119
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2723 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2724
2725 #: main.cpp:121
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Sebastian Trüg"
2729 msgstr "Sebastian Trüg"
2730
2731 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2732 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Developer"
2736 msgstr "პროგრამისტი"
2737
2738 #: main.cpp:122
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "David Faure"
2742 msgstr "David Faure"
2743
2744 #: main.cpp:123
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Aaron J. Seigo"
2748 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2749
2750 #: main.cpp:124
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Rafael Fernández López"
2754 msgstr "Rafael Fernández López"
2755
2756 #: main.cpp:125
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Kevin Ottens"
2760 msgstr "Kevin Ottens"
2761
2762 #: main.cpp:126
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Holger Freyther"
2766 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2767
2768 #: main.cpp:127
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Max Blazejak"
2772 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2773
2774 #: main.cpp:128
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Michael Austin"
2778 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2779
2780 #: main.cpp:128
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Documentation"
2784 msgstr "დოკუმენტაცია"
2785
2786 #: main.cpp:139
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2790 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2791
2792 #: main.cpp:141
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2796 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2797
2798 #: main.cpp:142
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2802 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2803
2804 #: main.cpp:144
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2808 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2809
2810 #: main.cpp:146
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2814 msgstr ""
2815 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2816
2817 #: main.cpp:147
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Document to open"
2821 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2825 #, kde-format
2826 msgid "Hidden files shown"
2827 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2830 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2831 #, kde-format
2832 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2833 msgstr ""
2834 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2835 "იმყოფებით"
2836
2837 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2838 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2839 #, kde-format
2840 msgid "Automatic scrolling"
2841 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Cut"
2847 msgstr "ამოჭრა"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Copy"
2853 msgstr "ასლი"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Rename…"
2859 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Move to Trash"
2865 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Delete"
2871 msgstr "წაშლა"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Show Hidden Files"
2877 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Limit to Home Directory"
2883 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Automatic Scrolling"
2889 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Properties"
2895 msgstr "თვისებები"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2899 #, kde-format
2900 msgid "Previews shown"
2901 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2905 #, kde-format
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2911 #, kde-format
2912 msgid "Show item on hover"
2913 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2917 #, kde-format
2918 msgid "Date display format"
2919 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2920
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Preview"
2925 msgstr "ესკიზი"
2926
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2932
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Configure…"
2943 msgstr "მორგება…"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Condensed Date"
2949 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2950
2951 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@label::textbox"
2954 msgid "Select which data should be shown:"
2955 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2956
2957 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "%1 item selected"
2961 msgid_plural "%1 items selected"
2962 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2963 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2964
2965 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2966 #, kde-format
2967 msgid "play"
2968 msgstr "დაკვრა"
2969
2970 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2971 #, kde-format
2972 msgid "pause"
2973 msgstr "შეჩერება"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2976 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2977 #, kde-format
2978 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2979 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2980
2981 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Configure Trash…"
2985 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2986
2987 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2988 #, kde-format
2989 msgid ""
2990 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2991 "and then reopen the panel."
2992 msgstr ""
2993 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2994 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2995
2996 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2997 #, kde-format
2998 msgid "Install Konsole"
2999 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3003 #, kde-format
3004 msgid "Location"
3005 msgstr "მდებარეობა"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3009 #, kde-format
3010 msgid "What"
3011 msgstr "რა"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Any Type"
3017 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Folders"
3023 msgstr "საქაღალდეები"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Documents"
3029 msgstr "დოკუმენტები"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Images"
3035 msgstr "გამოსახულებები"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Audio Files"
3041 msgstr "აუდიო ფაილები"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Videos"
3047 msgstr "ვიდეო"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Any Date"
3053 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Today"
3059 msgstr "დღეს"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Yesterday"
3065 msgstr "გუშინ"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "This Week"
3071 msgstr "ამ კვირაში"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "This Month"
3077 msgstr "ამ თვეში"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Year"
3083 msgstr "წელს"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Any Rating"
3089 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "1 or more"
3095 msgstr "1 ან მეტი"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "2 or more"
3101 msgstr "2 ან მეტი"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "3 or more"
3107 msgstr "3 ან მეტი"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "4 or more"
3113 msgstr "4 ან მეტი"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Highest Rating"
3119 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Clear Selection"
3125 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "String list separator"
3130 msgid ", "
3131 msgstr ", "
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3136 msgid "Tag: %2"
3137 msgid_plural "Tags: %2"
3138 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3139 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Add Tags"
3145 msgstr "ჭდეების დამატება"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "From Here (%1)"
3151 msgstr "აქედან (%1)"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3157 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3163 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:tooltip"
3168 msgid "Quit searching"
3169 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Filename"
3175 msgstr "ფაილის სახელი"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Content"
3181 msgstr "შემცველობა"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "From Here"
3187 msgstr "აქედან"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Your files"
3193 msgstr "თქვენი ფაილები"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Search in your home directory"
3199 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3202 #, kde-format
3203 msgid "Open %1"
3204 msgstr "%1-ის გახსნა"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3207 #, kde-format
3208 msgctxt ""
3209 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3210 "user entered."
3211 msgid "Query Results from '%1'"
3212 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3218 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Copying"
3228 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3234 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3235
3236 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3241 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3247 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3248
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Cutting"
3254 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3260 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3261
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:button"
3268 msgid "Cancel"
3269 msgstr "შეწყვეტა"
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3275 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Duplicating"
3282 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3283
3284 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3285 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action keep short"
3289 msgid "More"
3290 msgstr "მეტი"
3291
3292 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3297 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3298
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Moving"
3304 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3310 msgstr ""
3311 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3314 #, kde-kuit-format
3315 msgid ""
3316 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3317 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3318 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3319 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3320 "para>"
3321 msgstr ""
3322 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3323 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3324 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3325 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3328 #, kde-format
3329 msgctxt ""
3330 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3331 msgid "Paste from Clipboard"
3332 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3337 msgid "Dismiss This Reminder"
3338 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3343 msgid "Don't Remind Me Again"
3344 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3349 msgid ""
3350 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3351 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3352 msgstr ""
3353 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3354 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3355
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Renaming"
3361 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3362
3363 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3364 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3367 #. and a fallback will be used.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action"
3371 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3372 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3373 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3374 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3375
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action"
3384 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3385 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3386 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3387 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3388
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action"
3397 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3398 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3399 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3400 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Permanently Delete %2"
3411 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3412 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3413 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Duplicate %2"
3424 msgid_plural "Duplicate %2"
3425 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3426 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Move %2 to the Trash"
3437 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3438 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3439 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3440
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action"
3449 msgid "Rename %2"
3450 msgid_plural "Rename %2"
3451 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3452 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3453
3454 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3455 #, kde-kuit-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3459 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3460 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3461 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3462 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3463 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3464 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3465 "the current selection.</para>"
3466 msgstr ""
3467 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3468 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3469 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3470 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3471 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3472 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3473 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3474 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3475
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3479 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3480 msgstr ""
3481 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3482 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3483
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3487 msgid "Selection Mode"
3488 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3489
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Exit Selection Mode"
3494 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label:textbox"
3499 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3500 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label:textbox"
3505 msgid "Search…"
3506 msgstr "ძებნა…"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Download New Services…"
3512 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info"
3517 msgid ""
3518 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3519 "settings."
3520 msgstr ""
3521 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3522 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info"
3527 msgid "Restart now?"
3528 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@option:check"
3533 msgid "Delete"
3534 msgstr "წაშლა"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@option:check"
3539 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3540 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@item:inmenu"
3545 msgid "%1: %2"
3546 msgstr "%1: %2"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3554 #, kde-format
3555 msgid "Use system font"
3556 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3564 #, kde-format
3565 msgid "Icon size"
3566 msgstr "ხატულების ზომა"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3574 #, kde-format
3575 msgid "Preview size"
3576 msgstr "მინიატურის ზომა"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3580 #, kde-format
3581 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3582 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3586 #, kde-format
3587 msgid "How we display the size of directories"
3588 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show the content count"
3594 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show the content size"
3600 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3604 #, kde-format
3605 msgid "Do not show any directory size"
3606 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3610 #, kde-format
3611 msgid "Recursive directory size limit"
3612 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3616 #, kde-format
3617 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3618 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3622 #, kde-format
3623 msgid "Permissions style format"
3624 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3630 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3636 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3642 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3648 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3654 msgstr ""
3655 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3656 "ჩვენება."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3662 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3668 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3674 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3680 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3686 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3692 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3698 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3702 #, kde-format
3703 msgid "Position of columns"
3704 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3708 #, kde-format
3709 msgid "Side Padding"
3710 msgstr "გვერდის შევსება"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3714 #, kde-format
3715 msgid "Highlight entire row"
3716 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3720 #, kde-format
3721 msgid "Expandable folders"
3722 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Hidden files shown"
3729 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3730
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 msgid ""
3736 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3737 "will be shown in the file view."
3738 msgstr ""
3739 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3740 "გამოჩნდება."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Version"
3747 msgstr "ვერსია"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3754 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "View Mode"
3761 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid ""
3768 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3769 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3770 msgstr ""
3771 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3772 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Previews shown"
3779 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3780
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 msgid ""
3786 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3787 "icon."
3788 msgstr ""
3789 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Grouped Sorting"
3796 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3797
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 msgid ""
3803 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3804 msgstr ""
3805 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3806 "დაჯგუფება."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Sort files by"
3813 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3821 "performed on."
3822 msgstr ""
3823 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3824 "მოხდება დალაგება."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Order in which to sort files"
3831 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3838 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Show hidden files and folders last"
3845 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label"
3851 msgid "Visible roles"
3852 msgstr "ხილული როლები"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Header column widths"
3859 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Properties last changed"
3866 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3867
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3873 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Additional Information"
3880 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3884 #, kde-format
3885 msgid "Select Action"
3886 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3890 #, kde-format
3891 msgid "Custom Action"
3892 msgstr "მორგებული ქმედება"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3896 #, kde-format
3897 msgid "Should the URL be editable for the user"
3898 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3902 #, kde-format
3903 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3904 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3908 #, kde-format
3909 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3910 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3914 #, kde-format
3915 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3916 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3920 #, kde-format
3921 msgid ""
3922 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3923 "instance"
3924 msgstr ""
3925 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3926 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3930 #, kde-format
3931 msgid ""
3932 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3933 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3934 "were removed/renamed ...etc"
3935 msgstr ""
3936 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3937 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3938 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3945 "UI)"
3946 msgstr ""
3947 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3951 #, kde-format
3952 msgid "Home URL"
3953 msgstr "საწყისი URL"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3957 #, kde-format
3958 msgid "Remember open folders and tabs"
3959 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3963 #, kde-format
3964 msgid "Place two views side by side"
3965 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3969 #, kde-format
3970 msgid "Should the filter bar be shown"
3971 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3975 #, kde-format
3976 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3977 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3981 #, kde-format
3982 msgid "Browse through archives"
3983 msgstr "არქივებში ძებნა"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3987 #, kde-format
3988 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3989 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3996 "running in the Terminal panel."
3997 msgstr ""
3998 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3999 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4003 #, kde-format
4004 msgid "Rename single items inline"
4005 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4009 #, kde-format
4010 msgid "Show selection toggle"
4011 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4018 "mode bottom bar."
4019 msgstr ""
4020 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4021 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4025 #, kde-format
4026 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4027 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4031 #, kde-format
4032 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4033 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4037 #, kde-format
4038 msgid "New tab will be open after last one"
4039 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show item information on hover"
4045 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4049 #, kde-format
4050 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4051 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4055 #, kde-format
4056 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4057 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show the statusbar"
4063 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4069 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show the space information in the statusbar"
4075 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4079 #, kde-format
4080 msgid "Lock the layout of the panels"
4081 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4085 #, kde-format
4086 msgid "Enlarge Small Previews"
4087 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4094 "items"
4095 msgstr ""
4096 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4097 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4101 #, kde-format
4102 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4103 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4107 #, kde-format
4108 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4109 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4113 #, kde-format
4114 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4115 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4119 #, kde-format
4120 msgid "Text width index"
4121 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4125 #, kde-format
4126 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4127 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4130 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4131 #, kde-format
4132 msgid "Enabled plugins"
4133 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:window"
4138 msgid "Configure"
4139 msgstr "მორგება"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group Interface settings"
4144 msgid "Interface"
4145 msgstr "ინტერფეისი"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "View"
4151 msgstr "ხედი"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Context Menu"
4157 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Trash"
4163 msgstr "ნაგავი"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "User Feedback"
4169 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4175 msgstr ""
4176 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4177 "ისინი?"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4180 #, kde-format
4181 msgid "Warning"
4182 msgstr "ყურადღება"
4183
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4188 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4189
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4193 msgid "Moving files or folders to trash"
4194 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4199 msgid "Emptying trash"
4200 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Deleting files or folders"
4206 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4212 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4217 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4218 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4224 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Opening many folders at once"
4230 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Opening many terminals at once"
4236 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Switching to act as an administrator"
4242 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "When opening an executable file:"
4248 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 #, kde-format
4252 msgid "Always ask"
4253 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 #, kde-format
4257 msgid "Open in application"
4258 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgid "Run script"
4263 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4268 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4269 msgstr ""
4270 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgctxt "@label:textbox"
4275 #| msgid "Show on startup:"
4276 msgctxt "@option:radio"
4277 msgid "Show home location on startup"
4278 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4279
4280 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgctxt "@info:status"
4284 #| msgid "The location is empty."
4285 msgctxt "@info:placeholder"
4286 msgid "Enter home location path"
4287 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@action:button"
4292 msgid "Select Home Location"
4293 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@action:button"
4298 msgid "Use Current Location"
4299 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@action:button"
4304 msgid "Use Default Location"
4305 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:textbox"
4310 msgid "Show on startup:"
4311 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Opening Folders:"
4317 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4322 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4323 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:checkbox"
4328 msgid "Window:"
4329 msgstr "ფანჯარა:"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4334 msgid "Show full path in title bar"
4335 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4340 msgid "Show filter bar"
4341 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "After current tab"
4347 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "At end of tab bar"
4353 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Open new tabs: "
4359 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Split view: "
4365 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:check split view panes"
4370 msgid "Switch between views with Tab key"
4371 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:check"
4376 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4377 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4380 #, kde-format
4381 msgid ""
4382 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4383 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4384 msgstr ""
4385 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4386 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4389 #, kde-format
4390 msgid "New windows:"
4391 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4396 msgid "Begin in split view mode"
4397 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info"
4402 msgid ""
4403 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4404 "be applied."
4405 msgstr ""
4406 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4407 "გამოყენებული არ იქნება."
4408
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4412 msgid "Folders && Tabs"
4413 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4419 msgid "Previews"
4420 msgstr "გადახედვები"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4426 msgid "Confirmations"
4427 msgstr "დადასტურებები"
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4432 msgid "Panels"
4433 msgstr "პანელები"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4438 msgid "Status && Location bars"
4439 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews"
4445 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Auto-play media files"
4451 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show item on hover"
4457 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4463 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4469 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Information Panel:"
4475 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4476
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid ""
4481 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4482 "pressing the right mouse button on a panel."
4483 msgstr ""
4484 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4485 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4486
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Show previews in the view for:"
4491 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4492
4493 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4494 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4495 #. or "Show previews for [files of any size]".
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:spinbox"
4500 msgid "Show previews for"
4501 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4505 #, kde-format
4506 msgctxt ""
4507 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4508 "MiB]'"
4509 msgid "files below "
4510 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4516 msgid " MiB"
4517 msgstr " მიბ"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4522 msgid "files of any size"
4523 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4528 msgid "no file"
4529 msgstr "ფაილის გარეშე"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show previews for folders"
4535 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4538 #, kde-kuit-format
4539 msgctxt "@info"
4540 msgid ""
4541 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4542 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4543 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4544 "metered connections.</para>"
4545 msgstr ""
4546 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4547 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4548 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4549 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Local storage:"
4555 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Remote storage:"
4561 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show status bar"
4567 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show zoom slider"
4573 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show space information"
4579 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Status Bar: "
4585 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Make location bar editable"
4591 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4594 #, kde-format
4595 msgid "Location bar:"
4596 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path inside location bar"
4602 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4607 msgid "Behavior"
4608 msgstr "ქცევა"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab"
4614 msgid "Icons"
4615 msgstr "ხატულები"
4616
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab"
4621 msgid "Compact"
4622 msgstr "დაპატარავება"
4623
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab"
4628 msgid "Details"
4629 msgstr "დეტალები"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Natural"
4635 msgstr "ნატურალური"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4641 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4647 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Sorting mode: "
4653 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show number of items"
4659 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show size of contents, up to "
4665 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show no size"
4671 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4674 #, kde-format
4675 msgid " level deep"
4676 msgid_plural " levels deep"
4677 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4678 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Folder size:"
4684 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as in relative date"
4689 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4690 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4695 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4696 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Date style:"
4702 msgstr "თარიღის სტილი:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4707 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4708 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as numeric style"
4713 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4714 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as combined style"
4719 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Permissions style:"
4726 msgstr "წვდომების სტილი:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgid "System Font"
4732 msgstr "სისტემური ფონტი"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgid "Custom Font"
4738 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4739
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:button Choose font"
4743 msgid "Choose…"
4744 msgstr "აირჩიეთ…"
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio"
4749 msgid "Use common display style for all folders"
4750 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4751
4752 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4753 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info"
4757 msgid ""
4758 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4759 "custom display style."
4760 msgstr ""
4761 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4762 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Remember display style for each folder"
4768 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4775 "properties for."
4776 msgstr ""
4777 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4778 "თვისებებსაც შეცვლით."
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Display style: "
4784 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Open archives as folder"
4790 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Open folders during drag operations"
4796 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Browsing: "
4802 msgstr "დათვალიერება: "
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show item information on hover"
4808 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Miscellaneous: "
4815 msgstr "სხვადასხვა: "
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show selection marker"
4821 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Rename single items inline"
4827 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4830 #, kde-format
4831 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4832 msgstr ""
4833 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4839 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4842 #, kde-format
4843 msgctxt ""
4844 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4845 msgid ""
4846 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4847 "%1"
4848 msgstr ""
4849 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4850 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4853 #, kde-format
4854 msgctxt ""
4855 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4856 "background setting"
4857 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4858 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4859
4860 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 msgid "Nothing"
4865 msgstr "არაფერი"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 msgid "Custom Command"
4871 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4872
4873 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4874 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4875 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4876 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info"
4880 msgid "Double-click triggers"
4881 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Background: "
4887 msgstr "ფონი: "
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4890 #, kde-format
4891 msgctxt ""
4892 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4893 "background setting"
4894 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4895 msgstr ""
4896 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4901 msgid "Command…"
4902 msgstr "ბრძანება…"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label"
4907 msgid ""
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4909 msgstr ""
4910 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:tab General View settings"
4915 msgid "General"
4916 msgstr "საერთო"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4921 msgid "Content Display"
4922 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Default icon size:"
4928 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Preview icon size:"
4934 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Label font:"
4940 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 msgid "Small"
4946 msgstr "პატარა"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 msgid "Medium"
4952 msgstr "საშუალო"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 msgid "Large"
4958 msgstr "დიდი"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 msgid "Huge"
4964 msgstr "უზარმაზარი"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Label width:"
4970 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "Unlimited"
4976 msgstr "შეუზღუდავი"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "1"
4982 msgstr "1"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "2"
4988 msgstr "2"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgid "3"
4994 msgstr "3"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "4"
5000 msgstr "4"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "5"
5006 msgstr "5"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum lines:"
5012 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 msgid "Unlimited"
5018 msgstr "შეუზღუდავი"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 msgid "Small"
5024 msgstr "პატარა"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 msgid "Medium"
5030 msgstr "საშუალო"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 msgid "Large"
5036 msgstr "დიდი"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Maximum width:"
5042 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Expandable"
5048 msgstr "გაფართოებადი"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5053 msgid "Folders:"
5054 msgstr "საქაღალდეები:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking anywhere on the row"
5060 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking on icon or name"
5066 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5067
5068 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Open files and folders:"
5073 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:tooltip"
5079 msgid "Size: 1 pixel"
5080 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5081 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5082 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:window"
5087 msgid "View Display Style"
5088 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Icons"
5094 msgstr "ხატულები"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgid "Compact"
5100 msgstr "დაპატარავება"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 msgid "Details"
5106 msgstr "დეტალები"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5111 msgid "Ascending"
5112 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5117 msgid "Descending"
5118 msgstr "Დაღმავალი"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show folders first"
5124 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show hidden files last"
5130 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show preview"
5136 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show in groups"
5142 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show hidden files"
5148 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Additional Information"
5154 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5157 #, kde-format
5158 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5159 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "View mode:"
5165 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Sorting:"
5171 msgstr "დახარისხება:"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5174 #, kde-format
5175 msgid "View options:"
5176 msgstr "ხედის მორგება:"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5181 msgid "Current folder"
5182 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5187 msgid "Current folder and sub-folders"
5188 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5193 msgid "All folders"
5194 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Apply to:"
5200 msgstr "გადატარება:"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Use as default view settings"
5206 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid ""
5212 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5213 "continue?"
5214 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5221 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5222
5223 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:window"
5226 msgid "Applying View Properties"
5227 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5228
5229 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:progress"
5232 msgid "Counting folders: %1"
5233 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5234
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:progress"
5238 msgid "Folders: %1"
5239 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5244 msgid "Zoom:"
5245 msgstr "გადიდება:"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5248 #, kde-format
5249 msgid "Zoom"
5250 msgstr "გადიდება"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5255 msgid "Sets the size of the file icons."
5256 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5259 #, kde-format
5260 msgid "Stop"
5261 msgstr "შეჩერება"
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@tooltip"
5266 msgid "Stop loading"
5267 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5270 #, kde-kuit-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5272 msgid ""
5273 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5274 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5275 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5276 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5277 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5278 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5279 "device.</item></list></para>"
5280 msgstr ""
5281 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5282 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5283 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5284 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5285 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5286 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5287 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu"
5292 msgid "Show Zoom Slider"
5293 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Space Information"
5299 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5300
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5302 #, kde-format
5303 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5304 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5307 #, kde-format
5308 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5309 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5312 #, kde-format
5313 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5314 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5317 #, kde-format
5318 msgid "KDiskFree"
5319 msgstr "KDiskFree"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5322 #, kde-kuit-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5325 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Installing Filelight…"
5331 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status Free disk space"
5336 msgid "%1 free"
5337 msgstr "%1 თავისუფალია"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5343 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5348 msgid ""
5349 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5350 "Press to manage disk space usage."
5351 msgstr ""
5352 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5353 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title"
5358 msgid "Free Up Disk Space"
5359 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5360
5361 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5363 #, kde-kuit-format
5364 msgctxt "@title"
5365 msgid ""
5366 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5367 "identify big files and folders.</para>"
5368 msgstr ""
5369 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5370 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:button"
5375 msgid "Install Filelight…"
5376 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5377
5378 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5379 #, kde-format
5380 msgid "Trash Emptied"
5381 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5382
5383 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5384 #, kde-format
5385 msgid "The Trash was emptied."
5386 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5387
5388 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5391 msgid "Places"
5392 msgstr "ადგილები"
5393
5394 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5397 msgid "Count of available Network Shares"
5398 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5399
5400 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5403 msgid "Settings"
5404 msgstr "მორგება"
5405
5406 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 msgid "A subset of Dolphin settings."
5410 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5411
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5413 #, kde-format
5414 msgid "Select Remote Charset"
5415 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5416
5417 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5418 #, kde-format
5419 msgid "Default"
5420 msgstr "ნაგულისხმევი"
5421
5422 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5423 #, kde-format
5424 msgid "Reload"
5425 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:656
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "1 folder selected"
5431 msgid_plural "%1 folders selected"
5432 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5433 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:657
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "1 file selected"
5439 msgid_plural "%1 files selected"
5440 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5441 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:659
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "1 folder"
5447 msgid_plural "%1 folders"
5448 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5449 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:660
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 file"
5455 msgid_plural "%1 files"
5456 msgstr[0] "1 ფაილი"
5457 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:664
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5462 msgid "%1, %2 (%3)"
5463 msgstr "%1, %2 (%3)"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:666
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status files (size)"
5468 msgid "%1 (%2)"
5469 msgstr "%1 (%2)"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:670
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "0 folders, 0 files"
5475 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "<filename> copy"
5480 msgid "%1 copy"
5481 msgstr "%1 ასლი"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:1079
5484 #, kde-format
5485 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5486 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5487 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5488 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:1084
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:button"
5493 msgid "Open %1 Item"
5494 msgid_plural "Open %1 Items"
5495 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5496 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1214
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Side Padding"
5502 msgstr "გვერდის შევსება"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1218
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Automatic Column Widths"
5508 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1223
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:inmenu"
5513 msgid "Custom Column Widths"
5514 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:1829
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "Trash operation completed."
5520 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:1839
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "Delete operation completed."
5526 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:1995
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:button"
5531 msgid "Rename and Hide"
5532 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1999
5535 #, kde-format
5536 msgid ""
5537 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5538 "Do you still want to rename it?"
5539 msgstr ""
5540 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5541 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2001
5544 #, kde-format
5545 msgid ""
5546 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5547 "Do you still want to rename it?"
5548 msgstr ""
5549 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5550 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2003
5553 #, kde-format
5554 msgid "Hide this File?"
5555 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2003
5558 #, kde-format
5559 msgid "Hide this Folder?"
5560 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2053
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "The location is empty."
5566 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2055
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:status"
5571 msgid "The location '%1' is invalid."
5572 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2324
5575 #, kde-format
5576 msgid "Loading…"
5577 msgstr "იტვირთება…"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2343
5580 #, kde-format
5581 msgid "Loading canceled"
5582 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2345
5585 #, kde-format
5586 msgid "No items matching the filter"
5587 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2347
5590 #, kde-format
5591 msgid "No items matching the search"
5592 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2349
5595 #, kde-format
5596 msgid "Trash is empty"
5597 msgstr "ურნა ცარიელია"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2352
5600 #, kde-format
5601 msgid "No tags"
5602 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2355
5605 #, kde-format
5606 msgid "No files tagged with \"%1\""
5607 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2359
5610 #, kde-format
5611 msgid "No recently used items"
5612 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2361
5615 #, kde-format
5616 msgid "No shared folders found"
5617 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2363
5620 #, kde-format
5621 msgid "No relevant network resources found"
5622 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2365
5625 #, kde-format
5626 msgid "No MTP-compatible devices found"
5627 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2367
5630 #, kde-format
5631 msgid "No Apple devices found"
5632 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2369
5635 #, kde-format
5636 msgid "No Bluetooth devices found"
5637 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2371
5640 #, kde-format
5641 msgid "Folder is empty"
5642 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action"
5647 msgid "Create Folder…"
5648 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5651 #, kde-kuit-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis"
5653 msgid ""
5654 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5655 "items at once results in their new names differing only in a number."
5656 msgstr ""
5657 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5658 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5659 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5662 #, kde-kuit-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 msgid ""
5665 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5666 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5667 "deleted later if disk space is needed."
5668 msgstr ""
5669 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5670 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5671 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5674 #, kde-kuit-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis"
5676 msgid ""
5677 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5678 "recovered by normal means."
5679 msgstr ""
5680 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5681 "შეუძლებელია."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5686 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5687 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Duplicate Here"
5693 msgstr "აქ დუბლირება"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Properties"
5699 msgstr "თვისებები"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5704 msgid ""
5705 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5706 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5707 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5708 "there like managing read- and write-permissions."
5709 msgstr ""
5710 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5711 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5712 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5713 "წვდომების მართვა."
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:incontextmenu"
5718 msgid "Copy Location"
5719 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5724 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5725 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5730 msgid "Move to Trash…"
5731 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Delete…"
5737 msgstr "წაშლა…"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here…"
5743 msgstr "აქ დუბლირება…"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:incontextmenu"
5748 msgid "Copy Location…"
5749 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5754 msgid ""
5755 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5756 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5757 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5758 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5759 "interface> option is enabled.</para>"
5760 msgstr ""
5761 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5762 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5763 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5764 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5765 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5770 msgid ""
5771 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5772 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5773 "you an overview in folders with many items.</para>"
5774 msgstr ""
5775 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5776 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5777 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5778 "მართოთ.</para>"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5781 #, kde-kuit-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5783 msgid ""
5784 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5785 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5786 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5787 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5788 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5789 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5790 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5791 msgstr ""
5792 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5793 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5794 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5795 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5796 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5797 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5798 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:intoolbar"
5803 msgid "View Mode"
5804 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5809 msgid "This increases the icon size."
5810 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:inmenu View"
5815 msgid "Reset Zoom Level"
5816 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5819 #, kde-format
5820 msgid "Zoom To Default"
5821 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5826 msgid "This resets the icon size to default."
5827 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5832 msgid "This reduces the icon size."
5833 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5838 msgid "Zoom"
5839 msgstr "გადიდება"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:intoolbar"
5844 msgid "Show Previews"
5845 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info"
5850 msgid "Show preview of files and folders"
5851 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 msgid ""
5857 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5858 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5859 "the images."
5860 msgstr ""
5861 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5862 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5863 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5868 msgid "Folders First"
5869 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5874 msgid "Hidden Files Last"
5875 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Sort By"
5881 msgstr "დახარისხება"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show Additional Information"
5887 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Show in Groups"
5893 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5899 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Show Hidden Files"
5905 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid ""
5911 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5912 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5913 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5914 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5915 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5916 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5917 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5918 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5919 msgstr ""
5920 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5921 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5922 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5923 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5924 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5925 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5926 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5927 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Adjust View Display Style…"
5933 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 msgid ""
5939 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5940 msgstr ""
5941 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5942 "შეგიძლიათ."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5947 msgid "Icons"
5948 msgstr "ხატულები"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info"
5953 msgid "Icons view mode"
5954 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5959 msgid "Compact"
5960 msgstr "დაპატარავება"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info"
5965 msgid "Compact view mode"
5966 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5971 msgid "Details"
5972 msgstr "დეტალები"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info"
5977 msgid "Details view mode"
5978 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Sort descending"
5983 msgid "Z-A"
5984 msgstr "Z-A"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort ascending"
5989 msgid "A-Z"
5990 msgstr "A-Z"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort descending"
5995 msgid "Largest First"
5996 msgstr "ჯერ დიდები"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort ascending"
6001 msgid "Smallest First"
6002 msgstr "ჯერ პატარები"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort descending"
6007 msgid "Newest First"
6008 msgstr "ჯერ ახლები"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort ascending"
6013 msgid "Oldest First"
6014 msgstr "ჯერ ძველები"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Highest First"
6020 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "Lowest First"
6026 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Descending"
6032 msgstr "Დაღმავალი"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Ascending"
6038 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6041 #, kde-format
6042 msgctxt ""
6043 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6044 "selection is empty when this text is shown."
6045 msgid "Actions for Current View"
6046 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6047
6048 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6049 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6052 #. and a fallback will be used.
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6054 #, kde-format
6055 msgid "Actions for %1"
6056 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6059 #, kde-format
6060 msgctxt ""
6061 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6062 "of selected files/folders."
6063 msgid "Actions for One Selected Item"
6064 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6065 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6066 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6067
6068 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:status"
6071 msgid "Updating version information…"
6072 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6073
6074 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6075 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:button"
6078 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6079 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6080
6081 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6082 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6083
6084 #~ msgid "No limit"
6085 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6086
6087 #~ msgctxt "@label"
6088 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6089 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6090
6091 #~ msgid "No previews"
6092 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6095 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6096 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6099 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6100 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6101
6102 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6105 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6106 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6107 #~ "views."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6110 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6111 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6112 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Activate Tab %1"
6116 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Activate Next Tab"
6120 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6124 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6127 #~ msgid "Pop out"
6128 #~ msgstr "გატანა"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6131 #~ msgid "Pop out"
6132 #~ msgstr "გატანა"
6133
6134 #~ msgid "Split the view into two panes"
6135 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6136
6137 #~ msgid "Show tooltips"
6138 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6139
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6142 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6143
6144 #~ msgctxt "@option:check"
6145 #~ msgid "Show tooltips"
6146 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6147
6148 #~ msgctxt "option:check"
6149 #~ msgid "Rename inline"
6150 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6151
6152 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6153 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Folder size displays:"
6157 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6158
6159 #~ msgctxt "@info:status"
6160 #~ msgid "1 File"
6161 #~ msgid_plural "%1 Files"
6162 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6163 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6164
6165 #~ msgid "More Search Tools"
6166 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:window"
6169 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6170 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgid "Startup"
6174 #~ msgstr "გაშვება"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "View Modes"
6178 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Navigation"
6182 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "View: "
6186 #~ msgstr "ნახვა: "
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "General: "
6190 #~ msgstr "ზოგადი: "
6191
6192 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6193 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6194 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6195
6196 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6197 #~ msgid "General:"
6198 #~ msgstr "საერთო:"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6201 #~ msgid "Filter..."
6202 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6203
6204 #~ msgid "Search..."
6205 #~ msgstr "ძებნა..."
6206
6207 #~ msgctxt "@info:progress"
6208 #~ msgid "Sorting..."
6209 #~ msgstr "დალაგება…"
6210
6211 #~ msgid "Filter..."
6212 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Configure..."
6216 #~ msgstr "მორგება..."
6217
6218 #~ msgctxt "@label:textbox"
6219 #~ msgid "Search..."
6220 #~ msgstr "ძებნა..."
6221
6222 #~ msgctxt "@info"
6223 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6224 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6225
6226 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."