]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 11:28+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:159
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:123
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:137
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:192
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:200
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:204
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:453
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:325
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:328
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:331
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:334
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:337
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:341
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:416
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:417
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:423
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:424
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:618
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:620
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:629
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:669
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:679
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:877
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:878
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Focus Terminal Panel"
928 msgstr "Focus op terminalpaneel"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "&Bladwijzers"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
948 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
949 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
950 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
951 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
952 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Ga naar tab %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Doel tonen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "In nieuw venster openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Panelen vergrendelen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1048 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1049 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1050 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Informatie"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1066 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1079 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1080 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1081 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1082 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1095 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1096 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1097 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1098 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Mappen"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1115 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1116 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1128 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1129 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1130 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Terminal"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1150 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1151 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1152 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1153 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1154 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1168 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1169 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1170 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1171 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1172 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@title:window"
1177 msgid "Places"
1178 msgstr "Locaties"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@item:inmenu"
1183 msgid "Show Hidden Places"
1184 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1191 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "property."
1193 msgstr ""
1194 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1195 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1196 "\"."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1209 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1210 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1211 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1212 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1219 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1220 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1221 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1222 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1223 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1224 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1225 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1226 "interface> to display it again.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1229 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1230 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1231 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1232 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1233 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1234 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1235 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1236 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1237 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1238 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Panelen tonen"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1261 "verwijderen."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr ""
1277 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1278 "maken."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1284 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 msgstr ""
1291 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr ""
1298 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1299 "al."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 msgstr ""
1306 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1307 "items al."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1317 "bestemmingsmap te schrijven."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1327 "bestemmingsmap te schrijven."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1334 "this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1337 "deze map te verplaatsen."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1350 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1351 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1352 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "Sluiten"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Weergave links sluiten"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 msgid "Close"
1382 msgstr "Sluiten"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "Splitsen"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "Weergave splitsen"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "Verschijnt"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1432 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1433 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1434 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1435 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1436 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1452 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1453 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1454 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1455 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1456 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1457 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1458 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1459 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 msgid ""
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1478 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1479 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1480 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1481 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1482 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1483 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1484 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1485 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1486 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1487 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1488 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1500 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1501 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1502 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1513 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1514 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1515 "Werkbalk.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1522 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1523 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1524 "Handbook</interface>."
1525 msgstr ""
1526 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1527 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1528 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1529 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1530
1531 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1532 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1533 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1534 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1535 #. The same might be true for any external link you translate.
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1541 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1542 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1543 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1544 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1547 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1548 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1551 "UserBase Wiki openen.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1556 msgid ""
1557 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1558 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1559 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1560 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1561 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1563 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1564 "windows so don't get too used to this.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1567 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1568 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1569 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1570 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1571 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1572 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1573 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1574 "para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1587 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1588 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1589 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1590 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1606 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1607 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1608 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1609 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1610 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1611 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1612 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1619 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1620 "in your preferred language."
1621 msgstr ""
1622 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1623 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1624 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1631 "libraries and maintainers of this application."
1632 msgstr ""
1633 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1634 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1641 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1642 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "a look!"
1644 msgstr ""
1645 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1646 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1647 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1648 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Defocus Terminal Panel"
1654 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1657 #, kde-format
1658 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1659 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:button"
1664 msgid "Empty Trash"
1665 msgstr "Prullenbak legen"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1668 #, kde-format
1669 msgid "Empties Trash to create free space"
1670 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:button"
1675 msgid "Add Network Folder"
1676 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Location Bar"
1682 msgid_plural "Location Bars"
1683 msgstr[0] "Locatiebalk"
1684 msgstr[1] "Locatiebalken"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt ""
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "'ErrorNoNetwork'"
1703 msgid ""
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 msgstr ""
1707 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1708 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1709 "installeren."
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:148
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "&Edit File Type…"
1715 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:152
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Select Items Matching…"
1721 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:157
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect Items Matching…"
1727 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:163
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect All"
1733 msgstr "Alles deselecteren"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:178
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "App&lications"
1739 msgstr "Pro&gramma's"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:179
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "&Network Folders"
1745 msgstr "&Netwerkmappen"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:180
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "Trash"
1751 msgstr "Prullenbak"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:183
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgid "Autostart"
1757 msgstr "Autostart"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:189
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Find File…"
1763 msgstr "Bestand zoeken…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:195
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Open &Terminal"
1769 msgstr "&Terminal openen"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:window"
1774 msgid "Select"
1775 msgstr "Selecteren"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1778 #, kde-format
1779 msgid "Select all items matching this pattern:"
1780 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Unselect"
1786 msgstr "Deselecteren"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1789 #, kde-format
1790 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1794 #: dolphinpart.rc:5
1795 #, kde-format
1796 msgid "&Edit"
1797 msgstr "Be&werken"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1800 #: dolphinpart.rc:15
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Selection"
1804 msgstr "Selectie"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (view)
1807 #: dolphinpart.rc:24
1808 #, kde-format
1809 msgid "&View"
1810 msgstr "Beel&d"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (go)
1813 #: dolphinpart.rc:33
1814 #, kde-format
1815 msgid "&Go"
1816 msgstr "&Ga naar"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1819 #: dolphinpart.rc:41
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Tools"
1823 msgstr "Hulpmiddelen"
1824
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinpart.rc:51
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Dolphin Toolbar"
1830 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1833 #, kde-format
1834 msgid "Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1838 #, kde-format
1839 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1841
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1844 #, kde-format
1845 msgid "Search for %1 in %2"
1846 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:155
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "New Tab"
1852 msgstr "Nieuw tabblad"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:156
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Detach Tab"
1858 msgstr "Tabblad losmaken"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:157
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Other Tabs"
1864 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1865
1866 #: dolphintabbar.cpp:158
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "Close Tab"
1870 msgstr "Tabblad sluiten"
1871
1872 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1873 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1874 #: dolphintabwidget.cpp:506
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1877 msgid "%1 | (%2)"
1878 msgstr "%1 | (%2)"
1879
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:510
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1885 msgid "(%1) | %2"
1886 msgstr "(%1) | %2"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1889 #: dolphinui.rc:61
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Location Bar"
1893 msgstr "Locatiebalk"
1894
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinui.rc:107
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Main Toolbar"
1900 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1903 #, kde-kuit-format
1904 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1905 msgid ""
1906 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1907 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1908 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1909 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1910 "because following these folders from left to right leads here.</"
1911 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1912 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1913 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1914 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1915 msgstr ""
1916 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1917 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1918 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1919 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1920 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1921 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1922 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1923 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1924 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1925
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1929 msgid "This folder is not writable for you."
1930 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1935 msgid ""
1936 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1937 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1938 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1939 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1940 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1941 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1942 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1943 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1944 "find an item.</item></list></para>"
1945 msgstr ""
1946 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1947 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1948 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1949 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1950 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1951 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1952 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1953 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1954 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1957 #, kde-format
1958 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1959 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "Map wordt geladen…"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:progress"
1970 msgid "Sorting…"
1971 msgstr "Bezig met sorteren…"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1974 #, kde-format
1975 msgid "Search"
1976 msgstr "Zoeken"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1979 #, kde-format
1980 msgid "Search for %1"
1981 msgstr "Zoeken naar %1"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info"
1986 msgid "Searching…"
1987 msgstr "Bezig met zoeken…"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "Geen items gevonden."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1999 msgstr ""
2000 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2001 "gestart"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid ""
2007 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2008 msgstr ""
2009 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2010 "gestart"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Invalid protocol '%1'"
2016 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol"
2022 msgstr "Ongeldig protocol"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info"
2027 msgid "Authorization required to enter this folder."
2028 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2031 #, kde-kuit-format
2032 msgid ""
2033 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2034 msgstr ""
2035 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2036 "toegankelijk."
2037
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip"
2041 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2042 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2043
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2045 #, kde-format
2046 msgid "Filter…"
2047 msgstr "Filter…"
2048
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Hide Filter Bar"
2053 msgstr "Filterbalk verbergen"
2054
2055 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@action:inmenu"
2058 msgid "Move to New Folder…"
2059 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2064 msgid "\"%1\""
2065 msgstr "\"%1\""
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2071 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2072 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2078 "folders."
2079 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2080 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2086 "folders."
2087 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2088 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2094 "files/folders."
2095 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2096 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2101 msgid "One Selected File"
2102 msgid_plural "%1 Selected Files"
2103 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2104 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2110 msgid "One Selected Folder"
2111 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2112 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2113 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2119 "folders."
2120 msgid "One Selected Item"
2121 msgid_plural "%1 Selected Items"
2122 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2123 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2128 msgid "One File"
2129 msgid_plural "%1 Files"
2130 msgstr[0] "1 bestand"
2131 msgstr[1] "%1 bestanden"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Folder"
2137 msgid_plural "%1 Folders"
2138 msgstr[0] "1 map"
2139 msgstr[1] "%1 mappen"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2145 msgid "One Item"
2146 msgid_plural "%1 Items"
2147 msgstr[0] "Één item"
2148 msgstr[1] "%1 items"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@item:intable"
2153 msgid "%1 item"
2154 msgid_plural "%1 items"
2155 msgstr[0] "Item"
2156 msgstr[1] "%1 items"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "width × height"
2161 msgid "%1 × %2"
2162 msgstr "%1 × %2"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2167 msgid "0 - 9"
2168 msgstr "0 - 9"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group"
2173 msgid "Others"
2174 msgstr "Overig"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Size"
2179 msgid "Folders"
2180 msgstr "Mappen"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgid "Small"
2186 msgstr "Klein"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Size"
2191 msgid "Medium"
2192 msgstr "Middel"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Size"
2197 msgid "Big"
2198 msgstr "Groot"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Today"
2204 msgstr "Vandaag"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Yesterday"
2210 msgstr "Gisteren"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2215 msgid "dddd"
2216 msgstr "dddd"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2222 msgid "%1"
2223 msgstr "%1"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "One Week Ago"
2229 msgstr "Eén week geleden"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Two Weeks Ago"
2235 msgstr "Twee weken geleden"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Three Weeks Ago"
2241 msgstr "Drie weken geleden"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Earlier this Month"
2247 msgstr "Eerder deze maand"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2253 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2254 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2255 "text that should not be formatted as a date"
2256 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2263 "context @title:group Date"
2264 msgid "%1"
2265 msgstr "%1"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2271 "current locale, and yyyy is full year number."
2272 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2279 "@title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2297 "context @title:group Date"
2298 msgid "%1"
2299 msgstr "%1"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2345 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2359 "and yyyy is full year number"
2360 msgid "MMMM, yyyy"
2361 msgstr "MMMM, yyyy"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2367 "group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Read, "
2376 msgstr "Lezen, "
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Write, "
2383 msgstr "Schrijven, "
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Execute, "
2390 msgstr "Uitvoeren, "
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 msgid "Forbidden"
2397 msgstr "Verboden"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2402 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2403 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Name"
2408 msgstr "Naam"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Size"
2413 msgstr "Grootte"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Modified"
2418 msgstr "Gewijzigd"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2422 msgctxt "@tooltip"
2423 msgid "The date format can be selected in settings."
2424 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Created"
2429 msgstr "Aangemaakt"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Accessed"
2434 msgstr "Geopend"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Type"
2439 msgstr "Type"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Rating"
2444 msgstr "Waardering"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Tags"
2449 msgstr "Tags"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Comment"
2454 msgstr "Toelichting"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Title"
2459 msgstr "Titel"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Document"
2466 msgstr "Document"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Author"
2471 msgstr "Auteur"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Publisher"
2476 msgstr "Uitgever"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Page Count"
2481 msgstr "Aantal pagina's"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Word Count"
2486 msgstr "Aantal woorden"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Line Count"
2491 msgstr "Aantal regels"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Date Photographed"
2496 msgstr "Datum gefotografeerd"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Image"
2503 msgstr "Afbeelding"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2506 msgctxt "@label width x height"
2507 msgid "Dimensions"
2508 msgstr "Afmetingen"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Width"
2513 msgstr "Breedte"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Height"
2518 msgstr "Hoogte"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Orientation"
2523 msgstr "Oriëntatie"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Artist"
2528 msgstr "Artiest"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Audio"
2536 msgstr "Audio"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Genre"
2541 msgstr "Genre"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Album"
2546 msgstr "Album"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Duration"
2551 msgstr "Duur"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Bitrate"
2556 msgstr "Bitsnelheid"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Track"
2561 msgstr "Track"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Release Year"
2566 msgstr "Jaar van uitgave"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Aspect Ratio"
2571 msgstr "Aspectverhouding"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Video"
2576 msgstr "Video"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Frame Rate"
2581 msgstr "Framesnelheid"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Path"
2586 msgstr "Pad"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Other"
2594 msgstr "Overig"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "File Extension"
2599 msgstr "Bestandsextensie"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Deletion Time"
2604 msgstr "Tijd van verwijderen"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Link Destination"
2609 msgstr "Koppelingsbestemming"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Downloaded From"
2614 msgstr "Gedownload van"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Permissions"
2619 msgstr "Toegangsrechten"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 msgctxt "@tooltip"
2623 msgid ""
2624 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2625 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2626 msgstr ""
2627 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2628 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Owner"
2633 msgstr "Eigenaar"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "User Group"
2638 msgstr "Gebruikersgroep"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:status"
2643 msgid "Unknown error."
2644 msgstr "Onbekende fout."
2645
2646 #: main.cpp:61
2647 #, kde-kuit-format
2648 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2649 msgid ""
2650 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2651 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2652 msgstr ""
2653 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2654 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2655
2656 #: main.cpp:97
2657 #, kde-format
2658 msgid "Dolphin"
2659 msgstr "Dolphin"
2660
2661 #: main.cpp:99
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@title"
2664 msgid "File Manager"
2665 msgstr "Bestandsbeheerder"
2666
2667 #: main.cpp:101
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2671 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2672
2673 #: main.cpp:103
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Felix Ernst"
2677 msgstr "Felix Ernst"
2678
2679 #: main.cpp:104
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2683 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2684
2685 #: main.cpp:106
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Méven Car"
2689 msgstr "Méven Car"
2690
2691 #: main.cpp:107
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2695 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2696
2697 #: main.cpp:109
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Elvis Angelaccio"
2701 msgstr "Elvis Angelaccio"
2702
2703 #: main.cpp:110
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2707 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2708
2709 #: main.cpp:112
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Emmanuel Pescosta"
2713 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2714
2715 #: main.cpp:113
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2719 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2720
2721 #: main.cpp:115
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Frank Reininghaus"
2725 msgstr "Frank Reininghaus"
2726
2727 #: main.cpp:116
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2731 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2732
2733 #: main.cpp:118
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Peter Penz"
2737 msgstr "Peter Penz"
2738
2739 #: main.cpp:119
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2743 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2744
2745 #: main.cpp:121
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Sebastian Trüg"
2749 msgstr "Sebastian Trüg"
2750
2751 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2752 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Developer"
2756 msgstr "Ontwikkelaar"
2757
2758 #: main.cpp:122
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "David Faure"
2762 msgstr "David Faure"
2763
2764 #: main.cpp:123
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Aaron J. Seigo"
2768 msgstr "Aaron J. Seigo"
2769
2770 #: main.cpp:124
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Rafael Fernández López"
2774 msgstr "Rafael Fernández López"
2775
2776 #: main.cpp:125
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Kevin Ottens"
2780 msgstr "Kevin Ottens"
2781
2782 #: main.cpp:126
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Holger Freyther"
2786 msgstr "Holger Freyther"
2787
2788 #: main.cpp:127
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Max Blazejak"
2792 msgstr "Max Blazejak"
2793
2794 #: main.cpp:128
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Michael Austin"
2798 msgstr "Michael Austin"
2799
2800 #: main.cpp:128
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Documentation"
2804 msgstr "Documentatie"
2805
2806 #: main.cpp:139
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2810 msgstr ""
2811 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2812
2813 #: main.cpp:141
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2817 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2818
2819 #: main.cpp:142
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2823 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2824
2825 #: main.cpp:144
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2829 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2830
2831 #: main.cpp:146
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2835 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2836
2837 #: main.cpp:147
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Document to open"
2841 msgstr "Te openen document"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2844 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2845 #, kde-format
2846 msgid "Hidden files shown"
2847 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2851 #, kde-format
2852 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2853 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2857 #, kde-format
2858 msgid "Automatic scrolling"
2859 msgstr "Automatisch schuiven"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Cut"
2865 msgstr "Knippen"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Copy"
2871 msgstr "Kopiëren"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Rename…"
2877 msgstr "Hernoemen…"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Move to Trash"
2883 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Delete"
2889 msgstr "Verwijderen"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show Hidden Files"
2895 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Limit to Home Directory"
2901 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Automatic Scrolling"
2907 msgstr "Automatisch schuiven"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Properties"
2913 msgstr "Eigenschappen"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2917 #, kde-format
2918 msgid "Previews shown"
2919 msgstr "Voorbeelden getoond"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2923 #, kde-format
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2929 #, kde-format
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2935 #, kde-format
2936 msgid "Date display format"
2937 msgstr "Weergave-indeling datum"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Preview"
2943 msgstr "Voorbeeld"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Auto-Play media files"
2949 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Show item on hover"
2955 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Configure…"
2961 msgstr "Configureren…"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Condensed Date"
2967 msgstr "Verkleinde datum"
2968
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@label::textbox"
2972 msgid "Select which data should be shown:"
2973 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2974
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "%1 item selected"
2979 msgid_plural "%1 items selected"
2980 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2981 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2982
2983 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2984 #, kde-format
2985 msgid "play"
2986 msgstr "afspelen"
2987
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2989 #, kde-format
2990 msgid "pause"
2991 msgstr "pauzeren"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2994 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2995 #, kde-format
2996 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2997 msgstr ""
2998 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2999
3000 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Configure Trash…"
3004 msgstr "Prullenbak configureren…"
3005
3006 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3007 #, kde-format
3008 msgid ""
3009 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3010 "and then reopen the panel."
3011 msgstr ""
3012 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3013 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3014
3015 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3016 #, kde-format
3017 msgid "Install Konsole"
3018 msgstr "Konsole installeren"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3021 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3022 #, kde-format
3023 msgid "Location"
3024 msgstr "Locatie"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3027 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3028 #, kde-format
3029 msgid "What"
3030 msgstr "Wat"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Any Type"
3036 msgstr "Elk type"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Folders"
3042 msgstr "Mappen"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Documents"
3048 msgstr "Documenten"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Images"
3054 msgstr "Afbeeldingen"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Audio Files"
3060 msgstr "Audio-bestanden"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Videos"
3066 msgstr "Video's"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Any Date"
3072 msgstr "Elke datum"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Today"
3078 msgstr "Vandaag"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Yesterday"
3084 msgstr "Gisteren"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "This Week"
3090 msgstr "Deze week"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "This Month"
3096 msgstr "Deze maand"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "This Year"
3102 msgstr "Dit jaar"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Any Rating"
3108 msgstr "Elke waardering"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "1 or more"
3114 msgstr "1 of meer"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "2 or more"
3120 msgstr "2 of meer"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "3 or more"
3126 msgstr "3 of meer"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "4 or more"
3132 msgstr "4 of meer"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Highest Rating"
3138 msgstr "Hoogste waardering"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Clear Selection"
3144 msgstr "Selectie wissen"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "String list separator"
3149 msgid ", "
3150 msgstr ", "
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3155 msgid "Tag: %2"
3156 msgid_plural "Tags: %2"
3157 msgstr[0] "Tag: %2"
3158 msgstr[1] "Tags: %2"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Add Tags"
3164 msgstr "Tags toevoegen"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "From Here (%1)"
3170 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3176 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3182 msgstr ""
3183 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info:tooltip"
3188 msgid "Quit searching"
3189 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Filename"
3195 msgstr "Bestandsnaam"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Content"
3201 msgstr "Inhoud"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "From Here"
3207 msgstr "Vanaf hier"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Your files"
3213 msgstr "Uw bestanden"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Search in your home directory"
3219 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3222 #, kde-format
3223 msgid "Open %1"
3224 msgstr "%1 openen"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3227 #, kde-format
3228 msgctxt ""
3229 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3230 "user entered."
3231 msgid "Query Results from '%1'"
3232 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3238 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3239
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Copying"
3248 msgstr "Kopiëren annuleren"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3254 msgstr ""
3255 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3256
3257 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3262 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3268 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Cutting"
3275 msgstr "Knippen annuleren"
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3281 msgstr ""
3282 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Cancel"
3291 msgstr "Annuleren"
3292
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3297 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3298
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Duplicating"
3304 msgstr "Dupliceren annuleren"
3305
3306 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3307 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action keep short"
3311 msgid "More"
3312 msgstr "Meer"
3313
3314 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3319 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3320
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Moving"
3326 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3332 msgstr ""
3333 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3334 "Prullenbak."
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3337 #, kde-kuit-format
3338 msgid ""
3339 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3340 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3341 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3342 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3343 "para>"
3344 msgstr ""
3345 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3346 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3347 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3348 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3349 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3352 #, kde-format
3353 msgctxt ""
3354 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3355 msgid "Paste from Clipboard"
3356 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3361 msgid "Dismiss This Reminder"
3362 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3367 msgid "Don't Remind Me Again"
3368 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3373 msgid ""
3374 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3375 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3376 msgstr ""
3377 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3378 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3379
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Cancel Renaming"
3385 msgstr "Hernoemen annuleren"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3396 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3398 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3411 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3422 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3423 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3424 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Permanently Delete %2"
3435 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3436 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3437 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Duplicate %2"
3448 msgid_plural "Duplicate %2"
3449 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3450 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3451
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action"
3460 msgid "Move %2 to the Trash"
3461 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3462 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3463 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3464
3465 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3466 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3467 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3468 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3469 #. and a fallback will be used.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action"
3473 msgid "Rename %2"
3474 msgid_plural "Rename %2"
3475 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3476 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3477
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3479 #, kde-kuit-format
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid ""
3482 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3483 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3484 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3485 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3486 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3487 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3488 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3489 "the current selection.</para>"
3490 msgstr ""
3491 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3492 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3493 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3494 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3495 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3496 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3497 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3498 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3499
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3503 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3504 msgstr ""
3505 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3506 "ongedaan maken."
3507
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3511 msgid "Selection Mode"
3512 msgstr "Selectiemodus"
3513
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Exit Selection Mode"
3518 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label:textbox"
3523 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3524 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label:textbox"
3529 msgid "Search…"
3530 msgstr "Zoeken…"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Download New Services…"
3536 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info"
3541 msgid ""
3542 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3543 "settings."
3544 msgstr ""
3545 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3546 "versiebeheersysteem toe te passen."
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info"
3551 msgid "Restart now?"
3552 msgstr "Nu herstarten?"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@option:check"
3557 msgid "Delete"
3558 msgstr "Verwijderen"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@option:check"
3563 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3564 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@item:inmenu"
3569 msgid "%1: %2"
3570 msgstr "%1: %2"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3578 #, kde-format
3579 msgid "Use system font"
3580 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3588 #, kde-format
3589 msgid "Icon size"
3590 msgstr "Pictogramgrootte"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3598 #, kde-format
3599 msgid "Preview size"
3600 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3604 #, kde-format
3605 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3606 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3610 #, kde-format
3611 msgid "How we display the size of directories"
3612 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the content count"
3618 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the content size"
3624 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3628 #, kde-format
3629 msgid "Do not show any directory size"
3630 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3634 #, kde-format
3635 msgid "Recursive directory size limit"
3636 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3640 #, kde-format
3641 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3642 msgstr ""
3643 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3647 #, kde-format
3648 msgid "Permissions style format"
3649 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3655 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3661 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3667 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3673 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3679 msgstr ""
3680 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3681 "contextmenu."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3687 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3693 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3699 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3705 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3711 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3717 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3723 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Position of columns"
3729 msgstr "Positie van kolommen"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3733 #, kde-format
3734 msgid "Side Padding"
3735 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3739 #, kde-format
3740 msgid "Highlight entire row"
3741 msgstr "Gehele rij accentueren"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3745 #, kde-format
3746 msgid "Expandable folders"
3747 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Hidden files shown"
3754 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3755
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid ""
3761 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3762 "will be shown in the file view."
3763 msgstr ""
3764 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3765 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Version"
3772 msgstr "Versie"
3773
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3779 msgstr ""
3780 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "View Mode"
3787 msgstr "Weergavemodus"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3795 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3796 msgstr ""
3797 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3798 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3799 "ondersteund."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Previews shown"
3806 msgstr "Voorbeelden getoond"
3807
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 msgid ""
3813 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3814 "icon."
3815 msgstr ""
3816 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3817 "als pictogram worden weergegeven."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Grouped Sorting"
3824 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3832 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Sort files by"
3839 msgstr "Bestanden sorteren op"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid ""
3846 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3847 "performed on."
3848 msgstr ""
3849 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3850 "gesorteerd."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Order in which to sort files"
3857 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3864 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Show hidden files and folders last"
3871 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Visible roles"
3878 msgstr "Zichtbare rollen"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Header column widths"
3885 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Properties last changed"
3892 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3893
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3898 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3899 msgstr ""
3900 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Additional Information"
3907 msgstr "Aanvullende informatie"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3911 #, kde-format
3912 msgid "Select Action"
3913 msgstr "Actie selecteren"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3917 #, kde-format
3918 msgid "Custom Action"
3919 msgstr "Aangepaste actie"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3923 #, kde-format
3924 msgid "Should the URL be editable for the user"
3925 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3929 #, kde-format
3930 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3931 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3935 #, kde-format
3936 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3937 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3941 #, kde-format
3942 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3943 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3947 #, kde-format
3948 msgid ""
3949 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3950 "instance"
3951 msgstr ""
3952 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3953 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3960 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3961 "were removed/renamed ...etc"
3962 msgstr ""
3963 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3964 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3965 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3969 #, kde-format
3970 msgid ""
3971 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3972 "UI)"
3973 msgstr ""
3974 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3975 "UI)"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3979 #, kde-format
3980 msgid "Home URL"
3981 msgstr "Thuis-URL"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3985 #, kde-format
3986 msgid "Remember open folders and tabs"
3987 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3991 #, kde-format
3992 msgid "Place two views side by side"
3993 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3997 #, kde-format
3998 msgid "Should the filter bar be shown"
3999 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4003 #, kde-format
4004 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4005 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4009 #, kde-format
4010 msgid "Browse through archives"
4011 msgstr "Door archieven bladeren"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4015 #, kde-format
4016 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4017 msgstr ""
4018 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4022 #, kde-format
4023 msgid ""
4024 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4025 "running in the Terminal panel."
4026 msgstr ""
4027 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4028 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4032 #, kde-format
4033 msgid "Rename single items inline"
4034 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show selection toggle"
4040 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4047 "mode bottom bar."
4048 msgstr ""
4049 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4050 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4054 #, kde-format
4055 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4056 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4060 #, kde-format
4061 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4062 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4066 #, kde-format
4067 msgid "New tab will be open after last one"
4068 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show item information on hover"
4074 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4078 #, kde-format
4079 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4080 msgstr ""
4081 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4085 #, kde-format
4086 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4087 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show the statusbar"
4093 msgstr "De statusbalk tonen"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4099 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show the space information in the statusbar"
4105 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4109 #, kde-format
4110 msgid "Lock the layout of the panels"
4111 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4115 #, kde-format
4116 msgid "Enlarge Small Previews"
4117 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4124 "items"
4125 msgstr ""
4126 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4127 "volgorde van sortering van de items"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4131 #, kde-format
4132 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4133 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4137 #, kde-format
4138 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4139 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4143 #, kde-format
4144 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4145 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4149 #, kde-format
4150 msgid "Text width index"
4151 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4155 #, kde-format
4156 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4157 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4160 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4161 #, kde-format
4162 msgid "Enabled plugins"
4163 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:window"
4168 msgid "Configure"
4169 msgstr "Configureren"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group Interface settings"
4174 msgid "Interface"
4175 msgstr "Interface"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "View"
4181 msgstr "Beeld"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Context Menu"
4187 msgstr "Contextmenu"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Trash"
4193 msgstr "Prullenbak"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "User Feedback"
4199 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4205 msgstr ""
4206 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4207 "verwerpen?"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4210 #, kde-format
4211 msgid "Warning"
4212 msgstr "Waarschuwing"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4218 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Moving files or folders to trash"
4224 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Emptying trash"
4230 msgstr "Prullenbak legen"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Deleting files or folders"
4236 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4242 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4248 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4254 msgstr ""
4255 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many folders at once"
4261 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Opening many terminals at once"
4267 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Switching to act as an administrator"
4273 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "When opening an executable file:"
4279 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 #, kde-format
4283 msgid "Always ask"
4284 msgstr "Altijd vragen"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 #, kde-format
4288 msgid "Open in application"
4289 msgstr "In toepassing openen"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 #, kde-format
4293 msgid "Run script"
4294 msgstr "Script uitvoeren"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4299 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4300 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@label:textbox"
4305 #| msgid "Show on startup:"
4306 msgctxt "@option:radio"
4307 msgid "Show home location on startup"
4308 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4309
4310 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4312 #, fuzzy, kde-format
4313 #| msgctxt "@info:status"
4314 #| msgid "The location is empty."
4315 msgctxt "@info:placeholder"
4316 msgid "Enter home location path"
4317 msgstr "De locatie is leeg."
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@action:button"
4322 msgid "Select Home Location"
4323 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@action:button"
4328 msgid "Use Current Location"
4329 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@action:button"
4334 msgid "Use Default Location"
4335 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:textbox"
4340 msgid "Show on startup:"
4341 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:checkbox"
4346 msgid "Opening Folders:"
4347 msgstr "Mappen worden geopend:"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4352 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4353 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:checkbox"
4358 msgid "Window:"
4359 msgstr "Venster:"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4364 msgid "Show full path in title bar"
4365 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4370 msgid "Show filter bar"
4371 msgstr "Filterbalk tonen"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio"
4376 msgid "After current tab"
4377 msgstr "Na huidig tabblad"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio"
4382 msgid "At end of tab bar"
4383 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Open new tabs: "
4389 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Split view: "
4395 msgstr "Gesplitste weergave: "
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:check split view panes"
4400 msgid "Switch between views with Tab key"
4401 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:check"
4406 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4407 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4410 #, kde-format
4411 msgid ""
4412 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4413 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4414 msgstr ""
4415 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4416 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4417 "gesloten zal worden."
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4420 #, kde-format
4421 msgid "New windows:"
4422 msgstr "Nieuwe vensters:"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4427 msgid "Begin in split view mode"
4428 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info"
4433 msgid ""
4434 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4435 "be applied."
4436 msgstr ""
4437 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4438 "niet worden toegepast."
4439
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4443 msgid "Folders && Tabs"
4444 msgstr "Mappen && tabbladen"
4445
4446 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4447 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4450 msgid "Previews"
4451 msgstr "Voorbeelden"
4452
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4454 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4457 msgid "Confirmations"
4458 msgstr "Bevestigingen"
4459
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4463 msgid "Panels"
4464 msgstr "Panelen"
4465
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4469 msgid "Status && Location bars"
4470 msgstr "Status && locatiebalken"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show previews"
4476 msgstr "Voorbeelden tonen"
4477
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Auto-play media files"
4482 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show item on hover"
4488 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4494 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4500 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Information Panel:"
4506 msgstr "Informatiepaneel:"
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info"
4511 msgid ""
4512 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4513 "pressing the right mouse button on a panel."
4514 msgstr ""
4515 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4516 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Show previews in the view for:"
4522 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4523
4524 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4525 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4526 #. or "Show previews for [files of any size]".
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:spinbox"
4531 msgid "Show previews for"
4532 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4533
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4536 #, kde-format
4537 msgctxt ""
4538 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4539 "MiB]'"
4540 msgid "files below "
4541 msgstr "onderstaande bestanden"
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4547 msgid " MiB"
4548 msgstr " MiB"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4553 msgid "files of any size"
4554 msgstr "bestanden van elke grootte"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4559 msgid "no file"
4560 msgstr "geen bestand"
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show previews for folders"
4566 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4569 #, kde-kuit-format
4570 msgctxt "@info"
4571 msgid ""
4572 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4573 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4574 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4575 "metered connections.</para>"
4576 msgstr ""
4577 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4578 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4579 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4580 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Local storage:"
4586 msgstr "Lokale opslag:"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Remote storage:"
4592 msgstr "Opslag op afstand:"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show status bar"
4598 msgstr "Statusbalk tonen"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show zoom slider"
4604 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show space information"
4610 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Status Bar: "
4616 msgstr "Statusbalk: "
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Make location bar editable"
4622 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4625 #, kde-format
4626 msgid "Location bar:"
4627 msgstr "Locatiebalk:"
4628
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4632 msgid "Show full path inside location bar"
4633 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4634
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4638 msgid "Behavior"
4639 msgstr "Gedrag"
4640
4641 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab"
4645 msgid "Icons"
4646 msgstr "Pictogrammen"
4647
4648 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab"
4652 msgid "Compact"
4653 msgstr "Compact"
4654
4655 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab"
4659 msgid "Details"
4660 msgstr "Details"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Natural"
4666 msgstr "Natuurlijk"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4672 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4678 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Sorting mode: "
4684 msgstr "Wijze van sortering: "
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Show number of items"
4690 msgstr "Aantal items tonen"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "Show size of contents, up to "
4696 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Show no size"
4702 msgstr "Geen grootte tonen"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4705 #, kde-format
4706 msgid " level deep"
4707 msgid_plural " levels deep"
4708 msgstr[0] " niveau diep"
4709 msgstr[1] " niveaus diep"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Folder size:"
4715 msgstr "Mapgrootte:"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio as in relative date"
4720 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4721 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4726 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4727 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Date style:"
4733 msgstr "Datumstijl:"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4738 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4739 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio as numeric style"
4744 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4745 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio as combined style"
4750 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4751 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Permissions style:"
4757 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4758
4759 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4762 msgid "System Font"
4763 msgstr "Systeemlettertype"
4764
4765 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4768 msgid "Custom Font"
4769 msgstr "Aangepast lettertype"
4770
4771 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:button Choose font"
4774 msgid "Choose…"
4775 msgstr "Kiezen…"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:radio"
4780 msgid "Use common display style for all folders"
4781 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4782
4783 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4784 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info"
4788 msgid ""
4789 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4790 "custom display style."
4791 msgstr ""
4792 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4793 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:radio"
4798 msgid "Remember display style for each folder"
4799 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info"
4804 msgid ""
4805 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4806 "properties for."
4807 msgstr ""
4808 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4809 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Display style: "
4815 msgstr "Weergavestijl: "
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Open archives as folder"
4821 msgstr "Open archief als map"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Open folders during drag operations"
4827 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Browsing: "
4833 msgstr "Bladeren: "
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show item information on hover"
4839 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Miscellaneous: "
4846 msgstr "Diversen: "
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show selection marker"
4852 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:check"
4857 msgid "Rename single items inline"
4858 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4861 #, kde-format
4862 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4863 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:check"
4868 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4869 msgstr ""
4870 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4873 #, kde-format
4874 msgctxt ""
4875 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4876 msgid ""
4877 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4878 "%1"
4879 msgstr ""
4880 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4881 "trash is, patronen: %1"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4884 #, kde-format
4885 msgctxt ""
4886 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4887 "background setting"
4888 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4889 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4890
4891 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 msgid "Nothing"
4896 msgstr "Niets"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox"
4901 msgid "Custom Command"
4902 msgstr "Aangepast commando"
4903
4904 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4905 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4906 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4907 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info"
4911 msgid "Double-click triggers"
4912 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Background: "
4918 msgstr "Achtergrond: "
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4921 #, kde-format
4922 msgctxt ""
4923 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4924 "background setting"
4925 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4926 msgstr ""
4927 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4928 "de achtergrond"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4933 msgid "Command…"
4934 msgstr "Commando…"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label"
4939 msgid ""
4940 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4941 msgstr ""
4942 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4943 "dolphin {path}"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:tab General View settings"
4948 msgid "General"
4949 msgstr "Algemeen"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4954 msgid "Content Display"
4955 msgstr "Inhoud van scherm"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Default icon size:"
4961 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Preview icon size:"
4967 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Label font:"
4973 msgstr "Lettertype van het label:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Small"
4979 msgstr "Klein"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Medium"
4985 msgstr "Middel"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 msgid "Large"
4991 msgstr "Groot"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4996 msgid "Huge"
4997 msgstr "Zeer groot"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Label width:"
5003 msgstr "Labelbreedte:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "Unlimited"
5009 msgstr "Onbeperkt"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "1"
5015 msgstr "1"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "2"
5021 msgstr "2"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "3"
5027 msgstr "3"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 msgid "4"
5033 msgstr "4"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 msgid "5"
5039 msgstr "5"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Maximum lines:"
5045 msgstr "Maximum aantal regels:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Unlimited"
5051 msgstr "Onbeperkt"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Small"
5057 msgstr "Klein"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 msgid "Medium"
5063 msgstr "Middel"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5068 msgid "Large"
5069 msgstr "Groot"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Maximum width:"
5075 msgstr "Maximum breedte:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Expandable"
5081 msgstr "Uitbreidbaar"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:checkbox"
5086 msgid "Folders:"
5087 msgstr "Mappen:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5092 msgid "By clicking anywhere on the row"
5093 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5098 msgid "By clicking on icon or name"
5099 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5100
5101 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Open files and folders:"
5106 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:tooltip"
5112 msgid "Size: 1 pixel"
5113 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5114 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5115 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:window"
5120 msgid "View Display Style"
5121 msgstr "Weergavestijl"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Icons"
5127 msgstr "Pictogrammen"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 msgid "Compact"
5133 msgstr "Compact"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Details"
5139 msgstr "Details"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5144 msgid "Ascending"
5145 msgstr "Oplopend"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5150 msgid "Descending"
5151 msgstr "Aflopend"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show folders first"
5157 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show hidden files last"
5163 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show preview"
5169 msgstr "Voorbeeld tonen"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show in groups"
5175 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show hidden files"
5181 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Additional Information"
5187 msgstr "Aanvullende informatie"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5190 #, kde-format
5191 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5192 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "View mode:"
5198 msgstr "Weergavemodus:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Sorting:"
5204 msgstr "Sortering:"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5207 #, kde-format
5208 msgid "View options:"
5209 msgstr "Weergave-opties:"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgid "Current folder"
5215 msgstr "Huidige map"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5220 msgid "Current folder and sub-folders"
5221 msgstr "Huidige map en submappen"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5226 msgid "All folders"
5227 msgstr "Alle mappen"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Apply to:"
5233 msgstr "Toepassen op:"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Use as default view settings"
5239 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info"
5244 msgid ""
5245 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5246 "continue?"
5247 msgstr ""
5248 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5249 "doorgaan?"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid ""
5255 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5256 msgstr ""
5257 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5258 "doorgaan?"
5259
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:window"
5263 msgid "Applying View Properties"
5264 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5265
5266 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:progress"
5269 msgid "Counting folders: %1"
5270 msgstr "Aantal mappen: %1"
5271
5272 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:progress"
5275 msgid "Folders: %1"
5276 msgstr "Mappen: %1"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5281 msgid "Zoom:"
5282 msgstr "Zoomniveau:"
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5285 #, kde-format
5286 msgid "Zoom"
5287 msgstr "Zoomen"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5292 msgid "Sets the size of the file icons."
5293 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5296 #, kde-format
5297 msgid "Stop"
5298 msgstr "Stoppen"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@tooltip"
5303 msgid "Stop loading"
5304 msgstr "Laden stoppen"
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5307 #, kde-kuit-format
5308 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5309 msgid ""
5310 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5311 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5312 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5313 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5314 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5315 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5316 "device.</item></list></para>"
5317 msgstr ""
5318 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5319 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5320 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5321 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5322 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5323 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5324 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Show Zoom Slider"
5330 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5331
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu"
5335 msgid "Show Space Information"
5336 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5339 #, kde-format
5340 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5341 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5344 #, kde-format
5345 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5346 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5349 #, kde-format
5350 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5351 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5354 #, kde-format
5355 msgid "KDiskFree"
5356 msgstr "KDiskFree"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5359 #, kde-kuit-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5362 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "Installing Filelight…"
5368 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:status Free disk space"
5373 msgid "%1 free"
5374 msgstr "%1 beschikbaar"
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5379 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5380 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5385 msgid ""
5386 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5387 "Press to manage disk space usage."
5388 msgstr ""
5389 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5390 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title"
5395 msgid "Free Up Disk Space"
5396 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5397
5398 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5400 #, kde-kuit-format
5401 msgctxt "@title"
5402 msgid ""
5403 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5404 "identify big files and folders.</para>"
5405 msgstr ""
5406 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5407 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:button"
5412 msgid "Install Filelight…"
5413 msgstr "Filelight installeren…"
5414
5415 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5416 #, kde-format
5417 msgid "Trash Emptied"
5418 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5419
5420 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5421 #, kde-format
5422 msgid "The Trash was emptied."
5423 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5424
5425 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "Places"
5429 msgstr "Plaatsen"
5430
5431 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "Count of available Network Shares"
5435 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5436
5437 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5440 msgid "Settings"
5441 msgstr "Instellingen"
5442
5443 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5446 msgid "A subset of Dolphin settings."
5447 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5448
5449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5450 #, kde-format
5451 msgid "Select Remote Charset"
5452 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5453
5454 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5455 #, kde-format
5456 msgid "Default"
5457 msgstr "Standaard"
5458
5459 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5460 #, kde-format
5461 msgid "Reload"
5462 msgstr "Herladen"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:656
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "1 folder selected"
5468 msgid_plural "%1 folders selected"
5469 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5470 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:657
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 file selected"
5476 msgid_plural "%1 files selected"
5477 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5478 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:659
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "1 folder"
5484 msgid_plural "%1 folders"
5485 msgstr[0] "1 map"
5486 msgstr[1] "%1 mappen"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:660
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "1 file"
5492 msgid_plural "%1 files"
5493 msgstr[0] "1 bestand"
5494 msgstr[1] "%1 bestanden"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:664
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5499 msgid "%1, %2 (%3)"
5500 msgstr "%1, %2 (%3)"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:666
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status files (size)"
5505 msgid "%1 (%2)"
5506 msgstr "%1 (%2)"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:670
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "0 folders, 0 files"
5512 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "<filename> copy"
5517 msgid "%1 copy"
5518 msgstr "%1 kopie"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:1079
5521 #, kde-format
5522 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5523 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5524 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5525 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1084
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:button"
5530 msgid "Open %1 Item"
5531 msgid_plural "Open %1 Items"
5532 msgstr[0] "%1 openen"
5533 msgstr[1] "%1 items openen"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1214
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Side Padding"
5539 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1218
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Automatic Column Widths"
5545 msgstr "Automatische kolombreedte"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1223
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Custom Column Widths"
5551 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1829
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Trash operation completed."
5557 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1839
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Delete operation completed."
5563 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:1995
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Rename and Hide"
5569 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:1999
5572 #, kde-format
5573 msgid ""
5574 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5575 "Do you still want to rename it?"
5576 msgstr ""
5577 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5578 "maken.\n"
5579 "Wilt u het hernoemen?"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2001
5582 #, kde-format
5583 msgid ""
5584 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5585 "Do you still want to rename it?"
5586 msgstr ""
5587 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5588 "maken.\n"
5589 "Wilt u het hernoemen?"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2003
5592 #, kde-format
5593 msgid "Hide this File?"
5594 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2003
5597 #, kde-format
5598 msgid "Hide this Folder?"
5599 msgstr "Deze map verbergen?"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2053
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "The location is empty."
5605 msgstr "De locatie is leeg."
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2055
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "The location '%1' is invalid."
5611 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2324
5614 #, kde-format
5615 msgid "Loading…"
5616 msgstr "Bezig met laden…"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2343
5619 #, kde-format
5620 msgid "Loading canceled"
5621 msgstr "Laden geannuleerd"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2345
5624 #, kde-format
5625 msgid "No items matching the filter"
5626 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2347
5629 #, kde-format
5630 msgid "No items matching the search"
5631 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2349
5634 #, kde-format
5635 msgid "Trash is empty"
5636 msgstr "Prullenbak is leeg"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2352
5639 #, kde-format
5640 msgid "No tags"
5641 msgstr "Geen tags"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2355
5644 #, kde-format
5645 msgid "No files tagged with \"%1\""
5646 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2359
5649 #, kde-format
5650 msgid "No recently used items"
5651 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2361
5654 #, kde-format
5655 msgid "No shared folders found"
5656 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2363
5659 #, kde-format
5660 msgid "No relevant network resources found"
5661 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2365
5664 #, kde-format
5665 msgid "No MTP-compatible devices found"
5666 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2367
5669 #, kde-format
5670 msgid "No Apple devices found"
5671 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2369
5674 #, kde-format
5675 msgid "No Bluetooth devices found"
5676 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2371
5679 #, kde-format
5680 msgid "Folder is empty"
5681 msgstr "Map is leeg"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action"
5686 msgid "Create Folder…"
5687 msgstr "Map aanmaken…"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5694 "items at once results in their new names differing only in a number."
5695 msgstr ""
5696 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5697 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5698 "verschillen."
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5701 #, kde-kuit-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid ""
5704 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5705 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5706 "deleted later if disk space is needed."
5707 msgstr ""
5708 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5709 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5710 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 msgid ""
5716 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5717 "recovered by normal means."
5718 msgstr ""
5719 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5720 "hersteld worden met normale middelen."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5725 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5726 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Duplicate Here"
5732 msgstr "Duplicaat hier"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Properties"
5738 msgstr "Eigenschappen"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5741 #, kde-kuit-format
5742 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5743 msgid ""
5744 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5745 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5746 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5747 "there like managing read- and write-permissions."
5748 msgstr ""
5749 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5750 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5751 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5752 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:incontextmenu"
5757 msgid "Copy Location"
5758 msgstr "Locatie kopiëren"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5763 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5764 msgstr ""
5765 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Move to Trash…"
5771 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 msgid "Delete…"
5777 msgstr "Verwijderen…"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu File"
5782 msgid "Duplicate Here…"
5783 msgstr "Hier dupliceren…"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:incontextmenu"
5788 msgid "Copy Location…"
5789 msgstr "Locatie kopiëren…"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5794 msgid ""
5795 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5796 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5797 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5798 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5799 "interface> option is enabled.</para>"
5800 msgstr ""
5801 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5802 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5803 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5804 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5805 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5806 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5809 #, kde-kuit-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5811 msgid ""
5812 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5813 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5814 "you an overview in folders with many items.</para>"
5815 msgstr ""
5816 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5817 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5818 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5823 msgid ""
5824 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5825 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5826 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5827 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5828 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5829 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5830 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5831 msgstr ""
5832 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5833 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5834 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5835 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5836 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5837 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5838 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5839 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:intoolbar"
5844 msgid "View Mode"
5845 msgstr "Weergavemodus"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5850 msgid "This increases the icon size."
5851 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgid "Reset Zoom Level"
5857 msgstr "Zoomniveau resetten"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5860 #, kde-format
5861 msgid "Zoom To Default"
5862 msgstr "Zoomen naar standaard"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5867 msgid "This resets the icon size to default."
5868 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5873 msgid "This reduces the icon size."
5874 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5879 msgid "Zoom"
5880 msgstr "Zoomen"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:intoolbar"
5885 msgid "Show Previews"
5886 msgstr "Voorbeelden tonen"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info"
5891 msgid "Show preview of files and folders"
5892 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5899 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5900 "the images."
5901 msgstr ""
5902 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5903 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5904 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5909 msgid "Folders First"
5910 msgstr "Mappen eerst"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5915 msgid "Hidden Files Last"
5916 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Sort By"
5922 msgstr "Sorteren op"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu View"
5927 msgid "Show Additional Information"
5928 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu View"
5933 msgid "Show in Groups"
5934 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5940 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu View"
5945 msgid "Show Hidden Files"
5946 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5949 #, kde-kuit-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis"
5951 msgid ""
5952 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5953 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5954 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5955 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5956 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5957 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5958 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5959 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5960 msgstr ""
5961 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5962 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5963 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5964 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5965 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5966 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5967 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5968 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5969 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5970 "Algemeen.</para>"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Adjust View Display Style…"
5976 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5981 msgid ""
5982 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5983 msgstr ""
5984 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5985 "worden."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5990 msgid "Icons"
5991 msgstr "Pictogrammen"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info"
5996 msgid "Icons view mode"
5997 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6002 msgid "Compact"
6003 msgstr "Compact"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info"
6008 msgid "Compact view mode"
6009 msgstr "Compacte weergave"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6014 msgid "Details"
6015 msgstr "Details"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info"
6020 msgid "Details view mode"
6021 msgstr "Detailweergavemodus"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Z-A"
6027 msgstr "Z-A"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "A-Z"
6033 msgstr "A-Z"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Largest First"
6039 msgstr "Grootste eerst"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Smallest First"
6045 msgstr "Kleinste eerst"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Newest First"
6051 msgstr "Nieuwste eerst"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "Oldest First"
6057 msgstr "Oudste eerst"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Highest First"
6063 msgstr "Hoogste eerst"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Lowest First"
6069 msgstr "Laagste eerst"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Descending"
6075 msgstr "Aflopend"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Ascending"
6081 msgstr "Oplopend"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6084 #, kde-format
6085 msgctxt ""
6086 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6087 "selection is empty when this text is shown."
6088 msgid "Actions for Current View"
6089 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6090
6091 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6092 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6095 #. and a fallback will be used.
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6097 #, kde-format
6098 msgid "Actions for %1"
6099 msgstr "Acties voor %1"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6102 #, kde-format
6103 msgctxt ""
6104 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6105 "of selected files/folders."
6106 msgid "Actions for One Selected Item"
6107 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6108 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6109 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6110
6111 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "Updating version information…"
6115 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6116
6117 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:button"
6122 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6123 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6124
6125 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6126 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6127
6128 #~ msgid "No limit"
6129 #~ msgstr "Geen limiet"
6130
6131 #~ msgctxt "@label"
6132 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6133 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6134
6135 #~ msgid "No previews"
6136 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6139 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6140 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6143 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6144 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6145
6146 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6149 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6150 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6151 #~ "views."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6154 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6155 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6156 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Activate Tab %1"
6160 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Activate Next Tab"
6164 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6168 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6171 #~ msgid "Pop out"
6172 #~ msgstr "Verschijnt"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6175 #~ msgid "Pop out"
6176 #~ msgstr "Verschijnt"
6177
6178 #~ msgid "Split the view into two panes"
6179 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6180
6181 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6184
6185 #~ msgid "Show tooltips"
6186 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6187
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6192
6193 #~ msgctxt "@option:check"
6194 #~ msgid "Show tooltips"
6195 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6196
6197 #~ msgctxt "option:check"
6198 #~ msgid "Rename inline"
6199 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6200
6201 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6202 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Folder size displays:"
6206 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6207
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "1 File"
6210 #~ msgid_plural "%1 Files"
6211 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6212 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6213
6214 #~ msgid "More Search Tools"
6215 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6216
6217 #~ msgctxt "@title:window"
6218 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6219 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Startup"
6223 #~ msgstr "Opstarten"
6224
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "View Modes"
6227 #~ msgstr "Weergavemodi"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgid "Navigation"
6231 #~ msgstr "Navigatie"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "View: "
6235 #~ msgstr "Beeld: "
6236
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "General: "
6239 #~ msgstr "Algemeen: "
6240
6241 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6242 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6243 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6244
6245 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6246 #~ msgid "General:"
6247 #~ msgstr "Algemeen:"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6250 #~ msgid "Filter..."
6251 #~ msgstr "Filter..."
6252
6253 #~ msgid "Search..."
6254 #~ msgstr "Zoeken..."
6255
6256 #~ msgctxt "@info:progress"
6257 #~ msgid "Sorting..."
6258 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6259
6260 #~ msgid "Filter..."
6261 #~ msgstr "Filter..."
6262
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgid "Configure..."
6265 #~ msgstr "Instellen..."
6266
6267 #~ msgctxt "@label:textbox"
6268 #~ msgid "Search..."
6269 #~ msgstr "Zoeken..."
6270
6271 #~ msgctxt "@info"
6272 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6273 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6274
6275 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6278
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6281 #~ "\"%2\"</application>."
6282 #~ msgid_plural ""
6283 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6284 #~ "<application>%2</application>."
6285 #~ msgstr[0] ""
6286 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6287 #~ "<application>%2</application>."
6288 #~ msgstr[1] ""
6289 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6290 #~ "toepassingen: %2."
6291
6292 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6293 #~ msgid ", "
6294 #~ msgstr ", "
6295
6296 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6299 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6300 #~ "commands and configuration options."
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6303 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6304 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6305
6306 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6309 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6312 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6313
6314 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6317 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6320 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6321 #~ "Wiki.</para>"
6322
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6326 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6327 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6328 #~ "help is available for a spot.</para>"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6331 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6332 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6333 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6334
6335 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6338 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6339 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6340 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6341 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6342 #~ "used to this.</para>"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6345 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6346 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6347 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6348 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6349 #~ "dus met mate.</para>"
6350
6351 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6354 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6357 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:credit"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6362 #~ "Angelaccio"
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6365 #~ "Angelaccio"
6366
6367 #~ msgid "Font family"
6368 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6369
6370 #~ msgid "Font size"
6371 #~ msgstr "Tekengrootte"
6372
6373 #~ msgid "Italic"
6374 #~ msgstr "Cursief"
6375
6376 #~ msgid "Font weight"
6377 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6378
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6383
6384 #~ msgid "Leading Column Padding"
6385 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Leading Column Padding"
6389 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6390
6391 #~ msgctxt "width x height"
6392 #~ msgid "%1 x %2"
6393 #~ msgstr "%1 x %2"
6394
6395 #~ msgctxt "@item"
6396 #~ msgid "Eject"
6397 #~ msgstr "Uitwerpen"
6398
6399 #~ msgctxt "@item"
6400 #~ msgid "Release"
6401 #~ msgstr "Uitgave"
6402
6403 #~ msgctxt "@item"
6404 #~ msgid "Safely Remove"
6405 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6406
6407 #~ msgctxt "@item"
6408 #~ msgid "Unmount"
6409 #~ msgstr "Afkoppelen"
6410
6411 #~ msgctxt "@info"
6412 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6413 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6414
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6419 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6420
6421 #~ msgctxt "@info"
6422 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6423 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6424
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgid "Open in New Tab"
6427 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Open in New Window"
6431 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Mount"
6435 #~ msgstr "Aankoppelen"
6436
6437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgid "Edit..."
6439 #~ msgstr "Bewerken..."
6440
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgid "Remove"
6443 #~ msgstr "Verwijderen"
6444
6445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6446 #~ msgid "Hide"
6447 #~ msgstr "Verbergen"
6448
6449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6450 #~ msgid "Add Entry..."
6451 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6452
6453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6454 #~ msgid "Icon Size"
6455 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6456
6457 #~ msgctxt "Small icon size"
6458 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6459 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6460
6461 #~ msgctxt "Medium icon size"
6462 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6463 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6464
6465 #~ msgctxt "Large icon size"
6466 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6467 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6468
6469 #~ msgctxt "Huge icon size"
6470 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6471 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6472
6473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6474 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6475 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6478 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6479 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:window"
6482 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6483 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6486 #~ msgid "Sett&ings"
6487 #~ msgstr "&Instellingen"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6490 #~ msgid "Control"
6491 #~ msgstr "Besturing"
6492
6493 #~ msgctxt "@action"
6494 #~ msgid "Show menu"
6495 #~ msgstr "Menu tonen"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Services"
6499 #~ msgstr "Diensten"
6500
6501 #~ msgctxt "@title"
6502 #~ msgid "Dolphin Part"
6503 #~ msgstr "Dolphin-component"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Url Navigator"
6507 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6508 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6509 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:intable"
6512 #~ msgid "Unknown"
6513 #~ msgstr "Onbekend"
6514
6515 #~ msgctxt "@info"
6516 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6517 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6518
6519 #~ msgctxt "@info:status"
6520 #~ msgid "Unknown size"
6521 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6522
6523 #~ msgctxt "@label:textbox"
6524 #~ msgid "Start in:"
6525 #~ msgstr "Opstarten in:"
6526
6527 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6528 #~ msgid "Window options:"
6529 #~ msgstr "Vensteropties:"
6530
6531 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6532 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6533 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6536 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6537 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6538
6539 #~ msgctxt "@title:window"
6540 #~ msgid "Rename Items"
6541 #~ msgstr "Items hernoemen"
6542
6543 #~ msgctxt "@label:textbox"
6544 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6545 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6546
6547 #~ msgctxt "@info:status"
6548 #~ msgid "New name #"
6549 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6550
6551 #~ msgctxt "@label:textbox"
6552 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6553 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6554 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6555 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6556
6557 #~ msgctxt "@info"
6558 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6559 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:window"
6562 #~ msgid "View Properties"
6563 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6564
6565 #~ msgid "Show facets widget"
6566 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:button"
6569 #~ msgid "Fewer Options"
6570 #~ msgstr "Minder opties"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:button"
6573 #~ msgid "More Options"
6574 #~ msgstr "Meer opties"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6579 #~ "service is disabled."
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6582 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6583
6584 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6587 #~ "indexed."
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6590 #~ "wordt geïndexeerd."
6591
6592 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6595 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6598 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6599
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgid "Any"
6602 #~ msgstr "Eender welke"
6603
6604 #~ msgctxt "@option:check"
6605 #~ msgid "Folders"
6606 #~ msgstr "Mappen"
6607
6608 #~ msgctxt "@option:option"
6609 #~ msgid "Anytime"
6610 #~ msgstr "Elke tijd"
6611
6612 #~ msgctxt "@option:option"
6613 #~ msgid "Today"
6614 #~ msgstr "Vandaag"
6615
6616 #~ msgctxt "@option:option"
6617 #~ msgid "Yesterday"
6618 #~ msgstr "Gisteren"
6619
6620 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6621 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6622 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgid "Go"
6626 #~ msgstr "Ga naar"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "Tools"
6630 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6633 #~ msgid "Preview"
6634 #~ msgstr "Voorbeeld"
6635
6636 #~ msgid "stop"
6637 #~ msgstr "stoppen"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6640 #~ msgid "Add to Places"
6641 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6642
6643 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6644 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6645
6646 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6647 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6648
6649 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6650 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6651
6652 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6653 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6654
6655 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6656 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6657
6658 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6661
6662 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6663 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6664
6665 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6666 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6667
6668 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6669 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6670
6671 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6672 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6675
6676 #~ msgid "Failed to create path %1"
6677 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6678
6679 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6680 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6681
6682 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6684 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6685 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6686
6687 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6688 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6689
6690 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6691 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6692
6693 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6694 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6695
6696 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6699
6700 #~ msgctxt "@info:shell"
6701 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6702 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6703
6704 #~ msgctxt "@info:shell"
6705 #~ msgid "Path to archive."
6706 #~ msgstr "Pad naar archief."
6707
6708 #~ msgid "Command is required."
6709 #~ msgstr "Commando is vereist."
6710
6711 #~ msgid "Path to archive is required."
6712 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6713
6714 #~ msgid "Unsupported command %1"
6715 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6718 #~ msgid "Descending"
6719 #~ msgstr "Aflopend"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Configure Shown Data"
6723 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6724
6725 #~ msgctxt "@label::textbox"
6726 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6729
6730 #~ msgctxt "action:button"
6731 #~ msgid "Everywhere"
6732 #~ msgstr "Overal"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6735 #~ msgid "Unchanged"
6736 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6739 #~ msgid "Horizontally flipped"
6740 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6743 #~ msgid "180° rotated"
6744 #~ msgstr "180° gedraaid"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6747 #~ msgid "Vertically flipped"
6748 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6751 #~ msgid "Transposed"
6752 #~ msgstr "Getransponeerd"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6755 #~ msgid "90° rotated"
6756 #~ msgstr "90° gedraaid"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6759 #~ msgid "Transversed"
6760 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6763 #~ msgid "270° rotated"
6764 #~ msgstr "270° gedraaid"
6765
6766 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6767 #~ msgid "%1/s"
6768 #~ msgstr "%1/s"
6769
6770 #~ msgctxt "@label"
6771 #~ msgid "Label:"
6772 #~ msgstr "Label:"
6773
6774 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6775 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6776
6777 #~ msgctxt "@label"
6778 #~ msgid "Location:"
6779 #~ msgstr "Locatie:"
6780
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "Choose an icon:"
6783 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6784
6785 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6786 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgid "Add Places Entry"
6790 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "Edit Places Entry"
6794 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6797 #~ msgid "Show All Entries"
6798 #~ msgstr "Alle items tonen"
6799
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgid "Properties"
6802 #~ msgstr "Eigenschappen"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Additional Information Shown"
6806 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Apply View Properties To"
6810 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6811
6812 #~ msgctxt "@option:check"
6813 #~ msgid "Use these view properties as default"
6814 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6815
6816 #~ msgctxt "@label:textbox"
6817 #~ msgid "Location:"
6818 #~ msgstr "Locatie:"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Icon Size"
6822 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6823
6824 #~ msgctxt "@label:listbox"
6825 #~ msgid "Preview:"
6826 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6829 #~ msgid "Text"
6830 #~ msgstr "Tekst"
6831
6832 #~ msgctxt "@label:listbox"
6833 #~ msgid "Font:"
6834 #~ msgstr "Lettertype:"
6835
6836 #~ msgctxt "@label:listbox"
6837 #~ msgid "Width:"
6838 #~ msgstr "Breedte:"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6841 #~ msgid "Small"
6842 #~ msgstr "Klein"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6845 #~ msgid "Medium"
6846 #~ msgstr "Middel"
6847
6848 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgid "Expandable folders"
6850 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6851
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6854 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgid "Additional Information"
6858 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6861 #~ msgid "Select All"
6862 #~ msgstr "Alles selecteren"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6865 #~ msgid "Reload"
6866 #~ msgstr "Herladen"
6867
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Image Size"
6870 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6871
6872 #~ msgctxt "@item"
6873 #~ msgid "Places"
6874 #~ msgstr "Plaatsen"
6875
6876 #~ msgctxt "@item"
6877 #~ msgid "Recently Saved"
6878 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6879
6880 #~ msgctxt "@item"
6881 #~ msgid "Search For"
6882 #~ msgstr "Zoeken naar"
6883
6884 #~ msgctxt "@item"
6885 #~ msgid "Devices"
6886 #~ msgstr "Apparaten"
6887
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Home"
6890 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6891
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Network"
6894 #~ msgstr "Netwerk"
6895
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "Root"
6898 #~ msgstr "Hoofdmap"
6899
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "Trash"
6902 #~ msgstr "Prullenbak"
6903
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Today"
6906 #~ msgstr "Vandaag"
6907
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Yesterday"
6910 #~ msgstr "Gisteren"
6911
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "This Month"
6914 #~ msgstr "Deze maand"
6915
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Last Month"
6918 #~ msgstr "Vorige maand"
6919
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~ msgid "Documents"
6922 #~ msgstr "Documenten"
6923
6924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgid "Images"
6926 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6927
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgid "Audio Files"
6930 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6931
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgid "Videos"
6934 #~ msgstr "Video's"
6935
6936 #~ msgid "Empty Search"
6937 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6940 #~ msgid "&Delete"
6941 #~ msgstr "Verwij&deren"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "&Move to Trash"
6945 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6948 #~ msgid "Rename..."
6949 #~ msgstr "Hernoemen..."
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "Help"
6953 #~ msgstr "Help"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6956 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6957 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6960 #~ msgid "Remove '%1'"
6961 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6962
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "Date"
6965 #~ msgstr "Datum"
6966
6967 #~ msgctxt "option:check"
6968 #~ msgid "Natural sorting of items"
6969 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6972 #~ msgid "%1 - current folder"
6973 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6976 #~ msgid "%1 - current device"
6977 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6980 #~ msgid "%1 - all devices"
6981 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6985 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6989 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Paste Into Folder"
6993 #~ msgstr "In map plakken"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6996 #~ msgid "%A"
6997 #~ msgstr "%A"
6998
6999 #~ msgctxt ""
7000 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7001 #~ "locale, and %Y is full year number"
7002 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7003 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7004
7005 #~ msgctxt ""
7006 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7007 #~ "and %Y is full year number"
7008 #~ msgid "%B, %Y"
7009 #~ msgstr "%B, %Y"
7010
7011 #~ msgctxt "@info"
7012 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7015
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgid "Mouse"
7018 #~ msgstr "Muis"
7019
7020 #~ msgctxt "@info:status"
7021 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7022 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "Paste"
7026 #~ msgstr "Plakken"
7027
7028 #~ msgctxt "@label:textbox"
7029 #~ msgid "Find:"
7030 #~ msgstr "Zoeken:"
7031
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid "Update of version information failed."
7034 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Copy Text"
7038 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7039
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7042 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7043
7044 #~ msgctxt "@title:group Date"
7045 #~ msgid "Last Week"
7046 #~ msgstr "Afgelopen week"
7047
7048 #~ msgctxt ""
7049 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7050 #~ "full year number"
7051 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7052 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7053
7054 #~ msgid "Zoom slider"
7055 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7056
7057 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7058 #~ msgid "Today"
7059 #~ msgstr "Vandaag"
7060
7061 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7062 #~ msgid "Yesterday"
7063 #~ msgstr "Gisteren"
7064
7065 #~ msgctxt "@label"
7066 #~ msgid "Trash"
7067 #~ msgstr "Prullenbak"
7068
7069 #~ msgctxt "@option:option"
7070 #~ msgid "Maximum Rating"
7071 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7072
7073 #~ msgctxt "@label"
7074 #~ msgid "Music"
7075 #~ msgstr "Muziek"
7076
7077 #~| msgctxt "@label"
7078 #~| msgid "Music"
7079 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7080 #~ msgid "Music"
7081 #~ msgstr "Muziek"
7082
7083 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7084 #~ msgid "Small"
7085 #~ msgstr "Klein"
7086
7087 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7088 #~ msgid "Medium"
7089 #~ msgstr "Middel"
7090
7091 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7092 #~ msgid "Large"
7093 #~ msgstr "Groot"
7094
7095 #~ msgctxt "@label"
7096 #~ msgid "View properties:"
7097 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~ msgid "Copy Information Message"
7101 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Copy Error Message"
7105 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7108 #~ msgid "No destination"
7109 #~ msgstr "Geen bestemming"
7110
7111 #~ msgctxt "@option:check"
7112 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7113 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7114
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7116 #~ msgid "Do not create previews for"
7117 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7118
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgid "Version Control Systems"
7121 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7122
7123 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7124 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7125 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:intable"
7128 #~ msgid "items"
7129 #~ msgstr "items"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgid "Name"
7133 #~ msgstr "Naam"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgid "Size"
7137 #~ msgstr "Grootte"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7140 #~ msgid "Date"
7141 #~ msgstr "Datum"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:intable"
7144 #~ msgid "Permissions"
7145 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:intable"
7148 #~ msgid "Owner"
7149 #~ msgstr "Eigenaar"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:intable"
7152 #~ msgid "Group"
7153 #~ msgstr "Groep"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:intable"
7156 #~ msgid "Type"
7157 #~ msgstr "Type"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:intable"
7160 #~ msgid "Destination"
7161 #~ msgstr "Bestemming"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:intable"
7164 #~ msgid "Path"
7165 #~ msgstr "Pad"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7168 #~ msgid "By Name"
7169 #~ msgstr "Op naam"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7172 #~ msgid "By Size"
7173 #~ msgstr "Op grootte"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7176 #~ msgid "By Permissions"
7177 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7178
7179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7180 #~ msgid "By Owner"
7181 #~ msgstr "Op eigenaar"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7184 #~ msgid "By Group"
7185 #~ msgstr "Op groep"
7186
7187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7188 #~ msgid "By Link Destination"
7189 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7190
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7192 #~ msgid "Name"
7193 #~ msgstr "Naam"
7194
7195 #~ msgctxt "@label"
7196 #~ msgid "Additional information"
7197 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7198
7199 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7200 #~ msgid "%1 (%2)"
7201 #~ msgstr "%1 (%2)"
7202
7203 #~ msgctxt "@option:check"
7204 #~ msgid "Rename inline"
7205 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7206
7207 #~ msgctxt "@info:status"
7208 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7209 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7210
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7212 #~ msgid "Numerics"
7213 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7214
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7217 #~ "the UI)"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7220 #~ "in de UI)"
7221
7222 #~ msgctxt "@title:tab"
7223 #~ msgid "Column"
7224 #~ msgstr "Kolom"
7225
7226 #~ msgctxt "@title:group"
7227 #~ msgid "Grid"
7228 #~ msgstr "Raster"
7229
7230 #~ msgctxt "@label:listbox"
7231 #~ msgid "Arrangement:"
7232 #~ msgstr "Uitlijning:"
7233
7234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7235 #~ msgid "Columns"
7236 #~ msgstr "Kolommen"
7237
7238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7239 #~ msgid "Rows"
7240 #~ msgstr "Rijen"
7241
7242 #~ msgctxt "@label:listbox"
7243 #~ msgid "Grid spacing:"
7244 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7247 #~ msgid "None"
7248 #~ msgstr "Geen"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7251 #~ msgid "Small"
7252 #~ msgstr "Klein"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7255 #~ msgid "Medium"
7256 #~ msgstr "Middel"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7259 #~ msgid "Large"
7260 #~ msgstr "Groot"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7263 #~ msgid "Column"
7264 #~ msgstr "Kolom"
7265
7266 #~ msgctxt "@option:check"
7267 #~ msgid "Expandable Folders"
7268 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7269
7270 #~ msgctxt "@title:menu"
7271 #~ msgid "Columns"
7272 #~ msgstr "Kolommen"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7275 #~ msgid "Columns"
7276 #~ msgstr "Kolommen"
7277
7278 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7279 #~ msgid "Resize column"
7280 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7281
7282 #~ msgctxt "@title::column"
7283 #~ msgid "Link Destination"
7284 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7285
7286 #~ msgctxt "@title::column"
7287 #~ msgid "Path"
7288 #~ msgstr "Pad"
7289
7290 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7291 #~ msgid "Deselect Item"
7292 #~ msgstr "Item deselecteren"
7293
7294 #~ msgctxt "@label"
7295 #~ msgid "Show hidden files"
7296 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7297
7298 #~ msgctxt "@label"
7299 #~ msgid "Show preview"
7300 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7306 #~ "gebruiken)"
7307
7308 #~ msgid "Arrangement"
7309 #~ msgstr "Uitlijning"
7310
7311 #~ msgid "Item height"
7312 #~ msgstr "Itemhoogte"
7313
7314 #~ msgid "Item width"
7315 #~ msgstr "Itembreedte"
7316
7317 #~ msgid "Grid spacing"
7318 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7319
7320 #~ msgid "Number of textlines"
7321 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:button"
7324 #~ msgid "Configure..."
7325 #~ msgstr "Instellen..."
7326
7327 #~ msgctxt "@label::textbox"
7328 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7329 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7330
7331 #~ msgid "Remove folder restriction"
7332 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7333
7334 #~ msgctxt "@title:group"
7335 #~ msgid "Tag"
7336 #~ msgstr "Tag"
7337
7338 #~ msgctxt "@action:button"
7339 #~ msgid "Today"
7340 #~ msgstr "Vandaag"
7341
7342 #~ msgctxt "@action:button"
7343 #~ msgid "Yesterday"
7344 #~ msgstr "Gisteren"
7345
7346 #~ msgctxt "@title:group"
7347 #~ msgid "Date"
7348 #~ msgstr "Datum"
7349
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7351 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7352 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7353
7354 #~ msgctxt "@info:status"
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7359
7360 #~ msgctxt "@info:status"
7361 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7362 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7363
7364 #~ msgctxt "@info"
7365 #~ msgid "Close"
7366 #~ msgstr "Sluiten"
7367
7368 #~ msgctxt "@title:menu"
7369 #~ msgid "View Mode"
7370 #~ msgstr "Weergavemodus"
7371
7372 #~ msgctxt "@label"
7373 #~ msgid "No Tags Available"
7374 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7375
7376 #~ msgctxt "@label"
7377 #~ msgid "Byte"
7378 #~ msgstr "Byte"
7379
7380 #~ msgctxt "@label"
7381 #~ msgid "KByte"
7382 #~ msgstr "KByte"
7383
7384 #~ msgctxt "@label"
7385 #~ msgid "MByte"
7386 #~ msgstr "MByte"
7387
7388 #~ msgctxt "@label"
7389 #~ msgid "GByte"
7390 #~ msgstr "GByte"
7391
7392 #~ msgctxt "@label"
7393 #~ msgid "All"
7394 #~ msgstr "Alles"
7395
7396 #~ msgctxt "@label"
7397 #~ msgid "Text"
7398 #~ msgstr "Tekst"
7399
7400 #~ msgctxt "@label"
7401 #~ msgid "Filenames"
7402 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7403
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "Search:"
7406 #~ msgstr "Zoeken:"
7407
7408 #~ msgctxt "@label"
7409 #~ msgid "What:"
7410 #~ msgstr "Wat:"
7411
7412 #~ msgctxt "@info"
7413 #~ msgid "Add search option"
7414 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:button"
7417 #~ msgid "Save"
7418 #~ msgstr "Opslaan"
7419
7420 #~ msgctxt "@info"
7421 #~ msgid "Save search options"
7422 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:button"
7425 #~ msgid "Close"
7426 #~ msgstr "Sluiten"
7427
7428 #~ msgctxt "@info"
7429 #~ msgid "Close search options"
7430 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7431
7432 #~ msgctxt "@label"
7433 #~ msgid "Greater Than"
7434 #~ msgstr "Groter dan"
7435
7436 #~ msgctxt "@label"
7437 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7438 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7439
7440 #~ msgctxt "@label"
7441 #~ msgid "Less Than"
7442 #~ msgstr "Kleiner dan"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7446 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7447
7448 #~ msgctxt "@label"
7449 #~ msgid "Size:"
7450 #~ msgstr "Grootte:"
7451
7452 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7453 #~ msgid "All"
7454 #~ msgstr "Alle"
7455
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "Equal to"
7458 #~ msgstr "Gelijk aan"
7459
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "Not Equal to"
7462 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7463
7464 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7465 #~ msgid "Any"
7466 #~ msgstr "Eender welke"
7467
7468 #~ msgctxt "@label"
7469 #~ msgid "Rating:"
7470 #~ msgstr "Waardering:"
7471
7472 #~ msgctxt "@label"
7473 #~ msgid "Name:"
7474 #~ msgstr "Naam"
7475
7476 #~ msgctxt "@title:window"
7477 #~ msgid "Save Search Options"
7478 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7479
7480 #~ msgid "Criteria"
7481 #~ msgstr "Criteria"
7482
7483 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7484 #~ msgid "Size"
7485 #~ msgstr "Grootte"
7486
7487 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7488 #~ msgid "Date"
7489 #~ msgstr "Datum"
7490
7491 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7492 #~ msgid "Permissions"
7493 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7494
7495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7496 #~ msgid "Owner"
7497 #~ msgstr "Eigenaar"
7498
7499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7500 #~ msgid "Group"
7501 #~ msgstr "Groep"
7502
7503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7504 #~ msgid "Type"
7505 #~ msgstr "Type"
7506
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7508 #~ msgid "Size"
7509 #~ msgstr "Grootte"
7510
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7512 #~ msgid "Date"
7513 #~ msgstr "Datum"
7514
7515 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7516 #~ msgid "Permissions"
7517 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7518
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7520 #~ msgid "Owner"
7521 #~ msgstr "Eigenaar"
7522
7523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7524 #~ msgid "Group"
7525 #~ msgstr "Groep"
7526
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7528 #~ msgid "Type"
7529 #~ msgstr "Type"
7530
7531 #~ msgctxt "@item::intable"
7532 #~ msgid "Normal"
7533 #~ msgstr "Normaal"
7534
7535 #~ msgctxt "@item::intable"
7536 #~ msgid "Update required"
7537 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7538
7539 #~ msgctxt "@item::intable"
7540 #~ msgid "Locally modified"
7541 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7542
7543 #~ msgctxt "@item::intable"
7544 #~ msgid "Added"
7545 #~ msgstr "Toegevoegd"
7546
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7548 #~ msgid "Size"
7549 #~ msgstr "Grootte"
7550
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7552 #~ msgid "Date"
7553 #~ msgstr "Datum"
7554
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7556 #~ msgid "Permissions"
7557 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7558
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7560 #~ msgid "Owner"
7561 #~ msgstr "Eigenaar"
7562
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7564 #~ msgid "Group"
7565 #~ msgstr "Groep"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7568 #~ msgid "Type"
7569 #~ msgstr "Type"
7570
7571 #~ msgctxt "@title:menu"
7572 #~ msgid "Additional Information"
7573 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7574
7575 #~ msgctxt "@option:check"
7576 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7577 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7578
7579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7580 #~ msgid "SVN Update"
7581 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7582
7583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7584 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7585 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7586
7587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7588 #~ msgid "SVN Commit..."
7589 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7590
7591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7592 #~ msgid "SVN Add"
7593 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7594
7595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7596 #~ msgid "SVN Delete"
7597 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7598
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7601 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7602
7603 #~ msgctxt "@info:status"
7604 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7605 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7606
7607 #~ msgctxt "@info:status"
7608 #~ msgid "Updated SVN repository."
7609 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7610
7611 #~ msgctxt "@title:window"
7612 #~ msgid "SVN Commit"
7613 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7614
7615 #~ msgctxt "@action:button"
7616 #~ msgid "Commit"
7617 #~ msgstr "Vastleggen"
7618
7619 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7621 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7622
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7625 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7626
7627 #~ msgctxt "@info:status"
7628 #~ msgid "Committed SVN changes."
7629 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7630
7631 #~ msgctxt "@info:status"
7632 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7633 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7634
7635 #~ msgctxt "@info:status"
7636 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7637 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7638
7639 #~ msgctxt "@info:status"
7640 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7641 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7642
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7645 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7646
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7649 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7650
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7653 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7654
7655 #~ msgctxt "@label"
7656 #~ msgid "Total Size:"
7657 #~ msgstr "Totale grootte:"
7658
7659 #, fuzzy
7660 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7661 #~| msgid "Type"
7662 #~ msgctxt "@label file type"
7663 #~ msgid "Type"
7664 #~ msgstr "Type"
7665
7666 #~ msgctxt "@title:window"
7667 #~ msgid "Change Tags"
7668 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7669
7670 #~ msgctxt "@label:textbox"
7671 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7672 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7673
7674 #~ msgctxt "@label"
7675 #~ msgid "Create new tag:"
7676 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7677
7678 #~ msgctxt "@info"
7679 #~ msgid "Delete tag"
7680 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7681
7682 #~ msgctxt "@info"
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7687
7688 #~ msgctxt "@title"
7689 #~ msgid "Delete tag"
7690 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7691
7692 #~ msgctxt "@action:button"
7693 #~ msgid "Delete"
7694 #~ msgstr "Verwijderen"
7695
7696 #~ msgctxt "@label"
7697 #~ msgid "Add Tags..."
7698 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7699
7700 #~ msgctxt "@label"
7701 #~ msgid "Change..."
7702 #~ msgstr "Wijzigen..."
7703
7704 #~ msgctxt "@info:progress"
7705 #~ msgid "Changing annotations"
7706 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7707
7708 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7709 #~ msgid "Type"
7710 #~ msgstr "Type"
7711
7712 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7713 #~ msgid "Size"
7714 #~ msgstr "Grootte"
7715
7716 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7717 #~ msgid "Modified"
7718 #~ msgstr "Gewijzigd"
7719
7720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7721 #~ msgid "Owner"
7722 #~ msgstr "Eigenaar"
7723
7724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7725 #~ msgid "Permissions"
7726 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7727
7728 #~ msgctxt "@title:window"
7729 #~ msgid "Change Comment"
7730 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7731
7732 #~ msgctxt "@title:window"
7733 #~ msgid "Add Comment"
7734 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7735
7736 #, fuzzy
7737 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7738 #~| msgid "Size"
7739 #~ msgctxt "@label file content size"
7740 #~ msgid "Size"
7741 #~ msgstr "Grootte"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7745 #~| msgid "Modified"
7746 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7747 #~ msgid "Modified"
7748 #~ msgstr "Gewijzigd"
7749
7750 #, fuzzy
7751 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7752 #~| msgid "By Type"
7753 #~ msgctxt "@label"
7754 #~ msgid "MIME Type"
7755 #~ msgstr "Op type"
7756
7757 #, fuzzy
7758 #~| msgid "Location"
7759 #~ msgctxt "@label file URL"
7760 #~ msgid "Location"
7761 #~ msgstr "Locatie"
7762
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgctxt "@info:status"
7765 #~| msgid "Created folder."
7766 #~ msgctxt "@label"
7767 #~ msgid "Creator"
7768 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7769
7770 #, fuzzy
7771 #~| msgctxt "@action:button"
7772 #~| msgid "Cancel"
7773 #~ msgctxt "@label"
7774 #~ msgid "Channels"
7775 #~ msgstr "Annuleren"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7779 #~| msgid "Modified"
7780 #~ msgctxt "@label EXIF"
7781 #~ msgid "Model"
7782 #~ msgstr "Gewijzigd"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgctxt "@label"
7786 #~| msgid "Width x Height:"
7787 #~ msgctxt "@label image width and height"
7788 #~ msgid "Width x Height"
7789 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7790
7791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7792 #~ msgid "Rating"
7793 #~ msgstr "Waardering"
7794
7795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7796 #~ msgid "Tags"
7797 #~ msgstr "Tags"
7798
7799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7800 #~ msgid "Comment"
7801 #~ msgstr "Commentaar"
7802
7803 #, fuzzy
7804 #~| msgctxt "@label"
7805 #~| msgid "Filenames"
7806 #~ msgctxt "@label"
7807 #~ msgid "File Name"
7808 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7809
7810 #~ msgctxt "@label"
7811 #~ msgid "Type:"
7812 #~ msgstr "Type:"
7813
7814 #~ msgctxt "@label"
7815 #~ msgid "Modified:"
7816 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7817
7818 #~ msgctxt "@label"
7819 #~ msgid "Owner:"
7820 #~ msgstr "Eigenaar:"
7821
7822 #~ msgctxt "@label"
7823 #~ msgid "Tags:"
7824 #~ msgstr "Tags:"
7825
7826 #~ msgctxt "@label"
7827 #~ msgid "Comment:"
7828 #~ msgstr "Commentaar:"