]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-27 09:08+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:159
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Przywróć"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Utwórz nowy"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Idź wstecz"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Idź wprzód"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Potwierdzenie"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Zakończ %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:669
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:679
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:877
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:878
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Otwórz %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
368 "tym katalogu."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Ustawienia"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "No&we okno"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nowa karta"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Zamknij kartę"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Zamknij kartę"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
448 "oglądana karta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
471 "</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Wytnij…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
491 "miejsca."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Skopiuj…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Wklej"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Odfiltruj…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Filtr"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Poszukaj…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
647 "ustawień.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Szukaj"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Zaznacz"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
714 "zaznaczone."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
729 "jeden z widoków."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Schowek"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Odśwież widok"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stop"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
824 "inne miejsce."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
866 "ich aplikacji."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
884 "ustawić.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Zakładki"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
947 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
948 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
949 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
950 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
951 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
952 "para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Przejdź na kartę %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Ostatnia karta"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Następna karta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Przejdź na następną kartę"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Poprzednia karta"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Pokaż element docelowy"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Odblokuj panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Zablokuj panele"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1048 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1049 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1050 "są schludniej osadzone."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Szczegóły"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1066 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1079 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1080 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1081 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1082 "treści.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1095 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1096 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1097 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1098 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Katalogi"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1115 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1116 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1129 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1130 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Terminal"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1150 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1151 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1152 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1153 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1154 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1168 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1169 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1170 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1171 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1172 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@title:window"
1177 msgid "Places"
1178 msgstr "Miejsca"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@item:inmenu"
1183 msgid "Show Hidden Places"
1184 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1191 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "property."
1193 msgstr ""
1194 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1195 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1196 "\"Ukryta\"."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1209 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1210 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1211 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1212 "rodzaju.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1219 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1220 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1221 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1222 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1223 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1224 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1225 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1226 "interface> to display it again.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1229 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1230 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1231 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1232 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1233 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1234 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1235 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1236 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1237 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@action:inmenu View"
1242 msgid "Show Panels"
1243 msgstr "Pokaż panele"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1250 msgstr ""
1251 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1252 "katalogu."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 msgstr ""
1267 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1274 "folder."
1275 msgstr ""
1276 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1277 "katalogu."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr ""
1303 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1311 msgstr ""
1312 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1313 "katalogu docelowego."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1323 "katalogu docelowego."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1330 "this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1333 "rzeczy z tego katalogu."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1346 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1347 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1348 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1349 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1354 msgid "Close"
1355 msgstr "Zamknij"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Close left view"
1361 msgstr "Zamknij lewy widok"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1366 msgid "Pop out Left View"
1367 msgstr "Odczep lewy widok"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move left view to a new window"
1373 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Zamknij"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close right view"
1385 msgstr "Zamknij prawy widok"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Odczep prawy widok"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1402 msgid "Split"
1403 msgstr "Podziel"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Split view"
1409 msgstr "Podziel widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1414 msgid "Pop out"
1415 msgstr "Odczep"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1429 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1430 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1431 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1432 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1433 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1449 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1450 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1451 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1452 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1453 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1454 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1455 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1456 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1461 msgid ""
1462 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1463 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1464 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1465 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1466 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1467 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1468 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1469 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1470 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1471 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1472 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1475 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1476 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1477 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1478 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1480 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1481 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1482 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1483 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1484 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1496 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1497 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1498 "wydać w ten sposób.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1509 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1510 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1511 "narzędzi.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1523 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1524 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1525
1526 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1527 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1528 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1529 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1530 #. The same might be true for any external link you translate.
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1536 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1537 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1538 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1539 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1542 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1543 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1544 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1545 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1546 "użytkowników KDE.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1551 msgid ""
1552 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1553 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1554 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1555 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1556 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1557 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1558 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1559 "windows so don't get too used to this.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1562 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1563 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1564 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1565 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1566 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1567 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1568 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1569 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1576 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1577 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1578 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1579 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1582 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1583 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1584 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1585 "para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1601 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1602 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1603 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1604 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1605 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1607 "za społecznością.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1614 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1615 "in your preferred language."
1616 msgstr ""
1617 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1618 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1619 "jest dostępny."
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1626 "libraries and maintainers of this application."
1627 msgstr ""
1628 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1629 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1636 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1637 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1638 "a look!"
1639 msgstr ""
1640 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1641 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1642 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1643 "to zajrzyj!"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1652 #, kde-format
1653 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1654 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:button"
1659 msgid "Empty Trash"
1660 msgstr "Opróżnij kosz"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1663 #, kde-format
1664 msgid "Empties Trash to create free space"
1665 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:button"
1670 msgid "Add Network Folder"
1671 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgid_plural "Location Bars"
1678 msgstr[0] "Pasek położenia"
1679 msgstr[1] "Paski położenia"
1680 msgstr[2] "Paski położenia"
1681
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:shell about system packages"
1685 msgid "Could not find package %1."
1686 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1687
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info %1 is error code"
1691 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1692 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1693
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt ""
1697 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1698 "'ErrorNoNetwork'"
1699 msgid ""
1700 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1701 "installing <application>%1</application> manually instead."
1702 msgstr ""
1703 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1704 "<application>%1</application> ręcznie."
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:148
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "&Edit File Type…"
1710 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:152
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Unselect Items Matching…"
1722 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:163
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect All"
1728 msgstr "Odznacz wszystko"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:178
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "App&lications"
1734 msgstr "&Programy"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:179
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "&Network Folders"
1740 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:180
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgid "Trash"
1746 msgstr "Kosz"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:183
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "Autostart"
1752 msgstr "Autostart"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:189
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgid "Find File…"
1758 msgstr "Znajdź plik…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:195
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Open &Terminal"
1764 msgstr "Otwórz &terminal"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:447
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Select"
1770 msgstr "Zaznaczanie"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:447
1773 #, kde-format
1774 msgid "Select all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:452
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:window"
1780 msgid "Unselect"
1781 msgstr "Odznaczanie"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:452
1784 #, kde-format
1785 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1789 #: dolphinpart.rc:5
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Edit"
1792 msgstr "&Edycja"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1795 #: dolphinpart.rc:15
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Selection"
1799 msgstr "Zaznaczanie"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (view)
1802 #: dolphinpart.rc:24
1803 #, kde-format
1804 msgid "&View"
1805 msgstr "&Widok"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (go)
1808 #: dolphinpart.rc:33
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Go"
1811 msgstr "&Przejdź"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1814 #: dolphinpart.rc:41
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Tools"
1818 msgstr "Narzędzia"
1819
1820 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 #: dolphinpart.rc:51
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Dolphin Toolbar"
1825 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1826
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 #, kde-format
1829 msgid "Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 #, kde-format
1834 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 #, kde-format
1840 msgid "Search for %1 in %2"
1841 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "New Tab"
1847 msgstr "Nowa karta"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Detach Tab"
1853 msgstr "Odłącz kartę"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "Zamknij inne karty"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "Close Tab"
1865 msgstr "Zamknij kartę"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1872 msgid "%1 | (%2)"
1873 msgstr "%1 | (%2)"
1874
1875 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1876 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1877 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1880 msgid "(%1) | %2"
1881 msgstr "(%1) | %2"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1884 #: dolphinui.rc:61
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Location Bar"
1888 msgstr "Pasek położenia"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinui.rc:107
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Main Toolbar"
1895 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1896
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 #, kde-kuit-format
1899 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 msgid ""
1901 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1902 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1903 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1904 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1905 "because following these folders from left to right leads here.</"
1906 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1907 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1908 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1909 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 msgstr ""
1911 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1912 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1913 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1914 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1915 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1916 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1917 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1918 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1919 "stronę w podręczniku.</para>"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1924 msgid "This folder is not writable for you."
1925 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1928 #, kde-kuit-format
1929 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1930 msgid ""
1931 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1932 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1933 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1934 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1935 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1936 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1937 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1938 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1939 "find an item.</item></list></para>"
1940 msgstr ""
1941 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1942 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1943 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1944 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1945 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1946 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1947 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1948 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1949 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1950 "elementów.</item></list></para>"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1953 #, kde-format
1954 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1955 msgstr ""
1956 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1957 "Zachowaj ostrożność."
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:progress"
1968 msgid "Sorting…"
1969 msgstr "Szeregowanie…"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1972 #, kde-format
1973 msgid "Search"
1974 msgstr "Szukaj"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1977 #, kde-format
1978 msgid "Search for %1"
1979 msgstr "Szukaj %1"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info"
1984 msgid "Searching…"
1985 msgstr "Szukanie…"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "No items found."
1991 msgstr "Nic nie znaleziono."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1997 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid ""
2003 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2004 msgstr ""
2005 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "Invalid protocol '%1'"
2011 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Invalid protocol"
2017 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info"
2022 msgid "Authorization required to enter this folder."
2023 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2026 #, kde-kuit-format
2027 msgid ""
2028 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2029 msgstr ""
2030 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2031 "dostępny."
2032
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:tooltip"
2036 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2037 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2038
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2040 #, kde-format
2041 msgid "Filter…"
2042 msgstr "Filtrowanie…"
2043
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:tooltip"
2047 msgid "Hide Filter Bar"
2048 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2049
2050 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@action:inmenu"
2053 msgid "Move to New Folder…"
2054 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2059 msgid "\"%1\""
2060 msgstr "\"%1\""
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2066 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2067 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2073 "folders."
2074 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2075 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2081 "folders."
2082 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2083 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2089 "files/folders."
2090 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2091 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2096 msgid "One Selected File"
2097 msgid_plural "%1 Selected Files"
2098 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2099 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2100 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid "One Selected Folder"
2107 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2108 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2109 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2110 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "One Selected Item"
2118 msgid_plural "%1 Selected Items"
2119 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2120 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2121 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2126 msgid "One File"
2127 msgid_plural "%1 Files"
2128 msgstr[0] "Jeden plik"
2129 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2130 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2135 msgid "One Folder"
2136 msgid_plural "%1 Folders"
2137 msgstr[0] "Jeden katalog"
2138 msgstr[1] "%1 katalogi"
2139 msgstr[2] "%1 katalogów"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2145 msgid "One Item"
2146 msgid_plural "%1 Items"
2147 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2148 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2149 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@item:intable"
2154 msgid "%1 item"
2155 msgid_plural "%1 items"
2156 msgstr[0] "%1 rzecz"
2157 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2158 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "width × height"
2163 msgid "%1 × %2"
2164 msgstr "%1 × %2"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2169 msgid "0 - 9"
2170 msgstr "0 - 9"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group"
2175 msgid "Others"
2176 msgstr "Inne"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Folders"
2182 msgstr "Katalogi"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Small"
2188 msgstr "Mały"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Medium"
2194 msgstr "Średni"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Size"
2199 msgid "Big"
2200 msgstr "Duży"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Today"
2206 msgstr "Dziś"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Yesterday"
2212 msgstr "Wczoraj"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2217 msgid "dddd"
2218 msgstr "dddd"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "One Week Ago"
2231 msgstr "Tydzień temu"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Two Weeks Ago"
2237 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Three Weeks Ago"
2243 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Earlier this Month"
2249 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2273 "current locale, and yyyy is full year number."
2274 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2281 "@title:group Date"
2282 msgid "%1"
2283 msgstr "%1"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2347 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2361 "and yyyy is full year number"
2362 msgid "MMMM, yyyy"
2363 msgstr "MMMM, yyyy"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2369 "group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgid "Read, "
2378 msgstr "Odczyt, "
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgid "Write, "
2385 msgstr "Zapis, "
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Execute, "
2392 msgstr "Wykonywanie, "
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Forbidden"
2399 msgstr "Zabronione"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2404 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2405 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Name"
2410 msgstr "Nazwa"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Size"
2415 msgstr "Rozmiar"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Modified"
2420 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2424 msgctxt "@tooltip"
2425 msgid "The date format can be selected in settings."
2426 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Created"
2431 msgstr "Czas utworzenia"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Accessed"
2436 msgstr "Ostatnio otwierany"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Type"
2441 msgstr "Rodzaj"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Rating"
2446 msgstr "Ocena"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Tags"
2451 msgstr "Znaczniki"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Comment"
2456 msgstr "Uwagi"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Title"
2461 msgstr "Nazwa"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Document"
2468 msgstr "Dokument"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Author"
2473 msgstr "Autor"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Publisher"
2478 msgstr "Wydawca"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Page Count"
2483 msgstr "Liczba stron"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Word Count"
2488 msgstr "Liczba słów"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Line Count"
2493 msgstr "Liczba wierszy"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Date Photographed"
2498 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Image"
2505 msgstr "Obraz"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2508 msgctxt "@label width x height"
2509 msgid "Dimensions"
2510 msgstr "Wymiary"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Width"
2515 msgstr "Szerokość"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Height"
2520 msgstr "Wysokość"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Orientation"
2525 msgstr "Kierunek"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Artist"
2530 msgstr "Wykonawca"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Audio"
2538 msgstr "Dźwięk"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Genre"
2543 msgstr "Rodzaj"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Album"
2548 msgstr "Album"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Duration"
2553 msgstr "Czas trwania"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Bitrate"
2558 msgstr "Szybkość bitowa"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Track"
2563 msgstr "Utwór"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Release Year"
2568 msgstr "Rok wydania"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Aspect Ratio"
2573 msgstr "Współczynnik kształtu"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Video"
2578 msgstr "Wideo"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Frame Rate"
2583 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Path"
2588 msgstr "Ścieżka"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Other"
2596 msgstr "Inne"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "File Extension"
2601 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Deletion Time"
2606 msgstr "Czas usunięcia"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Link Destination"
2611 msgstr "Odnośnik docelowy"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Downloaded From"
2616 msgstr "Pobrano z"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Permissions"
2621 msgstr "Uprawnienia"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2624 msgctxt "@tooltip"
2625 msgid ""
2626 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2627 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2628 msgstr ""
2629 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2630 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Owner"
2635 msgstr "Właściciel"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "User Group"
2640 msgstr "Grupa użytkownika"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:status"
2645 msgid "Unknown error."
2646 msgstr "Nieznany błąd."
2647
2648 #: main.cpp:61
2649 #, kde-kuit-format
2650 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2651 msgid ""
2652 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2653 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2654 msgstr ""
2655 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2656 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2657
2658 #: main.cpp:97
2659 #, kde-format
2660 msgid "Dolphin"
2661 msgstr "Dolphin"
2662
2663 #: main.cpp:99
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@title"
2666 msgid "File Manager"
2667 msgstr "Zarządzanie plikami"
2668
2669 #: main.cpp:101
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2673 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2674
2675 #: main.cpp:103
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Felix Ernst"
2679 msgstr "Felix Ernst"
2680
2681 #: main.cpp:104
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2685 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2686
2687 #: main.cpp:106
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Méven Car"
2691 msgstr "Méven Car"
2692
2693 #: main.cpp:107
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2697 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2698
2699 #: main.cpp:109
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Elvis Angelaccio"
2703 msgstr "Elvis Angelaccio"
2704
2705 #: main.cpp:110
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2709 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2710
2711 #: main.cpp:112
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Emmanuel Pescosta"
2715 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2716
2717 #: main.cpp:113
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2721 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2722
2723 #: main.cpp:115
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Frank Reininghaus"
2727 msgstr "Frank Reininghaus"
2728
2729 #: main.cpp:116
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2733 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2734
2735 #: main.cpp:118
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Peter Penz"
2739 msgstr "Peter Penz"
2740
2741 #: main.cpp:119
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2745 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2746
2747 #: main.cpp:121
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Sebastian Trüg"
2751 msgstr "Sebastian Trüg"
2752
2753 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2754 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Developer"
2758 msgstr "Programista"
2759
2760 #: main.cpp:122
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "David Faure"
2764 msgstr "David Faure"
2765
2766 #: main.cpp:123
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Aaron J. Seigo"
2770 msgstr "Aaron J. Seigo"
2771
2772 #: main.cpp:124
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Rafael Fernández López"
2776 msgstr "Rafael Fernández López"
2777
2778 #: main.cpp:125
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Kevin Ottens"
2782 msgstr "Kevin Ottens"
2783
2784 #: main.cpp:126
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Holger Freyther"
2788 msgstr "Holger Freyther"
2789
2790 #: main.cpp:127
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Max Blazejak"
2794 msgstr "Max Blazejak"
2795
2796 #: main.cpp:128
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Michael Austin"
2800 msgstr "Michael Austin"
2801
2802 #: main.cpp:128
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Documentation"
2806 msgstr "Dokumentacja"
2807
2808 #: main.cpp:139
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2812 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2813
2814 #: main.cpp:141
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2818 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2819
2820 #: main.cpp:142
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2824 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2825
2826 #: main.cpp:144
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2830 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2831
2832 #: main.cpp:146
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2836 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2837
2838 #: main.cpp:147
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:shell"
2841 msgid "Document to open"
2842 msgstr "Dokument do otwarcia"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2845 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2846 #, kde-format
2847 msgid "Hidden files shown"
2848 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2849
2850 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2851 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2852 #, kde-format
2853 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2854 msgstr ""
2855 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2856
2857 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2858 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2859 #, kde-format
2860 msgid "Automatic scrolling"
2861 msgstr "Przewijaj za mnie"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Cut"
2867 msgstr "Wytnij"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Copy"
2873 msgstr "Skopiuj"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Rename…"
2879 msgstr "Przemianuj…"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Move to Trash"
2885 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Delete"
2891 msgstr "Usuń"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Show Hidden Files"
2897 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Limit to Home Directory"
2903 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Automatic Scrolling"
2909 msgstr "Przewijaj za mnie"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Properties"
2915 msgstr "Właściwości"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2919 #, kde-format
2920 msgid "Previews shown"
2921 msgstr "Pokaż podglądy"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2925 #, kde-format
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2928
2929 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2931 #, kde-format
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2934
2935 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2936 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2937 #, kde-format
2938 msgid "Date display format"
2939 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Preview"
2945 msgstr "Podgląd"
2946
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Auto-Play media files"
2951 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2952
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Show item on hover"
2957 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2958
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Configure…"
2963 msgstr "Ustawienia…"
2964
2965 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Condensed Date"
2969 msgstr "Zwarta data"
2970
2971 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@label::textbox"
2974 msgid "Select which data should be shown:"
2975 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2976
2977 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@label"
2980 msgid "%1 item selected"
2981 msgid_plural "%1 items selected"
2982 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2983 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2984 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2985
2986 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2987 #, kde-format
2988 msgid "play"
2989 msgstr "odtwórz"
2990
2991 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2992 #, kde-format
2993 msgid "pause"
2994 msgstr "wstrzymaj"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2997 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2998 #, kde-format
2999 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3000 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3001
3002 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Configure Trash…"
3006 msgstr "Ustawienia kosza..."
3007
3008 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3009 #, kde-format
3010 msgid ""
3011 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3012 "and then reopen the panel."
3013 msgstr ""
3014 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3015 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3016
3017 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3018 #, kde-format
3019 msgid "Install Konsole"
3020 msgstr "Wgraj Konsolę"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3023 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3024 #, kde-format
3025 msgid "Location"
3026 msgstr "Położenie"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3029 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3030 #, kde-format
3031 msgid "What"
3032 msgstr "Co"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Any Type"
3038 msgstr "Dowolny rodzaj"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Folders"
3044 msgstr "Katalogi"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Documents"
3050 msgstr "Dokumenty"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Images"
3056 msgstr "Obrazy"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Audio Files"
3062 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Videos"
3068 msgstr "Filmy"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Any Date"
3074 msgstr "Dowolna data"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Today"
3080 msgstr "Dziś"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Yesterday"
3086 msgstr "Wczoraj"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "This Week"
3092 msgstr "Bieżący tydzień"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "This Month"
3098 msgstr "Bieżący miesiąc"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "This Year"
3104 msgstr "Bieżący rok"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Any Rating"
3110 msgstr "Dowolna ocena"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "1 or more"
3116 msgstr "1 lub więcej"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "2 or more"
3122 msgstr "2 lub więcej"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "3 or more"
3128 msgstr "3 lub więcej"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "4 or more"
3134 msgstr "4 lub więcej"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Highest Rating"
3140 msgstr "Najwyższa ocena"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Clear Selection"
3146 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "String list separator"
3151 msgid ", "
3152 msgstr ", "
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3157 msgid "Tag: %2"
3158 msgid_plural "Tags: %2"
3159 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3160 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3161 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Add Tags"
3167 msgstr "Dodaj znaczniki"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "From Here (%1)"
3173 msgstr "Stąd (%1)"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3179 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3185 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info:tooltip"
3190 msgid "Quit searching"
3191 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Filename"
3197 msgstr "W nazwie pliku"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Content"
3203 msgstr "W treści pliku"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "From Here"
3209 msgstr "Stąd"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Your files"
3215 msgstr "W moich plikach"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Search in your home directory"
3221 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3224 #, kde-format
3225 msgid "Open %1"
3226 msgstr "Otwórz %1"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3229 #, kde-format
3230 msgctxt ""
3231 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3232 "user entered."
3233 msgid "Query Results from '%1'"
3234 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3240 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3241
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Copying"
3250 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3256 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3257
3258 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3263 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3269 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Cutting"
3276 msgstr "Anuluj wycinanie"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3282 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Cancel"
3291 msgstr "Anuluj"
3292
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3297 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3298
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Duplicating"
3304 msgstr "Anuluj powielanie"
3305
3306 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3307 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action keep short"
3311 msgid "More"
3312 msgstr "Więcej"
3313
3314 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3319 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3320
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Moving"
3326 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3332 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3335 #, kde-kuit-format
3336 msgid ""
3337 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3338 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3339 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3340 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3341 "para>"
3342 msgstr ""
3343 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3344 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3345 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3346 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3349 #, kde-format
3350 msgctxt ""
3351 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3352 msgid "Paste from Clipboard"
3353 msgstr "Wklej ze schowka"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3358 msgid "Dismiss This Reminder"
3359 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3364 msgid "Don't Remind Me Again"
3365 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3370 msgid ""
3371 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3372 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3373 msgstr ""
3374 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3375 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3376
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Renaming"
3382 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3395 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3396 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3407 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3408 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3409 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3410 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3421 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3422 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3423 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3424 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Permanently Delete %2"
3435 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3436 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3437 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3438 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3439
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action"
3448 msgid "Duplicate %2"
3449 msgid_plural "Duplicate %2"
3450 msgstr[0] "Powiel %2"
3451 msgstr[1] "Powiel %2"
3452 msgstr[2] "Powiel %2"
3453
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action"
3462 msgid "Move %2 to the Trash"
3463 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3464 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3465 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3466 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Rename %2"
3477 msgid_plural "Rename %2"
3478 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3479 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3480 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3481
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3483 #, kde-kuit-format
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid ""
3486 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3487 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3488 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3489 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3490 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3491 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3492 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3493 "the current selection.</para>"
3494 msgstr ""
3495 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3496 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3497 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3498 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3499 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3500 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3501 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3502 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3503 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3504
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3509 msgstr ""
3510 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3511
3512 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3515 msgid "Selection Mode"
3516 msgstr "Tryb zaznaczania"
3517
3518 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Exit Selection Mode"
3522 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label:textbox"
3527 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3528 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label:textbox"
3533 msgid "Search…"
3534 msgstr "Poszukaj..."
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Download New Services…"
3540 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info"
3545 msgid ""
3546 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3547 "settings."
3548 msgstr ""
3549 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3550 "zarządzania wersjami."
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info"
3555 msgid "Restart now?"
3556 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@option:check"
3561 msgid "Delete"
3562 msgstr "Usuń"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@option:check"
3567 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3568 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@item:inmenu"
3573 msgid "%1: %2"
3574 msgstr "%1: %2"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3582 #, kde-format
3583 msgid "Use system font"
3584 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3592 #, kde-format
3593 msgid "Icon size"
3594 msgstr "Rozmiar ikon"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3601 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3602 #, kde-format
3603 msgid "Preview size"
3604 msgstr "Rozmiar podglądu"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3608 #, kde-format
3609 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3610 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3614 #, kde-format
3615 msgid "How we display the size of directories"
3616 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the content count"
3622 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show the content size"
3628 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3632 #, kde-format
3633 msgid "Do not show any directory size"
3634 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3638 #, kde-format
3639 msgid "Recursive directory size limit"
3640 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3644 #, kde-format
3645 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3646 msgstr ""
3647 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3651 #, kde-format
3652 msgid "Permissions style format"
3653 msgstr "Zapis uprawnień"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3659 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3665 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3671 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3677 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3683 msgstr ""
3684 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3685 "podręcznym."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3691 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3697 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3703 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3709 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3715 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3721 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3727 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3731 #, kde-format
3732 msgid "Position of columns"
3733 msgstr "Położenie kolumn"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3737 #, kde-format
3738 msgid "Side Padding"
3739 msgstr "Wypełnianie boków"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3743 #, kde-format
3744 msgid "Highlight entire row"
3745 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3748 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3749 #, kde-format
3750 msgid "Expandable folders"
3751 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Hidden files shown"
3758 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3759
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid ""
3765 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3766 "will be shown in the file view."
3767 msgstr ""
3768 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3769 "będą pokazywane w widoku plików."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Version"
3776 msgstr "Wersja"
3777
3778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3783 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "View Mode"
3790 msgstr "Tryb widoku"
3791
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 msgid ""
3797 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3798 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3799 msgstr ""
3800 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3801 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "Previews shown"
3808 msgstr "Pokaż podglądy"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid ""
3815 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3816 "icon."
3817 msgstr ""
3818 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Grouped Sorting"
3825 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid ""
3832 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3833 msgstr ""
3834 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Sort files by"
3841 msgstr "Szereguj pliki wg"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid ""
3848 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3849 "performed on."
3850 msgstr ""
3851 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3852 "dokonuje się szeregowania."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Order in which to sort files"
3859 msgstr "Porządek szeregowania"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3866 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Show hidden files and folders last"
3873 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Visible roles"
3880 msgstr "Widoczne role"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Header column widths"
3887 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Properties last changed"
3894 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3901 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Additional Information"
3908 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3912 #, kde-format
3913 msgid "Select Action"
3914 msgstr "Działanie zaznaczania"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3918 #, kde-format
3919 msgid "Custom Action"
3920 msgstr "Własne działanie"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3924 #, kde-format
3925 msgid "Should the URL be editable for the user"
3926 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3930 #, kde-format
3931 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3932 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3936 #, kde-format
3937 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3938 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3942 #, kde-format
3943 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3944 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3948 #, kde-format
3949 msgid ""
3950 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3951 "instance"
3952 msgstr ""
3953 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3954 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3958 #, kde-format
3959 msgid ""
3960 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3961 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3962 "were removed/renamed ...etc"
3963 msgstr ""
3964 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3965 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3966 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3973 "UI)"
3974 msgstr ""
3975 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3976 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3980 #, kde-format
3981 msgid "Home URL"
3982 msgstr "Domowy adres URL"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3986 #, kde-format
3987 msgid "Remember open folders and tabs"
3988 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3992 #, kde-format
3993 msgid "Place two views side by side"
3994 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3998 #, kde-format
3999 msgid "Should the filter bar be shown"
4000 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4004 #, kde-format
4005 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4006 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4010 #, kde-format
4011 msgid "Browse through archives"
4012 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4016 #, kde-format
4017 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4018 msgstr ""
4019 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4026 "running in the Terminal panel."
4027 msgstr ""
4028 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4029 "wykonywany w panelu terminala."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4033 #, kde-format
4034 msgid "Rename single items inline"
4035 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show selection toggle"
4041 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4045 #, kde-format
4046 msgid ""
4047 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4048 "mode bottom bar."
4049 msgstr ""
4050 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4051 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4055 #, kde-format
4056 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4057 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4061 #, kde-format
4062 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4063 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4067 #, kde-format
4068 msgid "New tab will be open after last one"
4069 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show item information on hover"
4075 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4079 #, kde-format
4080 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4081 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4085 #, kde-format
4086 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4087 msgstr ""
4088 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show the statusbar"
4094 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4100 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show the space information in the statusbar"
4106 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4110 #, kde-format
4111 msgid "Lock the layout of the panels"
4112 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4116 #, kde-format
4117 msgid "Enlarge Small Previews"
4118 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4125 "items"
4126 msgstr ""
4127 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4128 "wielkości liter"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4132 #, kde-format
4133 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4134 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4138 #, kde-format
4139 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4140 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4144 #, kde-format
4145 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4146 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4150 #, kde-format
4151 msgid "Text width index"
4152 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4156 #, kde-format
4157 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4158 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4161 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4162 #, kde-format
4163 msgid "Enabled plugins"
4164 msgstr "Włączone wtyczki"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:window"
4169 msgid "Configure"
4170 msgstr "Ustawienia"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group Interface settings"
4175 msgid "Interface"
4176 msgstr "Interfejs"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "View"
4182 msgstr "Widok"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Context Menu"
4188 msgstr "Menu podręczne"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Trash"
4194 msgstr "Kosz"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "User Feedback"
4200 msgstr "Informacja zwrotna"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4203 #, kde-format
4204 msgid ""
4205 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4206 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4209 #, kde-format
4210 msgid "Warning"
4211 msgstr "Ostrzeżenie"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4217 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Moving files or folders to trash"
4223 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Emptying trash"
4229 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Deleting files or folders"
4235 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4241 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4247 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4253 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Opening many folders at once"
4259 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Opening many terminals at once"
4265 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Switching to act as an administrator"
4271 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "When opening an executable file:"
4277 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 #, kde-format
4281 msgid "Always ask"
4282 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4285 #, kde-format
4286 msgid "Open in application"
4287 msgstr "Otwórz go"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 #, kde-format
4291 msgid "Run script"
4292 msgstr "Wykonaj go"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4297 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4298 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "@label:textbox"
4303 #| msgid "Show on startup:"
4304 msgctxt "@option:radio"
4305 msgid "Show home location on startup"
4306 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4307
4308 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@info:status"
4312 #| msgid "The location is empty."
4313 msgctxt "@info:placeholder"
4314 msgid "Enter home location path"
4315 msgstr "Adres jest pusty."
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Select Home Location"
4321 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Use Current Location"
4327 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@action:button"
4332 msgid "Use Default Location"
4333 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:textbox"
4338 msgid "Show on startup:"
4339 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:checkbox"
4344 msgid "Opening Folders:"
4345 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4350 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4351 msgstr ""
4352 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:checkbox"
4357 msgid "Window:"
4358 msgstr "Okno:"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4363 msgid "Show full path in title bar"
4364 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4369 msgid "Show filter bar"
4370 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "After current tab"
4376 msgstr "Za bieżącą kartą"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "At end of tab bar"
4382 msgstr "Na końcu paska kart"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Open new tabs: "
4388 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Split view: "
4394 msgstr "Widok podzielony: "
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:check split view panes"
4399 msgid "Switch between views with Tab key"
4400 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:check"
4405 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4406 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4409 #, kde-format
4410 msgid ""
4411 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4412 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4413 msgstr ""
4414 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4415 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4418 #, kde-format
4419 msgid "New windows:"
4420 msgstr "Nowe okna:"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4425 msgid "Begin in split view mode"
4426 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info"
4431 msgid ""
4432 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4433 "be applied."
4434 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4435
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4439 msgid "Folders && Tabs"
4440 msgstr "Katalogi i karty"
4441
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4443 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4446 msgid "Previews"
4447 msgstr "Podglądy"
4448
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4450 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4453 msgid "Confirmations"
4454 msgstr "Potwierdzanie"
4455
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4459 msgid "Panels"
4460 msgstr "Panele"
4461
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4465 msgid "Status && Location bars"
4466 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4467
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show previews"
4472 msgstr "Pokaż podgląd"
4473
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Auto-play media files"
4478 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show item on hover"
4484 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4490 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4496 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4501 msgid "Information Panel:"
4502 msgstr "Panel szczegółów:"
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4509 "pressing the right mouse button on a panel."
4510 msgstr ""
4511 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4512 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Show previews in the view for:"
4518 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4519
4520 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4521 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4522 #. or "Show previews for [files of any size]".
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:spinbox"
4527 msgid "Show previews for"
4528 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4532 #, kde-format
4533 msgctxt ""
4534 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4535 "MiB]'"
4536 msgid "files below "
4537 msgstr "plików poniżej "
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4543 msgid " MiB"
4544 msgstr " MiB"
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4549 msgid "files of any size"
4550 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4555 msgid "no file"
4556 msgstr "żadnego pliku"
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show previews for folders"
4562 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4565 #, kde-kuit-format
4566 msgctxt "@info"
4567 msgid ""
4568 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4569 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4570 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4571 "metered connections.</para>"
4572 msgstr ""
4573 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4574 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4575 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4576 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Local storage:"
4582 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Remote storage:"
4588 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4589
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show status bar"
4594 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4595
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show zoom slider"
4600 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4601
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show space information"
4606 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Status Bar: "
4612 msgstr "Pasek stanu: "
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Make location bar editable"
4618 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4621 #, kde-format
4622 msgid "Location bar:"
4623 msgstr "Pasek położenia:"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4628 msgid "Show full path inside location bar"
4629 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4630
4631 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4634 msgid "Behavior"
4635 msgstr "Zachowanie"
4636
4637 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab"
4641 msgid "Icons"
4642 msgstr "Ikonowy"
4643
4644 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab"
4648 msgid "Compact"
4649 msgstr "Zwarty"
4650
4651 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab"
4655 msgid "Details"
4656 msgstr "Szczegółowy"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "Natural"
4662 msgstr "Naturalny"
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4668 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4674 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Sorting mode: "
4680 msgstr "Tryb szeregowania: "
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Show number of items"
4686 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show size of contents, up to "
4692 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Show no size"
4698 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4701 #, kde-format
4702 msgid " level deep"
4703 msgid_plural " levels deep"
4704 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4705 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4706 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Folder size:"
4712 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as in relative date"
4717 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4718 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4723 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4724 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Date style:"
4730 msgstr "Zapis daty:"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4735 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4736 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as numeric style"
4741 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4742 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio as combined style"
4747 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4748 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Permissions style:"
4754 msgstr "Zapis uprawnień:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4759 msgid "System Font"
4760 msgstr "Czcionka systemowa"
4761
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4765 msgid "Custom Font"
4766 msgstr "Czcionka użytkownika"
4767
4768 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:button Choose font"
4771 msgid "Choose…"
4772 msgstr "Wybierz…"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:radio"
4777 msgid "Use common display style for all folders"
4778 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4779
4780 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4781 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid ""
4786 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4787 "custom display style."
4788 msgstr ""
4789 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4790 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:radio"
4795 msgid "Remember display style for each folder"
4796 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4803 "properties for."
4804 msgstr ""
4805 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4806 "zmienione właściwości widoku."
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Display style: "
4812 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Open archives as folder"
4818 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Open folders during drag operations"
4824 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Browsing: "
4830 msgstr "Przeglądanie: "
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show item information on hover"
4836 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Miscellaneous: "
4843 msgstr "Różne: "
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show selection marker"
4849 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:check"
4854 msgid "Rename single items inline"
4855 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4858 #, kde-format
4859 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4860 msgstr ""
4861 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:check"
4866 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4867 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4870 #, kde-format
4871 msgctxt ""
4872 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4873 msgid ""
4874 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4875 "%1"
4876 msgstr ""
4877 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4878 "wzorce to: %1"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4881 #, kde-format
4882 msgctxt ""
4883 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4884 "background setting"
4885 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4886 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4887
4888 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox"
4892 msgid "Nothing"
4893 msgstr "Nie rób nic"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4898 msgid "Custom Command"
4899 msgstr "Własne polecenie"
4900
4901 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4902 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4903 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4904 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid "Double-click triggers"
4909 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Background: "
4915 msgstr "Tło: "
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4918 #, kde-format
4919 msgctxt ""
4920 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4921 "background setting"
4922 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4923 msgstr ""
4924 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4929 msgid "Command…"
4930 msgstr "Polecenie…"
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@label"
4935 msgid ""
4936 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4937 msgstr ""
4938 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4939 "{path}"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:tab General View settings"
4944 msgid "General"
4945 msgstr "Ogólne"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4950 msgid "Content Display"
4951 msgstr "Wyświetlanie treści"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Default icon size:"
4957 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:listbox"
4962 msgid "Preview icon size:"
4963 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "Label font:"
4969 msgstr "Czcionka etykiety:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 msgid "Small"
4975 msgstr "Mała"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 msgid "Medium"
4981 msgstr "Średnia"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 msgid "Large"
4987 msgstr "Duża"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 msgid "Huge"
4993 msgstr "Olbrzymia"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Label width:"
4999 msgstr "Szerokość etykiety:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "Unlimited"
5005 msgstr "Nieograniczenie"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 msgid "1"
5011 msgstr "1"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 msgid "2"
5017 msgstr "2"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 msgid "3"
5023 msgstr "3"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 msgid "4"
5029 msgstr "4"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 msgid "5"
5035 msgstr "5"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Maximum lines:"
5041 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 msgid "Unlimited"
5047 msgstr "Nieograniczona"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 msgid "Small"
5053 msgstr "Mała"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 msgid "Medium"
5059 msgstr "Średnia"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5064 msgid "Large"
5065 msgstr "Duża"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Maximum width:"
5071 msgstr "Największa szerokość:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Expandable"
5077 msgstr "Rozwijalne"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:checkbox"
5082 msgid "Folders:"
5083 msgstr "Katalogi:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5088 msgid "By clicking anywhere on the row"
5089 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5094 msgid "By clicking on icon or name"
5095 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5096
5097 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Open files and folders:"
5102 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:tooltip"
5108 msgid "Size: 1 pixel"
5109 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5110 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5111 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5112 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:window"
5117 msgid "View Display Style"
5118 msgstr "Wygląd widoku"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox"
5123 msgid "Icons"
5124 msgstr "Ikonowy"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox"
5129 msgid "Compact"
5130 msgstr "Zwarty"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox"
5135 msgid "Details"
5136 msgstr "Szczegółowy"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5141 msgid "Ascending"
5142 msgstr "Rosnąco"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5147 msgid "Descending"
5148 msgstr "Malejąco"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show folders first"
5154 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show hidden files last"
5160 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show preview"
5166 msgstr "Pokaż podgląd"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show in groups"
5172 msgstr "Pokaż w grupach"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show hidden files"
5178 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Additional Information"
5184 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5187 #, kde-format
5188 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5189 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "View mode:"
5195 msgstr "Tryb widoku:"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Sorting:"
5201 msgstr "Szeregowanie:"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5204 #, kde-format
5205 msgid "View options:"
5206 msgstr "Opcje widoku:"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5211 msgid "Current folder"
5212 msgstr "Bieżącego katalogu"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5217 msgid "Current folder and sub-folders"
5218 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5223 msgid "All folders"
5224 msgstr "Wszystkich katalogów"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Apply to:"
5230 msgstr "Zastosuj do:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:check"
5235 msgid "Use as default view settings"
5236 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info"
5241 msgid ""
5242 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5243 "continue?"
5244 msgstr ""
5245 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5246 "kontynuować?"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info"
5251 msgid ""
5252 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5253 msgstr ""
5254 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5255 "kontynuować?"
5256
5257 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:window"
5260 msgid "Applying View Properties"
5261 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5262
5263 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:progress"
5266 msgid "Counting folders: %1"
5267 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5268
5269 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:progress"
5272 msgid "Folders: %1"
5273 msgstr "Katalogi: %1"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5278 msgid "Zoom:"
5279 msgstr "Powiększenie:"
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5282 #, kde-format
5283 msgid "Zoom"
5284 msgstr "Powiększenie"
5285
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5289 msgid "Sets the size of the file icons."
5290 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5291
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5293 #, kde-format
5294 msgid "Stop"
5295 msgstr "Zatrzymaj"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@tooltip"
5300 msgid "Stop loading"
5301 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5304 #, kde-kuit-format
5305 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5306 msgid ""
5307 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5308 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5309 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5310 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5311 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5312 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5313 "device.</item></list></para>"
5314 msgstr ""
5315 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5316 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5317 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5318 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5319 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5320 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5321 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Show Zoom Slider"
5327 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5328
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Show Space Information"
5333 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5336 #, kde-format
5337 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5338 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5341 #, kde-format
5342 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5343 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5346 #, kde-format
5347 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5348 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5351 #, kde-format
5352 msgid "KDiskFree"
5353 msgstr "KDiskFree"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5356 #, kde-kuit-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5359 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:status"
5364 msgid "Installing Filelight…"
5365 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:status Free disk space"
5370 msgid "%1 free"
5371 msgstr "wolne %1"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5376 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5377 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5382 msgid ""
5383 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5384 "Press to manage disk space usage."
5385 msgstr ""
5386 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5387 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title"
5392 msgid "Free Up Disk Space"
5393 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5394
5395 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@title"
5399 msgid ""
5400 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5401 "identify big files and folders.</para>"
5402 msgstr ""
5403 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5404 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:button"
5409 msgid "Install Filelight…"
5410 msgstr "Wgraj Filelight…"
5411
5412 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5413 #, kde-format
5414 msgid "Trash Emptied"
5415 msgstr "Opróżniono kosz"
5416
5417 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5418 #, kde-format
5419 msgid "The Trash was emptied."
5420 msgstr "Kosz został opróżniony."
5421
5422 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "Places"
5426 msgstr "Miejsca"
5427
5428 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgid "Count of available Network Shares"
5432 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5433
5434 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5437 msgid "Settings"
5438 msgstr "Ustawienia"
5439
5440 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5443 msgid "A subset of Dolphin settings."
5444 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5445
5446 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5447 #, kde-format
5448 msgid "Select Remote Charset"
5449 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5450
5451 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5452 #, kde-format
5453 msgid "Default"
5454 msgstr "Domyślnie"
5455
5456 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5457 #, kde-format
5458 msgid "Reload"
5459 msgstr "Wczytaj ponownie"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:656
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 folder selected"
5465 msgid_plural "%1 folders selected"
5466 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5467 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5468 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:657
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "1 file selected"
5474 msgid_plural "%1 files selected"
5475 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5476 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5477 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:659
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "1 folder"
5483 msgid_plural "%1 folders"
5484 msgstr[0] "1 katalog"
5485 msgstr[1] "%1 katalogi"
5486 msgstr[2] "%1 katalogów"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:660
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "1 file"
5492 msgid_plural "%1 files"
5493 msgstr[0] "1 plik"
5494 msgstr[1] "%1 pliki"
5495 msgstr[2] "%1 plików"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:664
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5500 msgid "%1, %2 (%3)"
5501 msgstr "%1, %2 (%3)"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:666
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status files (size)"
5506 msgid "%1 (%2)"
5507 msgstr "%1 (%2)"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:670
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "0 folders, 0 files"
5513 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "<filename> copy"
5518 msgid "%1 copy"
5519 msgstr "%1 kopia"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1079
5522 #, kde-format
5523 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5524 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5525 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5526 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5527 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1084
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:button"
5532 msgid "Open %1 Item"
5533 msgid_plural "Open %1 Items"
5534 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5535 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5536 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1214
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Side Padding"
5542 msgstr "Wypełnianie boków"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1218
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Automatic Column Widths"
5548 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1223
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu"
5553 msgid "Custom Column Widths"
5554 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1829
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "Trash operation completed."
5560 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1839
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "Delete operation completed."
5566 msgstr "Ukończono usuwanie."
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:1995
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:button"
5571 msgid "Rename and Hide"
5572 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:1999
5575 #, kde-format
5576 msgid ""
5577 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5578 "Do you still want to rename it?"
5579 msgstr ""
5580 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5581 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2001
5584 #, kde-format
5585 msgid ""
5586 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5587 "Do you still want to rename it?"
5588 msgstr ""
5589 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5590 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2003
5593 #, kde-format
5594 msgid "Hide this File?"
5595 msgstr "Ukryć ten plik?"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2003
5598 #, kde-format
5599 msgid "Hide this Folder?"
5600 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2053
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location is empty."
5606 msgstr "Adres jest pusty."
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2055
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "The location '%1' is invalid."
5612 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2324
5615 #, kde-format
5616 msgid "Loading…"
5617 msgstr "Wczytywanie…"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2343
5620 #, kde-format
5621 msgid "Loading canceled"
5622 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2345
5625 #, kde-format
5626 msgid "No items matching the filter"
5627 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2347
5630 #, kde-format
5631 msgid "No items matching the search"
5632 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2349
5635 #, kde-format
5636 msgid "Trash is empty"
5637 msgstr "Kosz jest pusty"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2352
5640 #, kde-format
5641 msgid "No tags"
5642 msgstr "Brak znaczników"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2355
5645 #, kde-format
5646 msgid "No files tagged with \"%1\""
5647 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2359
5650 #, kde-format
5651 msgid "No recently used items"
5652 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2361
5655 #, kde-format
5656 msgid "No shared folders found"
5657 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2363
5660 #, kde-format
5661 msgid "No relevant network resources found"
5662 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2365
5665 #, kde-format
5666 msgid "No MTP-compatible devices found"
5667 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2367
5670 #, kde-format
5671 msgid "No Apple devices found"
5672 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2369
5675 #, kde-format
5676 msgid "No Bluetooth devices found"
5677 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2371
5680 #, kde-format
5681 msgid "Folder is empty"
5682 msgstr "Katalog jest pusty"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action"
5687 msgid "Create Folder…"
5688 msgstr "Utwórz katalog…"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5691 #, kde-kuit-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 msgid ""
5694 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5695 "items at once results in their new names differing only in a number."
5696 msgstr ""
5697 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5698 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5701 #, kde-kuit-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid ""
5704 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5705 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5706 "deleted later if disk space is needed."
5707 msgstr ""
5708 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5709 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5710 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 msgid ""
5716 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5717 "recovered by normal means."
5718 msgstr ""
5719 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5720 "zwyczajnie przywrócić."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5725 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5726 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Duplicate Here"
5732 msgstr "Powiel tutaj"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Properties"
5738 msgstr "Właściwości"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5741 #, kde-kuit-format
5742 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5743 msgid ""
5744 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5745 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5746 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5747 "there like managing read- and write-permissions."
5748 msgstr ""
5749 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5750 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5751 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5752 "odczytu i zapisu."
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:incontextmenu"
5757 msgid "Copy Location"
5758 msgstr "Skopiuj położenie"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5763 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5764 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Move to Trash…"
5770 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Delete…"
5776 msgstr "Usuń…"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Duplicate Here…"
5782 msgstr "Powiel tutaj…"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:incontextmenu"
5787 msgid "Copy Location…"
5788 msgstr "Skopiuj położenie…"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5793 msgid ""
5794 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5795 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5796 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5797 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5798 "interface> option is enabled.</para>"
5799 msgstr ""
5800 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5801 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5802 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5803 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5806 #, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5808 msgid ""
5809 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5810 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5811 "you an overview in folders with many items.</para>"
5812 msgstr ""
5813 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5814 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5815 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5822 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5823 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5824 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5825 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5826 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5827 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5828 msgstr ""
5829 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5830 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5831 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5832 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5833 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5834 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5835 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:intoolbar"
5840 msgid "View Mode"
5841 msgstr "Tryb widoku"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5846 msgid "This increases the icon size."
5847 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu View"
5852 msgid "Reset Zoom Level"
5853 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5856 #, kde-format
5857 msgid "Zoom To Default"
5858 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5863 msgid "This resets the icon size to default."
5864 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5869 msgid "This reduces the icon size."
5870 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5875 msgid "Zoom"
5876 msgstr "Powiększenie"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:intoolbar"
5881 msgid "Show Previews"
5882 msgstr "Pokaż podglądy"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info"
5887 msgid "Show preview of files and folders"
5888 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid ""
5894 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5895 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5896 "the images."
5897 msgstr ""
5898 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5899 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5900 "wersjami obrazów."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5905 msgid "Folders First"
5906 msgstr "Najpierw katalogi"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5911 msgid "Hidden Files Last"
5912 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Sort By"
5918 msgstr "Uszereguj według"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Show Additional Information"
5924 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Show in Groups"
5930 msgstr "Pokaż w grupach"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5936 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Show Hidden Files"
5942 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5949 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5950 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5951 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5952 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5953 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5954 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5955 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5956 msgstr ""
5957 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5958 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5959 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5960 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5961 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5962 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5963 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5964 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Adjust View Display Style…"
5970 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid ""
5976 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5977 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5982 msgid "Icons"
5983 msgstr "Ikonowy"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info"
5988 msgid "Icons view mode"
5989 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5994 msgid "Compact"
5995 msgstr "Zwarty"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info"
6000 msgid "Compact view mode"
6001 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6006 msgid "Details"
6007 msgstr "Szczegółowy"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info"
6012 msgid "Details view mode"
6013 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort descending"
6018 msgid "Z-A"
6019 msgstr "Z-A"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort ascending"
6024 msgid "A-Z"
6025 msgstr "A-Z"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort descending"
6030 msgid "Largest First"
6031 msgstr "Najpierw największe"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Sort ascending"
6036 msgid "Smallest First"
6037 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Sort descending"
6042 msgid "Newest First"
6043 msgstr "Najpierw najnowsze"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "Sort ascending"
6048 msgid "Oldest First"
6049 msgstr "Najpierw najstarsze"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "Sort descending"
6054 msgid "Highest First"
6055 msgstr "Najpierw najwyższe"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "Sort ascending"
6060 msgid "Lowest First"
6061 msgstr "Najpierw najniższe"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "Sort descending"
6066 msgid "Descending"
6067 msgstr "Malejąco"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "Sort ascending"
6072 msgid "Ascending"
6073 msgstr "Rosnąco"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6076 #, kde-format
6077 msgctxt ""
6078 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6079 "selection is empty when this text is shown."
6080 msgid "Actions for Current View"
6081 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6082
6083 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6084 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6087 #. and a fallback will be used.
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6089 #, kde-format
6090 msgid "Actions for %1"
6091 msgstr "Działania dla %1"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6094 #, kde-format
6095 msgctxt ""
6096 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6097 "of selected files/folders."
6098 msgid "Actions for One Selected Item"
6099 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6100 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6101 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6102 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6103
6104 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "Updating version information…"
6108 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6109
6110 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6111 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:button"
6114 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6115 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6116
6117 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6118 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6119
6120 #~ msgid "No limit"
6121 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6122
6123 #~ msgctxt "@label"
6124 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6125 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6126
6127 #~ msgid "No previews"
6128 #~ msgstr "Bez podglądów"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6131 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6132 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6135 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6136 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6137
6138 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6141 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6142 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6143 #~ "views."
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6146 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6147 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6148 #~ "aby połączyć widoki."
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Tab %1"
6152 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Next Tab"
6156 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6160 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6163 #~ msgid "Pop out"
6164 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6167 #~ msgid "Pop out"
6168 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6169
6170 #~ msgid "Split the view into two panes"
6171 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6172
6173 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6174 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6175
6176 #~ msgid "Show tooltips"
6177 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6178
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6183
6184 #~ msgctxt "@option:check"
6185 #~ msgid "Show tooltips"
6186 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6187
6188 #~ msgctxt "option:check"
6189 #~ msgid "Rename inline"
6190 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6191
6192 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6195 #~ "katalogu"
6196
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgid "Folder size displays:"
6199 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:status"
6202 #~ msgid "1 File"
6203 #~ msgid_plural "%1 Files"
6204 #~ msgstr[0] "1 plik"
6205 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6206 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6207
6208 #~ msgid "More Search Tools"
6209 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6210
6211 #~ msgctxt "@title:window"
6212 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6213 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgid "Startup"
6217 #~ msgstr "Uruchamianie"
6218
6219 #~ msgctxt "@title:group"
6220 #~ msgid "View Modes"
6221 #~ msgstr "Tryby widoku"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "Navigation"
6225 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "View: "
6229 #~ msgstr "Widok: "
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "General: "
6233 #~ msgstr "Ogólne: "
6234
6235 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6236 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6237 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6238
6239 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6240 #~ msgid "General:"
6241 #~ msgstr "Ogólne:"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6244 #~ msgid "Filter..."
6245 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6246
6247 #~ msgid "Search..."
6248 #~ msgstr "Szukaj..."
6249
6250 #~ msgctxt "@info:progress"
6251 #~ msgid "Sorting..."
6252 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6253
6254 #~ msgid "Filter..."
6255 #~ msgstr "Filtr..."
6256
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6258 #~ msgid "Configure..."
6259 #~ msgstr "Ustawienia..."
6260
6261 #~ msgctxt "@label:textbox"
6262 #~ msgid "Search..."
6263 #~ msgstr "Szukaj..."
6264
6265 #~ msgctxt "@info"
6266 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6267 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6268
6269 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6272 #~ "aplikacji."
6273
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6276 #~ "\"%2\"</application>."
6277 #~ msgid_plural ""
6278 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6279 #~ "<application>%2</application>."
6280 #~ msgstr[0] ""
6281 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6282 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6283 #~ msgstr[1] ""
6284 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6285 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6286 #~ msgstr[2] ""
6287 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6288 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6289
6290 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6291 #~ msgid ", "
6292 #~ msgstr ", "
6293
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6297 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6298 #~ "commands and configuration options."
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6301 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6302 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6303
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6307 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6310 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6311
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6315 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6318 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6319 #~ "para>"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6324 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6325 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6326 #~ "help is available for a spot.</para>"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6329 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6330 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6331 #~ "para>"
6332
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6336 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6337 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6338 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6339 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6340 #~ "used to this.</para>"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6343 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6344 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6345 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6346 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6351 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6354 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6355
6356 #~ msgctxt "@info:credit"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6359 #~ "Angelaccio"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6362 #~ "Angelaccio"
6363
6364 #~ msgid "Font family"
6365 #~ msgstr "Krój czcionki"
6366
6367 #~ msgid "Font size"
6368 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6369
6370 #~ msgid "Italic"
6371 #~ msgstr "Kursywa"
6372
6373 #~ msgid "Font weight"
6374 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6375
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6380 #~ "poprawek błędów"
6381
6382 #~ msgid "Leading Column Padding"
6383 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgid "Leading Column Padding"
6387 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6388
6389 #~ msgctxt "@item"
6390 #~ msgid "Eject"
6391 #~ msgstr "Wysuń"
6392
6393 #~ msgctxt "@item"
6394 #~ msgid "Release"
6395 #~ msgstr "Zwolnij"
6396
6397 #~ msgctxt "@item"
6398 #~ msgid "Safely Remove"
6399 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6400
6401 #~ msgctxt "@item"
6402 #~ msgid "Unmount"
6403 #~ msgstr "Odepnij"
6404
6405 #~ msgctxt "@info"
6406 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6407 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6408
6409 #~ msgctxt "@info"
6410 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6411 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6412
6413 #~ msgctxt "@info"
6414 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6415 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6418 #~ msgid "Open in New Tab"
6419 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6420
6421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6422 #~ msgid "Open in New Window"
6423 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Mount"
6427 #~ msgstr "Podepnij"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Edit..."
6431 #~ msgstr "Edytuj..."
6432
6433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6434 #~ msgid "Remove"
6435 #~ msgstr "Usuń"
6436
6437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgid "Hide"
6439 #~ msgstr "Ukryj"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgid "Add Entry..."
6443 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6444
6445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6446 #~ msgid "Icon Size"
6447 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6448
6449 #~ msgctxt "Small icon size"
6450 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6451 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6452
6453 #~ msgctxt "Medium icon size"
6454 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6455 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6456
6457 #~ msgctxt "Large icon size"
6458 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6459 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6460
6461 #~ msgctxt "Huge icon size"
6462 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6463 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6464
6465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6466 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6467 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6468
6469 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6470 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6471 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:window"
6474 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6475 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6478 #~ msgid "Sett&ings"
6479 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6482 #~ msgid "Control"
6483 #~ msgstr "Obsługa"
6484
6485 #~ msgctxt "@action"
6486 #~ msgid "Show menu"
6487 #~ msgstr "Pokaż menu"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "Services"
6491 #~ msgstr "Usługi"
6492
6493 #~ msgctxt "@title"
6494 #~ msgid "Dolphin Part"
6495 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Url Navigator"
6499 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6500 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6501 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6502 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6503
6504 #~ msgctxt "@item:intable"
6505 #~ msgid "Unknown"
6506 #~ msgstr "Nieznany"
6507
6508 #~ msgctxt "@info"
6509 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6510 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6511
6512 #~ msgctxt "@info:status"
6513 #~ msgid "Unknown size"
6514 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6515
6516 #~ msgctxt "@label:textbox"
6517 #~ msgid "Start in:"
6518 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6519
6520 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6521 #~ msgid "Window options:"
6522 #~ msgstr "Opcje okna:"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6525 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6526 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6527
6528 #~ msgctxt "@title:window"
6529 #~ msgid "Rename Items"
6530 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6531
6532 #~ msgctxt "@label:textbox"
6533 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6534 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6535
6536 #~ msgctxt "@info:status"
6537 #~ msgid "New name #"
6538 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6539
6540 #~ msgctxt "@label:textbox"
6541 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6542 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6543 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6544 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6545 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6546
6547 #~ msgctxt "@info"
6548 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6549 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:window"
6552 #~ msgid "View Properties"
6553 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6554
6555 #~ msgid "Show facets widget"
6556 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:button"
6559 #~ msgid "Fewer Options"
6560 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:button"
6563 #~ msgid "More Options"
6564 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6569 #~ "service is disabled."
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6572 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6573
6574 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6577 #~ "indexed."
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6580 #~ "zostało zaindeksowane."
6581
6582 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6585 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6588 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6589
6590 #~ msgctxt "@option:check"
6591 #~ msgid "Any"
6592 #~ msgstr "Dowolny"
6593
6594 #~ msgctxt "@option:check"
6595 #~ msgid "Folders"
6596 #~ msgstr "Katalogi"
6597
6598 #~ msgctxt "@option:option"
6599 #~ msgid "Anytime"
6600 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6601
6602 #~ msgctxt "@option:option"
6603 #~ msgid "Today"
6604 #~ msgstr "Dziś"
6605
6606 #~ msgctxt "@option:option"
6607 #~ msgid "Yesterday"
6608 #~ msgstr "Wczoraj"
6609
6610 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6611 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6612 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Go"
6616 #~ msgstr "Idź"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Tools"
6620 #~ msgstr "Narzędzia"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6623 #~ msgid "Preview"
6624 #~ msgstr "Podgląd"
6625
6626 #~ msgid "stop"
6627 #~ msgstr "zatrzymaj"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6630 #~ msgid "Add to Places"
6631 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6636 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6637 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6640 #~ msgid "Descending"
6641 #~ msgstr "Malejąco"
6642
6643 #~ msgctxt "@title:window"
6644 #~ msgid "Configure Shown Data"
6645 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6646
6647 #~ msgctxt "@label::textbox"
6648 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6649 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6650
6651 #~ msgctxt "action:button"
6652 #~ msgid "Everywhere"
6653 #~ msgstr "Wszędzie"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6656 #~ msgid "Unchanged"
6657 #~ msgstr "Niezmienione"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6660 #~ msgid "Horizontally flipped"
6661 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6664 #~ msgid "180° rotated"
6665 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6668 #~ msgid "Vertically flipped"
6669 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6672 #~ msgid "Transposed"
6673 #~ msgstr "Transponowane"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6676 #~ msgid "90° rotated"
6677 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6680 #~ msgid "Transversed"
6681 #~ msgstr "Trawersowane"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6684 #~ msgid "270° rotated"
6685 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6686
6687 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6688 #~ msgid "%1/s"
6689 #~ msgstr "%1/s"
6690
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Label:"
6693 #~ msgstr "Etykieta:"
6694
6695 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6696 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6697
6698 #~ msgctxt "@label"
6699 #~ msgid "Location:"
6700 #~ msgstr "Położenie:"
6701
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Choose an icon:"
6704 #~ msgstr "Ikona:"
6705
6706 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6707 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6708
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Add Places Entry"
6711 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6712
6713 #~ msgctxt "@title:window"
6714 #~ msgid "Edit Places Entry"
6715 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Show All Entries"
6719 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:group"
6722 #~ msgid "Properties"
6723 #~ msgstr "Właściwości"
6724
6725 #~| msgctxt "@title:window"
6726 #~| msgid "Additional Information"
6727 #~ msgctxt "@title:group"
6728 #~ msgid "Additional Information Shown"
6729 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgid "Apply View Properties To"
6733 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Use these view properties as default"
6737 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6738
6739 #~ msgctxt "@label:textbox"
6740 #~ msgid "Location:"
6741 #~ msgstr "Położenie:"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:group"
6744 #~ msgid "Icon Size"
6745 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6746
6747 #~ msgctxt "@label:listbox"
6748 #~ msgid "Preview:"
6749 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Text"
6753 #~ msgstr "Tekst"
6754
6755 #~ msgctxt "@label:listbox"
6756 #~ msgid "Font:"
6757 #~ msgstr "Czcionka:"
6758
6759 #~ msgctxt "@label:listbox"
6760 #~ msgid "Width:"
6761 #~ msgstr "Szerokość:"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6764 #~ msgid "Small"
6765 #~ msgstr "Mała"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6768 #~ msgid "Medium"
6769 #~ msgstr "Średnia"
6770
6771 #~ msgctxt "@option:check"
6772 #~ msgid "Expandable folders"
6773 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6774
6775 #~ msgctxt "@label"
6776 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6777 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:button"
6780 #~ msgid "Additional Information"
6781 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6784 #~ msgid "Select All"
6785 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6788 #~ msgid "Reload"
6789 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6790
6791 #~ msgctxt "@label"
6792 #~ msgid "Image Size"
6793 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6794
6795 #~ msgctxt "@item"
6796 #~ msgid "Places"
6797 #~ msgstr "Miejsca"
6798
6799 #~ msgctxt "@item"
6800 #~ msgid "Recently Saved"
6801 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6802
6803 #~ msgctxt "@item"
6804 #~ msgid "Search For"
6805 #~ msgstr "Szukaj"
6806
6807 #~ msgctxt "@item"
6808 #~ msgid "Devices"
6809 #~ msgstr "Urządzenia"
6810
6811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6812 #~ msgid "Home"
6813 #~ msgstr "Katalog domowy"
6814
6815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6816 #~ msgid "Network"
6817 #~ msgstr "Sieć"
6818
6819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6820 #~ msgid "Root"
6821 #~ msgstr "Katalog główny"
6822
6823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6824 #~ msgid "Trash"
6825 #~ msgstr "Kosz"
6826
6827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgid "Today"
6829 #~ msgstr "Dziś"
6830
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgid "Yesterday"
6833 #~ msgstr "Wczoraj"
6834
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgid "This Month"
6837 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6838
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgid "Last Month"
6841 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6842
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgid "Documents"
6845 #~ msgstr "Dokumenty"
6846
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6848 #~ msgid "Images"
6849 #~ msgstr "Obrazy"
6850
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgid "Audio Files"
6853 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6854
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgid "Videos"
6857 #~ msgstr "Filmy"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~| msgid "Empty Trash"
6862 #~ msgid "Empty Search"
6863 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "&Delete"
6867 #~ msgstr "&Usuń"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "&Move to Trash"
6871 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6874 #~ msgid "Rename..."
6875 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Help"
6879 #~ msgstr "Pomoc"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6882 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6883 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Date"
6887 #~ msgstr "Data"
6888
6889 #~ msgctxt "option:check"
6890 #~ msgid "Natural sorting of items"
6891 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6894 #~ msgid "%1 - current folder"
6895 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6898 #~ msgid "%1 - current device"
6899 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6902 #~ msgid "%1 - all devices"
6903 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6907 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6911 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgid "Paste Into Folder"
6915 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6918 #~ msgid "%A"
6919 #~ msgstr "%A"
6920
6921 #~ msgctxt ""
6922 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6923 #~ "locale, and %Y is full year number"
6924 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6925 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6926
6927 #~ msgctxt ""
6928 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6929 #~ "and %Y is full year number"
6930 #~ msgid "%B, %Y"
6931 #~ msgstr "%B, %Y"
6932
6933 #~ msgctxt "@info"
6934 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6935 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Mouse"
6939 #~ msgstr "Mysz"
6940
6941 #~ msgctxt "@info:status"
6942 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6943 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgid "Paste"
6947 #~ msgstr "Wklej"
6948
6949 #~ msgctxt "@label:textbox"
6950 #~ msgid "Find:"
6951 #~ msgstr "Znajdź:"
6952
6953 #~ msgctxt "@info:status"
6954 #~ msgid "Update of version information failed."
6955 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6956
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "Copy Text"
6959 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6960
6961 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6963 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:group Date"
6966 #~ msgid "Last Week"
6967 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6968
6969 #~ msgctxt ""
6970 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6971 #~ "full year number"
6972 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6973 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6974
6975 #~ msgid "Zoom slider"
6976 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6977
6978 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6979 #~ msgid "Today"
6980 #~ msgstr "Dziś"
6981
6982 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6983 #~ msgid "Yesterday"
6984 #~ msgstr "Wczoraj"
6985
6986 #~ msgctxt "@label"
6987 #~ msgid "Trash"
6988 #~ msgstr "Kosz"
6989
6990 #~ msgctxt "@option:option"
6991 #~ msgid "Maximum Rating"
6992 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6993
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Music"
6996 #~ msgstr "Muzyka"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@label"
7000 #~| msgid "Music"
7001 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7002 #~ msgid "Music"
7003 #~ msgstr "Muzyka"
7004
7005 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7006 #~ msgid "Small"
7007 #~ msgstr "Mały"
7008
7009 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7010 #~ msgid "Medium"
7011 #~ msgstr "Średni"
7012
7013 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7014 #~ msgid "Large"
7015 #~ msgstr "Duży"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@title:group"
7019 #~| msgid "View Properties"
7020 #~ msgctxt "@label"
7021 #~ msgid "View properties:"
7022 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "Copy Information Message"
7026 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Copy Error Message"
7030 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgid "No destination"
7034 #~ msgstr "Bez celu"
7035
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7038 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7039
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Do not create previews for"
7042 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7043
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgid "Version Control Systems"
7046 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7047
7048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7049 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7050 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:intable"
7053 #~ msgid "items"
7054 #~ msgstr "elementów"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~ msgid "Name"
7058 #~ msgstr "Nazwa"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgid "Size"
7062 #~ msgstr "Rozmiar"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7065 #~ msgid "Date"
7066 #~ msgstr "Data"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~ msgid "Permissions"
7070 #~ msgstr "Uprawnienia"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgid "Owner"
7074 #~ msgstr "Właściciel"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 #~ msgid "Group"
7078 #~ msgstr "Grupa"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgid "Type"
7082 #~ msgstr "Typ"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgid "Destination"
7086 #~ msgstr "Cel"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:intable"
7089 #~ msgid "Path"
7090 #~ msgstr "Ścieżka"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7093 #~ msgid "By Name"
7094 #~ msgstr "Wg nazwy"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7097 #~ msgid "By Size"
7098 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7101 #~ msgid "By Permissions"
7102 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7105 #~ msgid "By Owner"
7106 #~ msgstr "Wg właściciela"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7109 #~ msgid "By Group"
7110 #~ msgstr "Wg grupy"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7113 #~ msgid "By Link Destination"
7114 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7117 #~ msgid "Name"
7118 #~ msgstr "Nazwa"
7119
7120 #~ msgctxt "@label"
7121 #~ msgid "Additional information"
7122 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7125 #~ msgid "%1 (%2)"
7126 #~ msgstr "%1 (%2)"
7127
7128 #~ msgctxt "@option:check"
7129 #~ msgid "Rename inline"
7130 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7134 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7135
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7138 #~ "the UI)"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7141 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7142
7143 #~ msgctxt "@title:tab"
7144 #~ msgid "Column"
7145 #~ msgstr "Kolumna"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:group"
7148 #~ msgid "Grid"
7149 #~ msgstr "Siatka"
7150
7151 #~ msgctxt "@label:listbox"
7152 #~ msgid "Arrangement:"
7153 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7156 #~ msgid "Columns"
7157 #~ msgstr "Kolumny"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7160 #~ msgid "Rows"
7161 #~ msgstr "Wiersze"
7162
7163 #~ msgctxt "@label:listbox"
7164 #~ msgid "Grid spacing:"
7165 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7168 #~ msgid "None"
7169 #~ msgstr "Brak"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7172 #~ msgid "Small"
7173 #~ msgstr "Małe"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7176 #~ msgid "Medium"
7177 #~ msgstr "Średnie"
7178
7179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7180 #~ msgid "Large"
7181 #~ msgstr "Duże"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7184 #~ msgid "Column"
7185 #~ msgstr "Kolumna"
7186
7187 #~ msgctxt "@option:check"
7188 #~ msgid "Expandable Folders"
7189 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7190
7191 #~ msgctxt "@title:menu"
7192 #~ msgid "Columns"
7193 #~ msgstr "Kolumny"
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7196 #~ msgid "Columns"
7197 #~ msgstr "Kolumny"
7198
7199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7200 #~ msgid "Resize column"
7201 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7202
7203 #~ msgctxt "@title::column"
7204 #~ msgid "Link Destination"
7205 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7206
7207 #~ msgctxt "@title::column"
7208 #~ msgid "Path"
7209 #~ msgstr "Ścieżka"
7210
7211 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7212 #~ msgid "Deselect Item"
7213 #~ msgstr "Odznacz element"
7214
7215 #~ msgctxt "@label"
7216 #~ msgid "Show hidden files"
7217 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7218
7219 #~ msgctxt "@label"
7220 #~ msgid "Show preview"
7221 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7222
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7227
7228 #~ msgid "Arrangement"
7229 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7230
7231 #~ msgid "Item height"
7232 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7233
7234 #~ msgid "Item width"
7235 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7236
7237 #~ msgid "Grid spacing"
7238 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7239
7240 #~ msgid "Number of textlines"
7241 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7242
7243 #~ msgctxt "@action:button"
7244 #~ msgid "Configure..."
7245 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgctxt "@label::textbox"
7249 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7250 #~ msgctxt "@label::textbox"
7251 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7252 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7253
7254 #~ msgctxt "@label"
7255 #~ msgid "No Tags Available"
7256 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7257
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "Byte"
7260 #~ msgstr "Bajt"
7261
7262 #~ msgctxt "@label"
7263 #~ msgid "KByte"
7264 #~ msgstr "KBajt"
7265
7266 #~ msgctxt "@label"
7267 #~ msgid "MByte"
7268 #~ msgstr "MBajt"
7269
7270 #~ msgctxt "@label"
7271 #~ msgid "GByte"
7272 #~ msgstr "GBajt"
7273
7274 #~ msgctxt "@label"
7275 #~ msgid "All"
7276 #~ msgstr "Wszystko"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "Text"
7280 #~ msgstr "Tekst"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Search:"
7284 #~ msgstr "Znajdź:"
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "What:"
7288 #~ msgstr "Co:"
7289
7290 #~ msgctxt "@info"
7291 #~ msgid "Add search option"
7292 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7293
7294 #~ msgctxt "@action:button"
7295 #~ msgid "Save"
7296 #~ msgstr "Zapisz"
7297
7298 #~ msgctxt "@info"
7299 #~ msgid "Save search options"
7300 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7301
7302 #~ msgctxt "@action:button"
7303 #~ msgid "Close"
7304 #~ msgstr "Zamknij"
7305
7306 #~ msgctxt "@info"
7307 #~ msgid "Close search options"
7308 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7309
7310 #~ msgctxt "@info"
7311 #~ msgid "Remove search option"
7312 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "Greater Than"
7316 #~ msgstr "Większy niż"
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7320 #~ msgstr "Większy lub równy"
7321
7322 #~ msgctxt "@label"
7323 #~ msgid "Less Than"
7324 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7325
7326 #~ msgctxt "@label"
7327 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7328 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7329
7330 #~ msgctxt "@label"
7331 #~ msgid "Today"
7332 #~ msgstr "Dziś"
7333
7334 #~ msgctxt "@label"
7335 #~ msgid "Size:"
7336 #~ msgstr "Rozmiar:"
7337
7338 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7339 #~ msgid "All"
7340 #~ msgstr "Wszystko"
7341
7342 #~ msgctxt "@label"
7343 #~ msgid "Equal to"
7344 #~ msgstr "Równy"
7345
7346 #~ msgctxt "@label"
7347 #~ msgid "Not Equal to"
7348 #~ msgstr "Nie równy"
7349
7350 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7351 #~ msgid "Any"
7352 #~ msgstr "Dowolny"
7353
7354 #~ msgctxt "@label"
7355 #~ msgid "Rating:"
7356 #~ msgstr "Ocena:"
7357
7358 #~ msgctxt "@label"
7359 #~ msgid "Name:"
7360 #~ msgstr "Nazwa:"
7361
7362 #~ msgctxt "@title:window"
7363 #~ msgid "Save Search Options"
7364 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7365
7366 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7367 #~ msgid "Tag"
7368 #~ msgstr "Znacznik"
7369
7370 #~ msgctxt "@info"
7371 #~ msgid "Close"
7372 #~ msgstr "Zamknij"
7373
7374 #~ msgctxt "@title:menu"
7375 #~ msgid "View Mode"
7376 #~ msgstr "Tryb widoku"
7377
7378 #~ msgctxt "@info:status"
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7381 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7382
7383 #~ msgctxt "@info:status"
7384 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7385 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7386
7387 #~ msgid "Criteria"
7388 #~ msgstr "Kryteria"
7389
7390 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7391 #~ msgid "Size"
7392 #~ msgstr "Rozmiar"
7393
7394 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7395 #~ msgid "Date"
7396 #~ msgstr "Data"
7397
7398 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7399 #~ msgid "Permissions"
7400 #~ msgstr "Uprawnienia"
7401
7402 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7403 #~ msgid "Owner"
7404 #~ msgstr "Właściciel"
7405
7406 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7407 #~ msgid "Group"
7408 #~ msgstr "Grupa"
7409
7410 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7411 #~ msgid "Type"
7412 #~ msgstr "Typ"
7413
7414 #~ msgctxt "@item::intable"
7415 #~ msgid "Normal"
7416 #~ msgstr "Normalne"
7417
7418 #~ msgctxt "@item::intable"
7419 #~ msgid "Update required"
7420 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7421
7422 #~ msgctxt "@item::intable"
7423 #~ msgid "Locally modified"
7424 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7425
7426 #~ msgctxt "@item::intable"
7427 #~ msgid "Added"
7428 #~ msgstr "Dodane"
7429
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7431 #~ msgid "Size"
7432 #~ msgstr "Rozmiar"
7433
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7435 #~ msgid "Date"
7436 #~ msgstr "Data"
7437
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7439 #~ msgid "Permissions"
7440 #~ msgstr "Uprawnienia"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7443 #~ msgid "Owner"
7444 #~ msgstr "Właściciel"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7447 #~ msgid "Group"
7448 #~ msgstr "Grupa"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7451 #~ msgid "Type"
7452 #~ msgstr "Typ"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7455 #~ msgid "Size"
7456 #~ msgstr "Rozmiar"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7459 #~ msgid "Date"
7460 #~ msgstr "Data"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7463 #~ msgid "Permissions"
7464 #~ msgstr "Uprawnienia"
7465
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7467 #~ msgid "Owner"
7468 #~ msgstr "Właściciel"
7469
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7471 #~ msgid "Group"
7472 #~ msgstr "Grupa"
7473
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7475 #~ msgid "Type"
7476 #~ msgstr "Typ"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Width x Height:"
7480 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Total Size:"
7484 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Type:"
7488 #~ msgstr "Typ:"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Modified:"
7492 #~ msgstr "Zmienione:"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Owner:"
7496 #~ msgstr "Właściciel:"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Tags:"
7500 #~ msgstr "Znaczniki:"
7501
7502 #~ msgctxt "@title:window"
7503 #~ msgid "Change Tags"
7504 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7505
7506 #~ msgctxt "@label:textbox"
7507 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7508 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Create new tag:"
7512 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7513
7514 #~ msgctxt "@info"
7515 #~ msgid "Delete tag"
7516 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7517
7518 #~ msgctxt "@info"
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7521 #~ msgstr ""
7522 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7523 #~ "plików?"
7524
7525 #~ msgctxt "@title"
7526 #~ msgid "Delete tag"
7527 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7528
7529 #~ msgctxt "@action:button"
7530 #~ msgid "Delete"
7531 #~ msgstr "Usuń"
7532
7533 #~ msgctxt "@label"
7534 #~ msgid "Add Tags..."
7535 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7536
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "Change..."
7539 #~ msgstr "Zmień..."
7540
7541 #~ msgctxt "@info:progress"
7542 #~ msgid "Changing annotations"
7543 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7544
7545 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7546 #~ msgid "Type"
7547 #~ msgstr "Typ"
7548
7549 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7550 #~ msgid "Size"
7551 #~ msgstr "Rozmiar"
7552
7553 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7554 #~ msgid "Owner"
7555 #~ msgstr "Właściciel"
7556
7557 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7558 #~ msgid "Permissions"
7559 #~ msgstr "Uprawnienia"
7560
7561 #~ msgctxt "@title:window"
7562 #~ msgid "Change Comment"
7563 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7564
7565 #~ msgctxt "@title:window"
7566 #~ msgid "Add Comment"
7567 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7568
7569 #~ msgctxt "@option:check"
7570 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7571 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7572
7573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7574 #~ msgid "SVN Update"
7575 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7576
7577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7578 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7579 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7580
7581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7582 #~ msgid "SVN Commit..."
7583 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7584
7585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7586 #~ msgid "SVN Add"
7587 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7588
7589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7590 #~ msgid "SVN Delete"
7591 #~ msgstr "SVN Usuń"
7592
7593 #~ msgctxt "@info:status"
7594 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7595 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7596
7597 #~ msgctxt "@info:status"
7598 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7599 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7600
7601 #~ msgctxt "@info:status"
7602 #~ msgid "Updated SVN repository."
7603 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7604
7605 #~ msgctxt "@title:window"
7606 #~ msgid "SVN Commit"
7607 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:button"
7610 #~ msgid "Commit"
7611 #~ msgstr "Zatwierdź"
7612
7613 #~ msgctxt "@info:status"
7614 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7615 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7616
7617 #~ msgctxt "@info:status"
7618 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7619 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7620
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "Committed SVN changes."
7623 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7624
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7627 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7628
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7630 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7631 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7632
7633 #~ msgctxt "@info:status"
7634 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7635 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7636
7637 #~ msgctxt "@info:status"
7638 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7639 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7640
7641 #~ msgctxt "@info:status"
7642 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7643 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7644
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7647 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7648
7649 #~ msgctxt "@title:menu"
7650 #~ msgid "Additional Information"
7651 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7652
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7654 #~ msgid "Get Service Menu..."
7655 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7656
7657 #~ msgctxt "@title:menu"
7658 #~ msgid "Navigation Bar"
7659 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7660
7661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7662 #~ msgid "Click to begin the search"
7663 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7664
7665 #, fuzzy
7666 #~| msgctxt "@label"
7667 #~| msgid "Modified:"
7668 #~ msgctxt "@label"
7669 #~ msgid "Date Modified"
7670 #~ msgstr "Zmienione:"
7671
7672 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7673 #~ msgid "Not yet tagged"
7674 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7675
7676 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7677 #~ msgid "with optional icon and description"
7678 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7679
7680 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7681 #~ msgid "No Tags"
7682 #~ msgstr "Brak znaczników"
7683
7684 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7685 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7686
7687 #~ msgctxt "@label"
7688 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7689 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7690
7691 #~ msgctxt "@info:status"
7692 #~ msgid "Copy operation completed."
7693 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7694
7695 #~ msgctxt "@info:status"
7696 #~ msgid "Move operation completed."
7697 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7698
7699 #~ msgctxt "@info:status"
7700 #~ msgid "Link operation completed."
7701 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7702
7703 #~ msgctxt "@info:status"
7704 #~ msgid "Renaming operation completed."
7705 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7706
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7708 #~ msgid "Paste One Folder"
7709 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7710
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7712 #~ msgid "Paste One Item"
7713 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7714 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7715 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7716 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7717
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7719 #~ msgid "Move To Trash"
7720 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7721
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "Lines:"
7724 #~ msgstr "Linie:"
7725
7726 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7727 #~ msgid "General"
7728 #~ msgstr "Ogólne"
7729
7730 #~ msgctxt "@info"
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7735 #~ "pewno kontynuować?"
7736
7737 #~ msgctxt "@label"
7738 #~ msgid "Browse through archives"
7739 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7740
7741 #~ msgctxt "@label"
7742 #~ msgid "Rename inline"
7743 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7744
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Show tooltips"
7747 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7748
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7750 #~ msgid "Quick View"
7751 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7752
7753 #, fuzzy
7754 #~| msgctxt "@label"
7755 #~| msgid "Show selection toggle"
7756 #~ msgctxt "@option:check"
7757 #~ msgid "Show selection toggle"
7758 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7759
7760 #, fuzzy
7761 #~| msgctxt "@title:group Size"
7762 #~| msgid "Small"
7763 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7764 #~ msgid "Small"
7765 #~ msgstr "Mały"
7766
7767 #, fuzzy
7768 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7769 #~| msgid "Large"
7770 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7771 #~ msgid "Large"
7772 #~ msgstr "Duża"
7773
7774 #, fuzzy
7775 #~| msgctxt "@title:group Size"
7776 #~| msgid "Small"
7777 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7778 #~ msgid "Small"
7779 #~ msgstr "Mały"
7780
7781 #, fuzzy
7782 #~| msgctxt "@title:group Size"
7783 #~| msgid "Medium"
7784 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7785 #~ msgid "Medium"
7786 #~ msgstr "Średni"
7787
7788 #, fuzzy
7789 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7790 #~| msgid "Large"
7791 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7792 #~ msgid "Large"
7793 #~ msgstr "Duża"
7794
7795 #, fuzzy
7796 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7797 #~| msgid "Properties"
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7799 #~ msgid "Properties"
7800 #~ msgstr "Właściwości"
7801
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgctxt "@action:button"
7804 #~| msgid "Use Default Location"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7806 #~ msgid "Show Full Location"
7807 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~| msgctxt "@title:group Size"
7811 #~| msgid "Small"
7812 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7813 #~ msgid "Small"
7814 #~ msgstr "Mały"
7815
7816 #, fuzzy
7817 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7818 #~| msgid "Large"
7819 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7820 #~ msgid "Large"
7821 #~ msgstr "Duża"
7822
7823 #, fuzzy
7824 #~| msgctxt "@title:group Size"
7825 #~| msgid "Small"
7826 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7827 #~ msgid "Small"
7828 #~ msgstr "Mały"
7829
7830 #, fuzzy
7831 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7832 #~| msgid "Large"
7833 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7834 #~ msgid "Large"
7835 #~ msgstr "Duża"
7836
7837 #, fuzzy
7838 #~| msgctxt "@action:button"
7839 #~| msgid "Cancel"
7840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7841 #~ msgid "Cancel"
7842 #~ msgstr "Anuluj"
7843
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7847 #~ "<filename>%2</filename>"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7850 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7851
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7857 #~ "filename>"