]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:159
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:161
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:163
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:123
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:137
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Restabilește"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Creează nou"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:192
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Deschide calea"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:200
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:204
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Clic mijlociu"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:325
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Copiere reușită."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:328
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Mutare reușită."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:331
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Legare reușită."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:334
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:337
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Redenumire reușită."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:341
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Dosar creat."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:416
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Mergi înapoi"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:417
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:423
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Mergi înainte"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:424
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Confirmare"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:618
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Termină %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:620
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "Închide fi&la curentă"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:629
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
281 "închideți fereastra?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Nu mai întreba"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:669
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:679
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:877
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:878
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
313 "dosar."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Deschide %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
332 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
333 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
341 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
342 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
352 "dosar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Configurează"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "&Fereastră nouă"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
380 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Filă nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
397 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
398 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Adaugă la locuri"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Închide fila"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "Închide fila"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr ""
431 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
432 "aceasta închide întreaga fereastră."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "Aceasta închide fereastra."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 msgstr ""
450 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
451 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
452 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
453 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
454 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
455 "para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action"
460 msgid "Cut…"
461 msgstr "Decupează…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 msgid ""
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
471 msgstr ""
472 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
474 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
475 "din locul inițial."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Copy…"
481 msgstr "Copiază…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
490 msgstr ""
491 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
493 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "Lipește"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
510 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
511 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
512 "vechi."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 msgid ""
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
534 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
562 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 msgid "Filter…"
574 msgstr "Filtrează…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "Arată bara de filtrare"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
589 "view."
590 msgstr ""
591 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
592 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
593 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
594 "vizualizare."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Comută bara de filtrare"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Filter"
606 msgstr "Filtrează"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #, kde-format
610 msgid "Search…"
611 msgstr "Caută…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Caută fișiere și dosare"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 msgid ""
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
630 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
631 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
632 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
633 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Comută bara de căutare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "Caută"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Alege fișiere și dosare"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "Alege"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
674 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
675 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
676 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
677 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
678 "elementele alese acum.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Inversează selecția"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
695 msgid ""
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "selected instead."
698 msgstr ""
699 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
700 "aveți alese acum."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Depozit temporar"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
748 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
749 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
750 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
751 "care e focalizată momentan.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu View"
756 msgid "Stop"
757 msgstr "Oprește"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Stop loading"
763 msgstr "Oprește încărcarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
769 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Editable Location"
775 msgstr "Adresă editabilă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
782 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
783 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
784 "confirming the edited location."
785 msgstr ""
786 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
787 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
788 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
789 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr ""
804 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
805 "introduce rapid altă amplasare."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu File"
810 msgid "Undo close tab"
811 msgstr "Desfă închiderea filei"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
816 msgid "This returns you to the previously closed tab."
817 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
824 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
825 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
826 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
827 "for your confirmation beforehand."
828 msgstr ""
829 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
830 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
831 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
832 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
833 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
844 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
845 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
846 "configurări pentru aplicații."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Compară fișiere"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
863 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
864 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Deschide terminal"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
881 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
882 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Deschide un terminal aici"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
900 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
901 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "&Semne de carte"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
927 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
928 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
929 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
930 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
931 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Tab %1"
937 msgstr "Mergi la fila %1"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Last Tab"
943 msgstr "Ultima filă"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Mergi la ultima filă"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Next Tab"
955 msgstr "Fila următoare"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Mergi la fila următoare"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Previous Tab"
967 msgstr "Fila precedentă"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Mergi la fila precedentă"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Show Target"
979 msgstr "Arată ținta"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Deschide în filă nouă"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Deschide în file noi"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Deblochează panourile"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "Blochează panourile"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1027 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1028 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1029 "blocate sunt înglobate mai curat."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "Informații"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1045 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1046 "interface>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1053 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1054 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1055 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1056 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1059 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1060 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1061 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1062 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1075 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1076 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1077 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1078 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Folders"
1084 msgstr "Dosare"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 msgstr ""
1094 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1095 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1096 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1108 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1109 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1110 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1111 "oricare dosare.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1116 msgid "Terminal"
1117 msgstr "Terminal"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1131 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1132 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1133 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1134 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1135 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1136 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1143 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1144 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1145 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1146 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1147 "like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1150 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1151 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1152 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1153 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1154 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1155 "fi Konsolă.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@title:window"
1160 msgid "Places"
1161 msgstr "Locuri"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@item:inmenu"
1166 msgid "Show Hidden Places"
1167 msgstr "Arată locurile ascunse"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1174 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1175 "property."
1176 msgstr ""
1177 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1178 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1179 "de a fi ascunse."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1186 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1187 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1188 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1189 "type.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1192 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1193 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1194 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1195 "anumit tip.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1212 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1213 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1214 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1215 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1216 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1217 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1218 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1219 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1220 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@action:inmenu View"
1225 msgid "Show Panels"
1226 msgstr "Arată panourile"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1233 msgstr ""
1234 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1235 "dosar."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid ""
1241 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1242 msgstr ""
1243 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1244 "dosar."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr ""
1251 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 "folder."
1259 msgstr ""
1260 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1261 "dosar."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1267 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1273 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1279 msgstr ""
1280 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1281 "elemente deja."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1287 msgstr ""
1288 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1289 "elemente deja."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1299 "în dosarul-destinație."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1307 msgstr ""
1308 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1309 "dosarul-destinație."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1316 "this folder."
1317 msgstr ""
1318 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1319 "elemente din acest dosar."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1326 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1327 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1328 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1329 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1332 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1333 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1334 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1335 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 msgid "Close"
1341 msgstr "Închide"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1350 #, fuzzy, kde-format
1351 #| msgctxt "@action:inmenu"
1352 #| msgid "Copy to Other View"
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1354 msgid "Pop out Left View"
1355 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Move left view to a new window"
1361 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1366 msgid "Close"
1367 msgstr "Închide"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Close right view"
1373 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1376 #, fuzzy, kde-format
1377 #| msgctxt "@action:inmenu"
1378 #| msgid "Copy to Other View"
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1380 msgid "Pop out Right View"
1381 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Move right view to a new window"
1387 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1392 msgid "Split"
1393 msgstr "Desparte"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Split view"
1399 msgstr "Desparte vizualizarea"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1404 msgid "Pop out"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1408 #, kde-kuit-format
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 msgid ""
1411 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1412 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1413 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1414 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1415 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1416 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1419 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1420 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1421 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1422 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1423 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1424 "emphasis>.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1440 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1441 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1442 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1443 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1444 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1445 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1446 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1447 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1448 "ascundeți textul.</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 msgid ""
1454 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1455 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1456 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1457 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1458 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1459 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1460 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1461 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1462 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1463 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1464 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1467 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1468 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1469 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1470 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1471 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1472 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1473 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1474 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1475 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1476 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1477 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1484 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1485 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1486 "be triggered this way.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1489 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1490 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1491 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1502 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1503 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1513 msgstr ""
1514 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1515 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1516 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1517 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1518
1519 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1520 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1521 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1522 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1523 #. The same might be true for any external link you translate.
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1529 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1530 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1532 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1535 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1536 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1537 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1539 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1544 msgid ""
1545 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1546 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1547 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1548 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1549 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1551 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1552 "windows so don't get too used to this.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1555 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1556 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1557 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1558 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1559 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1560 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1561 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1562 "</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1569 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1570 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1571 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1572 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1575 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1576 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1577 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1578 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1585 "support the continued work on this application and many other projects by "
1586 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1587 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1588 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1589 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1591 "behind the KDE community.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1594 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1595 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1597 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1598 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1599 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1601 "spatele comunității KDE.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1608 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1609 "in your preferred language."
1610 msgstr ""
1611 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1612 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1613 "disponibile în limba preferată."
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1620 "libraries and maintainers of this application."
1621 msgstr ""
1622 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1623 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1630 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1631 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1632 "a look!"
1633 msgstr ""
1634 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1635 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1636 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1637 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1642 msgid "Defocus Terminal Panel"
1643 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1644
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1646 #, kde-format
1647 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1648 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1649
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:button"
1653 msgid "Empty Trash"
1654 msgstr "Golește gunoiul"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1657 #, kde-format
1658 msgid "Empties Trash to create free space"
1659 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:button"
1664 msgid "Add Network Folder"
1665 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu"
1670 msgid "Location Bar"
1671 msgid_plural "Location Bars"
1672 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1673 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1674 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:shell about system packages"
1679 msgid "Could not find package %1."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info %1 is error code"
1685 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt ""
1691 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1692 "'ErrorNoNetwork'"
1693 msgid ""
1694 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1695 "installing <application>%1</application> manually instead."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:148
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "&Edit File Type…"
1702 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:152
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Select Items Matching…"
1708 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:157
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect Items Matching…"
1714 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:163
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect All"
1720 msgstr "Deselectează tot"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:178
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "App&lications"
1726 msgstr "Ap&licații"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:179
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "&Network Folders"
1732 msgstr "Dosare di&n rețea"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "Trash"
1738 msgstr "Gunoi"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:183
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "Autostart"
1744 msgstr "Pornire automată"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:189
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 msgid "Find File…"
1750 msgstr "Găsește fișier…"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:195
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Open &Terminal"
1756 msgstr "Deschide &terminalul"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:447
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:window"
1761 msgid "Select"
1762 msgstr "Alege"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1765 #, kde-format
1766 msgid "Select all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:452
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:window"
1772 msgid "Unselect"
1773 msgstr "Deselectează"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1776 #, kde-format
1777 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1781 #: dolphinpart.rc:5
1782 #, kde-format
1783 msgid "&Edit"
1784 msgstr "&Editare"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1787 #: dolphinpart.rc:15
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Selection"
1791 msgstr "Selecție"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (view)
1794 #: dolphinpart.rc:24
1795 #, kde-format
1796 msgid "&View"
1797 msgstr "&Vizualizare"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (go)
1800 #: dolphinpart.rc:33
1801 #, kde-format
1802 msgid "&Go"
1803 msgstr "&Du-te"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1806 #: dolphinpart.rc:41
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Tools"
1810 msgstr "Unelte"
1811
1812 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1813 #: dolphinpart.rc:51
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Dolphin Toolbar"
1817 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1818
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1820 #, kde-format
1821 msgid "Recently Closed Tabs"
1822 msgstr "File închise recent"
1823
1824 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1825 #, kde-format
1826 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1827 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1828
1829 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1831 #, kde-format
1832 msgid "Search for %1 in %2"
1833 msgstr "Caută %1 în %2"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:155
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "New Tab"
1839 msgstr "Filă nouă"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "Detach Tab"
1845 msgstr "Detașează fila"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Close Other Tabs"
1851 msgstr "Închide celelalte file"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Tab"
1857 msgstr "Închide fila"
1858
1859 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1860 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1861 #: dolphintabwidget.cpp:506
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1864 msgid "%1 | (%2)"
1865 msgstr "%1 | (%2)"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:510
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1872 msgid "(%1) | %2"
1873 msgstr "(%1) | %2"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1876 #: dolphinui.rc:61
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Location Bar"
1880 msgstr "Bara de amplasare"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinui.rc:107
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Main Toolbar"
1887 msgstr "Bara de unelte principală"
1888
1889 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1890 #, kde-kuit-format
1891 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1892 msgid ""
1893 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1894 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1895 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1896 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1897 "because following these folders from left to right leads here.</"
1898 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1899 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1900 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1901 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1902 msgstr ""
1903 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1904 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1905 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1906 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1907 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1908 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1909 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1910 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1911 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1912
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1916 msgid "This folder is not writable for you."
1917 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1924 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1925 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1926 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1927 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1928 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1929 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1930 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1931 "find an item.</item></list></para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1934 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1935 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1936 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1937 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1938 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1939 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1940 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1941 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1942 "list></para>"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1945 #, kde-format
1946 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1947 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Loading folder…"
1953 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:progress"
1958 msgid "Sorting…"
1959 msgstr "Se sortează…"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search"
1964 msgstr "Caută"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1967 #, kde-format
1968 msgid "Search for %1"
1969 msgstr "Caută %1"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info"
1974 msgid "Searching…"
1975 msgstr "Se caută…"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Niciun element găsit."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid ""
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Protocol nevalid"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info"
2012 msgid "Authorization required to enter this folder."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgid ""
2018 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2019 msgstr ""
2020 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2021
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:tooltip"
2025 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2026 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2027
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2029 #, kde-format
2030 msgid "Filter…"
2031 msgstr "Filtrează…"
2032
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:tooltip"
2036 msgid "Hide Filter Bar"
2037 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2038
2039 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@action:inmenu"
2042 msgid "Move to New Folder…"
2043 msgstr "Mută în dosar nou…"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2048 msgid "\"%1\""
2049 msgstr "„%1”"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2055 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2056 msgstr "„%1” și „%2”"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2062 "folders."
2063 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2064 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2070 "folders."
2071 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2072 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2078 "files/folders."
2079 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2080 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2085 msgid "One Selected File"
2086 msgid_plural "%1 Selected Files"
2087 msgstr[0] "Un fișier ales"
2088 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2089 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2095 msgid "One Selected Folder"
2096 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2097 msgstr[0] "Un dosar ales"
2098 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2099 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2105 "folders."
2106 msgid "One Selected Item"
2107 msgid_plural "%1 Selected Items"
2108 msgstr[0] "Un element ales"
2109 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2110 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2115 msgid "One File"
2116 msgid_plural "%1 Files"
2117 msgstr[0] "Un fișier"
2118 msgstr[1] "%1 fișiere"
2119 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2124 msgid "One Folder"
2125 msgid_plural "%1 Folders"
2126 msgstr[0] "Un dosar"
2127 msgstr[1] "%1 dosare"
2128 msgstr[2] "%1 de dosare"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2134 msgid "One Item"
2135 msgid_plural "%1 Items"
2136 msgstr[0] "Un element"
2137 msgstr[1] "%1 elemente"
2138 msgstr[2] "%1 de elemente"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@item:intable"
2143 msgid "%1 item"
2144 msgid_plural "%1 items"
2145 msgstr[0] "%1 element"
2146 msgstr[1] "%1 elemente"
2147 msgstr[2] "%1 de elemente"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "width × height"
2152 msgid "%1 × %2"
2153 msgstr "%1 × %2"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2158 msgid "0 - 9"
2159 msgstr "0 - 9"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group"
2164 msgid "Others"
2165 msgstr "Altele"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Folders"
2171 msgstr "Dosare"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Small"
2177 msgstr "Mică"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Size"
2182 msgid "Medium"
2183 msgstr "Medie"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Size"
2188 msgid "Big"
2189 msgstr "Mare"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Today"
2195 msgstr "Azi"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Yesterday"
2201 msgstr "Ieri"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2206 msgid "dddd"
2207 msgstr "zzzz"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2213 msgid "%1"
2214 msgstr "%1"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "One Week Ago"
2220 msgstr "Acum o săptămână"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Two Weeks Ago"
2226 msgstr "Acum două săptămâni"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Three Weeks Ago"
2232 msgstr "Acum trei săptămâni"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Earlier this Month"
2238 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2262 "current locale, and yyyy is full year number."
2263 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2270 "@title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 # Keep the single quotes as they are here
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 # Keep the single quotes as they are here
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 # Keep the single quotes as they are here
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 # Keep the single quotes as they are here
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2340 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2346 "context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2354 "and yyyy is full year number"
2355 msgid "MMMM, yyyy"
2356 msgstr "MMMM, yyyy"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2362 "group Date"
2363 msgid "%1"
2364 msgstr "%1"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 msgid "Read, "
2371 msgstr "Citire, "
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgid "Write, "
2378 msgstr "Scriere, "
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgid "Execute, "
2385 msgstr "Execuție, "
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Forbidden"
2392 msgstr "Interzis"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2397 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2398 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Name"
2403 msgstr "Denumire"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Size"
2408 msgstr "Dimensiune"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Modified"
2413 msgstr "Modificat"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2417 msgctxt "@tooltip"
2418 msgid "The date format can be selected in settings."
2419 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Created"
2424 msgstr "Creat"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Accessed"
2429 msgstr "Accesat"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Type"
2434 msgstr "Tip"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Rating"
2439 msgstr "Evaluare"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Tags"
2444 msgstr "Marcaje"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Comment"
2449 msgstr "Comentariu"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Title"
2454 msgstr "Titlu"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Document"
2461 msgstr "Document"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Author"
2466 msgstr "Autor"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Publisher"
2471 msgstr "Emitent"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Page Count"
2476 msgstr "Număr de pagini"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Word Count"
2481 msgstr "Număr de cuvinte"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Line Count"
2486 msgstr "Număr de linii"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Date Photographed"
2491 msgstr "Data fotografierii"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Image"
2498 msgstr "Imagine"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2501 msgctxt "@label width x height"
2502 msgid "Dimensions"
2503 msgstr "Dimensiuni"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Width"
2508 msgstr "Lățime"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Height"
2513 msgstr "Înălțime"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Orientation"
2518 msgstr "Orientare"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Artist"
2523 msgstr "Interpret"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Audio"
2531 msgstr "Audio"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Genre"
2536 msgstr "Gen"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Album"
2541 msgstr "Album"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Duration"
2546 msgstr "Durată"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Bitrate"
2551 msgstr "Rată de biți"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Track"
2556 msgstr "Pistă"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Release Year"
2561 msgstr "Anul lansării"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Aspect Ratio"
2566 msgstr "Raport de aspect"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Video"
2571 msgstr "Video"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Frame Rate"
2576 msgstr "Frecvență cadre"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Path"
2581 msgstr "Cale"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Other"
2589 msgstr "Altele"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "File Extension"
2594 msgstr "Extensie de fișier"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Deletion Time"
2599 msgstr "Data ștergerii"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Link Destination"
2604 msgstr "Destinația legăturii"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Downloaded From"
2609 msgstr "Descărcat de la"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Permissions"
2614 msgstr "Permisiuni"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 msgctxt "@tooltip"
2618 msgid ""
2619 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2620 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2621 msgstr ""
2622 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2623 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Owner"
2628 msgstr "Proprietar"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "User Group"
2633 msgstr "Grup utilizator"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:status"
2638 msgid "Unknown error."
2639 msgstr "Eroare necunoscută."
2640
2641 #: main.cpp:61
2642 #, kde-kuit-format
2643 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2644 msgid ""
2645 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2646 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: main.cpp:97
2650 #, kde-format
2651 msgid "Dolphin"
2652 msgstr "Dolphin"
2653
2654 #: main.cpp:99
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@title"
2657 msgid "File Manager"
2658 msgstr "Gestionar de fișiere"
2659
2660 #: main.cpp:101
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2664 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2665
2666 #: main.cpp:103
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Felix Ernst"
2670 msgstr "Felix Ernst"
2671
2672 #: main.cpp:104
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2676 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2677
2678 #: main.cpp:106
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Méven Car"
2682 msgstr "Méven Car"
2683
2684 #: main.cpp:107
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2688 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2689
2690 #: main.cpp:109
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Elvis Angelaccio"
2694 msgstr "Elvis Angelaccio"
2695
2696 #: main.cpp:110
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2700 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2701
2702 #: main.cpp:112
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Emmanuel Pescosta"
2706 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2707
2708 #: main.cpp:113
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2712 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2713
2714 #: main.cpp:115
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Frank Reininghaus"
2718 msgstr "Frank Reininghaus"
2719
2720 #: main.cpp:116
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2724 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2725
2726 #: main.cpp:118
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Peter Penz"
2730 msgstr "Peter Penz"
2731
2732 #: main.cpp:119
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2736 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2737
2738 #: main.cpp:121
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Sebastian Trüg"
2742 msgstr "Sebastian Trüg"
2743
2744 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2745 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Developer"
2749 msgstr "Dezvoltator"
2750
2751 #: main.cpp:122
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "David Faure"
2755 msgstr "David Faure"
2756
2757 #: main.cpp:123
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Aaron J. Seigo"
2761 msgstr "Aaron J. Seigo"
2762
2763 #: main.cpp:124
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Rafael Fernández López"
2767 msgstr "Rafael Fernández López"
2768
2769 #: main.cpp:125
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Kevin Ottens"
2773 msgstr "Kevin Ottens"
2774
2775 #: main.cpp:126
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Holger Freyther"
2779 msgstr "Holger Freyther"
2780
2781 #: main.cpp:127
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Max Blazejak"
2785 msgstr "Max Blazejak"
2786
2787 #: main.cpp:128
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Michael Austin"
2791 msgstr "Michael Austin"
2792
2793 #: main.cpp:128
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Documentation"
2797 msgstr "Documentație"
2798
2799 #: main.cpp:139
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2803 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2804
2805 #: main.cpp:141
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2809 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2810
2811 #: main.cpp:142
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2815 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2816
2817 #: main.cpp:144
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: main.cpp:146
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2827 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2828
2829 #: main.cpp:147
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Document to open"
2833 msgstr "Document de deschis"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2837 #, kde-format
2838 msgid "Hidden files shown"
2839 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2842 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2843 #, kde-format
2844 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2845 msgstr ""
2846 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2847
2848 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2849 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2850 #, kde-format
2851 msgid "Automatic scrolling"
2852 msgstr "Derulare automată"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Cut"
2858 msgstr "Decupează"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Copy"
2864 msgstr "Copiere"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Rename…"
2870 msgstr "Redenumește…"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Move to Trash"
2876 msgstr "Mută la gunoi"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Delete"
2882 msgstr "Șterge"
2883
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Show Hidden Files"
2888 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2889
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Limit to Home Directory"
2894 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Automatic Scrolling"
2900 msgstr "Derulare automată"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Properties"
2906 msgstr "Proprietăți"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2910 #, kde-format
2911 msgid "Previews shown"
2912 msgstr "Previzualizări afișate"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2915 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2916 #, kde-format
2917 msgid "Auto-Play media files"
2918 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2921 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2922 #, kde-format
2923 msgid "Show item on hover"
2924 msgstr "Arată elementul la planare"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2927 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2928 #, kde-format
2929 msgid "Date display format"
2930 msgstr "Format afișare dată"
2931
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Preview"
2936 msgstr "Previzualizează"
2937
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Auto-Play media files"
2942 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2943
2944 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Show item on hover"
2948 msgstr "Arată elementul la planare"
2949
2950 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Configure…"
2954 msgstr "Configurează…"
2955
2956 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Condensed Date"
2960 msgstr "Dată condensată"
2961
2962 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@label::textbox"
2965 msgid "Select which data should be shown:"
2966 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2967
2968 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@label"
2971 msgid "%1 item selected"
2972 msgid_plural "%1 items selected"
2973 msgstr[0] "%1 element ales"
2974 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2975 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2976
2977 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2978 #, kde-format
2979 msgid "play"
2980 msgstr "redă"
2981
2982 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2983 #, kde-format
2984 msgid "pause"
2985 msgstr "pauză"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2988 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2989 #, kde-format
2990 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2991 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2992
2993 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Configure Trash…"
2997 msgstr "Configurează gunoiul…"
2998
2999 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3000 #, kde-format
3001 msgid ""
3002 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3003 "and then reopen the panel."
3004 msgstr ""
3005 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3006 "și deschideți iar panoul."
3007
3008 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3009 #, kde-format
3010 msgid "Install Konsole"
3011 msgstr "Instalează Konsolă"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3015 #, kde-format
3016 msgid "Location"
3017 msgstr "Amplasare"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3021 #, kde-format
3022 msgid "What"
3023 msgstr "Ce"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Any Type"
3029 msgstr "Orice tip"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Folders"
3035 msgstr "Dosare"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Documents"
3041 msgstr "Documente"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Images"
3047 msgstr "Imagini"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Audio Files"
3053 msgstr "Fișiere audio"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Videos"
3059 msgstr "Videoclipuri"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Any Date"
3065 msgstr "Orice dată"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Today"
3071 msgstr "Azi"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Yesterday"
3077 msgstr "Ieri"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Week"
3083 msgstr "Săptămâna aceasta"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Month"
3089 msgstr "Luna aceasta"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Year"
3095 msgstr "Anul acesta"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Any Rating"
3101 msgstr "Orice evaluare"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "1 or more"
3107 msgstr "1 sau mai mult"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "2 or more"
3113 msgstr "2 sau mai mult"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "3 or more"
3119 msgstr "3 sau mai mult"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "4 or more"
3125 msgstr "4 sau mai mult"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Highest Rating"
3131 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Clear Selection"
3137 msgstr "Curăță selecția"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "String list separator"
3142 msgid ", "
3143 msgstr ", "
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3148 msgid "Tag: %2"
3149 msgid_plural "Tags: %2"
3150 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3151 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3152 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Add Tags"
3158 msgstr "Adaugă marcaje"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "From Here (%1)"
3164 msgstr "De aici (%1)"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3170 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3176 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:tooltip"
3181 msgid "Quit searching"
3182 msgstr "Oprește căutarea"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Filename"
3188 msgstr "Denumire fișier"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Content"
3194 msgstr "Conținut"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "From Here"
3200 msgstr "De aici"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "Your files"
3206 msgstr "Fișierele tale"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Search in your home directory"
3212 msgstr "Caută în dosarul personal"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3215 #, kde-format
3216 msgid "Open %1"
3217 msgstr "Deschide %1"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3220 #, kde-format
3221 msgctxt ""
3222 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3223 "user entered."
3224 msgid "Query Results from '%1'"
3225 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3231 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3232
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Cancel Copying"
3241 msgstr "Renunță la copiere"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3247 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3248
3249 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3254 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3260 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3261
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Cutting"
3267 msgstr "Renunță la decupare"
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3273 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel"
3282 msgstr "Renunță"
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3288 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Duplicating"
3295 msgstr "Renunță la duplicare"
3296
3297 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3298 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action keep short"
3302 msgid "More"
3303 msgstr "Mai multe"
3304
3305 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3310 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3311
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Cancel Moving"
3317 msgstr "Renunță la mutare"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3323 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3326 #, kde-kuit-format
3327 msgid ""
3328 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3329 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3330 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3331 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3332 "para>"
3333 msgstr ""
3334 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3335 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3336 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3337 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3343 msgid "Paste from Clipboard"
3344 msgstr "Lipește din clipboard"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3349 msgid "Dismiss This Reminder"
3350 msgstr "Închide acest sfat"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3355 msgid "Don't Remind Me Again"
3356 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3361 msgid ""
3362 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3363 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3364 msgstr ""
3365 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3366 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3367
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Renaming"
3373 msgstr "Renunță la redenumire"
3374
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action"
3383 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3384 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3385 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3386 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3387 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3388
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action"
3397 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3398 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3399 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3400 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3401 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3414 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3415 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Permanently Delete %2"
3426 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3427 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3428 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3429 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Duplicate %2"
3440 msgid_plural "Duplicate %2"
3441 msgstr[0] "Duplică %2"
3442 msgstr[1] "Duplică %2"
3443 msgstr[2] "Duplică %2"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Move %2 to the Trash"
3454 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3455 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3456 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3457 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Rename %2"
3468 msgid_plural "Rename %2"
3469 msgstr[0] "Redenumește %2"
3470 msgstr[1] "Redenumește %2"
3471 msgstr[2] "Redenumește %2"
3472
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3474 #, kde-kuit-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid ""
3477 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3478 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3479 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3480 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3481 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3482 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3483 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3484 "the current selection.</para>"
3485 msgstr ""
3486 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3487 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3488 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3489 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3490 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3491 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3492 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3493 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3499 msgstr ""
3500 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3501 "deselecta."
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode"
3507 msgstr "Regim de alegere"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Exit Selection Mode"
3513 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label:textbox"
3518 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3519 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label:textbox"
3524 msgid "Search…"
3525 msgstr "Caută…"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Download New Services…"
3531 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info"
3536 msgid ""
3537 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3538 "settings."
3539 msgstr ""
3540 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3541 "control al versiunilor."
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info"
3546 msgid "Restart now?"
3547 msgstr "Reporniți acum?"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@option:check"
3552 msgid "Delete"
3553 msgstr "Șterge"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@option:check"
3558 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3559 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@item:inmenu"
3564 msgid "%1: %2"
3565 msgstr "%1: %2"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3573 #, kde-format
3574 msgid "Use system font"
3575 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3582 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3583 #, kde-format
3584 msgid "Icon size"
3585 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3593 #, kde-format
3594 msgid "Preview size"
3595 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3599 #, kde-format
3600 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3601 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3605 #, kde-format
3606 msgid "How we display the size of directories"
3607 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the content count"
3613 msgstr "Arată numărul conținutului"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the content size"
3619 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3623 #, kde-format
3624 msgid "Do not show any directory size"
3625 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3629 #, kde-format
3630 msgid "Recursive directory size limit"
3631 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3635 #, kde-format
3636 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3637 msgstr ""
3638 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3642 #, kde-format
3643 msgid "Permissions style format"
3644 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3650 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3656 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3662 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3668 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3674 msgstr ""
3675 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3681 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3687 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3693 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3699 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3705 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3711 msgstr ""
3712 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3718 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3722 #, kde-format
3723 msgid "Position of columns"
3724 msgstr "Poziția coloanelor"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3728 #, kde-format
3729 msgid "Side Padding"
3730 msgstr "Umplutură laterală"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3734 #, kde-format
3735 msgid "Highlight entire row"
3736 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3740 #, kde-format
3741 msgid "Expandable folders"
3742 msgstr "Dosare desfășurabile"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Hidden files shown"
3749 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid ""
3756 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3757 "will be shown in the file view."
3758 msgstr ""
3759 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3760 "cu „.”, vor fi afișate."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Version"
3767 msgstr "Versiune"
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3774 msgstr ""
3775 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "View Mode"
3782 msgstr "Regim vizualizare"
3783
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid ""
3789 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3790 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3791 msgstr ""
3792 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3793 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Previews shown"
3800 msgstr "Previzualizări afișate"
3801
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid ""
3807 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3808 "icon."
3809 msgstr ""
3810 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3811 "afișată ca pictogramă."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Grouped Sorting"
3818 msgstr "Sortare pe grupuri"
3819
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid ""
3825 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3826 msgstr ""
3827 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3828 "grupuri."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Sort files by"
3835 msgstr "Sortare fișiere după"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3843 "performed on."
3844 msgstr ""
3845 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3846 "se face sortarea."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Order in which to sort files"
3853 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3860 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Show hidden files and folders last"
3867 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Visible roles"
3874 msgstr "Roluri vizibile"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Header column widths"
3881 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Properties last changed"
3888 msgstr "Proprietăți modificate la"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3895 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Additional Information"
3902 msgstr "Informații suplimentare"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3906 #, kde-format
3907 msgid "Select Action"
3908 msgstr "Alege acțiunea"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3912 #, kde-format
3913 msgid "Custom Action"
3914 msgstr "Acțiune personalizată"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3918 #, kde-format
3919 msgid "Should the URL be editable for the user"
3920 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3924 #, kde-format
3925 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3926 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3932 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3936 #, kde-format
3937 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3938 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3945 "instance"
3946 msgstr ""
3947 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3948 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3952 #, kde-format
3953 msgid ""
3954 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3955 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3956 "were removed/renamed ...etc"
3957 msgstr ""
3958 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3959 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3960 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3964 #, kde-format
3965 msgid ""
3966 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3967 "UI)"
3968 msgstr ""
3969 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3970 "este vizibilă în interfața grafică)"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3974 #, kde-format
3975 msgid "Home URL"
3976 msgstr "URL-ul Acasă"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3980 #, kde-format
3981 msgid "Remember open folders and tabs"
3982 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3986 #, kde-format
3987 msgid "Place two views side by side"
3988 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3992 #, kde-format
3993 msgid "Should the filter bar be shown"
3994 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3998 #, kde-format
3999 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4000 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4004 #, kde-format
4005 msgid "Browse through archives"
4006 msgstr "Răsfoire arhive"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4010 #, kde-format
4011 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4012 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4019 "running in the Terminal panel."
4020 msgstr ""
4021 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4022 "Terminal."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4026 #, kde-format
4027 msgid "Rename single items inline"
4028 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show selection toggle"
4034 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4041 "mode bottom bar."
4042 msgstr ""
4043 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4044 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4048 #, kde-format
4049 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4050 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4054 #, kde-format
4055 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4056 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4060 #, kde-format
4061 msgid "New tab will be open after last one"
4062 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show item information on hover"
4068 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4072 #, kde-format
4073 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4074 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4078 #, kde-format
4079 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4080 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show the statusbar"
4086 msgstr "Arată bara de stare"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4092 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show the space information in the statusbar"
4098 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4102 #, kde-format
4103 msgid "Lock the layout of the panels"
4104 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4108 #, kde-format
4109 msgid "Enlarge Small Previews"
4110 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4114 #, kde-format
4115 msgid ""
4116 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4117 "items"
4118 msgstr ""
4119 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4120 "registru de sortare a elementelor"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4124 #, kde-format
4125 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4126 msgstr ""
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4130 #, kde-format
4131 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4132 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4136 #, kde-format
4137 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4138 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4142 #, kde-format
4143 msgid "Text width index"
4144 msgstr "Index de lățime a textului"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4148 #, kde-format
4149 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4150 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4153 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4154 #, kde-format
4155 msgid "Enabled plugins"
4156 msgstr "Module activate"
4157
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:window"
4161 msgid "Configure"
4162 msgstr "Configurează"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group Interface settings"
4167 msgid "Interface"
4168 msgstr "Interfață"
4169
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "View"
4174 msgstr "Vizualizare"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Context Menu"
4180 msgstr "Meniu contextual"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Trash"
4186 msgstr "Gunoi"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "User Feedback"
4192 msgstr "Reacții utilizator"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4198 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4201 #, kde-format
4202 msgid "Warning"
4203 msgstr "Avertisment"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4209 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4214 msgid "Moving files or folders to trash"
4215 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Emptying trash"
4221 msgstr "Se golește gunoiul"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Deleting files or folders"
4227 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4233 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4239 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4244 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4245 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4250 msgid "Opening many folders at once"
4251 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Opening many terminals at once"
4257 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Switching to act as an administrator"
4263 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "When opening an executable file:"
4269 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 #, kde-format
4273 msgid "Always ask"
4274 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 #, kde-format
4278 msgid "Open in application"
4279 msgstr "Deschide în aplicație"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 #, kde-format
4283 msgid "Run script"
4284 msgstr "Rulează script"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4289 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4290 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4293 #, fuzzy, kde-format
4294 #| msgctxt "@label:textbox"
4295 #| msgid "Show on startup:"
4296 msgctxt "@option:radio"
4297 msgid "Show home location on startup"
4298 msgstr "Arată la pornire:"
4299
4300 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4302 #, fuzzy, kde-format
4303 #| msgctxt "@info:status"
4304 #| msgid "The location is empty."
4305 msgctxt "@info:placeholder"
4306 msgid "Enter home location path"
4307 msgstr "Amplasarea este goală."
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Select Home Location"
4313 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@action:button"
4318 msgid "Use Current Location"
4319 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@action:button"
4324 msgid "Use Default Location"
4325 msgstr "Folosește locul implicit"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:textbox"
4330 msgid "Show on startup:"
4331 msgstr "Arată la pornire:"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:checkbox"
4336 msgid "Opening Folders:"
4337 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4342 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4343 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label:checkbox"
4348 msgid "Window:"
4349 msgstr "Fereastră:"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4354 msgid "Show full path in title bar"
4355 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4360 msgid "Show filter bar"
4361 msgstr "Arată bara de filtrare"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "After current tab"
4367 msgstr "După fila actuală"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "At end of tab bar"
4373 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Open new tabs: "
4379 msgstr "Deschide file noi: "
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Split view: "
4385 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:check split view panes"
4390 msgid "Switch between views with Tab key"
4391 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:check"
4396 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4397 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4400 #, kde-format
4401 msgid ""
4402 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4403 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4404 msgstr ""
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4407 #, kde-format
4408 msgid "New windows:"
4409 msgstr "Ferestre noi:"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4414 msgid "Begin in split view mode"
4415 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info"
4420 msgid ""
4421 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4422 "be applied."
4423 msgstr ""
4424 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4425 "aplicată."
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4430 msgid "Folders && Tabs"
4431 msgstr "Dosare și file"
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4437 msgid "Previews"
4438 msgstr "Previzualizări"
4439
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4444 msgid "Confirmations"
4445 msgstr "Confirmări"
4446
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4450 msgid "Panels"
4451 msgstr "Panouri"
4452
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4456 msgid "Status && Location bars"
4457 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show previews"
4463 msgstr "Arată previzualizări"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Auto-play media files"
4469 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show item on hover"
4475 msgstr "Arată elementul la planare"
4476
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4481 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4482
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4487 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4488
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Information Panel:"
4493 msgstr "Panou informativ:"
4494
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info"
4498 msgid ""
4499 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4500 "pressing the right mouse button on a panel."
4501 msgstr ""
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Show previews in the view for:"
4507 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4508
4509 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4510 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4511 #. or "Show previews for [files of any size]".
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:spinbox"
4516 msgid "Show previews for"
4517 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4521 #, kde-format
4522 msgctxt ""
4523 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4524 "MiB]'"
4525 msgid "files below "
4526 msgstr "fișiere sub "
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4532 msgid " MiB"
4533 msgstr " MiO"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4538 msgid "files of any size"
4539 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4544 msgid "no file"
4545 msgstr "niciun fișier"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show previews for folders"
4551 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4554 #, kde-kuit-format
4555 msgctxt "@info"
4556 msgid ""
4557 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4558 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4559 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4560 "metered connections.</para>"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Local storage:"
4567 msgstr "Stocare locală:"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Remote storage:"
4573 msgstr "Stocare distantă:"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show status bar"
4579 msgstr "Arată bara de stare"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show zoom slider"
4585 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show space information"
4591 msgstr "Informații despre spațiu"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Status Bar: "
4597 msgstr "Bară de stare: "
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Make location bar editable"
4603 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4604
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4606 #, kde-format
4607 msgid "Location bar:"
4608 msgstr "Bara de amplasare:"
4609
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Show full path inside location bar"
4614 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4619 msgid "Behavior"
4620 msgstr "Comportament"
4621
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab"
4626 msgid "Icons"
4627 msgstr "Pictograme"
4628
4629 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab"
4633 msgid "Compact"
4634 msgstr "Compact"
4635
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab"
4640 msgid "Details"
4641 msgstr "Detalii"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Natural"
4647 msgstr "Naturală"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4653 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4659 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Sorting mode: "
4665 msgstr "Regim de sortare: "
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show number of items"
4671 msgstr "Arată numărul de elemente"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show size of contents, up to "
4677 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show no size"
4683 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4686 #, kde-format
4687 msgid " level deep"
4688 msgid_plural " levels deep"
4689 msgstr[0] " nivel adâncime"
4690 msgstr[1] " nivele adâncime"
4691 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Folder size:"
4697 msgstr "Dimensiune dosar:"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio as in relative date"
4702 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4703 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4708 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4709 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Date style:"
4715 msgstr "Stilul datei:"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4720 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4721 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio as numeric style"
4726 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4727 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio as combined style"
4732 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4733 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Permissions style:"
4739 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4740
4741 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4744 msgid "System Font"
4745 msgstr "Font de sistem"
4746
4747 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4750 msgid "Custom Font"
4751 msgstr "Font personalizat"
4752
4753 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:button Choose font"
4756 msgid "Choose…"
4757 msgstr "Alege…"
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:radio"
4762 msgid "Use common display style for all folders"
4763 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4764
4765 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4766 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info"
4770 msgid ""
4771 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4772 "custom display style."
4773 msgstr ""
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:radio"
4778 msgid "Remember display style for each folder"
4779 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info"
4784 msgid ""
4785 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4786 "properties for."
4787 msgstr ""
4788 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4789 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Display style: "
4795 msgstr "Stilul afișării: "
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Open archives as folder"
4801 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Open folders during drag operations"
4807 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Browsing: "
4813 msgstr "Navigare: "
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show item information on hover"
4819 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Miscellaneous: "
4826 msgstr "Diverse: "
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show selection marker"
4832 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Rename single items inline"
4838 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4841 #, kde-format
4842 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4843 msgstr ""
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:check"
4848 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4852 #, kde-format
4853 msgctxt ""
4854 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4855 msgid ""
4856 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4857 "%1"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4861 #, kde-format
4862 msgctxt ""
4863 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4864 "background setting"
4865 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4866 msgstr ""
4867
4868 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox"
4872 msgid "Nothing"
4873 msgstr "Nimic"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 msgid "Custom Command"
4879 msgstr "Comandă personalizată"
4880
4881 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4882 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4883 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4884 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info"
4888 msgid "Double-click triggers"
4889 msgstr "Dublu-clic declanșează"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Background: "
4895 msgstr "Fundal: "
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4898 #, kde-format
4899 msgctxt ""
4900 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4901 "background setting"
4902 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4908 msgid "Command…"
4909 msgstr "Comandă…"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label"
4914 msgid ""
4915 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:tab General View settings"
4921 msgid "General"
4922 msgstr "Generale"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4927 msgid "Content Display"
4928 msgstr "Afișare conținut"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Default icon size:"
4934 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Preview icon size:"
4940 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgid "Label font:"
4946 msgstr "Font pentru etichete:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 msgid "Small"
4952 msgstr "Mică"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 msgid "Medium"
4958 msgstr "Medie"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 msgid "Large"
4964 msgstr "Mare"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 msgid "Huge"
4970 msgstr "Imensă"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Label width:"
4976 msgstr "Lățime etichete:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "Unlimited"
4982 msgstr "Nelimitat"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "1"
4988 msgstr "1"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgid "2"
4994 msgstr "2"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "3"
5000 msgstr "3"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "4"
5006 msgstr "4"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 msgid "5"
5012 msgstr "5"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Maximum lines:"
5018 msgstr "Maximum de linii:"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 msgid "Unlimited"
5024 msgstr "Nelimitată"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 msgid "Small"
5030 msgstr "Mică"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 msgid "Medium"
5036 msgstr "Medie"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 msgid "Large"
5042 msgstr "Mare"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label:listbox"
5047 msgid "Maximum width:"
5048 msgstr "Lățimea maximă:"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Expandable"
5054 msgstr "Desfășurabile"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@label:checkbox"
5059 msgid "Folders:"
5060 msgstr "Dosare:"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking anywhere on the row"
5066 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5071 msgid "By clicking on icon or name"
5072 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5073
5074 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Open files and folders:"
5079 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:tooltip"
5085 msgid "Size: 1 pixel"
5086 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5087 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5088 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5089 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:window"
5094 msgid "View Display Style"
5095 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Icons"
5101 msgstr "Pictograme"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 msgid "Compact"
5107 msgstr "Compact"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox"
5112 msgid "Details"
5113 msgstr "Detalii"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5118 msgid "Ascending"
5119 msgstr "Crescător"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5124 msgid "Descending"
5125 msgstr "Descrescător"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show folders first"
5131 msgstr "Arată întâi dosarele"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show hidden files last"
5137 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show preview"
5143 msgstr "Arată previzualizare"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show in groups"
5149 msgstr "Arată în grupuri"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show hidden files"
5155 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Additional Information"
5161 msgstr "Informații suplimentare"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5164 #, kde-format
5165 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5166 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "View mode:"
5172 msgstr "Regim vizualizare:"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Sorting:"
5178 msgstr "Sortează:"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5181 #, kde-format
5182 msgid "View options:"
5183 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "Current folder"
5189 msgstr "Dosarul actual"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgid "Current folder and sub-folders"
5195 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5200 msgid "All folders"
5201 msgstr "Toate dosarele"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Apply to:"
5207 msgstr "Aplică la:"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Use as default view settings"
5213 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid ""
5219 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5220 "continue?"
5221 msgstr ""
5222 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid ""
5228 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5229 msgstr ""
5230 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5231
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:window"
5235 msgid "Applying View Properties"
5236 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5237
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:progress"
5241 msgid "Counting folders: %1"
5242 msgstr "Se numără dosare: %1"
5243
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:progress"
5247 msgid "Folders: %1"
5248 msgstr "Dosare: %1"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5253 msgid "Zoom:"
5254 msgstr "Apropiere:"
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5257 #, kde-format
5258 msgid "Zoom"
5259 msgstr "Apropiere"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5264 msgid "Sets the size of the file icons."
5265 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5268 #, kde-format
5269 msgid "Stop"
5270 msgstr "Oprește"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@tooltip"
5275 msgid "Stop loading"
5276 msgstr "Oprește încărcarea"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5279 #, kde-kuit-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5281 msgid ""
5282 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5283 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5284 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5285 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5286 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5287 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5288 "device.</item></list></para>"
5289 msgstr ""
5290 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5291 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5292 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5293 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5294 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5295 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5296 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu"
5301 msgid "Show Zoom Slider"
5302 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5303
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu"
5307 msgid "Show Space Information"
5308 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5311 #, kde-format
5312 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5313 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5316 #, kde-format
5317 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5318 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5321 #, kde-format
5322 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5323 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5326 #, kde-format
5327 msgid "KDiskFree"
5328 msgstr "KDiskFree"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5331 #, kde-kuit-format
5332 msgctxt "@info"
5333 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5334 msgstr ""
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "Installing Filelight…"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status Free disk space"
5345 msgid "%1 free"
5346 msgstr "%1 liberi"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5351 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5352 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5357 msgid ""
5358 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5359 "Press to manage disk space usage."
5360 msgstr ""
5361 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5362 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title"
5367 msgid "Free Up Disk Space"
5368 msgstr ""
5369
5370 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5372 #, kde-kuit-format
5373 msgctxt "@title"
5374 msgid ""
5375 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5376 "identify big files and folders.</para>"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:button"
5382 msgid "Install Filelight…"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5386 #, kde-format
5387 msgid "Trash Emptied"
5388 msgstr "Gunoi golit"
5389
5390 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5391 #, kde-format
5392 msgid "The Trash was emptied."
5393 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5394
5395 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5398 msgid "Places"
5399 msgstr "Locuri"
5400
5401 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5404 msgid "Count of available Network Shares"
5405 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5406
5407 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 msgid "Settings"
5411 msgstr "Configurări"
5412
5413 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "A subset of Dolphin settings."
5417 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5418
5419 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5420 #, kde-format
5421 msgid "Select Remote Charset"
5422 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5423
5424 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5425 #, kde-format
5426 msgid "Default"
5427 msgstr "Implicit"
5428
5429 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5430 #, kde-format
5431 msgid "Reload"
5432 msgstr "Reîncarcă"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:656
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "1 folder selected"
5438 msgid_plural "%1 folders selected"
5439 msgstr[0] "1 dosar ales"
5440 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5441 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:657
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "1 file selected"
5447 msgid_plural "%1 files selected"
5448 msgstr[0] "1 fișier ales"
5449 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5450 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:659
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "1 folder"
5456 msgid_plural "%1 folders"
5457 msgstr[0] "1 dosar"
5458 msgstr[1] "%1 dosare"
5459 msgstr[2] "%1 de dosare"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:660
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 file"
5465 msgid_plural "%1 files"
5466 msgstr[0] "1 fișier"
5467 msgstr[1] "%1 fișiere"
5468 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:664
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5473 msgid "%1, %2 (%3)"
5474 msgstr "%1, %2 (%3)"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:666
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status files (size)"
5479 msgid "%1 (%2)"
5480 msgstr "%1 (%2)"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:670
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "0 folders, 0 files"
5486 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "<filename> copy"
5491 msgid "%1 copy"
5492 msgstr "Copiere %1"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1079
5495 #, kde-format
5496 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5497 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5498 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5499 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5500 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:1084
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:button"
5505 msgid "Open %1 Item"
5506 msgid_plural "Open %1 Items"
5507 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5508 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5509 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1214
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Side Padding"
5515 msgstr "Umplutură laterală"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1218
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Automatic Column Widths"
5521 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1223
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Custom Column Widths"
5527 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1829
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Trash operation completed."
5533 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1839
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "Delete operation completed."
5539 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1995
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Rename and Hide"
5545 msgstr "Redenumește și ascunde"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1999
5548 #, kde-format
5549 msgid ""
5550 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5551 "Do you still want to rename it?"
5552 msgstr ""
5553 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5554 "vizualizare.\n"
5555 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2001
5558 #, kde-format
5559 msgid ""
5560 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5561 "Do you still want to rename it?"
5562 msgstr ""
5563 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5564 "vizualizare.\n"
5565 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2003
5568 #, kde-format
5569 msgid "Hide this File?"
5570 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2003
5573 #, kde-format
5574 msgid "Hide this Folder?"
5575 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2053
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "The location is empty."
5581 msgstr "Amplasarea este goală."
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2055
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "The location '%1' is invalid."
5587 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2324
5590 #, kde-format
5591 msgid "Loading…"
5592 msgstr "Se încarcă…"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2343
5595 #, kde-format
5596 msgid "Loading canceled"
5597 msgstr "Încărcare anulată"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2345
5600 #, kde-format
5601 msgid "No items matching the filter"
5602 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2347
5605 #, kde-format
5606 msgid "No items matching the search"
5607 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2349
5610 #, kde-format
5611 msgid "Trash is empty"
5612 msgstr "Gunoiul e gol"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2352
5615 #, kde-format
5616 msgid "No tags"
5617 msgstr "Niciun marcaj"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2355
5620 #, kde-format
5621 msgid "No files tagged with \"%1\""
5622 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2359
5625 #, kde-format
5626 msgid "No recently used items"
5627 msgstr "Niciun element folosit recent"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2361
5630 #, kde-format
5631 msgid "No shared folders found"
5632 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2363
5635 #, kde-format
5636 msgid "No relevant network resources found"
5637 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2365
5640 #, kde-format
5641 msgid "No MTP-compatible devices found"
5642 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2367
5645 #, kde-format
5646 msgid "No Apple devices found"
5647 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2369
5650 #, kde-format
5651 msgid "No Bluetooth devices found"
5652 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2371
5655 #, kde-format
5656 msgid "Folder is empty"
5657 msgstr "Dosarul e gol"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action"
5662 msgid "Create Folder…"
5663 msgstr "Creează dosar…"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5666 #, kde-kuit-format
5667 msgctxt "@info:whatsthis"
5668 msgid ""
5669 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5670 "items at once results in their new names differing only in a number."
5671 msgstr ""
5672 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5673 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5676 #, kde-kuit-format
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 msgid ""
5679 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5680 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5681 "deleted later if disk space is needed."
5682 msgstr ""
5683 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5684 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5685 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5690 msgid ""
5691 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5692 "recovered by normal means."
5693 msgstr ""
5694 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5695 "recuperate pe căi normale."
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5700 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5701 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Duplicate Here"
5707 msgstr "Duplică aici"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 msgid "Properties"
5713 msgstr "Proprietăți"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5718 msgid ""
5719 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5720 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5721 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5722 "there like managing read- and write-permissions."
5723 msgstr ""
5724 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5725 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5726 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5727 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:incontextmenu"
5732 msgid "Copy Location"
5733 msgstr "Copiază amplasarea"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5738 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5739 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Move to Trash…"
5745 msgstr "Mută la gunoi…"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu File"
5750 msgid "Delete…"
5751 msgstr "Șterge…"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Duplicate Here…"
5757 msgstr "Duplică aici…"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:incontextmenu"
5762 msgid "Copy Location…"
5763 msgstr "Copiază amplasarea…"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5766 #, kde-kuit-format
5767 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5768 msgid ""
5769 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5770 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5771 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5772 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5773 "interface> option is enabled.</para>"
5774 msgstr ""
5775 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5776 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5777 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5778 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5779 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5780 "para>"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5783 #, kde-kuit-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5785 msgid ""
5786 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5787 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5788 "you an overview in folders with many items.</para>"
5789 msgstr ""
5790 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5791 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5792 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
5793 "</para>"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5798 msgid ""
5799 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5800 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5801 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5802 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5803 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5804 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5805 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5806 msgstr ""
5807 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5808 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5809 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5810 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5811 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5812 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
5813 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:intoolbar"
5818 msgid "View Mode"
5819 msgstr "Regim de vizualizare"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5824 msgid "This increases the icon size."
5825 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu View"
5830 msgid "Reset Zoom Level"
5831 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5834 #, kde-format
5835 msgid "Zoom To Default"
5836 msgstr "Apropiere implicită"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5841 msgid "This resets the icon size to default."
5842 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5847 msgid "This reduces the icon size."
5848 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5853 msgid "Zoom"
5854 msgstr "Apropiere"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:intoolbar"
5859 msgid "Show Previews"
5860 msgstr "Arată previzualizări"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info"
5865 msgid "Show preview of files and folders"
5866 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 msgid ""
5872 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5873 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5874 "the images."
5875 msgstr ""
5876 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5877 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5878 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5883 msgid "Folders First"
5884 msgstr "Întâi dosarele"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5889 msgid "Hidden Files Last"
5890 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgid "Sort By"
5896 msgstr "Sortare după"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu View"
5901 msgid "Show Additional Information"
5902 msgstr "Arată informații suplimentare"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu View"
5907 msgid "Show in Groups"
5908 msgstr "Arată în grupuri"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5914 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgid "Show Hidden Files"
5920 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5923 #, fuzzy, kde-kuit-format
5924 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5925 #| msgid ""
5926 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5927 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5928 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5929 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5930 #| "are hidden.</para>"
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 msgid ""
5933 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5934 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5935 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5936 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5937 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5938 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5939 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5940 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5941 msgstr ""
5942 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5943 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5944 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5945 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5946 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Adjust View Display Style…"
5952 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 msgid ""
5958 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5959 msgstr ""
5960 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5961 "vizualizărilor de dosare."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5966 msgid "Icons"
5967 msgstr "Pictograme"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info"
5972 msgid "Icons view mode"
5973 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5978 msgid "Compact"
5979 msgstr "Compact"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info"
5984 msgid "Compact view mode"
5985 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5990 msgid "Details"
5991 msgstr "Detalii"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info"
5996 msgid "Details view mode"
5997 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Z-A"
6003 msgstr "Z-A"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "A-Z"
6009 msgstr "A-Z"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Largest First"
6015 msgstr "Întâi cele mai mari"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "Smallest First"
6021 msgstr "Întâi cele mai mici"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Newest First"
6027 msgstr "Întâi cele mai noi"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "Oldest First"
6033 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Highest First"
6039 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Lowest First"
6045 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Descending"
6051 msgstr "Descrescător"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "Ascending"
6057 msgstr "Crescător"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6060 #, kde-format
6061 msgctxt ""
6062 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6063 "selection is empty when this text is shown."
6064 msgid "Actions for Current View"
6065 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6066
6067 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6068 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6071 #. and a fallback will be used.
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6073 #, kde-format
6074 msgid "Actions for %1"
6075 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6078 #, kde-format
6079 msgctxt ""
6080 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6081 "of selected files/folders."
6082 msgid "Actions for One Selected Item"
6083 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6084 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6085 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6086 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6087
6088 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "Updating version information…"
6092 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6093
6094 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6095 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6096
6097 #~ msgid "No limit"
6098 #~ msgstr "Fără limită"
6099
6100 #~ msgctxt "@label"
6101 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6102 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6103
6104 #~ msgid "No previews"
6105 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6108 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6109 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6112 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6113 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6114
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6118 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6119 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6120 #~ "views."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6123 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6124 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6125 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Activate Tab %1"
6129 #~ msgstr "Activează fila %1"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Activate Next Tab"
6133 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6137 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6138
6139 #~ msgid "Split the view into two panes"
6140 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6141
6142 #~ msgid "Show tooltips"
6143 #~ msgstr "Arată indicii"
6144
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6149 #~ "inactiv"
6150
6151 #~ msgctxt "@option:check"
6152 #~ msgid "Show tooltips"
6153 #~ msgstr "Arată indicii"
6154
6155 #~ msgctxt "option:check"
6156 #~ msgid "Rename inline"
6157 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6158
6159 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "Folder size displays:"
6165 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6166
6167 #~ msgctxt "@info:status"
6168 #~ msgid "1 File"
6169 #~ msgid_plural "%1 Files"
6170 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6171 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6172 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6173
6174 #~ msgid "More Search Tools"
6175 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:window"
6178 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6179 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "Startup"
6183 #~ msgstr "Pornire"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "View Modes"
6187 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "Navigation"
6191 #~ msgstr "Navigare"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "View: "
6195 #~ msgstr "Vizualizare: "
6196
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgid "General: "
6199 #~ msgstr "Generale: "
6200
6201 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6202 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6203 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6204
6205 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6206 #~ msgid "General:"
6207 #~ msgstr "Generale:"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6210 #~ msgid "Filter..."
6211 #~ msgstr "Filtru…"
6212
6213 #~ msgid "Search..."
6214 #~ msgstr "Caută…"
6215
6216 #~ msgctxt "@info:progress"
6217 #~ msgid "Sorting..."
6218 #~ msgstr "Se sortează..."
6219
6220 #~ msgid "Filter..."
6221 #~ msgstr "Filtru..."
6222
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Configure..."
6225 #~ msgstr "Configurare..."
6226
6227 #~ msgctxt "@label:textbox"
6228 #~ msgid "Search..."
6229 #~ msgstr "Caută…"
6230
6231 #~ msgctxt "@info"
6232 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6233 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6234
6235 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6238 #~ "aplicație."
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6242 #~ "\"%2\"</application>."
6243 #~ msgid_plural ""
6244 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6245 #~ "<application>%2</application>."
6246 #~ msgstr[0] ""
6247 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6248 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6249 #~ msgstr[1] ""
6250 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6251 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6252 #~ msgstr[2] ""
6253 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6254 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6255
6256 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6257 #~ msgid ", "
6258 #~ msgstr ", "
6259
6260 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6263 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6264 #~ "commands and configuration options."
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6267 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6268 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6269
6270 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6273 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6276 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6277
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6281 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6284 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6285 #~ "Wiki.</para>"
6286
6287 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6290 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6291 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6292 #~ "help is available for a spot.</para>"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6295 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6296 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6297 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6298 #~ "para>"
6299
6300 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6303 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6304 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6305 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6306 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6307 #~ "used to this.</para>"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6310 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6311 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6312 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6313 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6314 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6319 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6322 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6323 #~ "para>"
6324
6325 #~ msgctxt "@info:credit"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6328 #~ "Angelaccio"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6331 #~ "Angelaccio"
6332
6333 #~ msgid "Font family"
6334 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6335
6336 #~ msgid "Font size"
6337 #~ msgstr "Dimensiune font"
6338
6339 #~ msgid "Italic"
6340 #~ msgstr "Cursiv"
6341
6342 #~ msgid "Font weight"
6343 #~ msgstr "Greutate font"
6344
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6349 #~ "corecție defecte"
6350
6351 #~ msgid "Leading Column Padding"
6352 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Leading Column Padding"
6356 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6357
6358 #~ msgctxt "@item"
6359 #~ msgid "Eject"
6360 #~ msgstr "Scoate suportul"
6361
6362 #~ msgctxt "@item"
6363 #~ msgid "Release"
6364 #~ msgstr "Eliberează"
6365
6366 #~ msgctxt "@item"
6367 #~ msgid "Safely Remove"
6368 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6369
6370 #~ msgctxt "@item"
6371 #~ msgid "Unmount"
6372 #~ msgstr "Demontează"
6373
6374 #~ msgctxt "@info"
6375 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6376 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6380 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6381
6382 #~ msgctxt "@info"
6383 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6384 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgid "Open in New Tab"
6388 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgid "Open in New Window"
6392 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Mount"
6396 #~ msgstr "Montează"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Edit..."
6400 #~ msgstr "Modificare..."
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6403 #~ msgid "Remove"
6404 #~ msgstr "Elimină"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Hide"
6408 #~ msgstr "Ascunde"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6411 #~ msgid "Add Entry..."
6412 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6413
6414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgid "Icon Size"
6416 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6417
6418 #~ msgctxt "Small icon size"
6419 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6420 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6421
6422 #~ msgctxt "Medium icon size"
6423 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6424 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6425
6426 #~ msgctxt "Large icon size"
6427 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6428 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6429
6430 #~ msgctxt "Huge icon size"
6431 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6432 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6436 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6439 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6440 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6444 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6447 #~ msgid "Sett&ings"
6448 #~ msgstr "&Configurări"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6451 #~ msgid "Control"
6452 #~ msgstr "Control"
6453
6454 #~ msgctxt "@action"
6455 #~ msgid "Show menu"
6456 #~ msgstr "Arată meniul"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "Services"
6460 #~ msgstr "Servicii"
6461
6462 #~ msgctxt "@title"
6463 #~ msgid "Dolphin Part"
6464 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~| msgctxt "@title:group"
6468 #~| msgid "Navigation"
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~ msgid "Url Navigator"
6471 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6472 #~ msgstr[0] "Navigare"
6473 #~ msgstr[1] "Navigare"
6474 #~ msgstr[2] "Navigare"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:intable"
6477 #~ msgid "Unknown"
6478 #~ msgstr "Necunoscut"
6479
6480 #~ msgctxt "@info"
6481 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6482 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid "Unknown size"
6486 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "@title:group"
6490 #~| msgid "Startup"
6491 #~ msgctxt "@label:textbox"
6492 #~ msgid "Start in:"
6493 #~ msgstr "Pornire"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6497 #~| msgid "Add to Places"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6499 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6500 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:window"
6503 #~ msgid "Rename Items"
6504 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6505
6506 #~ msgctxt "@label:textbox"
6507 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6508 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6509
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6511 #~ msgid "New name #"
6512 #~ msgstr "Nume nou #"
6513
6514 #~ msgctxt "@label:textbox"
6515 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6516 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6517 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6518 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6519 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6520
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6523 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6524
6525 #~ msgctxt "@title:window"
6526 #~ msgid "View Properties"
6527 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6528
6529 #~ msgid "Show facets widget"
6530 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgctxt "action:button"
6534 #~| msgid "Fewer Options"
6535 #~ msgctxt "@action:button"
6536 #~ msgid "Fewer Options"
6537 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgctxt "action:button"
6541 #~| msgid "More Options"
6542 #~ msgctxt "@action:button"
6543 #~ msgid "More Options"
6544 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6545
6546 #~ msgctxt "@option:check"
6547 #~ msgid "Any"
6548 #~ msgstr "Oricare"
6549
6550 #, fuzzy
6551 #~| msgctxt "@title:window"
6552 #~| msgid "Folders"
6553 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgid "Folders"
6555 #~ msgstr "Dosare"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:option"
6558 #~ msgid "Anytime"
6559 #~ msgstr "Oricând"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:option"
6562 #~ msgid "Today"
6563 #~ msgstr "Azi"
6564
6565 #~ msgctxt "@option:option"
6566 #~ msgid "Yesterday"
6567 #~ msgstr "Ieri"
6568
6569 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6570 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6571 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "Go"
6575 #~ msgstr "Du-te"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "Tools"
6579 #~ msgstr "Unelte"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6582 #~ msgid "Preview"
6583 #~ msgstr "Previzualizare"
6584
6585 #~ msgid "stop"
6586 #~ msgstr "oprește"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6589 #~ msgid "Add to Places"
6590 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6593 #~ msgid "Descending"
6594 #~ msgstr "Descrescător"
6595
6596 #~ msgctxt "@title:window"
6597 #~ msgid "Configure Shown Data"
6598 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6599
6600 #~ msgctxt "@label::textbox"
6601 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6602 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6603
6604 #~ msgctxt "action:button"
6605 #~ msgid "Everywhere"
6606 #~ msgstr "Peste tot"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6609 #~ msgid "Unchanged"
6610 #~ msgstr "Neschimbat"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6613 #~ msgid "Horizontally flipped"
6614 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6617 #~ msgid "180° rotated"
6618 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6621 #~ msgid "Vertically flipped"
6622 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6623
6624 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6625 #~ msgid "Transposed"
6626 #~ msgstr "Transpusă"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6629 #~ msgid "90° rotated"
6630 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6633 #~ msgid "Transversed"
6634 #~ msgstr "Transversată"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6637 #~ msgid "270° rotated"
6638 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6639
6640 #~ msgctxt "@label"
6641 #~ msgid "Label:"
6642 #~ msgstr "Etichetă:"
6643
6644 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6645 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6646
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "Location:"
6649 #~ msgstr "Amplasare:"
6650
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "Choose an icon:"
6653 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6654
6655 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6656 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:window"
6659 #~ msgid "Add Places Entry"
6660 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6661
6662 #~ msgctxt "@title:window"
6663 #~ msgid "Edit Places Entry"
6664 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Show All Entries"
6668 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6669
6670 #~ msgctxt "@title:group"
6671 #~ msgid "Properties"
6672 #~ msgstr "Proprietăți"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgctxt "@title:window"
6676 #~| msgid "Additional Information"
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "Additional Information Shown"
6679 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6680
6681 #~ msgctxt "@title:group"
6682 #~ msgid "Apply View Properties To"
6683 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6684
6685 #~ msgctxt "@option:check"
6686 #~ msgid "Use these view properties as default"
6687 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6688
6689 #~ msgctxt "@label:textbox"
6690 #~ msgid "Location:"
6691 #~ msgstr "Amplasare:"
6692
6693 #~ msgctxt "@title:group"
6694 #~ msgid "Icon Size"
6695 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6696
6697 #~ msgctxt "@label:listbox"
6698 #~ msgid "Preview:"
6699 #~ msgstr "Previzualizare:"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6702 #~ msgid "Text"
6703 #~ msgstr "Text"
6704
6705 #~ msgctxt "@label:listbox"
6706 #~ msgid "Font:"
6707 #~ msgstr "Font:"
6708
6709 #~ msgctxt "@label:listbox"
6710 #~ msgid "Width:"
6711 #~ msgstr "Lățime:"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6714 #~ msgid "Small"
6715 #~ msgstr "Mică"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6718 #~ msgid "Medium"
6719 #~ msgstr "Medie"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:check"
6722 #~ msgid "Expandable folders"
6723 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6727 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:button"
6730 #~ msgid "Additional Information"
6731 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6734 #~ msgid "Select All"
6735 #~ msgstr "Selectează toate"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6738 #~ msgid "Reload"
6739 #~ msgstr "Reîncarcă"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Image Size"
6743 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6744
6745 #~ msgctxt "@item"
6746 #~ msgid "Places"
6747 #~ msgstr "Locuri"
6748
6749 #~ msgctxt "@item"
6750 #~ msgid "Recently Saved"
6751 #~ msgstr "Salvate recent"
6752
6753 #~ msgctxt "@item"
6754 #~ msgid "Search For"
6755 #~ msgstr "Caută după"
6756
6757 #~ msgctxt "@item"
6758 #~ msgid "Devices"
6759 #~ msgstr "Dispozitive"
6760
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Home"
6763 #~ msgstr "Acasă"
6764
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgid "Network"
6767 #~ msgstr "Rețea"
6768
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6770 #~ msgid "Root"
6771 #~ msgstr "Rădăcină"
6772
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgid "Trash"
6775 #~ msgstr "Gunoi"
6776
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "Today"
6779 #~ msgstr "Azi"
6780
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgid "Yesterday"
6783 #~ msgstr "Ieri"
6784
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgid "This Month"
6787 #~ msgstr "În această lună"
6788
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgid "Last Month"
6791 #~ msgstr "Luna trecută"
6792
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6794 #~ msgid "Documents"
6795 #~ msgstr "Documente"
6796
6797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6798 #~ msgid "Images"
6799 #~ msgstr "Imagini"
6800
6801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6802 #~ msgid "Audio Files"
6803 #~ msgstr "Fișiere audio"
6804
6805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6806 #~ msgid "Videos"
6807 #~ msgstr "Videoclipuri"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~| msgid "Empty Trash"
6812 #~ msgid "Empty Search"
6813 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgid "&Delete"
6817 #~ msgstr "Ș&terge"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgid "&Move to Trash"
6821 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6824 #~ msgid "Rename..."
6825 #~ msgstr "Redenumire..."
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgid "Help"
6829 #~ msgstr "Ajutor"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6832 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6833 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6834
6835 #~ msgctxt "@label"
6836 #~ msgid "Date"
6837 #~ msgstr "Dată"
6838
6839 #~ msgctxt "option:check"
6840 #~ msgid "Natural sorting of items"
6841 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6845 #~| msgid "Current folder"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6847 #~ msgid "%1 - current folder"
6848 #~ msgstr "Dosarul curent"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6852 #~| msgid "Current folder"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6854 #~ msgid "%1 - current device"
6855 #~ msgstr "Dosarul curent"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@item"
6859 #~| msgid "Devices"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6861 #~ msgid "%1 - all devices"
6862 #~ msgstr "Dispozitive"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "Paste Into Folder"
6866 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6869 #~ msgid "%A"
6870 #~ msgstr "%A"
6871
6872 #~ msgctxt ""
6873 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6874 #~ "locale, and %Y is full year number"
6875 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6876 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6877
6878 #~ msgctxt ""
6879 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6880 #~ "and %Y is full year number"
6881 #~ msgid "%B, %Y"
6882 #~ msgstr "%B, %Y"
6883
6884 #~ msgctxt "@info"
6885 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6886 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6887
6888 #~ msgctxt "@title:group"
6889 #~ msgid "Mouse"
6890 #~ msgstr "Maus"
6891
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6894 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "Paste"
6898 #~ msgstr "Lipire"
6899
6900 #~ msgctxt "@label:textbox"
6901 #~ msgid "Find:"
6902 #~ msgstr "Caută:"
6903
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Update of version information failed."
6906 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "Copy Text"
6910 #~ msgstr "Copiază textul"
6911
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6914 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6915
6916 #~ msgctxt "@title:group Date"
6917 #~ msgid "Last Week"
6918 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6919
6920 #~ msgctxt ""
6921 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6922 #~ "full year number"
6923 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6924 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6925
6926 #~ msgid "Zoom slider"
6927 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "@title:group Date"
6931 #~| msgid "Today"
6932 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6933 #~ msgid "Today"
6934 #~ msgstr "Azi"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgctxt "@title:group Date"
6938 #~| msgid "Yesterday"
6939 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6940 #~ msgid "Yesterday"
6941 #~ msgstr "Ieri"
6942
6943 #~ msgctxt "@label"
6944 #~ msgid "Trash"
6945 #~ msgstr "Gunoi"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgctxt "@label:slider"
6949 #~| msgid "Maximum file size:"
6950 #~ msgctxt "@option:option"
6951 #~ msgid "Maximum Rating"
6952 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6953
6954 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6955 #~ msgid "Small"
6956 #~ msgstr "Mică"
6957
6958 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6959 #~ msgid "Medium"
6960 #~ msgstr "Medie"
6961
6962 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6963 #~ msgid "Large"
6964 #~ msgstr "Mare"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Copy Information Message"
6968 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Copy Error Message"
6972 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6973
6974 #~ msgctxt "@item:intable"
6975 #~ msgid "No destination"
6976 #~ msgstr "Nicio destinație"
6977
6978 #~ msgctxt "@option:check"
6979 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6980 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Do not create previews for"
6984 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Version Control Systems"
6988 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6989
6990 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6991 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6992 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:intable"
6995 #~ msgid "items"
6996 #~ msgstr "elemente"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:intable"
6999 #~ msgid "Name"
7000 #~ msgstr "Denumire"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "Size"
7004 #~ msgstr "Dimensiune"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:intable"
7007 #~ msgid "Date"
7008 #~ msgstr "Dată"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:intable"
7011 #~ msgid "Permissions"
7012 #~ msgstr "Permisiuni"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:intable"
7015 #~ msgid "Owner"
7016 #~ msgstr "Proprietar"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7019 #~ msgid "Group"
7020 #~ msgstr "Grup"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:intable"
7023 #~ msgid "Type"
7024 #~ msgstr "Tip"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:intable"
7027 #~ msgid "Destination"
7028 #~ msgstr "Destinație"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7031 #~ msgid "Path"
7032 #~ msgstr "Cale"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7035 #~ msgid "By Name"
7036 #~ msgstr "După nume"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7039 #~ msgid "By Size"
7040 #~ msgstr "După mărime"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7043 #~ msgid "By Permissions"
7044 #~ msgstr "După permisiuni"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7047 #~ msgid "By Owner"
7048 #~ msgstr "După proprietar"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7051 #~ msgid "By Group"
7052 #~ msgstr "După grup"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@label"
7056 #~| msgid "Link Destination"
7057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7058 #~ msgid "By Link Destination"
7059 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@item:intable"
7063 #~| msgid "Path"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgid "By Path"
7066 #~ msgstr "Cale"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7069 #~ msgid "Name"
7070 #~ msgstr "Denumire"
7071
7072 #~ msgctxt "@label"
7073 #~ msgid "Additional information"
7074 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7078 #~| msgid "%1 (%2)"
7079 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7080 #~ msgid "%1 (%2)"
7081 #~ msgstr "%1 (%2)"
7082
7083 #~ msgctxt "@option:check"
7084 #~ msgid "Rename inline"
7085 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7086
7087 #~ msgctxt "@info:status"
7088 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7089 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7090
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7093 #~ "the UI)"
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7096 #~ "în interfața grafică)"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:tab"
7099 #~ msgid "Column"
7100 #~ msgstr "Coloană"
7101
7102 #~ msgctxt "@title:group"
7103 #~ msgid "Grid"
7104 #~ msgstr "Grilă"
7105
7106 #~ msgctxt "@label:listbox"
7107 #~ msgid "Arrangement:"
7108 #~ msgstr "Aranjare:"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7111 #~ msgid "Columns"
7112 #~ msgstr "Coloane"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7115 #~ msgid "Rows"
7116 #~ msgstr "Rânduri"
7117
7118 #~ msgctxt "@label:listbox"
7119 #~ msgid "Grid spacing:"
7120 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7123 #~ msgid "None"
7124 #~ msgstr "Niciuna"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7127 #~ msgid "Small"
7128 #~ msgstr "Mică"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7131 #~ msgid "Medium"
7132 #~ msgstr "Medie"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7135 #~ msgid "Large"
7136 #~ msgstr "Mare"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7139 #~ msgid "Column"
7140 #~ msgstr "Coloană"
7141
7142 #~ msgctxt "@option:check"
7143 #~ msgid "Expandable Folders"
7144 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:menu"
7147 #~ msgid "Columns"
7148 #~ msgstr "Coloane"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7151 #~ msgid "Columns"
7152 #~ msgstr "Coloane"
7153
7154 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7155 #~ msgid "Resize column"
7156 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7157
7158 #~ msgctxt "@title::column"
7159 #~ msgid "Link Destination"
7160 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7161
7162 #~ msgctxt "@title::column"
7163 #~ msgid "Path"
7164 #~ msgstr "Cale"
7165
7166 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7167 #~ msgid "Deselect Item"
7168 #~ msgstr "Deselectează element"
7169
7170 #~ msgctxt "@label"
7171 #~ msgid "Show hidden files"
7172 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7173
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "Show preview"
7176 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7177
7178 #~ msgctxt "@label"
7179 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7182 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7183
7184 #~ msgid "Arrangement"
7185 #~ msgstr "Aranjament"
7186
7187 #~ msgid "Item height"
7188 #~ msgstr "Înălțime element"
7189
7190 #~ msgid "Item width"
7191 #~ msgstr "Lățime element"
7192
7193 #~ msgid "Grid spacing"
7194 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7195
7196 #~ msgid "Number of textlines"
7197 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:button"
7200 #~ msgid "Configure..."
7201 #~ msgstr "Configurare..."
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~| msgctxt "@label::textbox"
7205 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7206 #~ msgctxt "@label::textbox"
7207 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7208 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~| msgctxt "@info"
7212 #~| msgid "Remove search option"
7213 #~ msgid "Remove folder restriction"
7214 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7215
7216 #~ msgctxt "@title:group"
7217 #~ msgid "Tag"
7218 #~ msgstr "Marcaj"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "Today"
7222 #~ msgstr "Azi"
7223
7224 #~ msgctxt "@action:button"
7225 #~ msgid "Yesterday"
7226 #~ msgstr "Ieri"
7227
7228 #~ msgctxt "@title:group"
7229 #~ msgid "Date"
7230 #~ msgstr "Dată"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~| msgid "Open in New Window"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7237 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7238
7239 #~ msgctxt "@info:status"
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7244
7245 #~ msgctxt "@info:status"
7246 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7247 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7248
7249 #~ msgctxt "@info"
7250 #~ msgid "Close"
7251 #~ msgstr "Închide"
7252
7253 #~ msgctxt "@title:menu"
7254 #~ msgid "View Mode"
7255 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7256
7257 #~ msgctxt "@label"
7258 #~ msgid "No Tags Available"
7259 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7260
7261 #~ msgctxt "@label"
7262 #~ msgid "Byte"
7263 #~ msgstr "Octet"
7264
7265 #~ msgctxt "@label"
7266 #~ msgid "KByte"
7267 #~ msgstr "KOctet"
7268
7269 #~ msgctxt "@label"
7270 #~ msgid "MByte"
7271 #~ msgstr "MOctet"
7272
7273 #~ msgctxt "@label"
7274 #~ msgid "GByte"
7275 #~ msgstr "GOctet"
7276
7277 #~ msgctxt "@label"
7278 #~ msgid "All"
7279 #~ msgstr "Toate"
7280
7281 #~ msgctxt "@label"
7282 #~ msgid "Text"
7283 #~ msgstr "Text"
7284
7285 #~ msgctxt "@label"
7286 #~ msgid "Filenames"
7287 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7288
7289 #~ msgctxt "@label"
7290 #~ msgid "Search:"
7291 #~ msgstr "Caută:"
7292
7293 #~ msgctxt "@label"
7294 #~ msgid "What:"
7295 #~ msgstr "Ce:"
7296
7297 #~ msgctxt "@info"
7298 #~ msgid "Add search option"
7299 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:button"
7302 #~ msgid "Save"
7303 #~ msgstr "Salvează"
7304
7305 #~ msgctxt "@info"
7306 #~ msgid "Save search options"
7307 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:button"
7310 #~ msgid "Close"
7311 #~ msgstr "Închide"
7312
7313 #~ msgctxt "@info"
7314 #~ msgid "Close search options"
7315 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7316
7317 #~ msgctxt "@label"
7318 #~ msgid "Greater Than"
7319 #~ msgstr "Mai mare ca"
7320
7321 #~ msgctxt "@label"
7322 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7323 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7324
7325 #~ msgctxt "@label"
7326 #~ msgid "Less Than"
7327 #~ msgstr "Mai mic ca"
7328
7329 #~ msgctxt "@label"
7330 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7331 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7332
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "Size:"
7335 #~ msgstr "Dimensiune:"
7336
7337 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7338 #~ msgid "All"
7339 #~ msgstr "Toate"
7340
7341 #~ msgctxt "@label"
7342 #~ msgid "Equal to"
7343 #~ msgstr "Egal cu"
7344
7345 #~ msgctxt "@label"
7346 #~ msgid "Not Equal to"
7347 #~ msgstr "Diferit de"
7348
7349 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7350 #~ msgid "Any"
7351 #~ msgstr "Oricare"
7352
7353 #~ msgctxt "@label"
7354 #~ msgid "Rating:"
7355 #~ msgstr "Evaluare:"
7356
7357 #~ msgctxt "@label"
7358 #~ msgid "Name:"
7359 #~ msgstr "Denumire:"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:window"
7362 #~ msgid "Save Search Options"
7363 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7364
7365 #~ msgid "Criteria"
7366 #~ msgstr "Criteriu"
7367
7368 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7369 #~ msgid "Size"
7370 #~ msgstr "Mărime"
7371
7372 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7373 #~ msgid "Date"
7374 #~ msgstr "Dată"
7375
7376 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7377 #~ msgid "Permissions"
7378 #~ msgstr "Permisiuni"
7379
7380 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7381 #~ msgid "Owner"
7382 #~ msgstr "Proprietar"
7383
7384 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7385 #~ msgid "Group"
7386 #~ msgstr "Grup"
7387
7388 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7389 #~ msgid "Type"
7390 #~ msgstr "Tip"
7391
7392 #~ msgctxt "@item::intable"
7393 #~ msgid "Normal"
7394 #~ msgstr "Normal"
7395
7396 #~ msgctxt "@item::intable"
7397 #~ msgid "Update required"
7398 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7399
7400 #~ msgctxt "@item::intable"
7401 #~ msgid "Locally modified"
7402 #~ msgstr "Modificat local"
7403
7404 #~ msgctxt "@item::intable"
7405 #~ msgid "Added"
7406 #~ msgstr "Adăugat"
7407
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7409 #~ msgid "Size"
7410 #~ msgstr "Dimensiune"
7411
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7413 #~ msgid "Date"
7414 #~ msgstr "Dată"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7417 #~ msgid "Permissions"
7418 #~ msgstr "Permisiuni"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7421 #~ msgid "Owner"
7422 #~ msgstr "Proprietar"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7425 #~ msgid "Group"
7426 #~ msgstr "Grup"
7427
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7429 #~ msgid "Type"
7430 #~ msgstr "Tip"
7431
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7433 #~ msgid "Size"
7434 #~ msgstr "Dimensiune"
7435
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7437 #~ msgid "Date"
7438 #~ msgstr "Dată"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7441 #~ msgid "Permissions"
7442 #~ msgstr "Permisiuni"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7445 #~ msgid "Owner"
7446 #~ msgstr "Proprietar"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7449 #~ msgid "Group"
7450 #~ msgstr "Grup"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7453 #~ msgid "Type"
7454 #~ msgstr "Tip"
7455
7456 #~ msgctxt "@title:menu"
7457 #~ msgid "Additional Information"
7458 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7459
7460 #~ msgctxt "@option:check"
7461 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7462 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7463
7464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7465 #~ msgid "SVN Update"
7466 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7467
7468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7469 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7470 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7471
7472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7473 #~ msgid "SVN Commit..."
7474 #~ msgstr "SVN Commit..."
7475
7476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7477 #~ msgid "SVN Add"
7478 #~ msgstr "SVN Add"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7481 #~ msgid "SVN Delete"
7482 #~ msgstr "SVN Delete"
7483
7484 #~ msgctxt "@info:status"
7485 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7486 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7487
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7490 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7491
7492 #~ msgctxt "@info:status"
7493 #~ msgid "Updated SVN repository."
7494 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7495
7496 #~ msgctxt "@title:window"
7497 #~ msgid "SVN Commit"
7498 #~ msgstr "SVN Commit"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:button"
7501 #~ msgid "Commit"
7502 #~ msgstr "Comite"
7503
7504 #~ msgctxt "@info:status"
7505 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7506 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7507
7508 #~ msgctxt "@info:status"
7509 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7510 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7511
7512 #~ msgctxt "@info:status"
7513 #~ msgid "Committed SVN changes."
7514 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7515
7516 #~ msgctxt "@info:status"
7517 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7518 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7519
7520 #~ msgctxt "@info:status"
7521 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7522 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7523
7524 #~ msgctxt "@info:status"
7525 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7526 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7527
7528 #~ msgctxt "@info:status"
7529 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7530 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7531
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7534 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7535
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7538 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7539
7540 #~ msgctxt "@label"
7541 #~ msgid "Folder"
7542 #~ msgstr "Dosar"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "Total Size:"
7546 #~ msgstr "Mărime totală:"
7547
7548 #, fuzzy
7549 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7550 #~| msgid "Type"
7551 #~ msgctxt "@label file type"
7552 #~ msgid "Type"
7553 #~ msgstr "Tip"
7554
7555 #~ msgctxt "@title:window"
7556 #~ msgid "Change Tags"
7557 #~ msgstr "Modifică etichete"
7558
7559 #~ msgctxt "@label:textbox"
7560 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7561 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7562
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "Create new tag:"
7565 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7566
7567 #~ msgctxt "@info"
7568 #~ msgid "Delete tag"
7569 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7570
7571 #~ msgctxt "@info"
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7576
7577 #~ msgctxt "@title"
7578 #~ msgid "Delete tag"
7579 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:button"
7582 #~ msgid "Delete"
7583 #~ msgstr "Șterge"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "Add Tags..."
7587 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Change..."
7591 #~ msgstr "Modificare..."
7592
7593 #~ msgctxt "@info:progress"
7594 #~ msgid "Changing annotations"
7595 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7596
7597 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7598 #~ msgid "Type"
7599 #~ msgstr "Tip"
7600
7601 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7602 #~ msgid "Size"
7603 #~ msgstr "Dimensiune"
7604
7605 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7606 #~ msgid "Modified"
7607 #~ msgstr "Modificat"
7608
7609 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7610 #~ msgid "Owner"
7611 #~ msgstr "Proprietar"
7612
7613 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7614 #~ msgid "Permissions"
7615 #~ msgstr "Permisiuni"
7616
7617 #~ msgctxt "@title:window"
7618 #~ msgid "Change Comment"
7619 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7620
7621 #~ msgctxt "@title:window"
7622 #~ msgid "Add Comment"
7623 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7624
7625 #, fuzzy
7626 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7627 #~| msgid "Size"
7628 #~ msgctxt "@label file content size"
7629 #~ msgid "Size"
7630 #~ msgstr "Dimensiune"
7631
7632 #, fuzzy
7633 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7634 #~| msgid "Modified"
7635 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7636 #~ msgid "Modified"
7637 #~ msgstr "Modificat"
7638
7639 #, fuzzy
7640 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7641 #~| msgid "By Type"
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "MIME Type"
7644 #~ msgstr "După tip"
7645
7646 #, fuzzy
7647 #~| msgid "Location"
7648 #~ msgctxt "@label file URL"
7649 #~ msgid "Location"
7650 #~ msgstr "Locație"
7651
7652 #, fuzzy
7653 #~| msgctxt "@info:status"
7654 #~| msgid "Created folder."
7655 #~ msgctxt "@label"
7656 #~ msgid "Creator"
7657 #~ msgstr "Dosar creat."
7658
7659 #, fuzzy
7660 #~| msgid "Cancel"
7661 #~ msgctxt "@label"
7662 #~ msgid "Channels"
7663 #~ msgstr "Renunță"
7664
7665 #, fuzzy
7666 #~| msgctxt "@label"
7667 #~| msgid "Lines:"
7668 #~ msgctxt "@label number of lines"
7669 #~ msgid "Lines"
7670 #~ msgstr "Linii:"
7671
7672 #, fuzzy
7673 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7674 #~| msgid "Modified"
7675 #~ msgctxt "@label EXIF"
7676 #~ msgid "Model"
7677 #~ msgstr "Modificat"
7678
7679 #, fuzzy
7680 #~| msgctxt "@label"
7681 #~| msgid "Width x Height:"
7682 #~ msgctxt "@label image width and height"
7683 #~ msgid "Width x Height"
7684 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7685
7686 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7687 #~ msgid "Rating"
7688 #~ msgstr "Evaluare"
7689
7690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7691 #~ msgid "Tags"
7692 #~ msgstr "Marcaje"
7693
7694 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7695 #~ msgid "Comment"
7696 #~ msgstr "Comentariu"
7697
7698 #, fuzzy
7699 #~| msgctxt "@label"
7700 #~| msgid "Filenames"
7701 #~ msgctxt "@label"
7702 #~ msgid "File Name"
7703 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7704
7705 #~ msgctxt "@label"
7706 #~ msgid "Type:"
7707 #~ msgstr "Tip:"
7708
7709 #~ msgctxt "@label"
7710 #~ msgid "Modified:"
7711 #~ msgstr "Modificat:"
7712
7713 #~ msgctxt "@label"
7714 #~ msgid "Owner:"
7715 #~ msgstr "Proprietar:"
7716
7717 #~ msgctxt "@label"
7718 #~ msgid "Tags:"
7719 #~ msgstr "Marcaje:"
7720
7721 #~ msgctxt "@label"
7722 #~ msgid "Comment:"
7723 #~ msgstr "Comentariu:"
7724
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7726 #~ msgid "Get Service Menu..."
7727 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7728
7729 #~ msgctxt "@title:menu"
7730 #~ msgid "Navigation Bar"
7731 #~ msgstr "Bara de navigare"
7732
7733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7734 #~ msgid "Click to begin the search"
7735 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~| msgctxt "@label"
7739 #~| msgid "Modified:"
7740 #~ msgctxt "@label"
7741 #~ msgid "Date Modified"
7742 #~ msgstr "Modificat:"
7743
7744 #~ msgctxt "@info:status"
7745 #~ msgid "Copy operation completed."
7746 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7747
7748 #~ msgctxt "@info:status"
7749 #~ msgid "Move operation completed."
7750 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7751
7752 #~ msgctxt "@info:status"
7753 #~ msgid "Link operation completed."
7754 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7755
7756 #~ msgctxt "@info:status"
7757 #~ msgid "Renaming operation completed."
7758 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7759
7760 #, fuzzy
7761 #~| msgctxt "@title:group"
7762 #~| msgid "Text"
7763 #~ msgctxt "label"
7764 #~ msgid "Texts"
7765 #~ msgstr "Text"
7766
7767 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7768 #~ msgid "with optional icon and description"
7769 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7770
7771 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7772 #~ msgid "No Tags"
7773 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7774
7775 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7776 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7777
7778 #~ msgctxt "@label"
7779 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7780 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7781
7782 #, fuzzy
7783 #~| msgid "&Edit"
7784 #~ msgctxt "@item::intable"
7785 #~ msgid "Editing"
7786 #~ msgstr "&Editare"
7787
7788 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7789 #~ msgid "Not yet tagged"
7790 #~ msgstr "Neetichetat"
7791
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7793 #~ msgid "Move To Trash"
7794 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7795
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7798 #~| msgid "Rename..."
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7800 #~ msgid "&Rename..."
7801 #~ msgstr "Redenumire..."
7802
7803 #, fuzzy
7804 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7805 #~| msgid "Properties"
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7807 #~ msgid "&Properties"
7808 #~ msgstr "Proprietăți"
7809
7810 #, fuzzy
7811 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7812 #~| msgid "Preview"
7813 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7814 #~ msgid "P&review"
7815 #~ msgstr "Previzualizare"
7816
7817 #, fuzzy
7818 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7819 #~| msgid "Descending"
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7821 #~ msgid "Des&cending"
7822 #~ msgstr "Descrescător"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7826 #~| msgid "Show Hidden Files"
7827 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7828 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7829 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7833 #~| msgid "Size"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7835 #~ msgid "&Size"
7836 #~ msgstr "Mărime"
7837
7838 #, fuzzy
7839 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7840 #~| msgid "Date"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7842 #~ msgid "D&ate"
7843 #~ msgstr "Dată"
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7847 #~| msgid "Permissions"
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7849 #~ msgid "Pe&rmissions"
7850 #~ msgstr "Permisiuni"
7851
7852 #, fuzzy
7853 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7854 #~| msgid "Owner"
7855 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7856 #~ msgid "&Owner"
7857 #~ msgstr "Proprietar"
7858
7859 #, fuzzy
7860 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7861 #~| msgid "Group"
7862 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7863 #~ msgid "Gro&up"
7864 #~ msgstr "Grup"
7865
7866 #, fuzzy
7867 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7868 #~| msgid "Type"
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7870 #~ msgid "&Type"
7871 #~ msgstr "Tip"
7872
7873 #, fuzzy
7874 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7875 #~| msgid "Size"
7876 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7877 #~ msgid "&Size"
7878 #~ msgstr "Mărime"
7879
7880 #, fuzzy
7881 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7882 #~| msgid "Date"
7883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7884 #~ msgid "&Date"
7885 #~ msgstr "Dată"
7886
7887 #, fuzzy
7888 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7889 #~| msgid "Permissions"
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7891 #~ msgid "Pe&rmissions"
7892 #~ msgstr "Permisiuni"
7893
7894 #, fuzzy
7895 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7896 #~| msgid "Owner"
7897 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7898 #~ msgid "&Owner"
7899 #~ msgstr "Proprietar"
7900
7901 #, fuzzy
7902 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7903 #~| msgid "Group"
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7905 #~ msgid "&Group"
7906 #~ msgstr "Grup"
7907
7908 #, fuzzy
7909 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7910 #~| msgid "Type"
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7912 #~ msgid "&Type"
7913 #~ msgstr "Tip"
7914
7915 #, fuzzy
7916 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7917 #~| msgid "Icons"
7918 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7919 #~ msgid "&Icons"
7920 #~ msgstr "Pictograme"
7921
7922 #, fuzzy
7923 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7924 #~| msgid "Details"
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7926 #~ msgid "Det&ails"
7927 #~ msgstr "Detalii"
7928
7929 #, fuzzy
7930 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7931 #~| msgid "Columns"
7932 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7933 #~ msgid "Col&umns"
7934 #~ msgstr "Coloane"
7935
7936 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7937 #~ msgid "Quick View"
7938 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7939
7940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7941 #~ msgid "Paste One Folder"
7942 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7943
7944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7945 #~ msgid "Paste One Item"
7946 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7947 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7948 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7949 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7950
7951 #~ msgctxt "@option:check"
7952 #~ msgid "Browse through archives"
7953 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7954
7955 #~ msgctxt "@info"
7956 #~ msgid ""
7957 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7960
7961 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7962 #~ msgid "General"
7963 #~ msgstr "General"
7964
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7968 #~ "<filename>%2</filename>"
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7971 #~ "%2</filename>"
7972
7973 #~ msgctxt "@info:status"
7974 #~ msgid ""
7975 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7976 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7977
7978 #~ msgctxt "@info:status"
7979 #~ msgid "Protocol not supported"
7980 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7981
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7983 #~ msgid "Show Full Location"
7984 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7985
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7987 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7988 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7989
7990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7991 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7992 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7993
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7995 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7996 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7997
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7999 #~ msgid "Cancel"
8000 #~ msgstr "Revocare"
8001
8002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8003 #~ msgid "Left to Right"
8004 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8005
8006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8007 #~ msgid "Top to Bottom"
8008 #~ msgstr "De sus în jos"
8009
8010 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8011 #~ msgid "Small"
8012 #~ msgstr "Mică"
8013
8014 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8015 #~ msgid "Large"
8016 #~ msgstr "Mare"
8017
8018 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8019 #~ msgid "Small"
8020 #~ msgstr "Mică"
8021
8022 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8023 #~ msgid "Medium"
8024 #~ msgstr "Medie"
8025
8026 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8027 #~ msgid "Large"
8028 #~ msgstr "Mare"
8029
8030 #~ msgctxt "@action:button"
8031 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8032 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8033
8034 #~ msgctxt "@title:window"
8035 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8036 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8037
8038 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8039 #~ msgid "Small"
8040 #~ msgstr "Mică"
8041
8042 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8043 #~ msgid "Large"
8044 #~ msgstr "Mare"
8045
8046 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8047 #~ msgid "Small"
8048 #~ msgstr "Mică"
8049
8050 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8051 #~ msgid "Large"
8052 #~ msgstr "Mare"
8053
8054 #~ msgctxt "@info:status"
8055 #~ msgid "Getting size..."
8056 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8057
8058 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8059 #~ msgid "Properties"
8060 #~ msgstr "Proprietăți"
8061
8062 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8063 #~ msgid "&Other..."
8064 #~ msgstr "&Alta..."
8065
8066 #~ msgctxt "@title:menu"
8067 #~ msgid "Open With..."
8068 #~ msgstr "Deschide cu..."
8069
8070 #~ msgctxt "@action:button"
8071 #~ msgid "Paste"
8072 #~ msgstr "Lipire"