]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:36+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41
42 #, kde-format
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 msgid "Your emails"
45 msgstr ""
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 "team@basealt.ru"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
53 msgstr ""
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
55 "осторожностью."
56
57 #: admin/bar.cpp:46
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
62
63 #: admin/bar.cpp:55
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
66 msgid "Finish"
67 msgstr "Завершить"
68
69 #: admin/bar.cpp:57
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
74
75 #: admin/bar.cpp:140
76 #, fuzzy, kde-format
77 #| msgctxt "@action:inmenu"
78 #| msgid "Act as Administrator"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "С правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:76
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
107 msgid "<ol>%1</ol>"
108 msgstr ""
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:77
111 #, kde-format
112 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
113 msgid "<li>%1</li>"
114 msgstr ""
115
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
117 #, kde-kuit-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid ""
120 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
122 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
123 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
124 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
126 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, fuzzy, kde-format
131 #| msgctxt "@action:inmenu"
132 #| msgid "Act as Administrator"
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "С правами администратора"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
153 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
154 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
155 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
156 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
157 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
158 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
159 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
160 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
161 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
162 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:159
165 #, kde-format
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
168 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:161
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
174 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
175
176 #: admin/workerintegration.cpp:163
177 #, kde-format
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
180 msgstr "Больше не предупреждать"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:123
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Empty Trash"
186 msgstr "Очистить корзину"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:137
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Restore"
192 msgstr "Восстановить"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Создать"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:192
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Открыть путь"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:200
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:204
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Открыть путь в новом окне"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:453
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:325
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Копирование успешно завершено."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:328
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Перемещение успешно завершено."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:331
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ссылка успешно создана."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:334
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успешно удалено в корзину."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:337
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Переименование успешно завершено."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:341
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Папка создана."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:416
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:417
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:423
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Вперёд"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:424
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Подтверждение"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:618
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Выйти из %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:620
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:629
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:669
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Показать панель &терминала"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:679
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:877
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:878
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr ""
337 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Открыть %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
356 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
357 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
358 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
366 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
367 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
368 msgstr[3] "Открыть терминал"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
378 "этой папке."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Настройка"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "&Новое окно"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
406 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Новая вкладка"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
423 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
424 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
425 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Закрыть вкладку"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Закрыть вкладку"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
459 "закрыто окно программы."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Это действие закрывает это окно."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
478 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
479 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
480 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
481 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
482 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Cut…"
488 msgstr "Вырезать…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
498 msgstr ""
499 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
500 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
501 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
502 "исходного размещения."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "Копировать…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
519 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
520 "<emphasis>вставить</emphasis>."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "Вставить"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
537 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
538 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
539 "удалены из исходной папки."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Копировать в другую панель"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View…"
551 msgstr "Копировать в другую панель…"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 msgid ""
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
561 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Копировать в другую панель"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Переместить в другую панель"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Переместить в другую панель…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 msgid ""
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
587 msgstr ""
588 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
589 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Переместить в другую панель"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 msgid "Filter…"
601 msgstr "Фильтр…"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Show Filter Bar"
607 msgstr "Открыть панель фильтра"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "view."
617 msgstr ""
618 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
619 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
620 "просматриваемой панели."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Фильтр"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Поиск…"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Поиск файлов и папок"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
656 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
657 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
658 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
659 "панели поиска.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Поиск"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Выбор файлов и папок"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Выбор"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
700 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
701 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
702 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
703 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
704 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
705 "текущими выбранными объектами.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr ""
712 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Обратить выделение"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
728 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
740 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
741 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
742 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
743 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
753 "активную панель в новом окне."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Временная панель"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Открывает временную панель"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Обновить вид"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
783 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
784 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
785 "обновлена только активная панель.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Остановить"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Остановить загрузку"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr ""
804 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Текстовый вид"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
822 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
823 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
824 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
825 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Изменить путь"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
841 "вводить нужный адрес."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
866 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
867 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
868 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
869 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
870 "подтверждения."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
881 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
882 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
883 "этим пользователем."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Сравнить файлы"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
900 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
901 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Открыть терминал"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
918 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
919 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
937 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
938 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Focus Terminal Panel"
944 msgstr "Активировать панель терминала"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Закладки"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
964 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
965 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
966 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
967 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
968 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
969 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
970 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Перейти на вкладку %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Последняя вкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Следующая вкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Предыдущая вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1013
1014 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Показать цель"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Открыть в новом окне"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Разблокировать панели"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Заблокировать панели"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1067 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1068 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1069 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Сведения"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1085 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1099 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1100 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1101 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1102 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1103 "показывается его миниатюра.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1110 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1111 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1112 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1113 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1116 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1117 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1118 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1119 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1120 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window"
1125 msgid "Folders"
1126 msgstr "Папки"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1133 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1134 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 msgstr ""
1136 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1137 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1138 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1139 "emphasis>."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1151 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1152 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1153 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1154 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Терминал"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1174 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1175 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1176 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1177 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1178 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1179 "para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1193 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1194 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1195 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1196 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1197 "терминала, например Konsole.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@title:window"
1202 msgid "Places"
1203 msgstr "Точки входа"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@item:inmenu"
1208 msgid "Show Hidden Places"
1209 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1216 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1217 "property."
1218 msgstr ""
1219 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1220 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1221 "снять с них отметку «скрыть»."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1228 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1229 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1230 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "type.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1234 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1235 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1236 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1237 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1244 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1245 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1246 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1247 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1248 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1249 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1250 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1251 "interface> to display it again.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1254 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1255 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1256 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1257 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1258 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1259 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1260 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1261 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1262 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1263 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1264 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1265 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Показывать панели"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1280 "этой папке."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1305 "этой папке."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1339 "целевую папку."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1349 "целевую папку."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1359 "объектов из исходной папки."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1372 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1373 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1374 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Закрыть панель"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Закрыть левую панель"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Закрыть панель"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Закрыть правую панель"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 msgid "Split"
1428 msgstr "Две панели"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Split view"
1434 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgid "Pop out"
1440 msgstr "Открыть в новом окне"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1454 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1455 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1456 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1457 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1458 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1474 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1475 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1476 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1477 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1478 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1479 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1480 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1481 "в контекстном меню.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 msgid ""
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1500 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1501 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1502 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1503 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1504 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1505 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1506 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1507 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1508 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1520 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1521 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1522 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1533 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1534 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1535 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1545 msgstr ""
1546 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1547 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1548 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1549 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1550
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1567 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1568 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1569 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1570 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1571 "link>.</para>."
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 msgid ""
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1587 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1588 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1589 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1590 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1591 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1592 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1594 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1595 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1608 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1609 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1610 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1611 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1627 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1628 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1629 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1630 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1631 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1632 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1633 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1634 "</emphasis>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1643 msgstr ""
1644 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1645 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1646 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1654 msgstr ""
1655 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1656 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1665 "a look!"
1666 msgstr ""
1667 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1668 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1669 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1670 "ознакомьтесь с этой страницей."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1679 #, kde-format
1680 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1681 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:button"
1686 msgid "Empty Trash"
1687 msgstr "Очистить корзину"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 #, kde-format
1691 msgid "Empties Trash to create free space"
1692 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Add Network Folder"
1698 msgstr "Добавить сетевую папку"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Location Bar"
1704 msgid_plural "Location Bars"
1705 msgstr[0] "Строка адреса"
1706 msgstr[1] "Строки адреса"
1707 msgstr[2] "Строки адреса"
1708 msgstr[3] "Строка адреса"
1709
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:shell about system packages"
1713 msgid "Could not find package %1."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info %1 is error code"
1719 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1723 #, kde-kuit-format
1724 msgctxt ""
1725 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1726 "'ErrorNoNetwork'"
1727 msgid ""
1728 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1729 "installing <application>%1</application> manually instead."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:148
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "&Edit File Type…"
1736 msgstr "&Изменить тип файла…"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:152
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Select Items Matching…"
1742 msgstr "Выделить по маске…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:157
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect Items Matching…"
1748 msgstr "Снять выделение по маске…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:163
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect All"
1754 msgstr "Снять всё выделение"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:178
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "App&lications"
1760 msgstr "П&риложения"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:179
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "&Network Folders"
1766 msgstr "&Сетевые папки"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:180
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "Trash"
1772 msgstr "Корзина"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:183
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Autostart"
1778 msgstr "Автозапуск"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:189
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 msgid "Find File…"
1784 msgstr "Найти файл…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:195
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Open &Terminal"
1790 msgstr "Открыть &терминал"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:window"
1795 msgid "Select"
1796 msgstr "Выбор"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgid "Select all items matching this pattern:"
1801 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:window"
1806 msgid "Unselect"
1807 msgstr "Снятие выделения"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1812 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1815 #: dolphinpart.rc:5
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Edit"
1818 msgstr "&Правка"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1821 #: dolphinpart.rc:15
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Selection"
1825 msgstr "Выделение"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (view)
1828 #: dolphinpart.rc:24
1829 #, kde-format
1830 msgid "&View"
1831 msgstr "&Вид"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (go)
1834 #: dolphinpart.rc:33
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Go"
1837 msgstr "Пере&ход"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1840 #: dolphinpart.rc:41
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Tools"
1844 msgstr "Сервис"
1845
1846 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1847 #: dolphinpart.rc:51
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Dolphin Toolbar"
1851 msgstr "Панель инструментов"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1854 #, kde-format
1855 msgid "Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1857
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1859 #, kde-format
1860 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1861 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1862
1863 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1865 #, kde-format
1866 msgid "Search for %1 in %2"
1867 msgstr "Поиск %1 в %2"
1868
1869 #: dolphintabbar.cpp:155
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgid "New Tab"
1873 msgstr "Новая вкладка"
1874
1875 #: dolphintabbar.cpp:156
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "Detach Tab"
1879 msgstr "Отделить вкладку"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:157
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "Close Other Tabs"
1885 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:158
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Close Tab"
1891 msgstr "Закрыть вкладку"
1892
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:506
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1898 msgid "%1 | (%2)"
1899 msgstr "%1 | (%2)"
1900
1901 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1902 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:510
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1906 msgid "(%1) | %2"
1907 msgstr "(%1) | %2"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1910 #: dolphinui.rc:61
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Location Bar"
1914 msgstr "Строка адреса"
1915
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 #: dolphinui.rc:107
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Main Toolbar"
1921 msgstr "Основная панель инструментов"
1922
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1924 #, kde-kuit-format
1925 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1926 msgid ""
1927 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1928 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1929 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1930 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1931 "because following these folders from left to right leads here.</"
1932 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1933 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1934 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1935 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1936 msgstr ""
1937 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1938 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1939 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1940 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1941 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1942 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1943 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1944 "</para>"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1949 msgid "This folder is not writable for you."
1950 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1957 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1958 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1959 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1960 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1961 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1962 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1963 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1964 "find an item.</item></list></para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1967 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1968 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1969 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1970 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1971 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1972 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1973 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1974 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1975 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1976 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1977 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1980 #, kde-format
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 msgstr ""
1983 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "Открытие папки…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Sorting…"
1995 msgstr "Сортировка…"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1998 #, kde-format
1999 msgid "Search"
2000 msgstr "Поиск"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2003 #, kde-format
2004 msgid "Search for %1"
2005 msgstr "Поиск %1"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info"
2010 msgid "Searching…"
2011 msgstr "Выполняется поиск…"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "Ничего не найдено."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023 msgstr ""
2024 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2025 "браузер"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid ""
2031 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 msgstr ""
2033 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2034 "назначенное по умолчанию"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Invalid protocol '%1'"
2040 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol"
2046 msgstr "Неверный протокол"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info"
2051 msgid "Authorization required to enter this folder."
2052 msgstr ""
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2055 #, kde-kuit-format
2056 msgid ""
2057 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2058 msgstr ""
2059 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2060 "недоступен."
2061
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:tooltip"
2065 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2066 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2069 #, kde-format
2070 msgid "Filter…"
2071 msgstr "Фильтр…"
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Hide Filter Bar"
2077 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2078
2079 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@action:inmenu"
2082 msgid "Move to New Folder…"
2083 msgstr "Переместить в новую папку…"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2088 msgid "\"%1\""
2089 msgstr "«%1»"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2095 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2096 msgstr "«%1» и «%2»"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2102 "folders."
2103 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2104 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2110 "folders."
2111 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2112 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2118 "files/folders."
2119 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2120 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2125 msgid "One Selected File"
2126 msgid_plural "%1 Selected Files"
2127 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2128 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2129 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2130 msgstr[3] "выбранного файла"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2139 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2140 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2141 msgstr[3] "выбранной папки"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "One Selected Item"
2149 msgid_plural "%1 Selected Items"
2150 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2151 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2152 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2153 msgstr[3] "выбранного объекта"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2158 msgid "One File"
2159 msgid_plural "%1 Files"
2160 msgstr[0] "%1 файла"
2161 msgstr[1] "%1 файлов"
2162 msgstr[2] "%1 файлов"
2163 msgstr[3] "одного файла"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2168 msgid "One Folder"
2169 msgid_plural "%1 Folders"
2170 msgstr[0] "%1 папка"
2171 msgstr[1] "%1 папки"
2172 msgstr[2] "%1 папок"
2173 msgstr[3] "Одна папка"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2179 msgid "One Item"
2180 msgid_plural "%1 Items"
2181 msgstr[0] "%1 объект"
2182 msgstr[1] "%1 объекта"
2183 msgstr[2] "%1 объектов"
2184 msgstr[3] "Один объект"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intable"
2189 msgid "%1 item"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 объект"
2192 msgstr[1] "%1 объекта"
2193 msgstr[2] "%1 объектов"
2194 msgstr[3] "%1 объект"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "width × height"
2199 msgid "%1 × %2"
2200 msgstr "%1 × %2"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 msgid "0 - 9"
2206 msgstr "0 - 9"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group"
2211 msgid "Others"
2212 msgstr "Все остальные"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Folders"
2218 msgstr "Папки"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Small"
2224 msgstr "Маленькие"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Medium"
2230 msgstr "Средние"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Big"
2236 msgstr "Большие"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Today"
2242 msgstr "Сегодня"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Yesterday"
2248 msgstr "Вчера"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 msgid "dddd"
2254 msgstr "dddd"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr ""
2262 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2263 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2264 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "One Week Ago"
2270 msgstr "Неделю назад"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Two Weeks Ago"
2276 msgstr "Две недели назад"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Three Weeks Ago"
2282 msgstr "Три недели назад"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "Earlier this Month"
2288 msgstr "В этом месяце"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr ""
2307 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2308 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2309 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2310 "'декабрь']"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2316 "current locale, and yyyy is full year number."
2317 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2324 "@title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr ""
2327 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2328 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2329 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2330 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2331 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2332 "'Воскресенье']"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2348 "context @title:group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr ""
2351 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2352 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2353 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2354 "'декабрь']"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2360 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2361 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2362 "text that should not be formatted as a date"
2363 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2364 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2370 "context @title:group Date"
2371 msgid "%1"
2372 msgstr ""
2373 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2374 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2375 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2376 "'декабрь']"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr ""
2395 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2396 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2397 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2398 "'декабрь']"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2408 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2414 "context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr ""
2417 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2418 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2419 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2420 "'декабря' 'декабре']"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2426 "and yyyy is full year number"
2427 msgid "MMMM, yyyy"
2428 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2434 "group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr ""
2437 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2438 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2439 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2440 "'Декабрь']"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2446 msgid "Read, "
2447 msgstr "чтение, "
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 msgid "Write, "
2454 msgstr "запись, "
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2460 msgid "Execute, "
2461 msgstr "выполнение, "
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2467 msgid "Forbidden"
2468 msgstr "нет доступа"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2473 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2474 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Name"
2479 msgstr "Имя"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Size"
2484 msgstr "Размер"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Modified"
2489 msgstr "Дата изменения"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2493 msgctxt "@tooltip"
2494 msgid "The date format can be selected in settings."
2495 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Created"
2500 msgstr "Дата создания"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Accessed"
2505 msgstr "Дата доступа"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Type"
2510 msgstr "Тип"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Rating"
2515 msgstr "Оценка"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Tags"
2520 msgstr "Метки"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Comment"
2525 msgstr "Комментарий"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Title"
2530 msgstr "Название"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Document"
2537 msgstr "Документ"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Author"
2542 msgstr "Автор"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Publisher"
2547 msgstr "Издатель"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Page Count"
2552 msgstr "Количество страниц"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Word Count"
2557 msgstr "Количество слов"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Line Count"
2562 msgstr "Количество строк"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Date Photographed"
2567 msgstr "Дата съёмки"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Image"
2574 msgstr "Изображение"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2577 msgctxt "@label width x height"
2578 msgid "Dimensions"
2579 msgstr "Размеры"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Width"
2584 msgstr "Ширина"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Height"
2589 msgstr "Высота"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Orientation"
2594 msgstr "Расположение"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Artist"
2599 msgstr "Исполнитель"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Audio"
2607 msgstr "Звуковые файлы"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Genre"
2612 msgstr "Жанр"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Album"
2617 msgstr "Альбом"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Duration"
2622 msgstr "Длительность"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Bitrate"
2627 msgstr "Битрейт"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Track"
2632 msgstr "Дорожка"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Release Year"
2637 msgstr "Год выпуска"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Aspect Ratio"
2642 msgstr "Соотношение сторон"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Video"
2647 msgstr "Видео"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Frame Rate"
2652 msgstr "Частота кадров"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Path"
2657 msgstr "Полный путь"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Other"
2665 msgstr "Другое"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "File Extension"
2670 msgstr "Расширение файла"
2671
2672 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Deletion Time"
2676 msgstr "Дата удаления"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Link Destination"
2681 msgstr "Адрес ссылки"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Downloaded From"
2686 msgstr "Источник в Интернете"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Permissions"
2691 msgstr "Права доступа"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2694 msgctxt "@tooltip"
2695 msgid ""
2696 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2697 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2698 msgstr ""
2699 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2700 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Owner"
2705 msgstr "Владелец"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "User Group"
2710 msgstr "Группа пользователя"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:status"
2715 msgid "Unknown error."
2716 msgstr "Неизвестная ошибка."
2717
2718 #: main.cpp:61
2719 #, kde-kuit-format
2720 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2721 msgid ""
2722 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2723 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2724 msgstr ""
2725
2726 #: main.cpp:97
2727 #, kde-format
2728 msgid "Dolphin"
2729 msgstr "Dolphin"
2730
2731 #: main.cpp:99
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@title"
2734 msgid "File Manager"
2735 msgstr "Диспетчер файлов"
2736
2737 #: main.cpp:101
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2741 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2742
2743 #: main.cpp:103
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Felix Ernst"
2747 msgstr "Felix Ernst"
2748
2749 #: main.cpp:104
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2753 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2754
2755 #: main.cpp:106
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Méven Car"
2759 msgstr "Méven Car"
2760
2761 #: main.cpp:107
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2765 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2766
2767 #: main.cpp:109
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Elvis Angelaccio"
2771 msgstr "Elvis Angelaccio"
2772
2773 #: main.cpp:110
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2777 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2778
2779 #: main.cpp:112
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Emmanuel Pescosta"
2783 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2784
2785 #: main.cpp:113
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2789 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2790
2791 #: main.cpp:115
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Frank Reininghaus"
2795 msgstr "Frank Reininghaus"
2796
2797 #: main.cpp:116
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2801 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2802
2803 #: main.cpp:118
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Peter Penz"
2807 msgstr "Peter Penz"
2808
2809 #: main.cpp:119
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2813 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2814
2815 #: main.cpp:121
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Sebastian Trüg"
2819 msgstr "Sebastian Trüg"
2820
2821 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2822 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Developer"
2826 msgstr "Разработчик"
2827
2828 #: main.cpp:122
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "David Faure"
2832 msgstr "David Faure"
2833
2834 #: main.cpp:123
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Aaron J. Seigo"
2838 msgstr "Aaron J. Seigo"
2839
2840 #: main.cpp:124
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Rafael Fernández López"
2844 msgstr "Rafael Fernández López"
2845
2846 #: main.cpp:125
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Kevin Ottens"
2850 msgstr "Kevin Ottens"
2851
2852 #: main.cpp:126
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Holger Freyther"
2856 msgstr "Holger Freyther"
2857
2858 #: main.cpp:127
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Max Blazejak"
2862 msgstr "Max Blazejak"
2863
2864 #: main.cpp:128
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Michael Austin"
2868 msgstr "Michael Austin"
2869
2870 #: main.cpp:128
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Documentation"
2874 msgstr "Документация"
2875
2876 #: main.cpp:139
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2880 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2881
2882 #: main.cpp:141
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2886 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2887
2888 #: main.cpp:142
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2892 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2893
2894 #: main.cpp:144
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2898 msgstr ""
2899
2900 #: main.cpp:146
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2904 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2905
2906 #: main.cpp:147
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:shell"
2909 msgid "Document to open"
2910 msgstr "Открываемый документ."
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2913 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2914 #, kde-format
2915 msgid "Hidden files shown"
2916 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2919 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2920 #, kde-format
2921 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2922 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2925 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2926 #, kde-format
2927 msgid "Automatic scrolling"
2928 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Cut"
2934 msgstr "Вырезать"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Copy"
2940 msgstr "Копировать"
2941
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Rename…"
2946 msgstr "Переименовать…"
2947
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Move to Trash"
2952 msgstr "Удалить в корзину"
2953
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Delete"
2958 msgstr "Удалить"
2959
2960 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Show Hidden Files"
2964 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2965
2966 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Limit to Home Directory"
2970 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2971
2972 # BUGME: что это означает?
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Automatic Scrolling"
2977 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Properties"
2983 msgstr "Свойства"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2987 #, kde-format
2988 msgid "Previews shown"
2989 msgstr "Показывать миниатюры"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2993 #, kde-format
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2999 #, kde-format
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Показывать при наведении"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3005 #, kde-format
3006 msgid "Date display format"
3007 msgstr "Формат даты"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Preview"
3013 msgstr "Миниатюра"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Auto-Play media files"
3019 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show item on hover"
3025 msgstr "Показывать при наведении"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Configure…"
3031 msgstr "Настроить…"
3032
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Condensed Date"
3037 msgstr "Краткий формат даты"
3038
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@label::textbox"
3042 msgid "Select which data should be shown:"
3043 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3044
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@label"
3048 msgid "%1 item selected"
3049 msgid_plural "%1 items selected"
3050 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3051 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3052 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3053 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3054
3055 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3056 #, kde-format
3057 msgid "play"
3058 msgstr "Воспроизвести"
3059
3060 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3061 #, kde-format
3062 msgid "pause"
3063 msgstr "Приостановить"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3066 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3067 #, kde-format
3068 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3069 msgstr ""
3070 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3071 "определение размера)"
3072
3073 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Configure Trash…"
3077 msgstr "Настроить корзину…"
3078
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3080 #, kde-format
3081 msgid ""
3082 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3083 "and then reopen the panel."
3084 msgstr ""
3085 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3086 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3087
3088 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3089 #, kde-format
3090 msgid "Install Konsole"
3091 msgstr "Установить Konsole"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3095 #, kde-format
3096 msgid "Location"
3097 msgstr "Расположение"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3100 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "What"
3103 msgstr "Предмет поиска"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Any Type"
3109 msgstr "Любой тип"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Folders"
3115 msgstr "Папки"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Documents"
3121 msgstr "Документы"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Images"
3127 msgstr "Изображения"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Audio Files"
3133 msgstr "Звуковые файлы"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Videos"
3139 msgstr "Видеозаписи"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Any Date"
3145 msgstr "Любая дата"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Today"
3151 msgstr "Сегодня"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Yesterday"
3157 msgstr "Вчера"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "This Week"
3163 msgstr "На этой неделе"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "This Month"
3169 msgstr "В этом месяце"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "This Year"
3175 msgstr "В этом году"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Any Rating"
3181 msgstr "Оценка не важна"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "1 or more"
3187 msgstr "1 и выше"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "2 or more"
3193 msgstr "2 и выше"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "3 or more"
3199 msgstr "3 и выше"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "4 or more"
3205 msgstr "4 и выше"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Highest Rating"
3211 msgstr "Наивысшая оценка"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Clear Selection"
3217 msgstr "Отменить выделение"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "String list separator"
3222 msgid ", "
3223 msgstr ", "
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3228 msgid "Tag: %2"
3229 msgid_plural "Tags: %2"
3230 msgstr[0] "Метки: %2"
3231 msgstr[1] "Метки: %2"
3232 msgstr[2] "Метки: %2"
3233 msgstr[3] "Метка: %2"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Add Tags"
3239 msgstr "Добавить метки"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "From Here (%1)"
3245 msgstr "В этой папке (%1)"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3251 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3257 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info:tooltip"
3262 msgid "Quit searching"
3263 msgstr "Закрыть панель поиска"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Filename"
3269 msgstr "Имена файлов"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Content"
3275 msgstr "Содержимое"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "From Here"
3281 msgstr "В этой папке"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Your files"
3287 msgstr "В домашней папке"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Search in your home directory"
3293 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3296 #, kde-format
3297 msgid "Open %1"
3298 msgstr "Открыть %1"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3301 #, kde-format
3302 msgctxt ""
3303 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3304 "user entered."
3305 msgid "Query Results from '%1'"
3306 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3312 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Copying"
3322 msgstr "Отменить копирование"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3328 msgstr ""
3329 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3330
3331 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3336 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3342 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3343
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Cutting"
3349 msgstr "Отменить вырезание"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3355 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3356
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3358 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel"
3364 msgstr "Отмена"
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3370 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3371
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Duplicating"
3377 msgstr "Отменить создание копии"
3378
3379 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3380 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action keep short"
3384 msgid "More"
3385 msgstr "Дополнительно"
3386
3387 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3392 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3393
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Moving"
3399 msgstr "Отменить перемещение"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3405 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3408 #, kde-kuit-format
3409 msgid ""
3410 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3411 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3412 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3413 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3414 "para>"
3415 msgstr ""
3416 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3417 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3418 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3419 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3422 #, kde-format
3423 msgctxt ""
3424 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3425 msgid "Paste from Clipboard"
3426 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3431 msgid "Dismiss This Reminder"
3432 msgstr "Скрыть напоминание"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3437 msgid "Don't Remind Me Again"
3438 msgstr "Больше не спрашивать"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3443 msgid ""
3444 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3445 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3446 msgstr ""
3447 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3448 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Renaming"
3455 msgstr "Отменить переименование"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3468 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3469 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3470 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3471
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action"
3480 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3481 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3482 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3483 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3484 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3485 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3496 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3497 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3498 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3499 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3500 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Permanently Delete %2"
3511 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3512 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3513 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3514 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3515 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3516
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action"
3525 msgid "Duplicate %2"
3526 msgid_plural "Duplicate %2"
3527 msgstr[0] "Создать копию %2"
3528 msgstr[1] "Создать копию %2"
3529 msgstr[2] "Создать копию %2"
3530 msgstr[3] "Создать копию %2"
3531
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Move %2 to the Trash"
3541 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3542 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3543 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3544 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3545 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Rename %2"
3556 msgid_plural "Rename %2"
3557 msgstr[0] "Переименовать %2"
3558 msgstr[1] "Переименовать %2"
3559 msgstr[2] "Переименовать %2"
3560 msgstr[3] "Переименовать %2"
3561
3562 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3563 #, kde-kuit-format
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 msgid ""
3566 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3567 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3568 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3569 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3570 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3571 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3572 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3573 "the current selection.</para>"
3574 msgstr ""
3575 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3576 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3577 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3578 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3579 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3580 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3581 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3582 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3583 "текущего выделения.</para>"
3584
3585 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3588 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3589 msgstr ""
3590 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3591 "или удаления из него"
3592
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3596 msgid "Selection Mode"
3597 msgstr "Режим выделения"
3598
3599 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action:button"
3602 msgid "Exit Selection Mode"
3603 msgstr "Выйти из режима выделения"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label:textbox"
3608 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3609 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label:textbox"
3614 msgid "Search…"
3615 msgstr "Поиск…"
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action:button"
3620 msgid "Download New Services…"
3621 msgstr "Загрузить новые действия…"
3622
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info"
3626 msgid ""
3627 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3628 "settings."
3629 msgstr ""
3630 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3631 "запуске Dolphin."
3632
3633 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info"
3636 msgid "Restart now?"
3637 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3638
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@option:check"
3642 msgid "Delete"
3643 msgstr "Удалить"
3644
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@option:check"
3648 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3649 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3650
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@item:inmenu"
3654 msgid "%1: %2"
3655 msgstr "%1 ➤ %2"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3660 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3663 #, kde-format
3664 msgid "Use system font"
3665 msgstr "Использовать системный шрифт"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3670 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3671 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3672 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3673 #, kde-format
3674 msgid "Icon size"
3675 msgstr "Размер значков"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3679 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3680 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3683 #, kde-format
3684 msgid "Preview size"
3685 msgstr "Размер миниатюр"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3688 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3689 #, kde-format
3690 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3691 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3695 #, kde-format
3696 msgid "How we display the size of directories"
3697 msgstr ""
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show the content count"
3703 msgstr "Показывать количество объектов"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show the content size"
3709 msgstr "Показывать размер содержимого"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3713 #, kde-format
3714 msgid "Do not show any directory size"
3715 msgstr "Не показывать размер каталога"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3719 #, kde-format
3720 msgid "Recursive directory size limit"
3721 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3724 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3725 #, kde-format
3726 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3727 msgstr ""
3728 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3729 "если \"false\" - короткий формат"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3733 #, kde-format
3734 msgid "Permissions style format"
3735 msgstr "Просмотр прав доступа"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3741 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3747 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3753 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3759 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3765 msgstr ""
3766 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3767 "контекстное меню"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3773 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3779 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3785 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3791 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3797 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3803 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3809 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3813 #, kde-format
3814 msgid "Position of columns"
3815 msgstr "Расположение столбцов"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3819 #, kde-format
3820 msgid "Side Padding"
3821 msgstr "Отступ перед столбцом"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3825 #, kde-format
3826 msgid "Highlight entire row"
3827 msgstr "Выделять всю строку"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3831 #, kde-format
3832 msgid "Expandable folders"
3833 msgstr "Раскрываемые папки"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Hidden files shown"
3840 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3841
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 msgid ""
3847 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3848 "will be shown in the file view."
3849 msgstr ""
3850 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3851 "показываться в списке файлов."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Version"
3858 msgstr "Версия"
3859
3860 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3865 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "View Mode"
3872 msgstr "Режим просмотра"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid ""
3879 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3880 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3881 msgstr ""
3882 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3883 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Previews shown"
3890 msgstr "Показывать миниатюры"
3891
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 msgid ""
3897 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3898 "icon."
3899 msgstr ""
3900 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Grouped Sorting"
3907 msgstr "Группировка"
3908
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 msgid ""
3914 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3915 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Sort files by"
3922 msgstr "Сортировать файлы по"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid ""
3929 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3930 "performed on."
3931 msgstr ""
3932 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3933 "должна производиться сортировка."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Order in which to sort files"
3940 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3947 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Show hidden files and folders last"
3954 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Visible roles"
3961 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Header column widths"
3968 msgstr "Ширины столбцов"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Properties last changed"
3975 msgstr "Последнее изменение свойств"
3976
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3982 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Additional Information"
3989 msgstr "Дополнительные сведения"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3993 #, fuzzy, kde-format
3994 #| msgctxt "@title:menu"
3995 #| msgid "Selection"
3996 msgid "Select Action"
3997 msgstr "Выделение"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4001 #, kde-format
4002 msgid "Custom Action"
4003 msgstr "Другое действие"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4007 #, kde-format
4008 msgid "Should the URL be editable for the user"
4009 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4013 #, kde-format
4014 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4015 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4019 #, kde-format
4020 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4021 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4025 #, kde-format
4026 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4027 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4034 "instance"
4035 msgstr ""
4036 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4037 "Dolphin"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4044 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4045 "were removed/renamed ...etc"
4046 msgstr ""
4047 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4048 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4049 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4050 "конфигурации и т.п."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4057 "UI)"
4058 msgstr ""
4059 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4063 #, kde-format
4064 msgid "Home URL"
4065 msgstr "Путь к домашней папке"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4069 #, kde-format
4070 msgid "Remember open folders and tabs"
4071 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4075 #, kde-format
4076 msgid "Place two views side by side"
4077 msgstr ""
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the filter bar be shown"
4083 msgstr "Показывать панель фильтра"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4087 #, kde-format
4088 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4089 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4093 #, kde-format
4094 msgid "Browse through archives"
4095 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4099 #, kde-format
4100 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4101 msgstr ""
4102 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4109 "running in the Terminal panel."
4110 msgstr ""
4111 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4112 "выполняется программа."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4116 #, kde-format
4117 msgid "Rename single items inline"
4118 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show selection toggle"
4124 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4128 #, kde-format
4129 msgid ""
4130 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4131 "mode bottom bar."
4132 msgstr ""
4133 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4134 "выделения с использованием нижней панели."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4138 #, kde-format
4139 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4140 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4144 #, kde-format
4145 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4146 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4150 #, kde-format
4151 msgid "New tab will be open after last one"
4152 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show item information on hover"
4158 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4162 #, kde-format
4163 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4164 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4168 #, kde-format
4169 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4170 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show the statusbar"
4176 msgstr "Показывать строку состояния"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4182 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show the space information in the statusbar"
4188 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4192 #, kde-format
4193 msgid "Lock the layout of the panels"
4194 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4198 #, kde-format
4199 msgid "Enlarge Small Previews"
4200 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4207 "items"
4208 msgstr ""
4209 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4210 "с или без учёта регистра"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4214 #, kde-format
4215 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4216 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4220 #, kde-format
4221 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4222 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4226 #, kde-format
4227 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4228 msgstr ""
4229 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4233 #, kde-format
4234 msgid "Text width index"
4235 msgstr "Код ширины текста"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4239 #, kde-format
4240 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4241 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4244 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4245 #, kde-format
4246 msgid "Enabled plugins"
4247 msgstr "Включённые модули"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:window"
4252 msgid "Configure"
4253 msgstr "Настройка"
4254
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group Interface settings"
4258 msgid "Interface"
4259 msgstr "Интерфейс"
4260
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "View"
4265 msgstr "Вид"
4266
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Context Menu"
4271 msgstr "Контекстное меню"
4272
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Trash"
4277 msgstr "Корзина"
4278
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "User Feedback"
4283 msgstr "Обратная связь"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4286 #, kde-format
4287 msgid ""
4288 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4289 msgstr ""
4290 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4291
4292 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4293 #, kde-format
4294 msgid "Warning"
4295 msgstr "Предупреждение"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4301 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Moving files or folders to trash"
4307 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Emptying trash"
4313 msgstr "При очистке корзины"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4318 msgid "Deleting files or folders"
4319 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4325 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4330 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4331 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4336 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4337 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4342 msgid "Opening many folders at once"
4343 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Opening many terminals at once"
4349 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4354 msgid "Switching to act as an administrator"
4355 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "When opening an executable file:"
4361 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4364 #, kde-format
4365 msgid "Always ask"
4366 msgstr "Всегда спрашивать"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4369 #, kde-format
4370 msgid "Open in application"
4371 msgstr "Открывать в приложении"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4374 #, kde-format
4375 msgid "Run script"
4376 msgstr "Запускать сценарий"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4381 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4382 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgctxt "@label:textbox"
4387 #| msgid "Show on startup:"
4388 msgctxt "@option:radio"
4389 msgid "Show home location on startup"
4390 msgstr "Открывать при запуске:"
4391
4392 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgctxt "@info:status"
4396 #| msgid "The location is empty."
4397 msgctxt "@info:placeholder"
4398 msgid "Enter home location path"
4399 msgstr "Путь пуст."
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@action:button"
4404 msgid "Select Home Location"
4405 msgstr "Изменить путь"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@action:button"
4410 msgid "Use Current Location"
4411 msgstr "Текущая папка"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@action:button"
4416 msgid "Use Default Location"
4417 msgstr "Домашняя папка"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label:textbox"
4422 msgid "Show on startup:"
4423 msgstr "Открывать при запуске:"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:checkbox"
4428 msgid "Opening Folders:"
4429 msgstr "Открытие папок:"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4434 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4435 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:checkbox"
4440 msgid "Window:"
4441 msgstr "Окно:"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Show full path in title bar"
4447 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4452 msgid "Show filter bar"
4453 msgstr "Панель фильтра"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:radio"
4458 msgid "After current tab"
4459 msgstr "После текущей вкладки"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "At end of tab bar"
4465 msgstr "В конце панели вкладок"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Open new tabs: "
4471 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Split view: "
4477 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:check split view panes"
4482 msgid "Switch between views with Tab key"
4483 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:check"
4488 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4489 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4492 #, kde-format
4493 msgid ""
4494 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4495 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4496 msgstr ""
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4499 #, kde-format
4500 msgid "New windows:"
4501 msgstr "Новые окна:"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4506 msgid "Begin in split view mode"
4507 msgstr "Двухпанельный режим"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info"
4512 msgid ""
4513 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4514 "be applied."
4515 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4516
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4520 msgid "Folders && Tabs"
4521 msgstr "Папки &и вкладки"
4522
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4527 msgid "Previews"
4528 msgstr "Миниатюры"
4529
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4531 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4534 msgid "Confirmations"
4535 msgstr "Подтверждения"
4536
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4540 msgid "Panels"
4541 msgstr "Панели"
4542
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4546 msgid "Status && Location bars"
4547 msgstr "Строки состояния и адреса"
4548
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show previews"
4553 msgstr "Показывать миниатюры"
4554
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Auto-play media files"
4559 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4560
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show item on hover"
4565 msgstr "Показывать при наведении"
4566
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4571 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4572
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4577 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4578
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Information Panel:"
4583 msgstr "Панель сведений:"
4584
4585 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info"
4588 msgid ""
4589 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4590 "pressing the right mouse button on a panel."
4591 msgstr ""
4592 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4593 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4594
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Show previews in the view for:"
4599 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4600
4601 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4602 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4603 #. or "Show previews for [files of any size]".
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@label:spinbox"
4608 msgid "Show previews for"
4609 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4613 #, kde-format
4614 msgctxt ""
4615 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4616 "MiB]'"
4617 msgid "files below "
4618 msgstr "для файлов размером менее "
4619
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4624 msgid " MiB"
4625 msgstr " МиБ"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4630 msgid "files of any size"
4631 msgstr "для файлов любого размера"
4632
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4636 msgid "no file"
4637 msgstr "никогда не использовать"
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show previews for folders"
4643 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4644
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4646 #, fuzzy, kde-kuit-format
4647 #| msgctxt "@info"
4648 #| msgid ""
4649 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4650 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4651 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4652 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4653 msgctxt "@info"
4654 msgid ""
4655 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4656 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4657 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4658 "metered connections.</para>"
4659 msgstr ""
4660 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4661 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4662 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4663 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4664 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Local storage:"
4670 msgstr "Локальное хранилище:"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Remote storage:"
4676 msgstr "Сетевое хранилище:"
4677
4678 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show status bar"
4682 msgstr "Показывать строку состояния"
4683
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show zoom slider"
4688 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4689
4690 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show space information"
4694 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4695
4696 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Status Bar: "
4700 msgstr "Строка состояния:"
4701
4702 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4705 msgid "Make location bar editable"
4706 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4707
4708 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4709 #, kde-format
4710 msgid "Location bar:"
4711 msgstr "Строка адреса:"
4712
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4716 msgid "Show full path inside location bar"
4717 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4718
4719 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4722 msgid "Behavior"
4723 msgstr "Поведение"
4724
4725 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:tab"
4729 msgid "Icons"
4730 msgstr "Значки"
4731
4732 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:tab"
4736 msgid "Compact"
4737 msgstr "Столбцы"
4738
4739 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:tab"
4743 msgid "Details"
4744 msgstr "Таблица"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio"
4749 msgid "Natural"
4750 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio"
4755 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4756 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4762 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Sorting mode: "
4768 msgstr "Режим сортировки: "
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio"
4773 msgid "Show number of items"
4774 msgstr "Показывать количество объектов"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "Show size of contents, up to "
4780 msgstr "Показывать размер не более чем"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio"
4785 msgid "Show no size"
4786 msgstr "Не показывать размер"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4789 #, kde-format
4790 msgid " level deep"
4791 msgid_plural " levels deep"
4792 msgstr[0] " вложенного уровня"
4793 msgstr[1] " вложенных уровней"
4794 msgstr[2] " вложенных уровней"
4795 msgstr[3] " вложенного уровня"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Folder size:"
4801 msgstr "Размер папок:"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio as in relative date"
4806 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4807 msgstr "Относительный («%1»)"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4812 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4813 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Date style:"
4819 msgstr "Формат дат:"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4824 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4825 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio as numeric style"
4830 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4831 msgstr "Числовой (755)"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio as combined style"
4836 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4837 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Permissions style:"
4843 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4848 msgid "System Font"
4849 msgstr "Системный шрифт"
4850
4851 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4854 msgid "Custom Font"
4855 msgstr "Другой шрифт"
4856
4857 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:button Choose font"
4860 msgid "Choose…"
4861 msgstr "Выбрать…"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:radio"
4866 msgid "Use common display style for all folders"
4867 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4868
4869 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4870 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info"
4874 msgid ""
4875 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4876 "custom display style."
4877 msgstr ""
4878 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4879 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4880 "просмотра."
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Remember display style for each folder"
4886 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid ""
4892 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4893 "properties for."
4894 msgstr ""
4895 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4896 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Display style: "
4902 msgstr "Режим просмотра:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Open archives as folder"
4908 msgstr "Открывать архивы как папки"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:check"
4913 msgid "Open folders during drag operations"
4914 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Browsing: "
4920 msgstr "Просмотр: "
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show item information on hover"
4926 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Miscellaneous: "
4933 msgstr "Разное: "
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Show selection marker"
4939 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:check"
4944 msgid "Rename single items inline"
4945 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4948 #, kde-format
4949 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4950 msgstr ""
4951 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4952 "диалоговое окно."
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:check"
4957 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4958 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4961 #, kde-format
4962 msgctxt ""
4963 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4964 msgid ""
4965 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4966 "%1"
4967 msgstr ""
4968 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4969 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4972 #, kde-format
4973 msgctxt ""
4974 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4975 "background setting"
4976 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4977 msgstr ""
4978 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
4979
4980 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox"
4984 msgid "Nothing"
4985 msgstr "Ничего не делать"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox"
4990 msgid "Custom Command"
4991 msgstr "Настраиваемая команда"
4992
4993 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4994 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4995 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4996 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info"
5000 msgid "Double-click triggers"
5001 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Background: "
5007 msgstr "Задний план области файлов"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5010 #, kde-format
5011 msgctxt ""
5012 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5013 "background setting"
5014 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5015 msgstr ""
5016 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5017 "области файлов"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5022 msgid "Command…"
5023 msgstr "Команда…"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@label"
5028 msgid ""
5029 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5030 msgstr ""
5031 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5032 "dolphin {path}"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab General View settings"
5037 msgid "General"
5038 msgstr "Общие"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5043 msgid "Content Display"
5044 msgstr "Содержимое"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@label:listbox"
5049 msgid "Default icon size:"
5050 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Preview icon size:"
5056 msgstr "Размер миниатюр:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Label font:"
5062 msgstr "Шрифт надписей:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5067 msgid "Small"
5068 msgstr "Маленькая"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5073 msgid "Medium"
5074 msgstr "Средняя"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 msgid "Large"
5080 msgstr "Большая"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 msgid "Huge"
5086 msgstr "Огромная"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Label width:"
5092 msgstr "Ширина надписей:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5097 msgid "Unlimited"
5098 msgstr "Не ограничено"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5103 msgid "1"
5104 msgstr "1"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 msgid "2"
5110 msgstr "2"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 msgid "3"
5116 msgstr "3"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 msgid "4"
5122 msgstr "4"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 msgid "5"
5128 msgstr "5"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgid "Maximum lines:"
5134 msgstr "Максимальное количество строк:"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5139 msgid "Unlimited"
5140 msgstr "Не ограничено"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5145 msgid "Small"
5146 msgstr "Маленькая"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 msgid "Medium"
5152 msgstr "Средняя"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 msgid "Large"
5158 msgstr "Большая"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Maximum width:"
5164 msgstr "Максимальная ширина:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Expandable"
5170 msgstr "Раскрываемые папки"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:checkbox"
5175 msgid "Folders:"
5176 msgstr "Папки:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5181 msgid "By clicking anywhere on the row"
5182 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5187 msgid "By clicking on icon or name"
5188 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5189
5190 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Open files and folders:"
5195 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:tooltip"
5201 msgid "Size: 1 pixel"
5202 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5203 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5204 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5205 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5206 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:window"
5211 msgid "View Display Style"
5212 msgstr "Режим просмотра"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox"
5217 msgid "Icons"
5218 msgstr "Значки"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox"
5223 msgid "Compact"
5224 msgstr "Столбцы"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox"
5229 msgid "Details"
5230 msgstr "Таблица"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5235 msgid "Ascending"
5236 msgstr "По возрастанию"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5241 msgid "Descending"
5242 msgstr "По убыванию"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Show folders first"
5248 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Show hidden files last"
5254 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show preview"
5260 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show in groups"
5266 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show hidden files"
5272 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Additional Information"
5278 msgstr "Дополнительные сведения"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5281 #, kde-format
5282 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5283 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "View mode:"
5289 msgstr "Режим просмотра:"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "Sorting:"
5295 msgstr "Сортировка:"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5298 #, kde-format
5299 msgid "View options:"
5300 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5305 msgid "Current folder"
5306 msgstr "текущей папке"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5311 msgid "Current folder and sub-folders"
5312 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5317 msgid "All folders"
5318 msgstr "всем папкам"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Apply to:"
5324 msgstr "Применить к:"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Use as default view settings"
5330 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info"
5335 msgid ""
5336 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5337 "continue?"
5338 msgstr ""
5339 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5340 "Продолжить?"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info"
5345 msgid ""
5346 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5347 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5348
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:window"
5352 msgid "Applying View Properties"
5353 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5354
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:progress"
5358 msgid "Counting folders: %1"
5359 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5360
5361 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:progress"
5364 msgid "Folders: %1"
5365 msgstr "Папок: %1"
5366
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5370 msgid "Zoom:"
5371 msgstr "Масштаб:"
5372
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5374 #, kde-format
5375 msgid "Zoom"
5376 msgstr "Масштаб"
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5381 msgid "Sets the size of the file icons."
5382 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5385 #, kde-format
5386 msgid "Stop"
5387 msgstr "Остановить"
5388
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@tooltip"
5392 msgid "Stop loading"
5393 msgstr "Остановить загрузку"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5396 #, kde-kuit-format
5397 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5398 msgid ""
5399 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5400 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5401 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5402 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5403 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5404 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5405 "device.</item></list></para>"
5406 msgstr ""
5407 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5408 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5409 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5410 "только один объект, также показывается его имя.</"
5411 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5412 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5413 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5414 "list></para>"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action:inmenu"
5419 msgid "Show Zoom Slider"
5420 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:inmenu"
5425 msgid "Show Space Information"
5426 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5427
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5429 #, kde-format
5430 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5431 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5432
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5434 #, kde-format
5435 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5436 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5439 #, kde-format
5440 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5441 msgstr "Использование диска — все устройства"
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5444 #, kde-format
5445 msgid "KDiskFree"
5446 msgstr "KDiskFree"
5447
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5449 #, kde-kuit-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5452 msgstr ""
5453
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Installing Filelight…"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status Free disk space"
5463 msgid "%1 free"
5464 msgstr "свободно %1"
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5469 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5470 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5475 msgid ""
5476 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5477 "Press to manage disk space usage."
5478 msgstr ""
5479 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5480 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@title"
5485 msgid "Free Up Disk Space"
5486 msgstr ""
5487
5488 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@title"
5492 msgid ""
5493 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5494 "identify big files and folders.</para>"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:button"
5500 msgid "Install Filelight…"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5504 #, kde-format
5505 msgid "Trash Emptied"
5506 msgstr "Корзина очищена"
5507
5508 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5509 #, kde-format
5510 msgid "The Trash was emptied."
5511 msgstr "Корзина очищена."
5512
5513 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5516 msgid "Places"
5517 msgstr "Точки входа"
5518
5519 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5522 msgid "Count of available Network Shares"
5523 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5524
5525 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5528 msgid "Settings"
5529 msgstr "Параметры"
5530
5531 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5534 msgid "A subset of Dolphin settings."
5535 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5536
5537 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5538 #, kde-format
5539 msgid "Select Remote Charset"
5540 msgstr "Кодировка сервера"
5541
5542 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5543 #, kde-format
5544 msgid "Default"
5545 msgstr "По умолчанию"
5546
5547 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5548 #, kde-format
5549 msgid "Reload"
5550 msgstr "Обновить"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:656
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "1 folder selected"
5556 msgid_plural "%1 folders selected"
5557 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5558 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5559 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5560 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:657
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "1 file selected"
5566 msgid_plural "%1 files selected"
5567 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5568 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5569 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5570 msgstr[3] "Выбран один файл"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:659
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "1 folder"
5576 msgid_plural "%1 folders"
5577 msgstr[0] "%1 папка"
5578 msgstr[1] "%1 папки"
5579 msgstr[2] "%1 папок"
5580 msgstr[3] "одна папка"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:660
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "1 file"
5586 msgid_plural "%1 files"
5587 msgstr[0] "%1 файл"
5588 msgstr[1] "%1 файла"
5589 msgstr[2] "%1 файлов"
5590 msgstr[3] "один файл"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:664
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5595 msgid "%1, %2 (%3)"
5596 msgstr "%1. %2 (%3)"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:666
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status files (size)"
5601 msgid "%1 (%2)"
5602 msgstr "%1 (%2)"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:670
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "0 folders, 0 files"
5608 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "<filename> copy"
5613 msgid "%1 copy"
5614 msgstr "%1 (копия)"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:1079
5617 #, kde-format
5618 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5619 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5620 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5621 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5622 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5623 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:1084
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:button"
5628 msgid "Open %1 Item"
5629 msgid_plural "Open %1 Items"
5630 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5631 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5632 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5633 msgstr[3] "Открыть объект"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:1214
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:inmenu"
5638 msgid "Side Padding"
5639 msgstr "Отступ перед столбцом"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:1218
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu"
5644 msgid "Automatic Column Widths"
5645 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:1223
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu"
5650 msgid "Custom Column Widths"
5651 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1829
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "Trash operation completed."
5657 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1839
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "Delete operation completed."
5663 msgstr "Удаление выполнено."
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1995
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:button"
5668 msgid "Rename and Hide"
5669 msgstr "Переименовать и скрыть"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1999
5672 #, kde-format
5673 msgid ""
5674 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5675 "Do you still want to rename it?"
5676 msgstr ""
5677 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5678 "Продолжить переименование?"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2001
5681 #, kde-format
5682 msgid ""
5683 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5684 "Do you still want to rename it?"
5685 msgstr ""
5686 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5687 "Продолжить переименование?"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2003
5690 #, kde-format
5691 msgid "Hide this File?"
5692 msgstr "Скрыть файл?"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2003
5695 #, kde-format
5696 msgid "Hide this Folder?"
5697 msgstr "Скрыть папку?"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2053
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "The location is empty."
5703 msgstr "Путь пуст."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2055
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "The location '%1' is invalid."
5709 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2324
5712 #, kde-format
5713 msgid "Loading…"
5714 msgstr "Открытие…"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2343
5717 #, kde-format
5718 msgid "Loading canceled"
5719 msgstr "Открытие прервано"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2345
5722 #, kde-format
5723 msgid "No items matching the filter"
5724 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2347
5727 #, kde-format
5728 msgid "No items matching the search"
5729 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2349
5732 #, kde-format
5733 msgid "Trash is empty"
5734 msgstr "В корзине ничего нет."
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2352
5737 #, kde-format
5738 msgid "No tags"
5739 msgstr "Нет ни одной метки"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2355
5742 #, kde-format
5743 msgid "No files tagged with \"%1\""
5744 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2359
5747 #, kde-format
5748 msgid "No recently used items"
5749 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2361
5752 #, kde-format
5753 msgid "No shared folders found"
5754 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2363
5757 #, kde-format
5758 msgid "No relevant network resources found"
5759 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2365
5762 #, kde-format
5763 msgid "No MTP-compatible devices found"
5764 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2367
5767 #, kde-format
5768 msgid "No Apple devices found"
5769 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2369
5772 #, kde-format
5773 msgid "No Bluetooth devices found"
5774 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2371
5777 #, kde-format
5778 msgid "Folder is empty"
5779 msgstr "В этой папке ничего нет."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action"
5784 msgid "Create Folder…"
5785 msgstr "Создать папку…"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 msgid ""
5791 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5792 "items at once results in their new names differing only in a number."
5793 msgstr ""
5794 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5795 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5796 "различаться только номерами."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 msgid ""
5802 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5803 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5804 "deleted later if disk space is needed."
5805 msgstr ""
5806 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5807 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5808 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 msgid ""
5814 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5815 "recovered by normal means."
5816 msgstr ""
5817 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5818 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5819
5820 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5824 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5825 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu File"
5830 msgid "Duplicate Here"
5831 msgstr "Создать копию"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu File"
5836 msgid "Properties"
5837 msgstr "Свойства"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5842 msgid ""
5843 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5844 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5845 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5846 "there like managing read- and write-permissions."
5847 msgstr ""
5848 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5849 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5850 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5851 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:incontextmenu"
5856 msgid "Copy Location"
5857 msgstr "Копировать расположение"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5862 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5863 msgstr ""
5864 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5865 "элемента."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu File"
5870 msgid "Move to Trash…"
5871 msgstr "Удалить в корзину…"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:inmenu File"
5876 msgid "Delete…"
5877 msgstr "Удалить…"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu File"
5882 msgid "Duplicate Here…"
5883 msgstr "Создать копию…"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:incontextmenu"
5888 msgid "Copy Location…"
5889 msgstr "Копировать расположение…"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5894 msgid ""
5895 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5896 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5897 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5898 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5899 "interface> option is enabled.</para>"
5900 msgstr ""
5901 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5902 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5903 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5904 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5905 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5910 msgid ""
5911 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5912 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5913 "you an overview in folders with many items.</para>"
5914 msgstr ""
5915 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5916 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5917 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5918 "количеством вложенных объектов.</para>"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5923 msgid ""
5924 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5925 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5926 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5927 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5928 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5929 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5930 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5931 msgstr ""
5932 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5933 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5934 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5935 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5936 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5937 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5938 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5939 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5940 "para>"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:intoolbar"
5945 msgid "View Mode"
5946 msgstr "Режим просмотра"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5951 msgid "This increases the icon size."
5952 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Reset Zoom Level"
5958 msgstr "Восстановить масштаб"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5961 #, kde-format
5962 msgid "Zoom To Default"
5963 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5968 msgid "This resets the icon size to default."
5969 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5974 msgid "This reduces the icon size."
5975 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5980 msgid "Zoom"
5981 msgstr "Масштаб"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:intoolbar"
5986 msgid "Show Previews"
5987 msgstr "Показывать миниатюры"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info"
5992 msgid "Show preview of files and folders"
5993 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 msgid ""
5999 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6000 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6001 "the images."
6002 msgstr ""
6003 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6004 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6005 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6010 msgid "Folders First"
6011 msgstr "Сначала папки"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6016 msgid "Hidden Files Last"
6017 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Sort By"
6023 msgstr "Сортировка"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Show Additional Information"
6029 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show in Groups"
6035 msgstr "Разбивать на группы"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6040 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6041 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Show Hidden Files"
6047 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6050 #, fuzzy, kde-kuit-format
6051 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6052 #| msgid ""
6053 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6054 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6055 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6056 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6057 #| "are hidden.</para>"
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid ""
6060 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6061 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6062 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6063 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6064 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6065 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6066 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6067 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6068 msgstr ""
6069 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6070 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6071 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6072 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6073 "таким объектам.</para>"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:inmenu View"
6078 msgid "Adjust View Display Style…"
6079 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis"
6084 msgid ""
6085 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6086 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6091 msgid "Icons"
6092 msgstr "Значки"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info"
6097 msgid "Icons view mode"
6098 msgstr "Значки"
6099
6100 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6104 msgid "Compact"
6105 msgstr "Столбцы"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info"
6110 msgid "Compact view mode"
6111 msgstr "Столбцы"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6116 msgid "Details"
6117 msgstr "Таблица"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info"
6122 msgid "Details view mode"
6123 msgstr "Таблица"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "Sort descending"
6128 msgid "Z-A"
6129 msgstr "Я-А"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "Sort ascending"
6134 msgid "A-Z"
6135 msgstr "А-Я"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "Sort descending"
6140 msgid "Largest First"
6141 msgstr "Сначала большие"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort ascending"
6146 msgid "Smallest First"
6147 msgstr "Сначала маленькие"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort descending"
6152 msgid "Newest First"
6153 msgstr "Сначала новые"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort ascending"
6158 msgid "Oldest First"
6159 msgstr "Сначала старые"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Highest First"
6165 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "Lowest First"
6171 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Descending"
6177 msgstr "По убыванию"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Ascending"
6183 msgstr "По возрастанию"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6186 #, kde-format
6187 msgctxt ""
6188 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6189 "selection is empty when this text is shown."
6190 msgid "Actions for Current View"
6191 msgstr "Действия для текущей панели"
6192
6193 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6194 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6197 #. and a fallback will be used.
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6199 #, kde-format
6200 msgid "Actions for %1"
6201 msgstr "Действия для %1"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6204 #, kde-format
6205 msgctxt ""
6206 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6207 "of selected files/folders."
6208 msgid "Actions for One Selected Item"
6209 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6210 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6211 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6212 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6213 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6214
6215 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info:status"
6218 msgid "Updating version information…"
6219 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6220
6221 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6224 #~ "приложение Filelight"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:button"
6227 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6228 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6229
6230 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6231 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6232
6233 #~ msgid "No limit"
6234 #~ msgstr "Без ограничений"
6235
6236 #~ msgctxt "@label"
6237 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6238 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6239
6240 #~ msgid "No previews"
6241 #~ msgstr "Не создавать"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6244 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6245 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6246
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6248 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6249 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6250
6251 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6254 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6255 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6256 #~ "views."
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6259 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6260 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6261 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6262
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgid "Activate Tab %1"
6265 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgid "Activate Next Tab"
6269 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6273 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6276 #~ msgid "Pop out"
6277 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6280 #~ msgid "Pop out"
6281 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6282
6283 #~ msgid "Split the view into two panes"
6284 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6285
6286 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6287 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6288
6289 #~ msgid "Show tooltips"
6290 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6291
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6296 #~ "закрыта неактивная панель."
6297
6298 #~ msgctxt "@option:check"
6299 #~ msgid "Show tooltips"
6300 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6301
6302 #~ msgctxt "option:check"
6303 #~ msgid "Rename inline"
6304 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6305
6306 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6307 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Folder size displays:"
6311 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:status"
6314 #~ msgid "1 File"
6315 #~ msgid_plural "%1 Files"
6316 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6317 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6318 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6319 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6320
6321 #~ msgid "More Search Tools"
6322 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6326 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Startup"
6330 #~ msgstr "Начальное состояние"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "View Modes"
6334 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Navigation"
6338 #~ msgstr "Навигация"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgid "View: "
6342 #~ msgstr "Вид: "
6343
6344 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "General: "
6346 #~ msgstr "Общие: "
6347
6348 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6349 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6350 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6351
6352 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6353 #~ msgid "General:"
6354 #~ msgstr "Основные параметры:"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6357 #~ msgid "Filter..."
6358 #~ msgstr "Фильтр…"
6359
6360 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6361 #~ msgid "Search..."
6362 #~ msgstr "Поиск…"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:progress"
6365 #~ msgid "Sorting..."
6366 #~ msgstr "Сортировка…"
6367
6368 #~ msgid "Filter..."
6369 #~ msgstr "Фильтр…"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Configure..."
6373 #~ msgstr "Настроить…"
6374
6375 #~ msgctxt "@label:textbox"
6376 #~ msgid "Search..."
6377 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6378
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6381 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6382
6383 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6384 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6385
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6388 #~ "\"%2\"</application>."
6389 #~ msgid_plural ""
6390 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6391 #~ "<application>%2</application>."
6392 #~ msgstr[0] ""
6393 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6394 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6395 #~ msgstr[1] ""
6396 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6397 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6398 #~ msgstr[2] ""
6399 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6400 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6401 #~ msgstr[3] ""
6402 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6403 #~ "<application>%2</application>."
6404
6405 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6406 #~ msgid ", "
6407 #~ msgstr ", "
6408
6409 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6412 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6413 #~ "commands and configuration options."
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6416 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6417 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6418 #~ "конфигурации."
6419
6420 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6423 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6426 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6427 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6428
6429 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6432 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6435 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6436 #~ "пользователей KDE</para>."
6437
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6441 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6442 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6443 #~ "help is available for a spot.</para>"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6446 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6447 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6448 #~ "изменён.</para>"
6449
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6453 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6454 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6455 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6456 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6457 #~ "used to this.</para>"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6460 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6461 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6462 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6463 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6464 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6465 #~ "para>"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6470 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6473 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:credit"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6478 #~ "Angelaccio"
6479 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6480
6481 #~ msgid "Font family"
6482 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6483
6484 #~ msgid "Font size"
6485 #~ msgstr "Размер шрифта"
6486
6487 #~ msgid "Italic"
6488 #~ msgstr "Курсив"
6489
6490 #~ msgid "Font weight"
6491 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6492
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6495 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6496
6497 #~ msgctxt "width x height"
6498 #~ msgid "%1 x %2"
6499 #~ msgstr "%1 x %2"
6500
6501 #~ msgctxt "@item"
6502 #~ msgid "Eject"
6503 #~ msgstr "Извлечь"
6504
6505 #~ msgctxt "@item"
6506 #~ msgid "Release"
6507 #~ msgstr "Отключить"
6508
6509 #~ msgctxt "@item"
6510 #~ msgid "Safely Remove"
6511 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6512
6513 #~ msgctxt "@item"
6514 #~ msgid "Unmount"
6515 #~ msgstr "Отключить"
6516
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6519 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6520
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6523 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6524
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6527 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Open in New Tab"
6531 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "Open in New Window"
6535 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Mount"
6539 #~ msgstr "Подключить"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Edit..."
6543 #~ msgstr "Изменить…"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "Remove"
6547 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Hide"
6551 #~ msgstr "Скрыть"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Add Entry..."
6555 #~ msgstr "Добавить запись…"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Icon Size"
6559 #~ msgstr "Размер значков"
6560
6561 #~ msgctxt "Small icon size"
6562 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6563 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6564
6565 #~ msgctxt "Medium icon size"
6566 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6567 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6568
6569 #~ msgctxt "Large icon size"
6570 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6572
6573 #~ msgctxt "Huge icon size"
6574 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6575 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6579 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6582 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6583 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6584
6585 #~ msgctxt "@title:window"
6586 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6587 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6590 #~ msgid "Sett&ings"
6591 #~ msgstr "&Параметры"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6594 #~ msgid "Control"
6595 #~ msgstr "Управление"
6596
6597 #~ msgctxt "@action"
6598 #~ msgid "Show menu"
6599 #~ msgstr "Показать меню"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Services"
6603 #~ msgstr "Действия"
6604
6605 #~ msgctxt "@title"
6606 #~ msgid "Dolphin Part"
6607 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgctxt "@title:group"
6611 #~| msgid "Navigation"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Url Navigator"
6614 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6615 #~ msgstr[0] "Навигация"
6616 #~ msgstr[1] "Навигация"
6617 #~ msgstr[2] "Навигация"
6618 #~ msgstr[3] "Навигация"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:intable"
6621 #~ msgid "Unknown"
6622 #~ msgstr "Неизвестно"
6623
6624 #~ msgctxt "@info"
6625 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6626 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6627
6628 #~ msgctxt "@info:status"
6629 #~ msgid "Unknown size"
6630 #~ msgstr "неизвестный размер"
6631
6632 #~ msgctxt "@label:textbox"
6633 #~ msgid "Start in:"
6634 #~ msgstr "Начальная папка:"
6635
6636 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6637 #~ msgid "Window options:"
6638 #~ msgstr "Параметры окна:"
6639
6640 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6641 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6642 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6645 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6646 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6647
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "Rename Items"
6650 #~ msgstr "Переименование"
6651
6652 #~ msgctxt "@label:textbox"
6653 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6654 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6655
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "New name #"
6658 #~ msgstr "Объект #"
6659
6660 #~ msgctxt "@label:textbox"
6661 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6662 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6663 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6664 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6665 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6666 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6667
6668 #~ msgctxt "@info"
6669 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6670 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:window"
6673 #~ msgid "View Properties"
6674 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6675
6676 #~ msgid "Show facets widget"
6677 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgctxt "action:button"
6681 #~| msgid "Fewer Options"
6682 #~ msgctxt "@action:button"
6683 #~ msgid "Fewer Options"
6684 #~ msgstr "Меньше параметров"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~| msgctxt "action:button"
6688 #~| msgid "More Options"
6689 #~ msgctxt "@action:button"
6690 #~ msgid "More Options"
6691 #~ msgstr "Больше параметров"
6692
6693 #~ msgctxt "@option:check"
6694 #~ msgid "Any"
6695 #~ msgstr "Любые"
6696
6697 #~ msgctxt "@option:check"
6698 #~ msgid "Folders"
6699 #~ msgstr "Папки"
6700
6701 #~ msgctxt "@option:option"
6702 #~ msgid "Anytime"
6703 #~ msgstr "В любое время"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:option"
6706 #~ msgid "Today"
6707 #~ msgstr "Сегодня"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:option"
6710 #~ msgid "Yesterday"
6711 #~ msgstr "Вчера"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6714 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6715 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Go"
6719 #~ msgstr "Переход"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Tools"
6723 #~ msgstr "Сервис"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6726 #~ msgid "Preview"
6727 #~ msgstr "Миниатюры"
6728
6729 #~ msgid "stop"
6730 #~ msgstr "Остановить"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6733 #~ msgid "Add to Places"
6734 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6738 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6739 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6740 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6743 #~ msgid "Descending"
6744 #~ msgstr "По убыванию"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:window"
6747 #~ msgid "Configure Shown Data"
6748 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6749
6750 #~ msgctxt "@label::textbox"
6751 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6754
6755 #~ msgctxt "action:button"
6756 #~ msgid "Everywhere"
6757 #~ msgstr "Везде"
6758
6759 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6760 #~ msgid "Unchanged"
6761 #~ msgstr "Без изменений"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6764 #~ msgid "Horizontally flipped"
6765 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6768 #~ msgid "180° rotated"
6769 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6772 #~ msgid "Vertically flipped"
6773 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6776 #~ msgid "Transposed"
6777 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6780 #~ msgid "90° rotated"
6781 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6784 #~ msgid "Transversed"
6785 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6788 #~ msgid "270° rotated"
6789 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6790
6791 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6792 #~ msgid "%1/s"
6793 #~ msgstr "%1/с"
6794
6795 #~ msgctxt "@label"
6796 #~ msgid "Label:"
6797 #~ msgstr "Метка:"
6798
6799 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6800 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6801
6802 #~ msgctxt "@label"
6803 #~ msgid "Location:"
6804 #~ msgstr "Путь:"
6805
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "Choose an icon:"
6808 #~ msgstr "Выбор значка:"
6809
6810 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6811 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6812
6813 #~ msgctxt "@title:window"
6814 #~ msgid "Add Places Entry"
6815 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Edit Places Entry"
6819 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Show All Entries"
6823 #~ msgstr "Показать все записи"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgid "Properties"
6827 #~ msgstr "Свойства"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~| msgctxt "@title:window"
6831 #~| msgid "Additional Information"
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6833 #~ msgid "Additional Information Shown"
6834 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6835
6836 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "Apply View Properties To"
6838 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6839
6840 #~ msgctxt "@option:check"
6841 #~ msgid "Use these view properties as default"
6842 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6843
6844 #~ msgctxt "@label:textbox"
6845 #~ msgid "Location:"
6846 #~ msgstr "Путь:"
6847
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "Icon Size"
6850 #~ msgstr "Размер значков"
6851
6852 #~ msgctxt "@label:listbox"
6853 #~ msgid "Preview:"
6854 #~ msgstr "Миниатюра:"
6855
6856 #~ msgctxt "@title:group"
6857 #~ msgid "Text"
6858 #~ msgstr "Текст"
6859
6860 #~ msgctxt "@label:listbox"
6861 #~ msgid "Font:"
6862 #~ msgstr "Шрифт:"
6863
6864 #~ msgctxt "@label:listbox"
6865 #~ msgid "Width:"
6866 #~ msgstr "Ширина:"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6869 #~ msgid "Small"
6870 #~ msgstr "Маленькая"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6873 #~ msgid "Medium"
6874 #~ msgstr "Средняя"
6875
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Expandable folders"
6878 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6882 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:button"
6885 #~ msgid "Additional Information"
6886 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6889 #~ msgid "Select All"
6890 #~ msgstr "Выделить все"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6893 #~ msgid "Reload"
6894 #~ msgstr "Обновить"
6895
6896 #~ msgctxt "@label"
6897 #~ msgid "Image Size"
6898 #~ msgstr "Размер изображения"
6899
6900 #~ msgctxt "@item"
6901 #~ msgid "Places"
6902 #~ msgstr "Точки входа"
6903
6904 #~ msgctxt "@item"
6905 #~ msgid "Recently Saved"
6906 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6907
6908 #~ msgctxt "@item"
6909 #~ msgid "Search For"
6910 #~ msgstr "Искать"
6911
6912 #~ msgctxt "@item"
6913 #~ msgid "Devices"
6914 #~ msgstr "Устройства"
6915
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Home"
6918 #~ msgstr "Домашняя папка"
6919
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~ msgid "Network"
6922 #~ msgstr "Сеть"
6923
6924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgid "Root"
6926 #~ msgstr "Корневая папка"
6927
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgid "Trash"
6930 #~ msgstr "Корзина"
6931
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgid "Today"
6934 #~ msgstr "Сегодня"
6935
6936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6937 #~ msgid "Yesterday"
6938 #~ msgstr "Вчера"
6939
6940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6941 #~ msgid "This Month"
6942 #~ msgstr "В этом месяце"
6943
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6945 #~ msgid "Last Month"
6946 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6947
6948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6949 #~ msgid "Documents"
6950 #~ msgstr "Документы"
6951
6952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgid "Images"
6954 #~ msgstr "Изображения"
6955
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6957 #~ msgid "Audio Files"
6958 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6959
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgid "Videos"
6962 #~ msgstr "Видео"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~| msgid "Empty Trash"
6967 #~ msgid "Empty Search"
6968 #~ msgstr "Очистить корзину"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "&Delete"
6972 #~ msgstr "&Удалить"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "&Move to Trash"
6976 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6979 #~ msgid "Rename..."
6980 #~ msgstr "Переименовать..."
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Help"
6984 #~ msgstr "Справка"
6985
6986 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6987 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6988 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6989
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "Date"
6992 #~ msgstr "Дата изменения"
6993
6994 #~ msgctxt "option:check"
6995 #~ msgid "Natural sorting of items"
6996 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7000 #~| msgid "Current folder"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7002 #~ msgid "%1 - current folder"
7003 #~ msgstr "текущей папке"
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7007 #~| msgid "Current folder"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7009 #~ msgid "%1 - current device"
7010 #~ msgstr "текущей папке"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@item"
7014 #~| msgid "Devices"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7016 #~ msgid "%1 - all devices"
7017 #~ msgstr "Устройства"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Paste Into Folder"
7021 #~ msgstr "Вставить в папку"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7024 #~ msgid "%A"
7025 #~ msgstr "%A"
7026
7027 #~ msgctxt ""
7028 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7029 #~ "locale, and %Y is full year number"
7030 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7031 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7032
7033 #~ msgctxt ""
7034 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7035 #~ "and %Y is full year number"
7036 #~ msgid "%B, %Y"
7037 #~ msgstr "%B %Y"
7038
7039 #~ msgctxt "@info"
7040 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7041 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Mouse"
7045 #~ msgstr "Мышь"
7046
7047 #~ msgctxt "@info:status"
7048 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7049 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "Paste"
7053 #~ msgstr "Вставить"
7054
7055 #~ msgctxt "@label:textbox"
7056 #~ msgid "Find:"
7057 #~ msgstr "Искать:"
7058
7059 #~ msgctxt "@info:status"
7060 #~ msgid "Update of version information failed."
7061 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Copy Text"
7065 #~ msgstr "Копировать текст"
7066
7067 #~ msgctxt "@info:status"
7068 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7069 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7070
7071 #~ msgctxt "@title:group Date"
7072 #~ msgid "Last Week"
7073 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7074
7075 #~ msgctxt ""
7076 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7077 #~ "full year number"
7078 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7079 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7080
7081 #~ msgid "Zoom slider"
7082 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@title:group Date"
7086 #~| msgid "Today"
7087 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7088 #~ msgid "Today"
7089 #~ msgstr "Сегодня"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~| msgctxt "@title:group Date"
7093 #~| msgid "Yesterday"
7094 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7095 #~ msgid "Yesterday"
7096 #~ msgstr "Вчера"
7097
7098 #~ msgctxt "@label"
7099 #~ msgid "Trash"
7100 #~ msgstr "Корзина"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@label:slider"
7104 #~| msgid "Maximum file size:"
7105 #~ msgctxt "@option:option"
7106 #~ msgid "Maximum Rating"
7107 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7108
7109 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7110 #~ msgid "Small"
7111 #~ msgstr "Маленькие"
7112
7113 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7114 #~ msgid "Medium"
7115 #~ msgstr "Средние"
7116
7117 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7118 #~ msgid "Large"
7119 #~ msgstr "Большие"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "Copy Information Message"
7123 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Copy Error Message"
7127 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:intable"
7130 #~ msgid "No destination"
7131 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7132
7133 #~ msgctxt "@option:check"
7134 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7135 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7136
7137 #~ msgctxt "@title:group"
7138 #~ msgid "Do not create previews for"
7139 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7140
7141 #~ msgctxt "@title:group"
7142 #~ msgid "Version Control Systems"
7143 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7144
7145 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7146 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7147 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7148
7149 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7150 #~ msgctxt "@item:intable"
7151 #~ msgid "items"
7152 #~ msgstr "объектов"
7153
7154 #~ msgctxt "@item:intable"
7155 #~ msgid "Name"
7156 #~ msgstr "Имя"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:intable"
7159 #~ msgid "Size"
7160 #~ msgstr "Размер"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7163 #~ msgid "Date"
7164 #~ msgstr "Дата"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7167 #~ msgid "Permissions"
7168 #~ msgstr "Права доступа"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:intable"
7171 #~ msgid "Owner"
7172 #~ msgstr "Владелец"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgid "Group"
7176 #~ msgstr "Группа"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:intable"
7179 #~ msgid "Type"
7180 #~ msgstr "Тип"
7181
7182 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7183 #~ msgctxt "@item:intable"
7184 #~ msgid "Destination"
7185 #~ msgstr "Указывает на"
7186
7187 #~ msgctxt "@item:intable"
7188 #~ msgid "Path"
7189 #~ msgstr "Путь"
7190
7191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7192 #~ msgid "By Name"
7193 #~ msgstr "По имени"
7194
7195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7196 #~ msgid "By Size"
7197 #~ msgstr "По размеру"
7198
7199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7200 #~ msgid "By Permissions"
7201 #~ msgstr "По правам доступа"
7202
7203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7204 #~ msgid "By Owner"
7205 #~ msgstr "По владельцу"
7206
7207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7208 #~ msgid "By Group"
7209 #~ msgstr "По группе"
7210
7211 #~| msgctxt "@label"
7212 #~| msgid "Link Destination"
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7214 #~ msgid "By Link Destination"
7215 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7218 #~ msgid "Name"
7219 #~ msgstr "По имени"
7220
7221 #~ msgctxt "@label"
7222 #~ msgid "Additional information"
7223 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7227 #~| msgid "%1 (%2)"
7228 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7229 #~ msgid "%1 (%2)"
7230 #~ msgstr "%1 (%2)"
7231
7232 #~ msgctxt "@option:check"
7233 #~ msgid "Rename inline"
7234 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7235
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7238 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7239
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7242 #~ "the UI)"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7245 #~ "приложением)"
7246
7247 #~ msgctxt "@title:tab"
7248 #~ msgid "Column"
7249 #~ msgstr "Столбцы"
7250
7251 #~ msgctxt "@title:group"
7252 #~ msgid "Grid"
7253 #~ msgstr "Сетка"
7254
7255 #~ msgctxt "@label:listbox"
7256 #~ msgid "Arrangement:"
7257 #~ msgstr "Расположение:"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7260 #~ msgid "Columns"
7261 #~ msgstr "Столбцы"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7264 #~ msgid "Rows"
7265 #~ msgstr "Строки"
7266
7267 #~ msgctxt "@label:listbox"
7268 #~ msgid "Grid spacing:"
7269 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7272 #~ msgid "None"
7273 #~ msgstr "Нет"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7276 #~ msgid "Small"
7277 #~ msgstr "Маленький"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7280 #~ msgid "Medium"
7281 #~ msgstr "Средний"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7284 #~ msgid "Large"
7285 #~ msgstr "Большой"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7288 #~ msgid "Column"
7289 #~ msgstr "Столбцы"
7290
7291 #~ msgctxt "@option:check"
7292 #~ msgid "Expandable Folders"
7293 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7294
7295 #~ msgctxt "@title:menu"
7296 #~ msgid "Columns"
7297 #~ msgstr "Столбцы"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7300 #~ msgid "Columns"
7301 #~ msgstr "Столбцы"
7302
7303 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7304 #~ msgid "Resize column"
7305 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7306
7307 #~ msgctxt "@title::column"
7308 #~ msgid "Link Destination"
7309 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7310
7311 #~ msgctxt "@title::column"
7312 #~ msgid "Path"
7313 #~ msgstr "Полный путь"
7314
7315 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7316 #~ msgid "Deselect Item"
7317 #~ msgstr "Отменить выделение"
7318
7319 #~ msgctxt "@label"
7320 #~ msgid "Show hidden files"
7321 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Show preview"
7325 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7326
7327 #~ msgctxt "@label"
7328 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7331 #~ "AdditionInfoV2)"
7332
7333 #~ msgid "Arrangement"
7334 #~ msgstr "Расположение"
7335
7336 #~ msgid "Item height"
7337 #~ msgstr "Высота элементов"
7338
7339 #~ msgid "Item width"
7340 #~ msgstr "Ширина элементов"
7341
7342 #~ msgid "Grid spacing"
7343 #~ msgstr "Шаг сетки"
7344
7345 #~ msgid "Number of textlines"
7346 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7347
7348 #~ msgctxt "@action:button"
7349 #~ msgid "Configure..."
7350 #~ msgstr "Настроить..."
7351
7352 #~ msgctxt "@label::textbox"
7353 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7356 #~ "подсказках:"
7357
7358 #, fuzzy
7359 #~| msgctxt "@info"
7360 #~| msgid "Remove search option"
7361 #~ msgid "Remove folder restriction"
7362 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7363
7364 #~ msgctxt "@title:group"
7365 #~ msgid "Tag"
7366 #~ msgstr "Метки"
7367
7368 #~ msgctxt "@action:button"
7369 #~ msgid "Today"
7370 #~ msgstr "Сегодня"
7371
7372 #~ msgctxt "@action:button"
7373 #~ msgid "Yesterday"
7374 #~ msgstr "Вчера"
7375
7376 #~ msgctxt "@title:group"
7377 #~ msgid "Date"
7378 #~ msgstr "Дата изменения"
7379
7380 #, fuzzy
7381 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7382 #~| msgid "Open in New Window"
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7384 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7385 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7386
7387 #~ msgctxt "@info:status"
7388 #~ msgid ""
7389 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7390 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7391
7392 #~ msgctxt "@info:status"
7393 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7394 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7395
7396 #~ msgctxt "@info"
7397 #~ msgid "Close"
7398 #~ msgstr "Закрыть"
7399
7400 #~ msgctxt "@title:menu"
7401 #~ msgid "View Mode"
7402 #~ msgstr "Представление"
7403
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "No Tags Available"
7406 #~ msgstr "Нет меток"
7407
7408 #~ msgctxt "@label"
7409 #~ msgid "Byte"
7410 #~ msgstr "Б"
7411
7412 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7413 #~ msgctxt "@label"
7414 #~ msgid "KByte"
7415 #~ msgstr "КиБ"
7416
7417 #~ msgctxt "@label"
7418 #~ msgid "MByte"
7419 #~ msgstr "МиБ"
7420
7421 #~ msgctxt "@label"
7422 #~ msgid "GByte"
7423 #~ msgstr "ГиБ"
7424
7425 #~ msgctxt "@label"
7426 #~ msgid "All"
7427 #~ msgstr "Всё"
7428
7429 #~ msgctxt "@label"
7430 #~ msgid "Text"
7431 #~ msgstr "Текст"
7432
7433 #~ msgctxt "@label"
7434 #~ msgid "Filenames"
7435 #~ msgstr "Имена файлов"
7436
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Search:"
7439 #~ msgstr "Искать:"
7440
7441 #~ msgctxt "@label"
7442 #~ msgid "What:"
7443 #~ msgstr "Что:"
7444
7445 #~ msgctxt "@info"
7446 #~ msgid "Add search option"
7447 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7448
7449 #~ msgctxt "@action:button"
7450 #~ msgid "Save"
7451 #~ msgstr "Сохранить"
7452
7453 #~ msgctxt "@info"
7454 #~ msgid "Save search options"
7455 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:button"
7458 #~ msgid "Close"
7459 #~ msgstr "Закрыть"
7460
7461 #~ msgctxt "@info"
7462 #~ msgid "Close search options"
7463 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7464
7465 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7466 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Greater Than"
7469 #~ msgstr "&gt;"
7470
7471 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7472 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7473 #~ msgctxt "@label"
7474 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7475 #~ msgstr "⩾"
7476
7477 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7478 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Less Than"
7481 #~ msgstr "&lt;"
7482
7483 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7484 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7485 #~ msgctxt "@label"
7486 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7487 #~ msgstr "⩽"
7488
7489 #~ msgctxt "@label"
7490 #~ msgid "Size:"
7491 #~ msgstr "Размер:"
7492
7493 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7494 #~ msgid "All"
7495 #~ msgstr "любые"
7496
7497 #~ msgctxt "@label"
7498 #~ msgid "Equal to"
7499 #~ msgstr "установлена"
7500
7501 #~ msgctxt "@label"
7502 #~ msgid "Not Equal to"
7503 #~ msgstr "не установлена"
7504
7505 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7506 #~ msgid "Any"
7507 #~ msgstr "любая"
7508
7509 #~ msgctxt "@label"
7510 #~ msgid "Rating:"
7511 #~ msgstr "Оценка:"
7512
7513 #~ msgctxt "@label"
7514 #~ msgid "Name:"
7515 #~ msgstr "Имя:"
7516
7517 #~ msgctxt "@title:window"
7518 #~ msgid "Save Search Options"
7519 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7520
7521 #~ msgid "Criteria"
7522 #~ msgstr "Критерии"
7523
7524 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7525 #~ msgid "Size"
7526 #~ msgstr "Размер"
7527
7528 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7529 #~ msgid "Date"
7530 #~ msgstr "Дата"
7531
7532 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7533 #~ msgid "Permissions"
7534 #~ msgstr "Права доступа"
7535
7536 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7537 #~ msgid "Owner"
7538 #~ msgstr "Владелец"
7539
7540 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7541 #~ msgid "Group"
7542 #~ msgstr "Группа"
7543
7544 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7545 #~ msgid "Type"
7546 #~ msgstr "Тип"
7547
7548 #~ msgctxt "@item::intable"
7549 #~ msgid "Normal"
7550 #~ msgstr "Без изменений"
7551
7552 #~ msgctxt "@item::intable"
7553 #~ msgid "Update required"
7554 #~ msgstr "Не обновлён"
7555
7556 #~ msgctxt "@item::intable"
7557 #~ msgid "Locally modified"
7558 #~ msgstr "Изменён"
7559
7560 #~ msgctxt "@item::intable"
7561 #~ msgid "Added"
7562 #~ msgstr "Добавлен"
7563
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7565 #~ msgid "Size"
7566 #~ msgstr "Размер"
7567
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7569 #~ msgid "Date"
7570 #~ msgstr "Дата"
7571
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7573 #~ msgid "Permissions"
7574 #~ msgstr "Права доступа"
7575
7576 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7577 #~ msgid "Owner"
7578 #~ msgstr "Владелец"
7579
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7581 #~ msgid "Group"
7582 #~ msgstr "Группа"
7583
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7585 #~ msgid "Type"
7586 #~ msgstr "Тип"
7587
7588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7589 #~ msgid "Size"
7590 #~ msgstr "По размеру"
7591
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7593 #~ msgid "Date"
7594 #~ msgstr "По дате"
7595
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7597 #~ msgid "Permissions"
7598 #~ msgstr "По правам доступа"
7599
7600 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7601 #~ msgid "Owner"
7602 #~ msgstr "По владельцу"
7603
7604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7605 #~ msgid "Group"
7606 #~ msgstr "По группе"
7607
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7609 #~ msgid "Type"
7610 #~ msgstr "По типу"
7611
7612 #~ msgctxt "@title:menu"
7613 #~ msgid "Additional Information"
7614 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7615
7616 #~ msgctxt "@option:check"
7617 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7618 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7619
7620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7621 #~ msgid "SVN Update"
7622 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7623
7624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7625 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7626 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7627
7628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7629 #~ msgid "SVN Commit..."
7630 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7631
7632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7633 #~ msgid "SVN Add"
7634 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7635
7636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7637 #~ msgid "SVN Delete"
7638 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7639
7640 #~ msgctxt "@info:status"
7641 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7642 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7643
7644 #~ msgctxt "@info:status"
7645 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7646 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7647
7648 #~ msgctxt "@info:status"
7649 #~ msgid "Updated SVN repository."
7650 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7651
7652 #~ msgctxt "@title:window"
7653 #~ msgid "SVN Commit"
7654 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7655
7656 #~ msgctxt "@action:button"
7657 #~ msgid "Commit"
7658 #~ msgstr "Отправить"
7659
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7662 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7663
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7666 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7667
7668 #~ msgctxt "@info:status"
7669 #~ msgid "Committed SVN changes."
7670 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7671
7672 #~ msgctxt "@info:status"
7673 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7674 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7675
7676 #~ msgctxt "@info:status"
7677 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7678 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7679
7680 #~ msgctxt "@info:status"
7681 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7682 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7683
7684 #~ msgctxt "@info:status"
7685 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7686 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7687
7688 #~ msgctxt "@info:status"
7689 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7690 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7691
7692 #~ msgctxt "@info:status"
7693 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7694 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7695
7696 #~ msgctxt "@label"
7697 #~ msgid "Folder"
7698 #~ msgstr "Папка"
7699
7700 #~ msgctxt "@label"
7701 #~ msgid "Total Size:"
7702 #~ msgstr "Общий размер:"
7703
7704 #~ msgctxt "@label file type"
7705 #~ msgid "Type"
7706 #~ msgstr "Тип"
7707
7708 #~ msgctxt "@title:window"
7709 #~ msgid "Change Tags"
7710 #~ msgstr "Метки"
7711
7712 #~ msgctxt "@label:textbox"
7713 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7714 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7715
7716 #~ msgctxt "@label"
7717 #~ msgid "Create new tag:"
7718 #~ msgstr "Создать новую метку"
7719
7720 #~ msgctxt "@info"
7721 #~ msgid "Delete tag"
7722 #~ msgstr "Удалить метку"
7723
7724 #~ msgctxt "@info"
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7729 #~ "файлов?"
7730
7731 #~ msgctxt "@title"
7732 #~ msgid "Delete tag"
7733 #~ msgstr "Удаление метки"
7734
7735 #~ msgctxt "@action:button"
7736 #~ msgid "Delete"
7737 #~ msgstr "Удалить"
7738
7739 #~ msgctxt "@label"
7740 #~ msgid "Add Tags..."
7741 #~ msgstr "Добавить..."
7742
7743 #~ msgctxt "@label"
7744 #~ msgid "Change..."
7745 #~ msgstr "Изменить..."
7746
7747 #~ msgctxt "@info:progress"
7748 #~ msgid "Changing annotations"
7749 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7750
7751 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7752 #~ msgid "Type"
7753 #~ msgstr "Тип"
7754
7755 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7756 #~ msgid "Size"
7757 #~ msgstr "Размер"
7758
7759 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7760 #~ msgid "Modified"
7761 #~ msgstr "Дата изменения"
7762
7763 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7764 #~ msgid "Owner"
7765 #~ msgstr "Владелец"
7766
7767 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7768 #~ msgid "Permissions"
7769 #~ msgstr "Права доступа"
7770
7771 #~ msgctxt "@title:window"
7772 #~ msgid "Change Comment"
7773 #~ msgstr "Комментарий"
7774
7775 #~ msgctxt "@title:window"
7776 #~ msgid "Add Comment"
7777 #~ msgstr "Комментарий"
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7781 #~| msgid "Size"
7782 #~ msgctxt "@label file content size"
7783 #~ msgid "Size"
7784 #~ msgstr "Размер"
7785
7786 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7787 #~ msgid "Modified"
7788 #~ msgstr "Дата изменения"
7789
7790 #~ msgctxt "@label"
7791 #~ msgid "MIME Type"
7792 #~ msgstr "Тип MIME"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgid "Location"
7796 #~ msgctxt "@label file URL"
7797 #~ msgid "Location"
7798 #~ msgstr "Расположение"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@info:status"
7802 #~| msgid "Created folder."
7803 #~ msgctxt "@label"
7804 #~ msgid "Creator"
7805 #~ msgstr "Папка создана."
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@action:button"
7809 #~| msgid "Cancel"
7810 #~ msgctxt "@label"
7811 #~ msgid "Channels"
7812 #~ msgstr "Отмена"
7813
7814 #~ msgctxt "@label number of lines"
7815 #~ msgid "Lines"
7816 #~ msgstr "Количество строк"
7817
7818 #~ msgctxt "@label EXIF"
7819 #~ msgid "Flash"
7820 #~ msgstr "Вспышка"
7821
7822 #~ msgctxt "@label EXIF"
7823 #~ msgid "Focal Length"
7824 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7825
7826 #, fuzzy
7827 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7828 #~| msgid "Modified"
7829 #~ msgctxt "@label EXIF"
7830 #~ msgid "Model"
7831 #~ msgstr "Дата изменения"
7832
7833 #~ msgctxt "@label image width and height"
7834 #~ msgid "Width x Height"
7835 #~ msgstr "Размеры"
7836
7837 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7838 #~ msgid "Rating"
7839 #~ msgstr "Оценка"
7840
7841 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7842 #~ msgid "Tags"
7843 #~ msgstr "Метки"
7844
7845 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7846 #~ msgid "Comment"
7847 #~ msgstr "Комментарий"
7848
7849 #, fuzzy
7850 #~| msgctxt "@label"
7851 #~| msgid "Filenames"
7852 #~ msgctxt "@label"
7853 #~ msgid "File Name"
7854 #~ msgstr "Имена файлов"
7855
7856 #~ msgctxt "@label"
7857 #~ msgid "Type:"
7858 #~ msgstr "Тип:"
7859
7860 #~ msgctxt "@label"
7861 #~ msgid "Modified:"
7862 #~ msgstr "Дата изменения:"
7863
7864 #~ msgctxt "@label"
7865 #~ msgid "Owner:"
7866 #~ msgstr "Владелец:"
7867
7868 #~ msgctxt "@label"
7869 #~ msgid "Tags:"
7870 #~ msgstr "Метки:"
7871
7872 #~ msgctxt "@label"
7873 #~ msgid "Comment:"
7874 #~ msgstr "Комментарий:"
7875
7876 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7877 #~ msgid "Get Service Menu..."
7878 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7879
7880 #~ msgctxt "@title:menu"
7881 #~ msgid "Navigation Bar"
7882 #~ msgstr "Панель навигации"
7883
7884 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7885 #~ msgid "Click to begin the search"
7886 #~ msgstr "Начать поиск"
7887
7888 #, fuzzy
7889 #~| msgctxt "@label"
7890 #~| msgid "Modified:"
7891 #~ msgctxt "@label"
7892 #~ msgid "Date Modified"
7893 #~ msgstr "Дата изменения:"
7894
7895 #~ msgctxt "@info:status"
7896 #~ msgid "Copy operation completed."
7897 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7898
7899 #~ msgctxt "@info:status"
7900 #~ msgid "Move operation completed."
7901 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7902
7903 #~ msgctxt "@info:status"
7904 #~ msgid "Link operation completed."
7905 #~ msgstr "Ссылка создана."
7906
7907 #~ msgctxt "@info:status"
7908 #~ msgid "Renaming operation completed."
7909 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7910
7911 #, fuzzy
7912 #~| msgctxt "@title:group"
7913 #~| msgid "Text"
7914 #~ msgctxt "label"
7915 #~ msgid "Texts"
7916 #~ msgstr "Текст"
7917
7918 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7919 #~ msgid "with optional icon and description"
7920 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7921
7922 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7923 #~ msgid "No Tags"
7924 #~ msgstr "Метки не заданы"
7925
7926 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7927 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7928
7929 #~ msgctxt "@label"
7930 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7931 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7932
7933 #, fuzzy
7934 #~| msgid "&Edit"
7935 #~ msgctxt "@item::intable"
7936 #~ msgid "Editing"
7937 #~ msgstr "&Правка"
7938
7939 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7940 #~ msgid "Not yet tagged"
7941 #~ msgstr "Без меток"
7942
7943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7944 #~ msgid "Move To Trash"
7945 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7946
7947 #, fuzzy
7948 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7949 #~| msgid "Rename..."
7950 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7951 #~ msgid "&Rename..."
7952 #~ msgstr "Переименовать..."
7953
7954 #, fuzzy
7955 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7956 #~| msgid "Properties"
7957 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7958 #~ msgid "&Properties"
7959 #~ msgstr "Свойства"
7960
7961 #, fuzzy
7962 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7963 #~| msgid "Preview"
7964 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7965 #~ msgid "P&review"
7966 #~ msgstr "Миниатюры"
7967
7968 #, fuzzy
7969 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7970 #~| msgid "Descending"
7971 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7972 #~ msgid "Des&cending"
7973 #~ msgstr "В порядке убывания"
7974
7975 #, fuzzy
7976 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7977 #~| msgid "Show Hidden Files"
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7979 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7980 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7981
7982 #, fuzzy
7983 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7984 #~| msgid "Size"
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7986 #~ msgid "&Size"
7987 #~ msgstr "Размер"
7988
7989 #, fuzzy
7990 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7991 #~| msgid "Date"
7992 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7993 #~ msgid "D&ate"
7994 #~ msgstr "Дата"
7995
7996 #, fuzzy
7997 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7998 #~| msgid "Permissions"
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8000 #~ msgid "Pe&rmissions"
8001 #~ msgstr "Права доступа"
8002
8003 #, fuzzy
8004 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8005 #~| msgid "Owner"
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8007 #~ msgid "&Owner"
8008 #~ msgstr "Владелец"
8009
8010 #, fuzzy
8011 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8012 #~| msgid "Group"
8013 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8014 #~ msgid "Gro&up"
8015 #~ msgstr "Группа"
8016
8017 #, fuzzy
8018 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8019 #~| msgid "Type"
8020 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8021 #~ msgid "&Type"
8022 #~ msgstr "Тип"
8023
8024 #, fuzzy
8025 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8026 #~| msgid "Size"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8028 #~ msgid "&Size"
8029 #~ msgstr "По размеру"
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8033 #~| msgid "Date"
8034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8035 #~ msgid "&Date"
8036 #~ msgstr "По дате"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8040 #~| msgid "Permissions"
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8042 #~ msgid "Pe&rmissions"
8043 #~ msgstr "По правам доступа"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8047 #~| msgid "Owner"
8048 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8049 #~ msgid "&Owner"
8050 #~ msgstr "По владельцу"
8051
8052 #, fuzzy
8053 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8054 #~| msgid "Group"
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8056 #~ msgid "&Group"
8057 #~ msgstr "По группе"
8058
8059 #, fuzzy
8060 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8061 #~| msgid "Type"
8062 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8063 #~ msgid "&Type"
8064 #~ msgstr "По типу"
8065
8066 #, fuzzy
8067 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8068 #~| msgid "Icons"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8070 #~ msgid "&Icons"
8071 #~ msgstr "Список"
8072
8073 #, fuzzy
8074 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8075 #~| msgid "Details"
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8077 #~ msgid "Det&ails"
8078 #~ msgstr "Таблица"
8079
8080 #, fuzzy
8081 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8082 #~| msgid "Columns"
8083 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8084 #~ msgid "Col&umns"
8085 #~ msgstr "Столбцы"
8086
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8088 #~ msgid "Quick View"
8089 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8090
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8092 #~ msgid "Paste One Folder"
8093 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8094
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8096 #~ msgid "Paste One Item"
8097 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8098 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8099 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8100 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8101 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8102
8103 #~ msgctxt "@option:check"
8104 #~ msgid "Browse through archives"
8105 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8106
8107 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8108 #~ msgid "General"
8109 #~ msgstr "Главное"
8110
8111 #~ msgctxt "@info"
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8116
8117 #~ msgctxt "@info:status"
8118 #~ msgid "Getting size..."
8119 #~ msgstr "Определение размера..."
8120
8121 #, fuzzy
8122 #~| msgctxt "@label"
8123 #~| msgid "Show selection toggle"
8124 #~ msgctxt "@option:check"
8125 #~ msgid "Show selection toggle"
8126 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8127
8128 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8129 #~ msgid "Small"
8130 #~ msgstr "Маленькая"
8131
8132 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8133 #~ msgid "Large"
8134 #~ msgstr "Большая"
8135
8136 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8137 #~ msgid "Small"
8138 #~ msgstr "Маленький"
8139
8140 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8141 #~ msgid "Medium"
8142 #~ msgstr "Средний"
8143
8144 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8145 #~ msgid "Large"
8146 #~ msgstr "Большой"
8147
8148 #~ msgctxt "@action:button"
8149 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8150 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8151
8152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8153 #~ msgid "Left to Right"
8154 #~ msgstr "Слева направо"
8155
8156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8157 #~ msgid "Top to Bottom"
8158 #~ msgstr "Сверху вниз"
8159
8160 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8161 #~ msgid "Properties"
8162 #~ msgstr "Свойства"
8163
8164 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8165 #~ msgid "Show Full Location"
8166 #~ msgstr "Показать полный путь"
8167
8168 #~ msgctxt "@title:window"
8169 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8170 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8171
8172 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8173 #~ msgid "Small"
8174 #~ msgstr "Маленькие"
8175
8176 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8177 #~ msgid "Large"
8178 #~ msgstr "Большие"
8179
8180 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8181 #~ msgid "Small"
8182 #~ msgstr "Маленькие"
8183
8184 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8185 #~ msgid "Large"
8186 #~ msgstr "Большие"
8187
8188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8189 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8190 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8191
8192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8193 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8194 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8195
8196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8197 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8198 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8199
8200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8201 #~ msgid "Cancel"
8202 #~ msgstr "Отмена"
8203
8204 #~ msgctxt "@info:status"
8205 #~ msgid "Protocol not supported"
8206 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"