]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:159
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:161
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:163
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Obnoviť"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Vytvoriť nový"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:325
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:328
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:331
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:334
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:337
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:341
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:416
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Prejsť späť"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:417
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:423
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Prejsť dopredu"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:424
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Potvrdenie"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:618
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Ukončiť %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:620
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:629
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:669
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:679
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:877
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr ""
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:878
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr ""
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 msgid "Open %1"
314 msgstr "Otvoriť %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
323 #, kde-format
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Nastaviť"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nové o&kno"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nová karta"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
440 "toto zatvorí okno."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Vystrihnúť…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Copy…"
487 msgstr "Kopírovať…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
496 msgstr ""
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
499 "umiestnenia."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Paste"
505 msgstr "Vložiť"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 msgid ""
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 msgstr ""
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| msgid ""
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
546 #, fuzzy, kde-format
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| msgid ""
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
580 #, fuzzy, kde-format
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtrovať..."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
602 #| msgid ""
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Triediť"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Hľadať..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
649 #| "</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
662 "nastavenia.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Hľadať"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Vybrať"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 #| msgid ""
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr ""
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
733 "vybraté."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Úschovňa"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
784 "</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Zastaviť"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
838 "nové umiestnenie."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| msgid ""
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
873 "potvrdenie."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| msgid ""
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
932
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| msgid ""
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Focus Terminal Panel"
961 msgstr "Zamerať panel terminálu"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:menu"
966 msgid "&Bookmarks"
967 msgstr "Záložky"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
970 #, fuzzy, kde-kuit-format
971 #| msgctxt "@info:whatsthis"
972 #| msgid ""
973 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
974 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
975 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
976 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
977 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
978 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
979 #| "time consuming.</para>"
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
990 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
991 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
992 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
993 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
994 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Last Tab"
1008 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Last Tab"
1016 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Next Tab"
1022 msgstr "Ďalšia karta"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Next Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Ďalšia karta"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Predošlá karta"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Previous Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Predošlá karta"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Zobraziť cieľ"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Odomknúť panely"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Zamknúť panely"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1098 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1099 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1100 "prehľadnejšie."
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Information"
1106 msgstr "Informácie"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1116 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1129 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1130 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1131 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1132 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1145 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1146 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1147 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1148 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window"
1153 msgid "Folders"
1154 msgstr "Priečinky"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1161 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1162 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1163 msgstr ""
1164 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1165 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1166 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1173 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1174 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1175 "quick switching between any folders.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1178 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1179 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1180 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 msgid "Terminal"
1186 msgstr "Terminál"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1189 #, fuzzy, kde-kuit-format
1190 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| msgid ""
1192 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1193 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1194 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1195 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1196 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1197 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1201 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1202 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1203 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1204 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1205 "application like Konsole.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1208 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1209 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1210 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1211 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1212 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1213 "Konsole.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1216 #, fuzzy, kde-kuit-format
1217 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1218 #| msgid ""
1219 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1220 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1221 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1222 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1223 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1224 #| "Konsole.</para>"
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1232 "like Konsole.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1235 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1236 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1237 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1238 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1239 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@title:window"
1244 msgid "Places"
1245 msgstr "Miesta"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@item:inmenu"
1250 msgid "Show Hidden Places"
1251 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1254 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1256 #| msgid ""
1257 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1258 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1262 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1263 "property."
1264 msgstr ""
1265 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1266 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1273 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1274 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1275 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1276 "type.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1279 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1280 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1281 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1282 "typu.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1289 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1290 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1291 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1292 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1293 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1294 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1295 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1296 "interface> to display it again.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1299 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1300 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1301 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1302 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1303 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1304 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1305 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1306 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1307 "zobrazenie.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu View"
1312 msgid "Show Panels"
1313 msgstr "Zobraziť panely"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1380 "destination folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1388 "this folder."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1396 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1397 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1398 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1399 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1402 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1403 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1404 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1405 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Zavrieť"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgctxt "@action:inmenu"
1422 #| msgid "Copy to Other View"
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move left view to a new window"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1436 msgid "Close"
1437 msgstr "Zavrieť"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1446 #, fuzzy, kde-format
1447 #| msgctxt "@action:inmenu"
1448 #| msgid "Copy to Other View"
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Rozdeliť"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1489 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1490 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1491 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1492 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1493 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1509 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1510 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1511 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1512 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1513 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1514 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1515 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1516 "alebo skryť ich text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1535 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1536 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1537 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1538 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1539 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1540 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1541 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1542 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1543 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1544 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1556 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1557 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1568 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1569 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1570 "nástrojov.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1582 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1583 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1584
1585 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1586 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1587 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1588 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1589 #. The same might be true for any external link you translate.
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1595 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1596 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1597 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1598 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1601 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1602 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1604 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1609 msgid ""
1610 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1611 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1612 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1613 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1614 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1615 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1616 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1617 "windows so don't get too used to this.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1620 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1621 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1622 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1623 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1624 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1625 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1626 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1639 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1640 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1641 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1642 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1649 "support the continued work on this application and many other projects by "
1650 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1651 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1652 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1653 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1655 "behind the KDE community.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1658 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1659 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1660 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1661 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1662 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1664 "KDE komunitou.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1673 msgstr ""
1674 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1675 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1676 "preferovaný jazyk."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1684 msgstr ""
1685 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1686 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "a look!"
1696 msgstr ""
1697 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1698 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1699 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1708 #, kde-format
1709 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1710 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Empty Trash"
1716 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgid "Empties Trash to create free space"
1721 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Add Network Folder"
1727 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgid_plural "Location Bars"
1734 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1735 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1736 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Odznačiť všetko"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "Ap&likácie"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Trash"
1800 msgstr "Kôš"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Autostart"
1806 msgstr "Automatické spustenie"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Find File…"
1812 msgstr "Nájsť súbor..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "Vybrať"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1827 #, kde-format
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "Odznačiť"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1838 #, kde-format
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1843 #: dolphinpart.rc:5
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "&Upraviť"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Selection"
1853 msgstr "Výber"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "&View"
1859 msgstr "&Zobraziť"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Go"
1865 msgstr "Pre&jsť"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Tools"
1872 msgstr "Nástroje"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Panel nástrojov"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 #, kde-format
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nová karta"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Odpojiť kartu"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Zavrieť kartu"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:506
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:510
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Panel umiestenia"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:107
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1966 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1967 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1968 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1969 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1970 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1971 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1972 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1973 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1996 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1997 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1998 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1999 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2000 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2001 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2002 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2003 "položku.</item></list></para>"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2006 #, kde-format
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2008 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "Zoraďuje sa..."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Hľadať"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Hľadám %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Hľadá sa..."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2057 "aplikácia."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol '%1'"
2063 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol"
2069 msgstr "Neplatný protokol"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info"
2074 msgid "Authorization required to enter this folder."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2078 #, kde-kuit-format
2079 msgid ""
2080 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 msgstr ""
2082 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Filtrovať..."
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@action"
2104 #| msgid "Create Folder…"
2105 msgctxt "@action:inmenu"
2106 msgid "Move to New Folder…"
2107 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2112 msgid "\"%1\""
2113 msgstr "\"%1\""
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2119 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2120 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2126 "folders."
2127 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2128 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2134 "folders."
2135 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2136 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2142 "files/folders."
2143 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2144 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2149 msgid "One Selected File"
2150 msgid_plural "%1 Selected Files"
2151 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2152 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2153 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2159 msgid "One Selected Folder"
2160 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2161 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2162 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2163 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2169 "folders."
2170 msgid "One Selected Item"
2171 msgid_plural "%1 Selected Items"
2172 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2173 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2174 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2179 msgid "One File"
2180 msgid_plural "%1 Files"
2181 msgstr[0] "Jeden súbor"
2182 msgstr[1] "%1 súbory"
2183 msgstr[2] "%1 súborov"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2188 msgid "One Folder"
2189 msgid_plural "%1 Folders"
2190 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2191 msgstr[1] "%1 priečinky"
2192 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2198 msgid "One Item"
2199 msgid_plural "%1 Items"
2200 msgstr[0] "1 položka"
2201 msgstr[1] "%1 položky"
2202 msgstr[2] "%1 položiek"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@item:intable"
2207 msgid "%1 item"
2208 msgid_plural "%1 items"
2209 msgstr[0] "%1 položka"
2210 msgstr[1] "%1 položky"
2211 msgstr[2] "%1 položiek"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "width × height"
2216 msgid "%1 × %2"
2217 msgstr "%1 × %2"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2222 msgid "0 - 9"
2223 msgstr "0 - 9"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group"
2228 msgid "Others"
2229 msgstr "Ostatní"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Size"
2234 msgid "Folders"
2235 msgstr "Priečinky"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Size"
2240 msgid "Small"
2241 msgstr "Malá"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Size"
2246 msgid "Medium"
2247 msgstr "Stredná"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Size"
2252 msgid "Big"
2253 msgstr "Veľká"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "Today"
2259 msgstr "Dnes"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Yesterday"
2265 msgstr "Včera"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2270 msgid "dddd"
2271 msgstr "dddd"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "One Week Ago"
2284 msgstr "Minulý týždeň"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Two Weeks Ago"
2290 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Three Weeks Ago"
2296 msgstr "Pred troma týždňami"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Date"
2301 msgid "Earlier this Month"
2302 msgstr "Skôr tento mesiac"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2308 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2309 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2310 "text that should not be formatted as a date"
2311 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2318 "context @title:group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2326 "current locale, and yyyy is full year number."
2327 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2334 "@title:group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2360 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2361 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2362 "text that should not be formatted as a date"
2363 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2364 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2370 "context @title:group Date"
2371 msgid "%1"
2372 msgstr "%1"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2378 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2379 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2380 "text that should not be formatted as a date"
2381 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2382 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2388 "context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2396 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2397 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2398 "text that should not be formatted as a date"
2399 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2400 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2406 "context @title:group Date"
2407 msgid "%1"
2408 msgstr "%1"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2414 "and yyyy is full year number"
2415 msgid "MMMM, yyyy"
2416 msgstr "MMMM, yyyy"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2422 "group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2430 msgid "Read, "
2431 msgstr "Čítanie, "
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 msgid "Write, "
2438 msgstr "Zápis, "
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 msgid "Execute, "
2445 msgstr "Spúšťanie, "
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 msgid "Forbidden"
2452 msgstr "Zakázané"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2457 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2458 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Name"
2463 msgstr "Názov"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Size"
2468 msgstr "Veľkosť"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Modified"
2473 msgstr "Zmenený"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2477 msgctxt "@tooltip"
2478 msgid "The date format can be selected in settings."
2479 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Created"
2484 msgstr "Vytvorený"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Accessed"
2489 msgstr "Pristupovaný"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Type"
2494 msgstr "Typ"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Rating"
2499 msgstr "Hodnotenie"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Tags"
2504 msgstr "Značky"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Comment"
2509 msgstr "Komentár"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Title"
2514 msgstr "Názov"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Document"
2521 msgstr "Dokument"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Author"
2526 msgstr "Autor"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Publisher"
2531 msgstr "Vydavateľ"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Page Count"
2536 msgstr "Počet strán"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Word Count"
2541 msgstr "Počet slov"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Line Count"
2546 msgstr "Počet riadkov"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Date Photographed"
2551 msgstr "Dátum fotografovania"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Image"
2558 msgstr "Obrázok"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2561 msgctxt "@label width x height"
2562 msgid "Dimensions"
2563 msgstr "Rozmery"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Width"
2568 msgstr "Šírka"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Height"
2573 msgstr "Výška"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Orientation"
2578 msgstr "Orientácia"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Artist"
2583 msgstr "Interpret"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Audio"
2591 msgstr "Zvuk"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Genre"
2596 msgstr "Žáner"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Album"
2601 msgstr "Album"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Duration"
2606 msgstr "Trvanie"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Bitrate"
2611 msgstr "Dátový tok"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Track"
2616 msgstr "Stopa"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Release Year"
2621 msgstr "Rok vydania"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Aspect Ratio"
2626 msgstr "Pomer strán"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Video"
2631 msgstr "Video"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Frame Rate"
2636 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Path"
2641 msgstr "Cesta"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Other"
2649 msgstr "Ostatné"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "File Extension"
2654 msgstr "Prípona súboru"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Deletion Time"
2659 msgstr "Čas odstránenia"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Link Destination"
2664 msgstr "Cieľ odkazu"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Downloaded From"
2669 msgstr "Stiahnuté z"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Permissions"
2674 msgstr "Oprávnenia"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2677 msgctxt "@tooltip"
2678 msgid ""
2679 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2680 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2681 msgstr ""
2682 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2683 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Owner"
2688 msgstr "Vlastník"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "User Group"
2693 msgstr "Skupina používateľov"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:status"
2698 msgid "Unknown error."
2699 msgstr "Neznáma chyba."
2700
2701 #: main.cpp:61
2702 #, kde-kuit-format
2703 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2704 msgid ""
2705 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2706 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2707 msgstr ""
2708
2709 #: main.cpp:97
2710 #, kde-format
2711 msgid "Dolphin"
2712 msgstr "Dolphin"
2713
2714 #: main.cpp:99
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@title"
2717 msgid "File Manager"
2718 msgstr "Správca súborov"
2719
2720 #: main.cpp:101
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2724 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2725
2726 #: main.cpp:103
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Felix Ernst"
2730 msgstr "Felix Ernst"
2731
2732 #: main.cpp:104
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2736 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2737
2738 #: main.cpp:106
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Méven Car"
2742 msgstr "Méven Car"
2743
2744 #: main.cpp:107
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2748 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2749
2750 #: main.cpp:109
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Elvis Angelaccio"
2754 msgstr "Elvis Angelaccio"
2755
2756 #: main.cpp:110
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2760 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2761
2762 #: main.cpp:112
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Emmanuel Pescosta"
2766 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2767
2768 #: main.cpp:113
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2772 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2773
2774 #: main.cpp:115
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Frank Reininghaus"
2778 msgstr "Frank Reininghaus"
2779
2780 #: main.cpp:116
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2784 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2785
2786 #: main.cpp:118
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Peter Penz"
2790 msgstr "Peter Penz"
2791
2792 #: main.cpp:119
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2796 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2797
2798 #: main.cpp:121
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Sebastian Trüg"
2802 msgstr "Sebastian Trüg"
2803
2804 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2805 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Developer"
2809 msgstr "Vývojár"
2810
2811 #: main.cpp:122
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "David Faure"
2815 msgstr "David Faure"
2816
2817 #: main.cpp:123
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Aaron J. Seigo"
2821 msgstr "Aaron J. Seigo"
2822
2823 #: main.cpp:124
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Rafael Fernández López"
2827 msgstr "Rafael Fernández López"
2828
2829 #: main.cpp:125
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Kevin Ottens"
2833 msgstr "Kevin Ottens"
2834
2835 #: main.cpp:126
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Holger Freyther"
2839 msgstr "Holger Freyther"
2840
2841 #: main.cpp:127
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Max Blazejak"
2845 msgstr "Max Blazejak"
2846
2847 #: main.cpp:128
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Michael Austin"
2851 msgstr "Michael Austin"
2852
2853 #: main.cpp:128
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Documentation"
2857 msgstr "Dokumentácia"
2858
2859 #: main.cpp:139
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2863 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2864
2865 #: main.cpp:141
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2869 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2870
2871 #: main.cpp:142
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2875 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2876
2877 #: main.cpp:144
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2881 msgstr ""
2882
2883 #: main.cpp:146
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2887 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2888
2889 #: main.cpp:147
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "Document to open"
2893 msgstr "Dokument na otvorenie"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2896 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2897 #, kde-format
2898 msgid "Hidden files shown"
2899 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2902 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2903 #, kde-format
2904 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2905 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2908 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2909 #, kde-format
2910 msgid "Automatic scrolling"
2911 msgstr "Automatický posun"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Cut"
2917 msgstr "Vystrihnúť"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Copy"
2923 msgstr "Kopírovať"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Rename…"
2929 msgstr "Premenovať..."
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Move to Trash"
2935 msgstr "Presunúť do koša"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Delete"
2941 msgstr "Odstrániť"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show Hidden Files"
2947 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Limit to Home Directory"
2953 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Automatic Scrolling"
2959 msgstr "Automatický posun"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Properties"
2965 msgstr "Vlastnosti"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2969 #, kde-format
2970 msgid "Previews shown"
2971 msgstr "Náhľady zobrazené"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2975 #, kde-format
2976 msgid "Auto-Play media files"
2977 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2981 #, kde-format
2982 msgid "Show item on hover"
2983 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2987 #, kde-format
2988 msgid "Date display format"
2989 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Preview"
2995 msgstr "Náhľad"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Auto-Play media files"
3001 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Show item on hover"
3007 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Configure…"
3013 msgstr "Nastaviť…"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Condensed Date"
3019 msgstr "Zhustený dátum"
3020
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@label::textbox"
3024 msgid "Select which data should be shown:"
3025 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3026
3027 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@label"
3030 msgid "%1 item selected"
3031 msgid_plural "%1 items selected"
3032 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3033 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3034 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3035
3036 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3037 #, kde-format
3038 msgid "play"
3039 msgstr "prehrať"
3040
3041 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3042 #, kde-format
3043 msgid "pause"
3044 msgstr "pozastaviť"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3047 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3048 #, kde-format
3049 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3050 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3051
3052 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Configure Trash…"
3056 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3057
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3059 #, kde-format
3060 msgid ""
3061 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3062 "and then reopen the panel."
3063 msgstr ""
3064 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3065 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3066
3067 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3068 #, kde-format
3069 msgid "Install Konsole"
3070 msgstr "Inštalovať Konsole"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3073 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3074 #, kde-format
3075 msgid "Location"
3076 msgstr "Umiestnenie"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3079 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3080 #, kde-format
3081 msgid "What"
3082 msgstr "Čo"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Any Type"
3088 msgstr "Akýkoľvek typ"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Folders"
3094 msgstr "Priečinky"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Documents"
3100 msgstr "Dokumenty"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Images"
3106 msgstr "Obrázky"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Audio Files"
3112 msgstr "Audio súbory"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Videos"
3118 msgstr "Videá"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Any Date"
3124 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Today"
3130 msgstr "Dnes"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Yesterday"
3136 msgstr "Včera"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "This Week"
3142 msgstr "Tento týždeň"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "This Month"
3148 msgstr "Tento mesiac"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "This Year"
3154 msgstr "Tento rok"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "Any Rating"
3160 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "1 or more"
3166 msgstr "1 alebo viac"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "2 or more"
3172 msgstr "2 alebo viac"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "3 or more"
3178 msgstr "3 alebo viac"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "4 or more"
3184 msgstr "4 alebo viac"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Highest Rating"
3190 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Clear Selection"
3196 msgstr "Vymazať výber"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "String list separator"
3201 msgid ", "
3202 msgstr ", "
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3207 msgid "Tag: %2"
3208 msgid_plural "Tags: %2"
3209 msgstr[0] "Značka: %2"
3210 msgstr[1] "Značky: %2"
3211 msgstr[2] "Značky: %2"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Add Tags"
3217 msgstr "Pridať značky"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "From Here (%1)"
3223 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3229 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3235 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info:tooltip"
3240 msgid "Quit searching"
3241 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Filename"
3247 msgstr "Názov súboru"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Content"
3253 msgstr "Obsah"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "From Here"
3259 msgstr "Odtiaľto"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Your files"
3265 msgstr "Vaše súbory"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Search in your home directory"
3271 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3274 #, kde-format
3275 msgid "Open %1"
3276 msgstr "Otvoriť %1"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3279 #, kde-format
3280 msgctxt ""
3281 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3282 "user entered."
3283 msgid "Query Results from '%1'"
3284 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3290 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3291
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Copying"
3300 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3306 msgstr ""
3307 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3308
3309 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3314 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3320 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3321
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel Cutting"
3327 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3333 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3336 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel"
3342 msgstr "Zrušiť"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3348 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Duplicating"
3355 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3356
3357 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3358 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action keep short"
3362 msgid "More"
3363 msgstr "Viac"
3364
3365 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3370 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3371
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Moving"
3377 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3383 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3386 #, kde-kuit-format
3387 msgid ""
3388 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3389 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3390 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3391 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3392 "para>"
3393 msgstr ""
3394 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3395 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3396 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3397 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3400 #, kde-format
3401 msgctxt ""
3402 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3403 msgid "Paste from Clipboard"
3404 msgstr "Vložiť zo schránky"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3409 msgid "Dismiss This Reminder"
3410 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3415 msgid "Don't Remind Me Again"
3416 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3421 msgid ""
3422 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3423 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3424 msgstr ""
3425 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3426 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3427
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Renaming"
3433 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3434
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action"
3443 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3444 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3445 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3446 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3447 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3458 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3459 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3460 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3461 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3474 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3475 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3476
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action"
3485 msgid "Permanently Delete %2"
3486 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3487 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3488 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3489 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3490
3491 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3492 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3493 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3494 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3495 #. and a fallback will be used.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action"
3499 msgid "Duplicate %2"
3500 msgid_plural "Duplicate %2"
3501 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3502 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3503 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3504
3505 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3506 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3509 #. and a fallback will be used.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action"
3513 msgid "Move %2 to the Trash"
3514 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3515 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3516 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3517 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3518
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action"
3527 msgid "Rename %2"
3528 msgid_plural "Rename %2"
3529 msgstr[0] "Premenovať %2"
3530 msgstr[1] "Premenovať %2"
3531 msgstr[2] "Premenovať %2"
3532
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3534 #, kde-kuit-format
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 msgid ""
3537 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3538 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3539 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3540 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3541 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3542 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3543 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3544 "the current selection.</para>"
3545 msgstr ""
3546 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3547 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3548 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3549 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3550 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3551 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3552 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3553 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3554
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3558 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3559 msgstr ""
3560 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3561 "zrušiť ich výber."
3562
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3566 msgid "Selection Mode"
3567 msgstr "Režim výberu"
3568
3569 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Exit Selection Mode"
3573 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label:textbox"
3578 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3579 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label:textbox"
3584 msgid "Search…"
3585 msgstr "Hľadať..."
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Download New Services…"
3591 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info"
3596 msgid ""
3597 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3598 "settings."
3599 msgstr ""
3600 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3601 "pre správu verzií."
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info"
3606 msgid "Restart now?"
3607 msgstr "Reštartovať teraz?"
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@option:check"
3612 msgid "Delete"
3613 msgstr "Odstrániť"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@option:check"
3618 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3619 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3620
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@item:inmenu"
3624 msgid "%1: %2"
3625 msgstr "%1: %2"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3633 #, kde-format
3634 msgid "Use system font"
3635 msgstr "Použiť systémové písmo"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3643 #, kde-format
3644 msgid "Icon size"
3645 msgstr "Veľkosť ikony"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3650 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3653 #, kde-format
3654 msgid "Preview size"
3655 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3658 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3659 #, kde-format
3660 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3661 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3665 #, kde-format
3666 msgid "How we display the size of directories"
3667 msgstr ""
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgid "Show the statusbar"
3673 msgid "Show the content count"
3674 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3678 #, fuzzy, kde-format
3679 #| msgid "Show the statusbar"
3680 msgid "Show the content size"
3681 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3685 #, kde-format
3686 msgid "Do not show any directory size"
3687 msgstr ""
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3691 #, kde-format
3692 msgid "Recursive directory size limit"
3693 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3697 #, kde-format
3698 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3699 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3702 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3703 #, kde-format
3704 msgid "Permissions style format"
3705 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3711 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3717 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3723 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3729 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3735 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3741 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3747 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3753 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3759 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3765 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3771 msgstr ""
3772 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3778 msgstr ""
3779 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3783 #, kde-format
3784 msgid "Position of columns"
3785 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3789 #, kde-format
3790 msgid "Side Padding"
3791 msgstr "Bočná výplň"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3795 #, kde-format
3796 msgid "Highlight entire row"
3797 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3801 #, kde-format
3802 msgid "Expandable folders"
3803 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Hidden files shown"
3810 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid ""
3817 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3818 "will be shown in the file view."
3819 msgstr ""
3820 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3821 "viditeľné."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Version"
3828 msgstr "Verzia"
3829
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3835 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "View Mode"
3842 msgstr "Režim zobrazenia"
3843
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid ""
3849 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3850 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3851 msgstr ""
3852 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3853 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Previews shown"
3860 msgstr "Náhľady zobrazené"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid ""
3867 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3868 "icon."
3869 msgstr ""
3870 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3871 "ikony."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Grouped Sorting"
3878 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3879
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 msgid ""
3885 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3886 msgstr ""
3887 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Sort files by"
3894 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid ""
3901 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3902 "performed on."
3903 msgstr ""
3904 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3905 "vykoná zoradenie."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Order in which to sort files"
3912 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3919 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Show hidden files and folders last"
3926 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Visible roles"
3933 msgstr "Viditeľné role"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Header column widths"
3940 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Properties last changed"
3947 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3948
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3954 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Additional Information"
3961 msgstr "Ďalšie informácie"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgctxt "@title:menu"
3967 #| msgid "Selection"
3968 msgid "Select Action"
3969 msgstr "Výber"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3975 #| msgid "Custom Font"
3976 msgid "Custom Action"
3977 msgstr "Vlastné písmo"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3981 #, kde-format
3982 msgid "Should the URL be editable for the user"
3983 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3987 #, kde-format
3988 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3989 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3995 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3999 #, kde-format
4000 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4001 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4008 "instance"
4009 msgstr ""
4010 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4011 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4018 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4019 "were removed/renamed ...etc"
4020 msgstr ""
4021 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4022 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4023 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4030 "UI)"
4031 msgstr ""
4032 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4036 #, kde-format
4037 msgid "Home URL"
4038 msgstr "Domovská URL"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4042 #, kde-format
4043 msgid "Remember open folders and tabs"
4044 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4048 #, kde-format
4049 msgid "Place two views side by side"
4050 msgstr ""
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4054 #, kde-format
4055 msgid "Should the filter bar be shown"
4056 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4060 #, kde-format
4061 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4062 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4066 #, kde-format
4067 msgid "Browse through archives"
4068 msgstr "Prechádzať archívy"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4072 #, kde-format
4073 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4074 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4078 #, kde-format
4079 msgid ""
4080 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4081 "running in the Terminal panel."
4082 msgstr ""
4083 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4084 "paneli terminálu."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4088 #, fuzzy, kde-format
4089 #| msgid "Rename inline"
4090 msgid "Rename single items inline"
4091 msgstr "Premenovať v riadku"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show selection toggle"
4097 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4104 "mode bottom bar."
4105 msgstr ""
4106 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4107 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 #| msgctxt "option:check"
4113 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4114 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4115 msgstr ""
4116 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4122 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4123 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4127 #, kde-format
4128 msgid "New tab will be open after last one"
4129 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgid "Show item on hover"
4135 msgid "Show item information on hover"
4136 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4140 #, kde-format
4141 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4142 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4146 #, kde-format
4147 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4148 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4152 #, kde-format
4153 msgid "Show the statusbar"
4154 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4158 #, kde-format
4159 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4160 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4164 #, kde-format
4165 msgid "Show the space information in the statusbar"
4166 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4170 #, kde-format
4171 msgid "Lock the layout of the panels"
4172 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4176 #, kde-format
4177 msgid "Enlarge Small Previews"
4178 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4185 "items"
4186 msgstr ""
4187 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4188 "veľkosť písmen."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4192 #, kde-format
4193 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4194 msgstr ""
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4198 #, kde-format
4199 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4200 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4204 #, kde-format
4205 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4206 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4210 #, kde-format
4211 msgid "Text width index"
4212 msgstr "Text s indexom"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4216 #, kde-format
4217 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4218 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4221 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4222 #, kde-format
4223 msgid "Enabled plugins"
4224 msgstr "Povolené moduly"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:window"
4229 msgid "Configure"
4230 msgstr "Nastavenie"
4231
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group Interface settings"
4235 msgid "Interface"
4236 msgstr "Rozhranie"
4237
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "View"
4242 msgstr "Zobrazenie"
4243
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Context Menu"
4248 msgstr "Kontextová ponuka"
4249
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Trash"
4254 msgstr "Kôš"
4255
4256 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "User Feedback"
4260 msgstr "Používateľská odozva"
4261
4262 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4266 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4267
4268 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4269 #, kde-format
4270 msgid "Warning"
4271 msgstr "Upozornenie"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4277 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Moving files or folders to trash"
4283 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4288 msgid "Emptying trash"
4289 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Deleting files or folders"
4295 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4301 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4307 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4313 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4318 msgid "Opening many folders at once"
4319 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4324 msgid "Opening many terminals at once"
4325 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4330 msgid "Switching to act as an administrator"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "When opening an executable file:"
4337 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4340 #, kde-format
4341 msgid "Always ask"
4342 msgstr "Vždy sa pýtať"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4345 #, kde-format
4346 msgid "Open in application"
4347 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4350 #, kde-format
4351 msgid "Run script"
4352 msgstr "Spustiť skript"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4357 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4358 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@label:textbox"
4363 #| msgid "Show on startup:"
4364 msgctxt "@option:radio"
4365 msgid "Show home location on startup"
4366 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4367
4368 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 #| msgctxt "@info:status"
4372 #| msgid "The location is empty."
4373 msgctxt "@info:placeholder"
4374 msgid "Enter home location path"
4375 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@action:button"
4380 msgid "Select Home Location"
4381 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@action:button"
4386 msgid "Use Current Location"
4387 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@action:button"
4392 msgid "Use Default Location"
4393 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:textbox"
4398 msgid "Show on startup:"
4399 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:checkbox"
4404 msgid "Opening Folders:"
4405 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4410 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4411 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:checkbox"
4416 msgid "Window:"
4417 msgstr "Okno:"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Show full path in title bar"
4423 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4428 msgid "Show filter bar"
4429 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:radio"
4434 msgid "After current tab"
4435 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:radio"
4440 msgid "At end of tab bar"
4441 msgstr "Na konci panelu kariet"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Open new tabs: "
4447 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Split view: "
4453 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "option:check split view panes"
4458 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4459 msgctxt "option:check split view panes"
4460 msgid "Switch between views with Tab key"
4461 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "option:check"
4466 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4467 msgctxt "option:check"
4468 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4469 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4472 #, kde-format
4473 msgid ""
4474 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4475 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4476 msgstr ""
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4479 #, kde-format
4480 msgid "New windows:"
4481 msgstr "Nové okná:"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Begin in split view mode"
4487 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info"
4492 msgid ""
4493 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4494 "be applied."
4495 msgstr ""
4496 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4497 "použité."
4498
4499 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4502 msgid "Folders && Tabs"
4503 msgstr "Priečinky a karty"
4504
4505 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4506 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4509 msgid "Previews"
4510 msgstr "Náhľady"
4511
4512 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4513 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4516 msgid "Confirmations"
4517 msgstr "Potvrdenia"
4518
4519 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4522 #| msgid "Panels"
4523 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4524 msgid "Panels"
4525 msgstr "Panely"
4526
4527 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4530 msgid "Status && Location bars"
4531 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4532
4533 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgctxt "@option:check"
4536 #| msgid "Show preview"
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show previews"
4539 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4540
4541 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgid "Auto-Play media files"
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Auto-play media files"
4546 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4547
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgid "Show item on hover"
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show item on hover"
4553 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4554
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "@title:window"
4570 #| msgid "Information"
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Information Panel:"
4573 msgstr "Informácie"
4574
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info"
4578 msgid ""
4579 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4580 "pressing the right mouse button on a panel."
4581 msgstr ""
4582
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Show previews in the view for:"
4587 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4588
4589 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4590 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4591 #. or "Show previews for [files of any size]".
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4594 #, fuzzy, kde-format
4595 #| msgctxt "@option:check"
4596 #| msgid "Show preview"
4597 msgctxt "@label:spinbox"
4598 msgid "Show previews for"
4599 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4600
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4603 #, kde-format
4604 msgctxt ""
4605 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4606 "MiB]'"
4607 msgid "files below "
4608 msgstr ""
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4614 msgid " MiB"
4615 msgstr " MiB"
4616
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4620 msgid "files of any size"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "@info:status"
4626 #| msgid "1 file"
4627 #| msgid_plural "%1 files"
4628 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4629 msgid "no file"
4630 msgstr "1 súbor"
4631
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "@info"
4635 #| msgid "Show preview of files and folders"
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show previews for folders"
4638 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4639
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4641 #, kde-kuit-format
4642 msgctxt "@info"
4643 msgid ""
4644 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4645 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4646 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4647 "metered connections.</para>"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "@label"
4653 #| msgid "Location:"
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Local storage:"
4656 msgstr "Umiestnenie:"
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4659 #, fuzzy, kde-format
4660 #| msgctxt "@action:inmenu"
4661 #| msgid "Restore"
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Remote storage:"
4664 msgstr "Obnoviť"
4665
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show status bar"
4670 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4671
4672 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show zoom slider"
4676 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4677
4678 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show space information"
4682 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4683
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Status Bar: "
4688 msgstr "Stavový riadok: "
4689
4690 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4693 msgid "Make location bar editable"
4694 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4695
4696 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4697 #, kde-format
4698 msgid "Location bar:"
4699 msgstr "Panel umiestenia:"
4700
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4704 msgid "Show full path inside location bar"
4705 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4706
4707 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4710 msgid "Behavior"
4711 msgstr "Správanie"
4712
4713 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:tab"
4717 msgid "Icons"
4718 msgstr "Ikony"
4719
4720 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:tab"
4724 msgid "Compact"
4725 msgstr "Kompaktný"
4726
4727 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:tab"
4731 msgid "Details"
4732 msgstr "Podrobnosti"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "Natural"
4738 msgstr "Prirodzené"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio"
4743 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4744 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio"
4749 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4750 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Sorting mode: "
4756 msgstr "Režim zoraďovania: "
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4759 #, fuzzy, kde-format
4760 #| msgctxt "option:radio"
4761 #| msgid "Number of items"
4762 msgctxt "option:radio"
4763 msgid "Show number of items"
4764 msgstr "Počet položiek"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4767 #, fuzzy, kde-format
4768 #| msgctxt "option:radio"
4769 #| msgid "Size of contents, up to "
4770 msgctxt "option:radio"
4771 msgid "Show size of contents, up to "
4772 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "@option:check"
4777 #| msgid "Show zoom slider"
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "Show no size"
4780 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4783 #, kde-format
4784 msgid " level deep"
4785 msgid_plural " levels deep"
4786 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4787 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4788 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@label:checkbox"
4793 #| msgid "Folders:"
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Folder size:"
4796 msgstr "Priečinky:"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio as in relative date"
4801 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4802 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4807 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4808 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Date style:"
4814 msgstr "Štýl dátumu:"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4819 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4820 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio as numeric style"
4825 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4826 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio as combined style"
4831 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4832 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Permissions style:"
4838 msgstr "Štýl oprávnení:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4843 msgid "System Font"
4844 msgstr "Systémové písmo"
4845
4846 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4849 msgid "Custom Font"
4850 msgstr "Vlastné písmo"
4851
4852 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:button Choose font"
4855 msgid "Choose…"
4856 msgstr "Vybrať..."
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:radio"
4861 msgid "Use common display style for all folders"
4862 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4863
4864 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4865 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info"
4869 msgid ""
4870 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4871 "custom display style."
4872 msgstr ""
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:radio"
4877 msgid "Remember display style for each folder"
4878 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info"
4883 msgid ""
4884 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4885 "properties for."
4886 msgstr ""
4887 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4888 "nastavenia zobrazenia."
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Display style: "
4894 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Open archives as folder"
4900 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Open folders during drag operations"
4906 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Browsing: "
4912 msgstr "Prehliadanie: "
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgid "Show item on hover"
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show item information on hover"
4919 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Miscellaneous: "
4926 msgstr "Rôzne: "
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show selection marker"
4932 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4935 #, fuzzy, kde-format
4936 #| msgid "Rename inline"
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Rename single items inline"
4939 msgstr "Premenovať v riadku"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4942 #, kde-format
4943 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4944 msgstr ""
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:check"
4949 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4953 #, kde-format
4954 msgctxt ""
4955 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4956 msgid ""
4957 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4958 "%1"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4962 #, kde-format
4963 msgctxt ""
4964 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4965 "background setting"
4966 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4967 msgstr ""
4968
4969 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox"
4973 msgid "Nothing"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4977 #, fuzzy, kde-format
4978 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4979 #| msgid "Custom Font"
4980 msgctxt "@item:inlistbox"
4981 msgid "Custom Command"
4982 msgstr "Vlastné písmo"
4983
4984 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4985 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4986 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4987 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4991 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4992 msgctxt "@info"
4993 msgid "Double-click triggers"
4994 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Background: "
5000 msgstr ""
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5003 #, kde-format
5004 msgctxt ""
5005 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5006 "background setting"
5007 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5013 msgid "Command…"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@label"
5019 msgid ""
5020 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab General View settings"
5026 msgid "General"
5027 msgstr "Všeobecné"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5032 msgid "Content Display"
5033 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Default icon size:"
5039 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Preview icon size:"
5045 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Label font:"
5051 msgstr "Písmo popisku:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5056 msgid "Small"
5057 msgstr "Malá"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5062 msgid "Medium"
5063 msgstr "Stredná"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5068 msgid "Large"
5069 msgstr "Veľká"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5074 msgid "Huge"
5075 msgstr "Obrovská"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Label width:"
5081 msgstr "Šírka popisku:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5086 msgid "Unlimited"
5087 msgstr "Neobmedzená"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 msgid "1"
5093 msgstr "1"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5098 msgid "2"
5099 msgstr "2"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5104 msgid "3"
5105 msgstr "3"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5110 msgid "4"
5111 msgstr "4"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5116 msgid "5"
5117 msgstr "5"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Maximum lines:"
5123 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5128 msgid "Unlimited"
5129 msgstr "Neobmedzená"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5134 msgid "Small"
5135 msgstr "Malé"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5140 msgid "Medium"
5141 msgstr "Stredné"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5146 msgid "Large"
5147 msgstr "Veľké"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Maximum width:"
5153 msgstr "Maximálna šírka:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Expandable"
5159 msgstr "Rozšíriteľné"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:checkbox"
5164 msgid "Folders:"
5165 msgstr "Priečinky:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5170 msgid "By clicking anywhere on the row"
5171 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5176 msgid "By clicking on icon or name"
5177 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5178
5179 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Open files and folders:"
5184 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:tooltip"
5190 msgid "Size: 1 pixel"
5191 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5192 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5193 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5194 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:window"
5199 msgid "View Display Style"
5200 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox"
5205 msgid "Icons"
5206 msgstr "Ikony"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox"
5211 msgid "Compact"
5212 msgstr "Kompaktný"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox"
5217 msgid "Details"
5218 msgstr "Podrobnosti"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5223 msgid "Ascending"
5224 msgstr "Vzostupne"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5229 msgid "Descending"
5230 msgstr "Zostupne"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:check"
5235 msgid "Show folders first"
5236 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Show hidden files last"
5242 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Show preview"
5248 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Show in groups"
5254 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show hidden files"
5260 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Additional Information"
5266 msgstr "Ďalšie informácie"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5269 #, kde-format
5270 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5271 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "View mode:"
5277 msgstr "Režim zobrazenia:"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Sorting:"
5283 msgstr "Zoraďovanie:"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5286 #, kde-format
5287 msgid "View options:"
5288 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5293 msgid "Current folder"
5294 msgstr "Aktuálny priečinok"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5299 msgid "Current folder and sub-folders"
5300 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5305 msgid "All folders"
5306 msgstr "Všetky priečinky"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Apply to:"
5312 msgstr "Použiť na:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Use as default view settings"
5318 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info"
5323 msgid ""
5324 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5325 "continue?"
5326 msgstr ""
5327 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info"
5332 msgid ""
5333 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5334 msgstr ""
5335 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5336
5337 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "Applying View Properties"
5341 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5342
5343 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:progress"
5346 msgid "Counting folders: %1"
5347 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5348
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:progress"
5352 msgid "Folders: %1"
5353 msgstr "Priečinky: %1"
5354
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5358 msgid "Zoom:"
5359 msgstr "Priblíženie:"
5360
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5362 #, kde-format
5363 msgid "Zoom"
5364 msgstr "Lupa"
5365
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5369 msgid "Sets the size of the file icons."
5370 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5373 #, kde-format
5374 msgid "Stop"
5375 msgstr "Zastaviť"
5376
5377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@tooltip"
5380 msgid "Stop loading"
5381 msgstr "Zastaviť načítanie"
5382
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5384 #, kde-kuit-format
5385 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5386 msgid ""
5387 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5388 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5389 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5390 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5391 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5392 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5393 "device.</item></list></para>"
5394 msgstr ""
5395 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5396 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5397 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5398 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5399 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5400 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5401 "úložiska.</item></list></para>"
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Show Zoom Slider"
5407 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5408
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Show Space Information"
5413 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5414
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5416 #, kde-format
5417 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5418 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5421 #, kde-format
5422 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5423 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5426 #, kde-format
5427 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5428 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5429
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5431 #, kde-format
5432 msgid "KDiskFree"
5433 msgstr "KDiskFree"
5434
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5439 msgstr ""
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "Installing Filelight…"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status Free disk space"
5450 msgid "%1 free"
5451 msgstr "%1 voľných"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5456 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5457 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5460 #, fuzzy, kde-format
5461 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5462 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5463 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5464 msgid ""
5465 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5466 "Press to manage disk space usage."
5467 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title"
5472 msgid "Free Up Disk Space"
5473 msgstr ""
5474
5475 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@title"
5479 msgid ""
5480 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5481 "identify big files and folders.</para>"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:button"
5487 msgid "Install Filelight…"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5491 #, kde-format
5492 msgid "Trash Emptied"
5493 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5494
5495 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5496 #, kde-format
5497 msgid "The Trash was emptied."
5498 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5499
5500 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5503 msgid "Places"
5504 msgstr "Miesta"
5505
5506 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5509 msgid "Count of available Network Shares"
5510 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5511
5512 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5515 msgid "Settings"
5516 msgstr "Nastavenia"
5517
5518 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5521 msgid "A subset of Dolphin settings."
5522 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5523
5524 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5525 #, kde-format
5526 msgid "Select Remote Charset"
5527 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5528
5529 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5530 #, kde-format
5531 msgid "Default"
5532 msgstr "Predvolené"
5533
5534 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5535 #, kde-format
5536 msgid "Reload"
5537 msgstr "Obnoviť"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:656
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "1 folder selected"
5543 msgid_plural "%1 folders selected"
5544 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5545 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5546 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:657
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "1 file selected"
5552 msgid_plural "%1 files selected"
5553 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5554 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5555 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:659
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "1 folder"
5561 msgid_plural "%1 folders"
5562 msgstr[0] "1 priečinok"
5563 msgstr[1] "%1 priečinky"
5564 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:660
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "1 file"
5570 msgid_plural "%1 files"
5571 msgstr[0] "1 súbor"
5572 msgstr[1] "%1 súbory"
5573 msgstr[2] "%1 súborov"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:664
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5578 msgid "%1, %2 (%3)"
5579 msgstr "%1, %2 (%3)"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:666
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status files (size)"
5584 msgid "%1 (%2)"
5585 msgstr "%1 (%2)"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:670
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "0 folders, 0 files"
5591 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "<filename> copy"
5596 msgid "%1 copy"
5597 msgstr "%1 - kópia"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1079
5600 #, kde-format
5601 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5602 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5603 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5604 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5605 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:1084
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:button"
5610 msgid "Open %1 Item"
5611 msgid_plural "Open %1 Items"
5612 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5613 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5614 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:1214
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu"
5619 msgid "Side Padding"
5620 msgstr "Bočná výplň"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:1218
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu"
5625 msgid "Automatic Column Widths"
5626 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:1223
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu"
5631 msgid "Custom Column Widths"
5632 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:1829
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "Trash operation completed."
5638 msgstr "Odstránenie dokončené."
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:1839
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "Delete operation completed."
5644 msgstr "Odstránenie dokončené."
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:1995
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:button"
5649 msgid "Rename and Hide"
5650 msgstr "Premenovať a skryť"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1999
5653 #, kde-format
5654 msgid ""
5655 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5656 "Do you still want to rename it?"
5657 msgstr ""
5658 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5659 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2001
5662 #, kde-format
5663 msgid ""
5664 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5665 "Do you still want to rename it?"
5666 msgstr ""
5667 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5668 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2003
5671 #, kde-format
5672 msgid "Hide this File?"
5673 msgstr "Skryť tento súbor?"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2003
5676 #, kde-format
5677 msgid "Hide this Folder?"
5678 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2053
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "The location is empty."
5684 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2055
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "The location '%1' is invalid."
5690 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2324
5693 #, kde-format
5694 msgid "Loading…"
5695 msgstr "Načítava sa..."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2343
5698 #, kde-format
5699 msgid "Loading canceled"
5700 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2345
5703 #, kde-format
5704 msgid "No items matching the filter"
5705 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2347
5708 #, kde-format
5709 msgid "No items matching the search"
5710 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2349
5713 #, kde-format
5714 msgid "Trash is empty"
5715 msgstr "Kôš je prázdny"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2352
5718 #, kde-format
5719 msgid "No tags"
5720 msgstr "Žiadne značky"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2355
5723 #, kde-format
5724 msgid "No files tagged with \"%1\""
5725 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2359
5728 #, kde-format
5729 msgid "No recently used items"
5730 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2361
5733 #, kde-format
5734 msgid "No shared folders found"
5735 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2363
5738 #, kde-format
5739 msgid "No relevant network resources found"
5740 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2365
5743 #, kde-format
5744 msgid "No MTP-compatible devices found"
5745 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2367
5748 #, kde-format
5749 msgid "No Apple devices found"
5750 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2369
5753 #, kde-format
5754 msgid "No Bluetooth devices found"
5755 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2371
5758 #, kde-format
5759 msgid "Folder is empty"
5760 msgstr "Priečinok je prázdny"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action"
5765 msgid "Create Folder…"
5766 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5769 #, fuzzy, kde-kuit-format
5770 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5771 #| msgid ""
5772 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5773 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5774 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 msgid ""
5776 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5777 "items at once results in their new names differing only in a number."
5778 msgstr ""
5779 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5780 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5783 #, fuzzy, kde-kuit-format
5784 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5785 #| msgid ""
5786 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5787 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5788 #| "deleted from if disk space is needed."
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 msgid ""
5791 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5792 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5793 "deleted later if disk space is needed."
5794 msgstr ""
5795 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5796 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5797 "na disku."
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5800 #, fuzzy, kde-kuit-format
5801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5802 #| msgid ""
5803 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5804 #| "be recovered by normal means."
5805 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 msgid ""
5807 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5808 "recovered by normal means."
5809 msgstr ""
5810 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5811 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5816 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5817 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu File"
5822 msgid "Duplicate Here"
5823 msgstr "Duplikovať sem"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu File"
5828 msgid "Properties"
5829 msgstr "Vlastnosti"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5832 #, kde-kuit-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5834 msgid ""
5835 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5836 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5837 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5838 "there like managing read- and write-permissions."
5839 msgstr ""
5840 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5841 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5842 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5843 "čítanie a zápis."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:incontextmenu"
5848 msgid "Copy Location"
5849 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5854 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5855 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Move to Trash…"
5861 msgstr "Presunúť do koša…"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5866 msgid "Delete…"
5867 msgstr "Vymazať…"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu File"
5872 msgid "Duplicate Here…"
5873 msgstr "Duplikovať sem…"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:incontextmenu"
5878 msgid "Copy Location…"
5879 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5884 msgid ""
5885 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5886 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5887 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5888 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5889 "interface> option is enabled.</para>"
5890 msgstr ""
5891 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5892 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5893 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5894 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5895 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5898 #, fuzzy, kde-kuit-format
5899 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5900 #| msgid ""
5901 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5902 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5903 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5904 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5905 msgid ""
5906 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5907 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5908 "you an overview in folders with many items.</para>"
5909 msgstr ""
5910 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5911 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5912 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5915 #, fuzzy, kde-kuit-format
5916 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5917 #| msgid ""
5918 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5919 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5920 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5921 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5922 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5923 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5924 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5925 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5926 msgid ""
5927 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5928 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5929 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5930 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5931 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5932 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5933 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5936 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5937 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5938 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5939 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5940 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5941 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5942 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:intoolbar"
5947 msgid "View Mode"
5948 msgstr "Režim zobrazenia"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5953 msgid "This increases the icon size."
5954 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Reset Zoom Level"
5960 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5963 #, kde-format
5964 msgid "Zoom To Default"
5965 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5970 msgid "This resets the icon size to default."
5971 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5976 msgid "This reduces the icon size."
5977 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5982 msgid "Zoom"
5983 msgstr "Priblíženie"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:intoolbar"
5988 msgid "Show Previews"
5989 msgstr "Zobraziť náhľady"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info"
5994 msgid "Show preview of files and folders"
5995 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 msgid ""
6001 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6002 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6003 "the images."
6004 msgstr ""
6005 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6006 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6007 "týchto obrázkov."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6012 msgid "Folders First"
6013 msgstr "Najskôr priečinky"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6018 msgid "Hidden Files Last"
6019 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu View"
6024 msgid "Sort By"
6025 msgstr "Zoradiť podľa"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6030 msgid "Show Additional Information"
6031 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Show in Groups"
6037 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6042 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6043 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Show Hidden Files"
6049 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6052 #, fuzzy, kde-kuit-format
6053 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6054 #| msgid ""
6055 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6056 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6057 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6058 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6059 #| "are hidden.</para>"
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 msgid ""
6062 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6063 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6064 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6065 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6066 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6067 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6068 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6069 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6070 msgstr ""
6071 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6072 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6073 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6074 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6075 "aj skryté.</para>"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Adjust View Display Style…"
6081 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 msgid ""
6087 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6088 msgstr ""
6089 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6090 "priečinkov."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6095 msgid "Icons"
6096 msgstr "Ikony"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info"
6101 msgid "Icons view mode"
6102 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6107 msgid "Compact"
6108 msgstr "Kompaktný"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info"
6113 msgid "Compact view mode"
6114 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 msgid "Details"
6120 msgstr "Podrobnosti"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info"
6125 msgid "Details view mode"
6126 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "Sort descending"
6131 msgid "Z-A"
6132 msgstr "Z-A"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "Sort ascending"
6137 msgid "A-Z"
6138 msgstr "A-Z"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "Sort descending"
6143 msgid "Largest First"
6144 msgstr "Najskôr najväčšie"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort ascending"
6149 msgid "Smallest First"
6150 msgstr "Najskôr najmenšie"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Newest First"
6156 msgstr "Najskôr najnovšie"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "Oldest First"
6162 msgstr "Najskôr najstaršie"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Highest First"
6168 msgstr "Najskôr najvyššie"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Lowest First"
6174 msgstr "Najskôr najnižšie"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Descending"
6180 msgstr "Zostupne"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Ascending"
6186 msgstr "Vzostupne"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6189 #, kde-format
6190 msgctxt ""
6191 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6192 "selection is empty when this text is shown."
6193 msgid "Actions for Current View"
6194 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6195
6196 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6197 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6198 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6199 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6200 #. and a fallback will be used.
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6202 #, kde-format
6203 msgid "Actions for %1"
6204 msgstr "Akcie pre %1"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6207 #, kde-format
6208 msgctxt ""
6209 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6210 "of selected files/folders."
6211 msgid "Actions for One Selected Item"
6212 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6213 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6214 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6215 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6216
6217 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:status"
6220 msgid "Updating version information…"
6221 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6222
6223 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6224 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6225
6226 #~ msgid "No limit"
6227 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6228
6229 #~ msgctxt "@label"
6230 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6231 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6232
6233 #~ msgid "No previews"
6234 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6237 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6238 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6241 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6242 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6243
6244 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6247 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6248 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6249 #~ "views."
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6252 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6253 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6254 #~ "naspäť."
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Activate Tab %1"
6258 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "Activate Next Tab"
6262 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6266 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6267
6268 #~ msgid "Split the view into two panes"
6269 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6270
6271 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6272 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6273
6274 #~ msgid "Show tooltips"
6275 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6281
6282 #~ msgctxt "@option:check"
6283 #~ msgid "Show tooltips"
6284 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6285
6286 #~ msgctxt "option:check"
6287 #~ msgid "Rename inline"
6288 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6289
6290 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6291 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6292
6293 #~ msgctxt "@title:group"
6294 #~ msgid "Folder size displays:"
6295 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6296
6297 #~ msgctxt "@info:status"
6298 #~ msgid "1 File"
6299 #~ msgid_plural "%1 Files"
6300 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6301 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6302 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6303
6304 #~ msgid "More Search Tools"
6305 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6306
6307 #~ msgctxt "@title:window"
6308 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6309 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6310
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "Startup"
6313 #~ msgstr "Pri spustení"
6314
6315 #~ msgctxt "@title:group"
6316 #~ msgid "View Modes"
6317 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6318
6319 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgid "Navigation"
6321 #~ msgstr "Navigácia"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgid "View: "
6325 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6326
6327 #~ msgctxt "@title:group"
6328 #~ msgid "General: "
6329 #~ msgstr "Všeobecné: "
6330
6331 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6332 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6333 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6334
6335 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6336 #~ msgid "General:"
6337 #~ msgstr "Všeobecné:"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6340 #~ msgid "Filter..."
6341 #~ msgstr "Triediť..."
6342
6343 #~ msgid "Search..."
6344 #~ msgstr "Hľadať..."
6345
6346 #~ msgctxt "@info:progress"
6347 #~ msgid "Sorting..."
6348 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6349
6350 #~ msgid "Filter..."
6351 #~ msgstr "Filtrovať..."
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Configure..."
6355 #~ msgstr "Nastaviť..."
6356
6357 #~ msgctxt "@label:textbox"
6358 #~ msgid "Search..."
6359 #~ msgstr "Hľadať..."
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6363 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6364
6365 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6368
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6371 #~ "\"%2\"</application>."
6372 #~ msgid_plural ""
6373 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6374 #~ "<application>%2</application>."
6375 #~ msgstr[0] ""
6376 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6377 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6378 #~ msgstr[1] ""
6379 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6380 #~ "<application>%2</application>."
6381 #~ msgstr[2] ""
6382 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6383 #~ "<application>%2</application>."
6384
6385 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6386 #~ msgid ", "
6387 #~ msgstr ", "
6388
6389 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6392 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6393 #~ "commands and configuration options."
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6396 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6397 #~ "a možnosti nastavení."
6398
6399 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6402 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6405 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6406
6407 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6410 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6413 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6418 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6419 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6420 #~ "help is available for a spot.</para>"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6423 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6424 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6425 #~ "pre tento prvok."
6426
6427 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6430 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6431 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6432 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6433 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6434 #~ "used to this.</para>"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6437 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6438 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6439 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6440 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6441 #~ "para>"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6446 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6449 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6450
6451 #~ msgctxt "@info:credit"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6454 #~ "Angelaccio"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6457 #~ "Angelaccio"
6458
6459 #~ msgid "Font family"
6460 #~ msgstr "Rodina písma"
6461
6462 #~ msgid "Font size"
6463 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6464
6465 #~ msgid "Italic"
6466 #~ msgstr "Kurzíva"
6467
6468 #~ msgid "Font weight"
6469 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6470
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6475 #~ "opravu chýb"
6476
6477 #~ msgid "Leading Column Padding"
6478 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6481 #~ msgid "Leading Column Padding"
6482 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6483
6484 #~ msgctxt "width x height"
6485 #~ msgid "%1 x %2"
6486 #~ msgstr "%1 x %2"
6487
6488 #~ msgctxt "@item"
6489 #~ msgid "Eject"
6490 #~ msgstr "Vysunúť"
6491
6492 #~ msgctxt "@item"
6493 #~ msgid "Release"
6494 #~ msgstr "Uvoľniť"
6495
6496 #~ msgctxt "@item"
6497 #~ msgid "Safely Remove"
6498 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6499
6500 #~ msgctxt "@item"
6501 #~ msgid "Unmount"
6502 #~ msgstr "Odpojiť"
6503
6504 #~ msgctxt "@info"
6505 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6506 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6507
6508 #~ msgctxt "@info"
6509 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6510 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6511
6512 #~ msgctxt "@info"
6513 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6514 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6517 #~ msgid "Open in New Tab"
6518 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6519
6520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6521 #~ msgid "Open in New Window"
6522 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Mount"
6526 #~ msgstr "Pripojiť"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "Edit..."
6530 #~ msgstr "Upraviť..."
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6533 #~ msgid "Remove"
6534 #~ msgstr "Odstrániť"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6537 #~ msgid "Hide"
6538 #~ msgstr "Skryť"
6539
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6541 #~ msgid "Add Entry..."
6542 #~ msgstr "Pridať položku..."
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6545 #~ msgid "Icon Size"
6546 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6547
6548 #~ msgctxt "Small icon size"
6549 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6550 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6551
6552 #~ msgctxt "Medium icon size"
6553 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6554 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6555
6556 #~ msgctxt "Large icon size"
6557 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6558 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6559
6560 #~ msgctxt "Huge icon size"
6561 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6562 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6565 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6566 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6567
6568 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6569 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6570 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6571
6572 #~ msgctxt "@title:window"
6573 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6574 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6577 #~ msgid "Sett&ings"
6578 #~ msgstr "N&astavenia"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6581 #~ msgid "Control"
6582 #~ msgstr "Ovládanie"
6583
6584 #~ msgctxt "@action"
6585 #~ msgid "Show menu"
6586 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6587
6588 #~ msgctxt "@title:group"
6589 #~ msgid "Services"
6590 #~ msgstr "Služby"
6591
6592 #~ msgctxt "@title"
6593 #~ msgid "Dolphin Part"
6594 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~ msgid "Url Navigator"
6598 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6599 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6600 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6601 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:intable"
6604 #~ msgid "Unknown"
6605 #~ msgstr "Neznáme"
6606
6607 #~ msgctxt "@info"
6608 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6609 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Unknown size"
6613 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6614
6615 #~ msgctxt "@label:textbox"
6616 #~ msgid "Start in:"
6617 #~ msgstr "Spustiť v:"
6618
6619 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6620 #~ msgid "Window options:"
6621 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6622
6623 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6624 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6625 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6628 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6629 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Rename Items"
6633 #~ msgstr "Premenovať položky"
6634
6635 #~ msgctxt "@label:textbox"
6636 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6637 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "New name #"
6641 #~ msgstr "Nový názov #"
6642
6643 #~ msgctxt "@label:textbox"
6644 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6645 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6646 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6647 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6648 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6649
6650 #~ msgctxt "@info"
6651 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6652 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6653
6654 #~ msgctxt "@title:window"
6655 #~ msgid "View Properties"
6656 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6657
6658 #~ msgid "Show facets widget"
6659 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:button"
6662 #~ msgid "Fewer Options"
6663 #~ msgstr "Menej možností"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:button"
6666 #~ msgid "More Options"
6667 #~ msgstr "Viac možností"
6668
6669 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6672 #~ "service is disabled."
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6675 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6676
6677 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6680 #~ "indexed."
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6683 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6684
6685 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6688 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6691 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6692
6693 #~ msgctxt "@option:check"
6694 #~ msgid "Any"
6695 #~ msgstr "Každý"
6696
6697 #~ msgctxt "@option:check"
6698 #~ msgid "Folders"
6699 #~ msgstr "Priečinky"
6700
6701 #~ msgctxt "@option:option"
6702 #~ msgid "Anytime"
6703 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:option"
6706 #~ msgid "Today"
6707 #~ msgstr "Dnes"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:option"
6710 #~ msgid "Yesterday"
6711 #~ msgstr "Včera"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6714 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6715 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Go"
6719 #~ msgstr "&Choď"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Tools"
6723 #~ msgstr "Nástroje"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6726 #~ msgid "Preview"
6727 #~ msgstr "Náhľad"
6728
6729 #~ msgid "stop"
6730 #~ msgstr "zastaviť"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6733 #~ msgid "Add to Places"
6734 #~ msgstr "Pridať do miest"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6738 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6739 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6740 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6743 #~ msgid "Descending"
6744 #~ msgstr "Zostupne"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:window"
6747 #~ msgid "Configure Shown Data"
6748 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6749
6750 #~ msgctxt "@label::textbox"
6751 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6752 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6753
6754 #~ msgctxt "action:button"
6755 #~ msgid "Everywhere"
6756 #~ msgstr "Všade"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6759 #~ msgid "Unchanged"
6760 #~ msgstr "Nezmenené"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6763 #~ msgid "Horizontally flipped"
6764 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6767 #~ msgid "180° rotated"
6768 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6771 #~ msgid "Vertically flipped"
6772 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6775 #~ msgid "Transposed"
6776 #~ msgstr "Krížové"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6779 #~ msgid "90° rotated"
6780 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6783 #~ msgid "Transversed"
6784 #~ msgstr "Priečne"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6787 #~ msgid "270° rotated"
6788 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6789
6790 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6791 #~ msgid "%1/s"
6792 #~ msgstr "%1/s"
6793
6794 #~ msgctxt "@label"
6795 #~ msgid "Label:"
6796 #~ msgstr "Štítok:"
6797
6798 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6799 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6800
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "Choose an icon:"
6803 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6804
6805 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6806 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "Add Places Entry"
6810 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6811
6812 #~ msgctxt "@title:window"
6813 #~ msgid "Edit Places Entry"
6814 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "Show All Entries"
6818 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Properties"
6822 #~ msgstr "Vlastnosti"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@title:window"
6826 #~| msgid "Additional Information"
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgid "Additional Information Shown"
6829 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "Apply View Properties To"
6833 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6834
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6836 #~ msgid "Use these view properties as default"
6837 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6838
6839 #~ msgctxt "@label:textbox"
6840 #~ msgid "Location:"
6841 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "Icon Size"
6845 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6846
6847 #~ msgctxt "@label:listbox"
6848 #~ msgid "Preview:"
6849 #~ msgstr "Náhľad:"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:group"
6852 #~ msgid "Text"
6853 #~ msgstr "Text"
6854
6855 #~ msgctxt "@label:listbox"
6856 #~ msgid "Font:"
6857 #~ msgstr "Písmo:"
6858
6859 #~ msgctxt "@label:listbox"
6860 #~ msgid "Width:"
6861 #~ msgstr "Šírka:"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6864 #~ msgid "Small"
6865 #~ msgstr "Malá"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6868 #~ msgid "Medium"
6869 #~ msgstr "Stredná"
6870
6871 #~ msgctxt "@option:check"
6872 #~ msgid "Expandable folders"
6873 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6874
6875 #~ msgctxt "@label"
6876 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6877 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:button"
6880 #~ msgid "Additional Information"
6881 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6884 #~ msgid "Select All"
6885 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6888 #~ msgid "Reload"
6889 #~ msgstr "Obnoviť"
6890
6891 #~ msgctxt "@label"
6892 #~ msgid "Image Size"
6893 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6894
6895 #~ msgctxt "@item"
6896 #~ msgid "Places"
6897 #~ msgstr "Miesta"
6898
6899 #~ msgctxt "@item"
6900 #~ msgid "Recently Saved"
6901 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6902
6903 #~ msgctxt "@item"
6904 #~ msgid "Search For"
6905 #~ msgstr "Hľadať"
6906
6907 #~ msgctxt "@item"
6908 #~ msgid "Devices"
6909 #~ msgstr "Zariadenia"
6910
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6912 #~ msgid "Home"
6913 #~ msgstr "Domov"
6914
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgid "Network"
6917 #~ msgstr "Sieť"
6918
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgid "Root"
6921 #~ msgstr "Koreň"
6922
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgid "Trash"
6925 #~ msgstr "Kôš"
6926
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgid "Today"
6929 #~ msgstr "Dnes"
6930
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgid "Yesterday"
6933 #~ msgstr "Včera"
6934
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgid "This Month"
6937 #~ msgstr "Tento mesiac"
6938
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Last Month"
6941 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6942
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgid "Documents"
6945 #~ msgstr "Dokumenty"
6946
6947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgid "Images"
6949 #~ msgstr "Obrázky"
6950
6951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6952 #~ msgid "Audio Files"
6953 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6954
6955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6956 #~ msgid "Videos"
6957 #~ msgstr "Videá"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~| msgid "Empty Trash"
6962 #~ msgid "Empty Search"
6963 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "&Delete"
6967 #~ msgstr "O&dstrániť"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "&Move to Trash"
6971 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6974 #~ msgid "Rename..."
6975 #~ msgstr "Premenovať..."
6976
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "Help"
6979 #~ msgstr "Pomocník"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6982 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6983 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6984
6985 #~ msgctxt "@label"
6986 #~ msgid "Date"
6987 #~ msgstr "Dátum"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6990 #~ msgid "%1 - current folder"
6991 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6994 #~ msgid "%1 - current device"
6995 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6998 #~ msgid "%1 - all devices"
6999 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7003 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7007 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgid "Paste Into Folder"
7011 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7014 #~ msgid "%A"
7015 #~ msgstr "%A"
7016
7017 #~ msgctxt ""
7018 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7019 #~ "locale, and %Y is full year number"
7020 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7021 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7022
7023 #~ msgctxt ""
7024 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7025 #~ "and %Y is full year number"
7026 #~ msgid "%B, %Y"
7027 #~ msgstr "%B, %Y"
7028
7029 #~ msgctxt "@info"
7030 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7031 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Mouse"
7035 #~ msgstr "Myš"
7036
7037 #~ msgctxt "@info:status"
7038 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7039 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"