]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 07:33+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:159
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:161
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:163
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Obnovi"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Ustvari novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Odpri pot"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Srednji klik"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:325
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:328
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:331
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:334
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:337
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:341
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:416
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Pojdi nazaj"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:417
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:423
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Pojdi naprej"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:424
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Potrditev"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:618
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "Zapusti %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:620
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:629
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:877
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:878
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Odpri %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Sestavi"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Novo okno"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nov zavihek"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Zapri zavihek"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Zapri zavihek"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
451 msgstr ""
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
453 "celo okno."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "Izreži …"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Kopiraj …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Prilepi"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter …"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filter"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Poišči …"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Poišči"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Izberi"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr ""
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
740 "oknu."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Zaloga"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Osveži pogled"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Zaustavi"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
826 "drugo mesto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
849 msgstr ""
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
884 "nastavite.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
902 "terminal.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "Zaznamki"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
947 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
948 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
949 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
950 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
951 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Zadnji zavihek"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Naslednji zavihek"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Predhodni zavihek"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Prikaži cilj"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Odpri v novem oknu"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Odkleni pulte"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Zakleni pulte"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1047 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1048 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1049 "čisto vgrajene."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Podatki"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1065 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1066 "</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1079 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1080 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1081 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1082 "predogled njegove vsebine.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1095 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1096 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1097 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1098 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1099 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Mape"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1116 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1117 "pogledu</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1129 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1130 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1131 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1151 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1152 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1153 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1154 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1155 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1169 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1170 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1171 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1172 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1173 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Mesta"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1196 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1197 "\"."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1207 "type.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1210 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1211 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1212 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1213 "določenih zvrsti.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1230 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1231 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1232 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1233 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1234 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1235 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1236 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1237 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1238 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Prikaži plošče"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1253 "tej mapi."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 msgstr ""
1261 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1262 "te mape."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1270 "mape."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1277 "folder."
1278 msgstr ""
1279 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1280 "tej mapi."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1286 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1292 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1298 msgstr ""
1299 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 msgstr ""
1306 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1314 msgstr ""
1315 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1316 "mapo."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1324 msgstr ""
1325 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1326 "ciljno mapo."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1336 "elementov iz te mape."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1349 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1350 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1351 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Zapri"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Zapri levi prikaz"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Zapri"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Zapri desni pogled"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Razdeli"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Razdeli pogled"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Pogovorno okno"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1431 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1432 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1433 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1434 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1435 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1451 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1452 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1453 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1454 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1455 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1456 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1457 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1458 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1477 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1478 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1479 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1480 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1481 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1482 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1483 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1484 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1485 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1492 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1493 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1494 "be triggered this way.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1497 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1498 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1499 "para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1510 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1511 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1512 "vrstico.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1519 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1520 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1521 "Handbook</interface>."
1522 msgstr ""
1523 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1524 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1525 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1526 "Dolphin</interface>."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1544 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1545 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1546 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1551 msgid ""
1552 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1553 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1554 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1555 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1556 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1557 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1558 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1559 "windows so don't get too used to this.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1562 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1563 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1564 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1565 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1566 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1567 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1568 "ne zanašajte preveč.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1575 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1576 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1577 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1578 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1581 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1582 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1583 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1584 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1585 "link>.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1601 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1602 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1603 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1604 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1605 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1606 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1607 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1614 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1615 "in your preferred language."
1616 msgstr ""
1617 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1618 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1619 "voljo v vašem želenem jeziku."
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1626 "libraries and maintainers of this application."
1627 msgstr ""
1628 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1629 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1636 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1637 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1638 "a look!"
1639 msgstr ""
1640 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1641 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1642 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1647 msgid "Defocus Terminal Panel"
1648 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1649
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1651 #, kde-format
1652 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1653 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:button"
1658 msgid "Empty Trash"
1659 msgstr "Izprazni Smeti"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1662 #, kde-format
1663 msgid "Empties Trash to create free space"
1664 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:button"
1669 msgid "Add Network Folder"
1670 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu"
1675 msgid "Location Bar"
1676 msgid_plural "Location Bars"
1677 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1678 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1679 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1680 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1681
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:shell about system packages"
1685 msgid "Could not find package %1."
1686 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1687
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info %1 is error code"
1691 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1692 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1693
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt ""
1697 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1698 "'ErrorNoNetwork'"
1699 msgid ""
1700 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1701 "installing <application>%1</application> manually instead."
1702 msgstr ""
1703 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1704 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:148
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "&Edit File Type…"
1710 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:152
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Unselect Items Matching…"
1722 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:163
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect All"
1728 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:178
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "App&lications"
1734 msgstr "Programi"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:179
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "&Network Folders"
1740 msgstr "Omrežne mape"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:180
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgid "Trash"
1746 msgstr "Smeti"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:183
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "Autostart"
1752 msgstr "Samodejni zagon"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:189
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgid "Find File…"
1758 msgstr "Najdi datoteko …"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:195
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Open &Terminal"
1764 msgstr "Odpri &terminal"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:447
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Select"
1770 msgstr "Izberi"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:447
1773 #, kde-format
1774 msgid "Select all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:452
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:window"
1780 msgid "Unselect"
1781 msgstr "Odstrani izbiro"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:452
1784 #, kde-format
1785 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1789 #: dolphinpart.rc:5
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Edit"
1792 msgstr "Ur&edi"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1795 #: dolphinpart.rc:15
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Selection"
1799 msgstr "Izbor"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (view)
1802 #: dolphinpart.rc:24
1803 #, kde-format
1804 msgid "&View"
1805 msgstr "Pogled"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (go)
1808 #: dolphinpart.rc:33
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Go"
1811 msgstr "Pojdi"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1814 #: dolphinpart.rc:41
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Tools"
1818 msgstr "Orodja"
1819
1820 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 #: dolphinpart.rc:51
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Dolphin Toolbar"
1825 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1826
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 #, kde-format
1829 msgid "Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 #, kde-format
1834 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 #, kde-format
1840 msgid "Search for %1 in %2"
1841 msgstr "Poišči %1 v %2"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "New Tab"
1847 msgstr "Nov zavihek"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Detach Tab"
1853 msgstr "Odpni zavihek"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "Zapri druge zavihke"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "Close Tab"
1865 msgstr "Zapri zavihek"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1872 msgid "%1 | (%2)"
1873 msgstr "%1 | (%2)"
1874
1875 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1876 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1877 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1880 msgid "(%1) | %2"
1881 msgstr "(%1) | %2"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1884 #: dolphinui.rc:61
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Location Bar"
1888 msgstr "Naslovna vrstica"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinui.rc:107
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Main Toolbar"
1895 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1896
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 #, kde-kuit-format
1899 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 msgid ""
1901 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1902 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1903 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1904 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1905 "because following these folders from left to right leads here.</"
1906 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1907 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1908 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1909 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 msgstr ""
1911 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1912 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1913 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1914 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1915 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1916 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1917 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1918 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1941 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1942 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1943 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1944 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1945 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1946 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1947 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1948 "item> </list></para>"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1951 #, kde-format
1952 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1953 msgstr ""
1954 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Loading folder…"
1960 msgstr "Nalaganje mape …"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Sorting…"
1966 msgstr "Razvrščanje …"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1969 #, kde-format
1970 msgid "Search"
1971 msgstr "Poišči"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1974 #, kde-format
1975 msgid "Search for %1"
1976 msgstr "Poišči %1"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info"
1981 msgid "Searching…"
1982 msgstr "Iskanje …"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "No items found."
1988 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid ""
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2002 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol '%1'"
2008 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol"
2014 msgstr "Neveljaven protokol"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info"
2019 msgid "Authorization required to enter this folder."
2020 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2023 #, kde-kuit-format
2024 msgid ""
2025 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2026 msgstr ""
2027 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2033 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2036 #, kde-format
2037 msgid "Filter…"
2038 msgstr "Filter …"
2039
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Hide Filter Bar"
2044 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2045
2046 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@action:inmenu"
2049 msgid "Move to New Folder…"
2050 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2055 msgid "\"%1\""
2056 msgstr "»%1«"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2062 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2063 msgstr "»%1« in »%2«"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2069 "folders."
2070 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2071 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2077 "folders."
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2079 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2085 "files/folders."
2086 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2087 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2092 msgid "One Selected File"
2093 msgid_plural "%1 Selected Files"
2094 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2095 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2096 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2097 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Selected Folder"
2104 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2105 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2106 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2107 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2108 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2114 "folders."
2115 msgid "One Selected Item"
2116 msgid_plural "%1 Selected Items"
2117 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2118 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2119 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2120 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2125 msgid "One File"
2126 msgid_plural "%1 Files"
2127 msgstr[0] "%1 datotek"
2128 msgstr[1] "%1 datoteka"
2129 msgstr[2] "%1 datoteki"
2130 msgstr[3] "%1 datoteke"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2135 msgid "One Folder"
2136 msgid_plural "%1 Folders"
2137 msgstr[0] "%1 map"
2138 msgstr[1] "%1 mapa"
2139 msgstr[2] "%1 mapi"
2140 msgstr[3] "%1 mape"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2146 msgid "One Item"
2147 msgid_plural "%1 Items"
2148 msgstr[0] "%1 predmetov"
2149 msgstr[1] "%1 predmet"
2150 msgstr[2] "%1 predmeta"
2151 msgstr[3] "%1 predmeti"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@item:intable"
2156 msgid "%1 item"
2157 msgid_plural "%1 items"
2158 msgstr[0] "%1 predmetov"
2159 msgstr[1] "%1 predmet"
2160 msgstr[2] "%1 predmeta"
2161 msgstr[3] "%1 predmeti"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "width × height"
2166 msgid "%1 × %2"
2167 msgstr "%1 × %2"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2172 msgid "0 - 9"
2173 msgstr "0 - 9"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group"
2178 msgid "Others"
2179 msgstr "Drugo"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Folders"
2185 msgstr "Mape"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Size"
2190 msgid "Small"
2191 msgstr "Majhne datoteke"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Size"
2196 msgid "Medium"
2197 msgstr "Srednje datoteke"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Size"
2202 msgid "Big"
2203 msgstr "Velike datoteke"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Today"
2209 msgstr "Danes"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Yesterday"
2215 msgstr "Včeraj"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2220 msgid "dddd"
2221 msgstr "dddd"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "One Week Ago"
2234 msgstr "Pred enim tednom"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Two Weeks Ago"
2240 msgstr "Pred dvema tednoma"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Three Weeks Ago"
2246 msgstr "Pred tremi tedni"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Date"
2251 msgid "Earlier this Month"
2252 msgstr "V začetku tega meseca"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2276 "current locale, and yyyy is full year number."
2277 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2284 "@title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2350 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2364 "and yyyy is full year number"
2365 msgid "MMMM, yyyy"
2366 msgstr "MMMM, yyyy"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2372 "group Date"
2373 msgid "%1"
2374 msgstr "%1"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 msgid "Read, "
2381 msgstr "Branje, "
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 msgid "Write, "
2388 msgstr "Pisanje, "
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 msgid "Execute, "
2395 msgstr "Izvajanje, "
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 msgid "Forbidden"
2402 msgstr "Prepovedano"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2407 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2408 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Name"
2413 msgstr "Ime"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Size"
2418 msgstr "Velikost"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Modified"
2423 msgstr "Spremenjeno"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2427 msgctxt "@tooltip"
2428 msgid "The date format can be selected in settings."
2429 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Created"
2434 msgstr "Ustvarjeno"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Accessed"
2439 msgstr "Dostopano"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Type"
2444 msgstr "Vrsta"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Rating"
2449 msgstr "Ocena"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Tags"
2454 msgstr "Oznake"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Comment"
2459 msgstr "Opomba"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Title"
2464 msgstr "Naslov"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Document"
2471 msgstr "Dokument"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Author"
2476 msgstr "Avtor"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Publisher"
2481 msgstr "Izdajatelj"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Page Count"
2486 msgstr "Število strani"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Word Count"
2491 msgstr "Število besed"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Line Count"
2496 msgstr "Število vrstic"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Date Photographed"
2501 msgstr "Fotografirano dne"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Image"
2508 msgstr "Slika"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2511 msgctxt "@label width x height"
2512 msgid "Dimensions"
2513 msgstr "Mere"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Width"
2518 msgstr "Širina"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Height"
2523 msgstr "Višina"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Orientation"
2528 msgstr "Usmerjenost"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Artist"
2533 msgstr "Umetnik"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Audio"
2541 msgstr "Zvok"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Genre"
2546 msgstr "Zvrst"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Album"
2551 msgstr "Album"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Duration"
2556 msgstr "Trajanje"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Bitrate"
2561 msgstr "Bitna hitrost"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Track"
2566 msgstr "Skladba"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Release Year"
2571 msgstr "Leto izdaje"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Aspect Ratio"
2576 msgstr "Razmerje velikosti"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Video"
2581 msgstr "Videi"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Frame Rate"
2586 msgstr "Hitrost predvajanja"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Path"
2591 msgstr "Pot"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Other"
2599 msgstr "Drugo"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "File Extension"
2604 msgstr "Podaljšek datoteke"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Deletion Time"
2609 msgstr "Čas izbrisa"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Link Destination"
2614 msgstr "Cilj povezave"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Downloaded From"
2619 msgstr "Prejeto iz"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Permissions"
2624 msgstr "Dovoljenja"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 msgctxt "@tooltip"
2628 msgid ""
2629 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2630 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2631 msgstr ""
2632 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2633 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Owner"
2638 msgstr "Lastnik"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "User Group"
2643 msgstr "Skupina"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:status"
2648 msgid "Unknown error."
2649 msgstr "Neznana napaka."
2650
2651 #: main.cpp:61
2652 #, kde-kuit-format
2653 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2654 msgid ""
2655 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2656 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2657 msgstr ""
2658 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2659 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2660
2661 #: main.cpp:97
2662 #, kde-format
2663 msgid "Dolphin"
2664 msgstr "Dolphin"
2665
2666 #: main.cpp:99
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@title"
2669 msgid "File Manager"
2670 msgstr "Upravljalnik datotek"
2671
2672 #: main.cpp:101
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2676 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2677
2678 #: main.cpp:103
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Felix Ernst"
2682 msgstr "Felix Ernst"
2683
2684 #: main.cpp:104
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2688 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2689
2690 #: main.cpp:106
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Méven Car"
2694 msgstr "Méven Car"
2695
2696 #: main.cpp:107
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2700 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2701
2702 #: main.cpp:109
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Elvis Angelaccio"
2706 msgstr "Elvis Angelaccio"
2707
2708 #: main.cpp:110
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2712 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2713
2714 #: main.cpp:112
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Emmanuel Pescosta"
2718 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2719
2720 #: main.cpp:113
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2724 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2725
2726 #: main.cpp:115
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Frank Reininghaus"
2730 msgstr "Frank Reininghaus"
2731
2732 #: main.cpp:116
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2736 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2737
2738 #: main.cpp:118
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Peter Penz"
2742 msgstr "Peter Penz"
2743
2744 #: main.cpp:119
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2748 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2749
2750 #: main.cpp:121
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Sebastian Trüg"
2754 msgstr "Sebastian Trüg"
2755
2756 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2757 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Developer"
2761 msgstr "Razvijalec"
2762
2763 #: main.cpp:122
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "David Faure"
2767 msgstr "David Faure"
2768
2769 #: main.cpp:123
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Aaron J. Seigo"
2773 msgstr "Aaron J. Seigo"
2774
2775 #: main.cpp:124
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Rafael Fernández López"
2779 msgstr "Rafael Fernández López"
2780
2781 #: main.cpp:125
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Kevin Ottens"
2785 msgstr "Kevin Ottens"
2786
2787 #: main.cpp:126
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Holger Freyther"
2791 msgstr "Holger Freyther"
2792
2793 #: main.cpp:127
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Max Blazejak"
2797 msgstr "Max Blazejak"
2798
2799 #: main.cpp:128
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Michael Austin"
2803 msgstr "Michael Austin"
2804
2805 #: main.cpp:128
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Documentation"
2809 msgstr "Dokumentacija"
2810
2811 #: main.cpp:139
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2815 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2816
2817 #: main.cpp:141
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2821 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2822
2823 #: main.cpp:142
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2827 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2828
2829 #: main.cpp:144
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2833 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2834
2835 #: main.cpp:146
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:shell"
2838 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2839 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2840
2841 #: main.cpp:147
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "Document to open"
2845 msgstr "Dokument za odprtje"
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2849 #, kde-format
2850 msgid "Hidden files shown"
2851 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2852
2853 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2855 #, kde-format
2856 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2857 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2858
2859 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2861 #, kde-format
2862 msgid "Automatic scrolling"
2863 msgstr "Samodejno drsenje"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Cut"
2869 msgstr "Izreži"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Copy"
2875 msgstr "Kopiraj"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Rename…"
2881 msgstr "Preimenuj …"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Move to Trash"
2887 msgstr "Premakni v Smeti"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Delete"
2893 msgstr "Izbriši"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Show Hidden Files"
2899 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Limit to Home Directory"
2905 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Automatic Scrolling"
2911 msgstr "Samodejno drsenje"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Properties"
2917 msgstr "Lastnosti"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2921 #, kde-format
2922 msgid "Previews shown"
2923 msgstr "Predogledi so prikazani"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2927 #, kde-format
2928 msgid "Auto-Play media files"
2929 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2933 #, kde-format
2934 msgid "Show item on hover"
2935 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2939 #, kde-format
2940 msgid "Date display format"
2941 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Preview"
2947 msgstr "Predogled"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Auto-Play media files"
2953 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Show item on hover"
2959 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2960
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Configure…"
2965 msgstr "Nastavi …"
2966
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Condensed Date"
2971 msgstr "Kratek datum"
2972
2973 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@label::textbox"
2976 msgid "Select which data should be shown:"
2977 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2978
2979 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@label"
2982 msgid "%1 item selected"
2983 msgid_plural "%1 items selected"
2984 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2985 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2986 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2987 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2988
2989 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2990 #, kde-format
2991 msgid "play"
2992 msgstr "predvajaj"
2993
2994 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2995 #, kde-format
2996 msgid "pause"
2997 msgstr "premor"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3000 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3001 #, kde-format
3002 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3003 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3004
3005 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Configure Trash…"
3009 msgstr "Nastavi Smeti …"
3010
3011 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3012 #, kde-format
3013 msgid ""
3014 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3015 "and then reopen the panel."
3016 msgstr ""
3017 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3018 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3019
3020 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3021 #, kde-format
3022 msgid "Install Konsole"
3023 msgstr "Namesti Konsole"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3027 #, kde-format
3028 msgid "Location"
3029 msgstr "Mesto"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3032 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3033 #, kde-format
3034 msgid "What"
3035 msgstr "Kaj"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Any Type"
3041 msgstr "Katerakoli vrsta"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Folders"
3047 msgstr "Mape"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Documents"
3053 msgstr "Dokumenti"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Images"
3059 msgstr "Slike"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Audio Files"
3065 msgstr "Zvočne datoteke"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Videos"
3071 msgstr "Videi"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Any Date"
3077 msgstr "Katerikoli datum"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Today"
3083 msgstr "Danes"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Yesterday"
3089 msgstr "Včeraj"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Week"
3095 msgstr "Ta teden"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "This Month"
3101 msgstr "Ta mesec"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "This Year"
3107 msgstr "To leto"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Any Rating"
3113 msgstr "Katerakoli ocena"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "1 or more"
3119 msgstr "1 ali več"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "2 or more"
3125 msgstr "2 ali več"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "3 or more"
3131 msgstr "3 ali več"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "4 or more"
3137 msgstr "4 ali več"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Highest Rating"
3143 msgstr "Najvišja ocena"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Clear Selection"
3149 msgstr "Počisti izbiro"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "String list separator"
3154 msgid ", "
3155 msgstr ", "
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3160 msgid "Tag: %2"
3161 msgid_plural "Tags: %2"
3162 msgstr[0] "Značke: %2"
3163 msgstr[1] "Značka: %2"
3164 msgstr[2] "Znački: %2"
3165 msgstr[3] "Značke: %2"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Add Tags"
3171 msgstr "Dodaj značke"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "From Here (%1)"
3177 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3183 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3189 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info:tooltip"
3194 msgid "Quit searching"
3195 msgstr "Končaj iskanje"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Filename"
3201 msgstr "Ime datoteke"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Content"
3207 msgstr "Vsebina"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "From Here"
3213 msgstr "Od tu naprej"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Your files"
3219 msgstr "Vaše datoteke"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Search in your home directory"
3225 msgstr "Išči v domači mapi"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3228 #, kde-format
3229 msgid "Open %1"
3230 msgstr "Odpri %1"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3233 #, kde-format
3234 msgctxt ""
3235 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3236 "user entered."
3237 msgid "Query Results from '%1'"
3238 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3244 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3245
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Copying"
3254 msgstr "Prekini kopiranje"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3260 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3261
3262 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3267 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3273 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Cutting"
3280 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3286 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3287
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel"
3295 msgstr "Prekliči"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3301 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3302
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Duplicating"
3308 msgstr "Prekliči podvajanje"
3309
3310 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3311 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action keep short"
3315 msgid "More"
3316 msgstr "Več"
3317
3318 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3323 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3324
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Moving"
3330 msgstr "Prekliči premikanje"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3336 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3339 #, kde-kuit-format
3340 msgid ""
3341 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3342 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3343 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3344 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3345 "para>"
3346 msgstr ""
3347 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3348 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3349 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3350 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3356 msgid "Paste from Clipboard"
3357 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3362 msgid "Dismiss This Reminder"
3363 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3368 msgid "Don't Remind Me Again"
3369 msgstr "Ne spominjaj me več"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3374 msgid ""
3375 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3376 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3377 msgstr ""
3378 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3379 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Renaming"
3386 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3399 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3400 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3401 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3414 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3415 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3416 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3429 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3430 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3431 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Permanently Delete %2"
3442 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3443 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3444 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3445 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3446 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Duplicate %2"
3457 msgid_plural "Duplicate %2"
3458 msgstr[0] "Podovji %2"
3459 msgstr[1] "Podovji %2"
3460 msgstr[2] "Podovji %2"
3461 msgstr[3] "Podovji %2"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Move %2 to the Trash"
3472 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3473 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3474 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3475 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3476 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3477
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action"
3486 msgid "Rename %2"
3487 msgid_plural "Rename %2"
3488 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3489 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3490 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3491 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3492
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3494 #, kde-kuit-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3498 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3499 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3500 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3501 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3502 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3503 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3504 "the current selection.</para>"
3505 msgstr ""
3506 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3507 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3508 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3509 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3510 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3511 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3512 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3513
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3517 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3518 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3519
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3523 msgid "Selection Mode"
3524 msgstr "Način izbora"
3525
3526 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Exit Selection Mode"
3530 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label:textbox"
3535 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3536 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label:textbox"
3541 msgid "Search…"
3542 msgstr "Poišči …"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Download New Services…"
3548 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info"
3553 msgid ""
3554 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3555 "settings."
3556 msgstr ""
3557 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3558 "sistema za nadzor različic."
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info"
3563 msgid "Restart now?"
3564 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@option:check"
3569 msgid "Delete"
3570 msgstr "Izbriši"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@option:check"
3575 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3576 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@item:inmenu"
3581 msgid "%1: %2"
3582 msgstr "%1: %2"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3587 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3590 #, kde-format
3591 msgid "Use system font"
3592 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3600 #, kde-format
3601 msgid "Icon size"
3602 msgstr "Velikost ikon"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3609 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3610 #, kde-format
3611 msgid "Preview size"
3612 msgstr "Velikost predogledov"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3616 #, kde-format
3617 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3618 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3622 #, kde-format
3623 msgid "How we display the size of directories"
3624 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show the content count"
3630 msgstr "Pokaži število vsebin"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show the content size"
3636 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3640 #, kde-format
3641 msgid "Do not show any directory size"
3642 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3646 #, kde-format
3647 msgid "Recursive directory size limit"
3648 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3652 #, kde-format
3653 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3654 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3658 #, kde-format
3659 msgid "Permissions style format"
3660 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3666 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3672 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3678 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3684 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3690 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3696 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3702 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3708 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3714 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3720 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3726 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3732 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3736 #, kde-format
3737 msgid "Position of columns"
3738 msgstr "Položaj stolpcev"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3742 #, kde-format
3743 msgid "Side Padding"
3744 msgstr "Stranska obloga"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3748 #, kde-format
3749 msgid "Highlight entire row"
3750 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3754 #, kde-format
3755 msgid "Expandable folders"
3756 msgstr "Razširljive mape"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Hidden files shown"
3763 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid ""
3770 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3771 "will be shown in the file view."
3772 msgstr ""
3773 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3774 "vidne v prikazu datotek."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Version"
3781 msgstr "Različica"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3788 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "View Mode"
3795 msgstr "Način prikaza"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3803 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3804 msgstr ""
3805 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3806 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Previews shown"
3813 msgstr "Predogledi so prikazani"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3821 "icon."
3822 msgstr ""
3823 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3824 "datoteke."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Grouped Sorting"
3831 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3832
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid ""
3838 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3839 msgstr ""
3840 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Sort files by"
3847 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3848
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 msgid ""
3854 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3855 "performed on."
3856 msgstr ""
3857 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3858 "razvrščanje."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Order in which to sort files"
3865 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3872 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Show hidden files and folders last"
3879 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Visible roles"
3886 msgstr "Vidne vloge"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Header column widths"
3893 msgstr "Širine glav stolpcev"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Properties last changed"
3900 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3901
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3907 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Additional Information"
3914 msgstr "Dodatni podatki"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3918 #, kde-format
3919 msgid "Select Action"
3920 msgstr "Izberi dejavnost"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3924 #, kde-format
3925 msgid "Custom Action"
3926 msgstr "Dejavnost po meri"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the URL be editable for the user"
3932 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3936 #, kde-format
3937 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3938 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3942 #, kde-format
3943 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3944 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3948 #, kde-format
3949 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3950 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3954 #, kde-format
3955 msgid ""
3956 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3957 "instance"
3958 msgstr ""
3959 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3960 "Dolphina"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3964 #, kde-format
3965 msgid ""
3966 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3967 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3968 "were removed/renamed ...etc"
3969 msgstr ""
3970 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3971 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3972 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3976 #, kde-format
3977 msgid ""
3978 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3979 "UI)"
3980 msgstr ""
3981 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3982 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3986 #, kde-format
3987 msgid "Home URL"
3988 msgstr "Domača mapa"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3992 #, kde-format
3993 msgid "Remember open folders and tabs"
3994 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3998 #, kde-format
3999 msgid "Place two views side by side"
4000 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4004 #, kde-format
4005 msgid "Should the filter bar be shown"
4006 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4010 #, kde-format
4011 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4012 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4016 #, kde-format
4017 msgid "Browse through archives"
4018 msgstr "Brskaj po arhivih"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4022 #, kde-format
4023 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4024 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4031 "running in the Terminal panel."
4032 msgstr ""
4033 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4034 "terminalu."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4038 #, kde-format
4039 msgid "Rename single items inline"
4040 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show selection toggle"
4046 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4050 #, kde-format
4051 msgid ""
4052 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4053 "mode bottom bar."
4054 msgstr ""
4055 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4056 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4060 #, kde-format
4061 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4062 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4066 #, kde-format
4067 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4068 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4072 #, kde-format
4073 msgid "New tab will be open after last one"
4074 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show item information on hover"
4080 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4084 #, kde-format
4085 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4086 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4090 #, kde-format
4091 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4092 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show the statusbar"
4098 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4104 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show the space information in the statusbar"
4110 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4114 #, kde-format
4115 msgid "Lock the layout of the panels"
4116 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4120 #, kde-format
4121 msgid "Enlarge Small Previews"
4122 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4126 #, kde-format
4127 msgid ""
4128 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4129 "items"
4130 msgstr ""
4131 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4132 "razlikovanja velikosti črk"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4136 #, kde-format
4137 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4138 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4142 #, kde-format
4143 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4144 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4148 #, kde-format
4149 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4150 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4154 #, kde-format
4155 msgid "Text width index"
4156 msgstr "Indeks za širino besedila"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4160 #, kde-format
4161 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4162 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4165 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4166 #, kde-format
4167 msgid "Enabled plugins"
4168 msgstr "Omogočeni vstavki"
4169
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:window"
4173 msgid "Configure"
4174 msgstr "Sestavi"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group Interface settings"
4179 msgid "Interface"
4180 msgstr "Vmesnik"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "View"
4186 msgstr "Pogled"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Context Menu"
4192 msgstr "Vsebinski meni"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Trash"
4198 msgstr "Smeti"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "User Feedback"
4204 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4210 msgstr ""
4211 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4212 "zavržemo?"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4215 #, kde-format
4216 msgid "Warning"
4217 msgstr "Opozorilo"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4223 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Moving files or folders to trash"
4229 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Emptying trash"
4235 msgstr "Praznenju Smeti"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Deleting files or folders"
4241 msgstr "Brisanju datotek in map"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4247 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4253 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4259 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Opening many folders at once"
4265 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Opening many terminals at once"
4271 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Switching to act as an administrator"
4277 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "When opening an executable file:"
4283 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4286 #, kde-format
4287 msgid "Always ask"
4288 msgstr "Vedno vprašaj"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4291 #, kde-format
4292 msgid "Open in application"
4293 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4296 #, kde-format
4297 msgid "Run script"
4298 msgstr "Poženi skript"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4303 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4304 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4307 #, fuzzy, kde-format
4308 #| msgctxt "@label:textbox"
4309 #| msgid "Show on startup:"
4310 msgctxt "@option:radio"
4311 msgid "Show home location on startup"
4312 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4313
4314 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@info:status"
4318 #| msgid "The location is empty."
4319 msgctxt "@info:placeholder"
4320 msgid "Enter home location path"
4321 msgstr "Mesto je prazno."
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Select Home Location"
4327 msgstr "Izberi domače mesto"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@action:button"
4332 msgid "Use Current Location"
4333 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@action:button"
4338 msgid "Use Default Location"
4339 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:textbox"
4344 msgid "Show on startup:"
4345 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:checkbox"
4350 msgid "Opening Folders:"
4351 msgstr "Odpiranje map:"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4356 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4357 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:checkbox"
4362 msgid "Window:"
4363 msgstr "Okno:"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4368 msgid "Show full path in title bar"
4369 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4374 msgid "Show filter bar"
4375 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:radio"
4380 msgid "After current tab"
4381 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:radio"
4386 msgid "At end of tab bar"
4387 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Open new tabs: "
4393 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Split view: "
4399 msgstr "Razdeli pogled: "
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "option:check split view panes"
4404 msgid "Switch between views with Tab key"
4405 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:check"
4410 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4411 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4414 #, kde-format
4415 msgid ""
4416 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4417 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4418 msgstr ""
4419 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4420 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4423 #, kde-format
4424 msgid "New windows:"
4425 msgstr "Nova okna:"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4430 msgid "Begin in split view mode"
4431 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info"
4436 msgid ""
4437 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4438 "be applied."
4439 msgstr ""
4440 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4441
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4445 msgid "Folders && Tabs"
4446 msgstr "Mape in zavihki"
4447
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4452 msgid "Previews"
4453 msgstr "Predogledi"
4454
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4456 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4459 msgid "Confirmations"
4460 msgstr "Potrditve"
4461
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4465 msgid "Panels"
4466 msgstr "Plošče"
4467
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4471 msgid "Status && Location bars"
4472 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4473
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show previews"
4478 msgstr "Pokaži predoglede"
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Auto-play media files"
4484 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show item on hover"
4490 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4496 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4502 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:checkbox"
4507 msgid "Information Panel:"
4508 msgstr "Informacijska plošča:"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info"
4513 msgid ""
4514 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4515 "pressing the right mouse button on a panel."
4516 msgstr ""
4517 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4518 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Show previews in the view for:"
4524 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4525
4526 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4527 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4528 #. or "Show previews for [files of any size]".
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:spinbox"
4533 msgid "Show previews for"
4534 msgstr "Pokaži predoglede za"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4538 #, kde-format
4539 msgctxt ""
4540 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4541 "MiB]'"
4542 msgid "files below "
4543 msgstr "datoteke spodaj "
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4549 msgid " MiB"
4550 msgstr " MiB"
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4555 msgid "files of any size"
4556 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4561 msgid "no file"
4562 msgstr "ni datoteke"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show previews for folders"
4568 msgstr "Pokaži predogled map"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4571 #, kde-kuit-format
4572 msgctxt "@info"
4573 msgid ""
4574 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4575 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4576 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4577 "metered connections.</para>"
4578 msgstr ""
4579 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4580 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4581 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4582 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Local storage:"
4588 msgstr "Lokalna hramba:"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Remote storage:"
4594 msgstr "Oddaljena hramba:"
4595
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show status bar"
4600 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4601
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show zoom slider"
4606 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show space information"
4612 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Status Bar: "
4618 msgstr "Vrstica stanja: "
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Make location bar editable"
4624 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4625
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4627 #, kde-format
4628 msgid "Location bar:"
4629 msgstr "Naslovna vrstica:"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Show full path inside location bar"
4635 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4636
4637 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4640 msgid "Behavior"
4641 msgstr "Obnašanje"
4642
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab"
4647 msgid "Icons"
4648 msgstr "Ikone"
4649
4650 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab"
4654 msgid "Compact"
4655 msgstr "Strnjeno"
4656
4657 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab"
4661 msgid "Details"
4662 msgstr "Podrobnosti"
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Natural"
4668 msgstr "Naravno"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4674 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:radio"
4679 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4680 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Sorting mode: "
4686 msgstr "Način razvrščanja: "
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show number of items"
4692 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Show size of contents, up to "
4698 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "Show no size"
4704 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4707 #, kde-format
4708 msgid " level deep"
4709 msgid_plural " levels deep"
4710 msgstr[0] " nivojev globoko"
4711 msgstr[1] " nivo globoko"
4712 msgstr[2] " nivoja globoko"
4713 msgstr[3] " nivoje globoko"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Folder size:"
4719 msgstr "Velikost mape:"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio as in relative date"
4724 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4725 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4730 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4731 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Date style:"
4737 msgstr "Slog datuma:"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4742 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4743 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:radio as numeric style"
4748 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4749 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:radio as combined style"
4754 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4755 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Permissions style:"
4761 msgstr "Slog dovoljenja:"
4762
4763 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4766 msgid "System Font"
4767 msgstr "Pisava sistema"
4768
4769 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4772 msgid "Custom Font"
4773 msgstr "Pisava po meri"
4774
4775 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:button Choose font"
4778 msgid "Choose…"
4779 msgstr "Izberi …"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:radio"
4784 msgid "Use common display style for all folders"
4785 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4786
4787 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4788 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info"
4792 msgid ""
4793 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4794 "custom display style."
4795 msgstr ""
4796 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4797 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:radio"
4802 msgid "Remember display style for each folder"
4803 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info"
4808 msgid ""
4809 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4810 "properties for."
4811 msgstr ""
4812 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4813 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Display style: "
4819 msgstr "Način prikaza: "
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Open archives as folder"
4825 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:check"
4830 msgid "Open folders during drag operations"
4831 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Browsing: "
4837 msgstr "Brskanje: "
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show item information on hover"
4843 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Miscellaneous: "
4850 msgstr "Razno: "
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show selection marker"
4856 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:check"
4861 msgid "Rename single items inline"
4862 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4865 #, kde-format
4866 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4867 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:check"
4872 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4873 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4876 #, kde-format
4877 msgctxt ""
4878 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4879 msgid ""
4880 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4881 "%1"
4882 msgstr ""
4883 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4884 "trash, vzorcev %1"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4887 #, kde-format
4888 msgctxt ""
4889 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4890 "background setting"
4891 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4892 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4893
4894 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4898 msgid "Nothing"
4899 msgstr "Nič"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox"
4904 msgid "Custom Command"
4905 msgstr "Ukaz po meri"
4906
4907 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4908 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4909 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4910 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info"
4914 msgid "Double-click triggers"
4915 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Background: "
4921 msgstr "Ozadje: "
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4924 #, kde-format
4925 msgctxt ""
4926 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4927 "background setting"
4928 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4929 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4934 msgid "Command…"
4935 msgstr "Ukaz…"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label"
4940 msgid ""
4941 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4942 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:tab General View settings"
4947 msgid "General"
4948 msgstr "Splošno"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4953 msgid "Content Display"
4954 msgstr "Vsebina zaslona"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Default icon size:"
4960 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Preview icon size:"
4966 msgstr "Velikost predogledov:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Label font:"
4972 msgstr "Pisava oznak:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 msgid "Small"
4978 msgstr "Majhno"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 msgid "Medium"
4984 msgstr "Srednje"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 msgid "Large"
4990 msgstr "Veliko"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4995 msgid "Huge"
4996 msgstr "Ogromno"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@label:listbox"
5001 msgid "Label width:"
5002 msgstr "Širina oznake:"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 msgid "Unlimited"
5008 msgstr "Neomejeno"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 msgid "1"
5014 msgstr "1"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 msgid "2"
5020 msgstr "2"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "3"
5026 msgstr "3"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "4"
5032 msgstr "4"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "5"
5038 msgstr "5"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgid "Maximum lines:"
5044 msgstr "Največ vrstic:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 msgid "Unlimited"
5050 msgstr "Neomejeno"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 msgid "Small"
5056 msgstr "Majhna"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 msgid "Medium"
5062 msgstr "Srednja"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 msgid "Large"
5068 msgstr "Velika"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Maximum width:"
5074 msgstr "Največja širina:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Expandable"
5080 msgstr "Razširljive"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:checkbox"
5085 msgid "Folders:"
5086 msgstr "Mape:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5091 msgid "By clicking anywhere on the row"
5092 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5097 msgid "By clicking on icon or name"
5098 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5099
5100 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Open files and folders:"
5105 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:tooltip"
5111 msgid "Size: 1 pixel"
5112 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5113 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5114 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5115 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5116 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:window"
5121 msgid "View Display Style"
5122 msgstr "Poglej način prikaza"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Icons"
5128 msgstr "Ikone"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgid "Compact"
5134 msgstr "Strnjeno"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5139 msgid "Details"
5140 msgstr "Podrobnosti"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5145 msgid "Ascending"
5146 msgstr "Naraščajoče"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5151 msgid "Descending"
5152 msgstr "Padajoče"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show folders first"
5158 msgstr "Najprej pokaži mape"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show hidden files last"
5164 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show preview"
5170 msgstr "Pokaži predogled"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show in groups"
5176 msgstr "Pokaži po skupinah"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show hidden files"
5182 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Additional Information"
5188 msgstr "Dodatne informacije"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5191 #, kde-format
5192 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5193 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "View mode:"
5199 msgstr "Način prikaza:"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Sorting:"
5205 msgstr "Razvrščanje:"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5208 #, kde-format
5209 msgid "View options:"
5210 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgid "Current folder"
5216 msgstr "Trenutno mapo"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5221 msgid "Current folder and sub-folders"
5222 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5227 msgid "All folders"
5228 msgstr "Vse mape"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Apply to:"
5234 msgstr "Se nanaša na:"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Use as default view settings"
5240 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid ""
5246 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5247 "continue?"
5248 msgstr ""
5249 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid ""
5255 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5256 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5257
5258 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:window"
5261 msgid "Applying View Properties"
5262 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5263
5264 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:progress"
5267 msgid "Counting folders: %1"
5268 msgstr "Štetje map: %1"
5269
5270 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:progress"
5273 msgid "Folders: %1"
5274 msgstr "Mape: %1"
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5279 msgid "Zoom:"
5280 msgstr "Približanje:"
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5283 #, kde-format
5284 msgid "Zoom"
5285 msgstr "Približanje"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5290 msgid "Sets the size of the file icons."
5291 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5294 #, kde-format
5295 msgid "Stop"
5296 msgstr "Zaustavi"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@tooltip"
5301 msgid "Stop loading"
5302 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5303
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5305 #, kde-kuit-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5307 msgid ""
5308 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5309 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5310 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5311 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5312 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5313 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5314 "device.</item></list></para>"
5315 msgstr ""
5316 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5317 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5318 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5319 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5320 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5321 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5322 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:inmenu"
5327 msgid "Show Zoom Slider"
5328 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5329
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu"
5333 msgid "Show Space Information"
5334 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5337 #, kde-format
5338 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5339 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5342 #, kde-format
5343 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5344 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5347 #, kde-format
5348 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5349 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5352 #, kde-format
5353 msgid "KDiskFree"
5354 msgstr "KDiskFree"
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5357 #, kde-kuit-format
5358 msgctxt "@info"
5359 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5360 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "Installing Filelight…"
5366 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:status Free disk space"
5371 msgid "%1 free"
5372 msgstr "Prosto: %1"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5377 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5378 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5383 msgid ""
5384 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5385 "Press to manage disk space usage."
5386 msgstr ""
5387 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5388 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title"
5393 msgid "Free Up Disk Space"
5394 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5395
5396 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5398 #, kde-kuit-format
5399 msgctxt "@title"
5400 msgid ""
5401 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5402 "identify big files and folders.</para>"
5403 msgstr ""
5404 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5405 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:button"
5410 msgid "Install Filelight…"
5411 msgstr "Namesti Filelight…"
5412
5413 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5414 #, kde-format
5415 msgid "Trash Emptied"
5416 msgstr "Smeti izpraznjene"
5417
5418 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5419 #, kde-format
5420 msgid "The Trash was emptied."
5421 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5422
5423 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5426 msgid "Places"
5427 msgstr "Kraji"
5428
5429 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5432 msgid "Count of available Network Shares"
5433 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5434
5435 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5438 msgid "Settings"
5439 msgstr "Nastavitve"
5440
5441 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5444 msgid "A subset of Dolphin settings."
5445 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5446
5447 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5448 #, kde-format
5449 msgid "Select Remote Charset"
5450 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5451
5452 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5453 #, kde-format
5454 msgid "Default"
5455 msgstr "Privzeto"
5456
5457 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5458 #, kde-format
5459 msgid "Reload"
5460 msgstr "Znova naloži"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:656
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "1 folder selected"
5466 msgid_plural "%1 folders selected"
5467 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5468 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5469 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5470 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:657
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 file selected"
5476 msgid_plural "%1 files selected"
5477 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5478 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5479 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5480 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:659
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "1 folder"
5486 msgid_plural "%1 folders"
5487 msgstr[0] "%1 map"
5488 msgstr[1] "%1 mapa"
5489 msgstr[2] "%1 mapi"
5490 msgstr[3] "%1 mape"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:660
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "1 file"
5496 msgid_plural "%1 files"
5497 msgstr[0] "%1 datotek"
5498 msgstr[1] "%1 datoteka"
5499 msgstr[2] "%1 datoteki"
5500 msgstr[3] "%1 datoteke"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:664
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5505 msgid "%1, %2 (%3)"
5506 msgstr "%1, %2 (%3)"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:666
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status files (size)"
5511 msgid "%1 (%2)"
5512 msgstr "%1 (%2)"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:670
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "0 folders, 0 files"
5518 msgstr "0 map, 0 datotek"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "<filename> copy"
5523 msgid "%1 copy"
5524 msgstr "%1 kopija"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:1079
5527 #, kde-format
5528 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5529 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5530 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5531 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5532 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5533 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1084
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Open %1 Item"
5539 msgid_plural "Open %1 Items"
5540 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5541 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5542 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5543 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:1214
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Side Padding"
5549 msgstr "Stranska obloga"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:1218
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu"
5554 msgid "Automatic Column Widths"
5555 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:1223
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu"
5560 msgid "Custom Column Widths"
5561 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:1829
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "Trash operation completed."
5567 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:1839
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "Delete operation completed."
5573 msgstr "Brisanje zaključeno."
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:1995
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:button"
5578 msgid "Rename and Hide"
5579 msgstr "Preimenuj in skrij"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:1999
5582 #, kde-format
5583 msgid ""
5584 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5585 "Do you still want to rename it?"
5586 msgstr ""
5587 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5588 "pogledom.\n"
5589 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2001
5592 #, kde-format
5593 msgid ""
5594 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5595 "Do you still want to rename it?"
5596 msgstr ""
5597 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5598 "pogledom.\n"
5599 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2003
5602 #, kde-format
5603 msgid "Hide this File?"
5604 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2003
5607 #, kde-format
5608 msgid "Hide this Folder?"
5609 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2053
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "The location is empty."
5615 msgstr "Mesto je prazno."
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2055
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "The location '%1' is invalid."
5621 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2324
5624 #, kde-format
5625 msgid "Loading…"
5626 msgstr "Nalaganje …"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2343
5629 #, kde-format
5630 msgid "Loading canceled"
5631 msgstr "Nalaganje preklicano"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2345
5634 #, kde-format
5635 msgid "No items matching the filter"
5636 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2347
5639 #, kde-format
5640 msgid "No items matching the search"
5641 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2349
5644 #, kde-format
5645 msgid "Trash is empty"
5646 msgstr "Smeti so prazne"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2352
5649 #, kde-format
5650 msgid "No tags"
5651 msgstr "Ni značk"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2355
5654 #, kde-format
5655 msgid "No files tagged with \"%1\""
5656 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2359
5659 #, kde-format
5660 msgid "No recently used items"
5661 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2361
5664 #, kde-format
5665 msgid "No shared folders found"
5666 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2363
5669 #, kde-format
5670 msgid "No relevant network resources found"
5671 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2365
5674 #, kde-format
5675 msgid "No MTP-compatible devices found"
5676 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2367
5679 #, kde-format
5680 msgid "No Apple devices found"
5681 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2369
5684 #, kde-format
5685 msgid "No Bluetooth devices found"
5686 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2371
5689 #, kde-format
5690 msgid "Folder is empty"
5691 msgstr "Mapa je prazna"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action"
5696 msgid "Create Folder…"
5697 msgstr "Ustvari mapo …"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5700 #, kde-kuit-format
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 msgid ""
5703 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5704 "items at once results in their new names differing only in a number."
5705 msgstr ""
5706 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5707 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5708 "številki."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5711 #, kde-kuit-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 msgid ""
5714 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5715 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5716 "deleted later if disk space is needed."
5717 msgstr ""
5718 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5719 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5720 "potreben prostor na disku."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5723 #, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5725 msgid ""
5726 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5727 "recovered by normal means."
5728 msgstr ""
5729 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5730 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5735 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5736 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Duplicate Here"
5742 msgstr "Podvoji sem"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Properties"
5748 msgstr "Lastnosti"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5753 msgid ""
5754 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5755 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5756 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5757 "there like managing read- and write-permissions."
5758 msgstr ""
5759 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5760 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5761 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5762 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location"
5768 msgstr "Kopiraj mesto"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5773 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5774 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 msgid "Move to Trash…"
5780 msgstr "Premakni v Smeti …"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Delete…"
5786 msgstr "Izbriši …"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Duplicate Here…"
5792 msgstr "Podvoji sem …"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:incontextmenu"
5797 msgid "Copy Location…"
5798 msgstr "Kopiraj mesto …"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5803 msgid ""
5804 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5805 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5806 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5807 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5808 "interface> option is enabled.</para>"
5809 msgstr ""
5810 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5811 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5812 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5813 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5818 msgid ""
5819 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5820 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5821 "you an overview in folders with many items.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5824 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5825 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5828 #, kde-kuit-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5830 msgid ""
5831 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5832 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5833 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5834 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5835 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5836 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5837 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5838 msgstr ""
5839 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5840 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5841 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5842 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5843 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5844 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5845 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:intoolbar"
5850 msgid "View Mode"
5851 msgstr "Način prikaza"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5856 msgid "This increases the icon size."
5857 msgstr "To poveča velikost ikone."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 msgid "Reset Zoom Level"
5863 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5866 #, kde-format
5867 msgid "Zoom To Default"
5868 msgstr "Približaj na privzeto"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5873 msgid "This resets the icon size to default."
5874 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5879 msgid "This reduces the icon size."
5880 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5885 msgid "Zoom"
5886 msgstr "Približaj"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:intoolbar"
5891 msgid "Show Previews"
5892 msgstr "Pokaži predoglede"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info"
5897 msgid "Show preview of files and folders"
5898 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5901 #, kde-kuit-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5905 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5906 "the images."
5907 msgstr ""
5908 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5909 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5914 msgid "Folders First"
5915 msgstr "Najprej mape"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5920 msgid "Hidden Files Last"
5921 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5926 msgid "Sort By"
5927 msgstr "Razvrsti po"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Show Additional Information"
5933 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Show in Groups"
5939 msgstr "Pokaži po skupinah"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5945 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu View"
5950 msgid "Show Hidden Files"
5951 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5954 #, kde-kuit-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis"
5956 msgid ""
5957 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5958 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5959 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5960 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5961 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5962 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5963 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5964 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5965 msgstr ""
5966 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5967 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5968 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5969 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5970 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5971 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5972 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5973 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu View"
5978 msgid "Adjust View Display Style…"
5979 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis"
5984 msgid ""
5985 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5986 msgstr ""
5987 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5992 msgid "Icons"
5993 msgstr "Ikone"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info"
5998 msgid "Icons view mode"
5999 msgstr "Način prikaza ikon"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6004 msgid "Compact"
6005 msgstr "Strnjeno"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info"
6010 msgid "Compact view mode"
6011 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6016 msgid "Details"
6017 msgstr "Podrobnosti"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info"
6022 msgid "Details view mode"
6023 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort descending"
6028 msgid "Z-A"
6029 msgstr "Z-A"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Sort ascending"
6034 msgid "A-Z"
6035 msgstr "A-Z"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "Sort descending"
6040 msgid "Largest First"
6041 msgstr "Najprej največje"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "Sort ascending"
6046 msgid "Smallest First"
6047 msgstr "Najprej najmanjše"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "Sort descending"
6052 msgid "Newest First"
6053 msgstr "Najprej najnovejše"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "Sort ascending"
6058 msgid "Oldest First"
6059 msgstr "Najprej najstarejše"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Highest First"
6065 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "Lowest First"
6071 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Descending"
6077 msgstr "Padajoče"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "Ascending"
6083 msgstr "Naraščajoče"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6086 #, kde-format
6087 msgctxt ""
6088 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6089 "selection is empty when this text is shown."
6090 msgid "Actions for Current View"
6091 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6092
6093 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6094 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6097 #. and a fallback will be used.
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6099 #, kde-format
6100 msgid "Actions for %1"
6101 msgstr "Dejanja za %1"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6104 #, kde-format
6105 msgctxt ""
6106 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6107 "of selected files/folders."
6108 msgid "Actions for One Selected Item"
6109 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6110 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6111 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6112 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6113 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6114
6115 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "Updating version information…"
6119 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6120
6121 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6122 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:button"
6125 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6126 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6127
6128 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6129 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6130
6131 #~ msgid "No limit"
6132 #~ msgstr "Brez omejitev"
6133
6134 #~ msgctxt "@label"
6135 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6136 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6137
6138 #~ msgid "No previews"
6139 #~ msgstr "Brez predogledov"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6142 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6143 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6146 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6147 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6148
6149 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6152 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6153 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6154 #~ "views."
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6157 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6158 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Activate Tab %1"
6162 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Activate Next Tab"
6166 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6170 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6173 #~ msgid "Pop out"
6174 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6177 #~ msgid "Pop out"
6178 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6179
6180 #~ msgid "Split the view into two panes"
6181 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6182
6183 #~ msgid "Show tooltips"
6184 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6185
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6188 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6189
6190 #~ msgctxt "@option:check"
6191 #~ msgid "Show tooltips"
6192 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6193
6194 #~ msgctxt "option:check"
6195 #~ msgid "Rename inline"
6196 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6197
6198 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6199 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Folder size displays:"
6203 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6204
6205 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid "1 File"
6207 #~ msgid_plural "%1 Files"
6208 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6209 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6210 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6211 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6212
6213 #~ msgid "More Search Tools"
6214 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6215
6216 #~ msgctxt "@title:window"
6217 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6218 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Startup"
6222 #~ msgstr "Zagon"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "View Modes"
6226 #~ msgstr "Načini prikaza"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Navigation"
6230 #~ msgstr "Krmarjenje"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "View: "
6234 #~ msgstr "Pogled: "
6235
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "General: "
6238 #~ msgstr "Splošno: "
6239
6240 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6241 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6242 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6243
6244 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6245 #~ msgid "General:"
6246 #~ msgstr "Splošno:"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6249 #~ msgid "Filter..."
6250 #~ msgstr "Filter..."
6251
6252 #~ msgid "Search..."
6253 #~ msgstr "Išči..."
6254
6255 #~ msgctxt "@info:progress"
6256 #~ msgid "Sorting..."
6257 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6258
6259 #~ msgid "Filter..."
6260 #~ msgstr "Filter..."
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Configure..."
6264 #~ msgstr "Nastavi..."
6265
6266 #~ msgctxt "@label:textbox"
6267 #~ msgid "Search..."
6268 #~ msgstr "Išči..."
6269
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6272 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6273
6274 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6275 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6279 #~ "\"%2\"</application>."
6280 #~ msgid_plural ""
6281 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6282 #~ "<application>%2</application>."
6283 #~ msgstr[0] ""
6284 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6285 #~ "\"%2\"</application>."
6286 #~ msgstr[1] ""
6287 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6288 #~ "\"%2\"</application>."
6289 #~ msgstr[2] ""
6290 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6291 #~ "\"%2\"</application>."
6292 #~ msgstr[3] ""
6293 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6294 #~ "\"%2\"</application>."
6295
6296 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6297 #~ msgid ", "
6298 #~ msgstr ", "
6299
6300 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6303 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6304 #~ "commands and configuration options."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6307 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6308 #~ "nastavitev."
6309
6310 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6313 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6316 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6317
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6321 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6324 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6325
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6329 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6330 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6331 #~ "help is available for a spot.</para>"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6334 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6335 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6340 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6341 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6342 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6343 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6344 #~ "used to this.</para>"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6347 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6348 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6349 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6350 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6351 #~ "preveč.</para>"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6356 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6359 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:credit"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6364 #~ "Angelaccio"
6365 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6366
6367 #~ msgid "Font family"
6368 #~ msgstr "Družina pisave"
6369
6370 #~ msgid "Font size"
6371 #~ msgstr "Velikost pisave"
6372
6373 #~ msgid "Italic"
6374 #~ msgstr "Ležeče"
6375
6376 #~ msgid "Font weight"
6377 #~ msgstr "Debelina pisave"
6378
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6383 #~ "popravek hrošča"
6384
6385 #~ msgid "Leading Column Padding"
6386 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Leading Column Padding"
6390 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"