1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 07:33+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:159
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:161
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:163
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgstr "Ustvari novo"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Srednji klik"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:325
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:328
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:331
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:334
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:337
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:341
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:416
264 #: dolphinmainwindow.cpp:417
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:423
274 msgstr "Pojdi naprej"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:424
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:618
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:620
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:629
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:669
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:679
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:877
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:878
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
383 msgctxt "@action:inmenu File"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
435 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgstr "Zapri zavihek"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
443 msgstr "Zapri zavihek"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "Osveži pogled"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
776 msgctxt "@action:inmenu View"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
947 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
948 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
949 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
950 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
951 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Zadnji zavihek"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Naslednji zavihek"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Predhodni zavihek"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Prikaži cilj"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Odpri v novem oknu"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Odkleni pulte"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Zakleni pulte"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1047 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1048 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1065 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1079 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1080 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1081 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1082 "predogled njegove vsebine.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1095 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1096 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1097 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1098 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1099 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1116 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1117 "pogledu</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1129 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1130 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1131 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1150 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1151 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1152 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1153 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1154 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1155 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1169 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1170 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1171 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1172 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1173 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1196 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1209 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1210 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1211 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1212 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1213 "določenih zvrsti.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1229 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1230 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1231 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1232 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1233 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1234 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1235 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1236 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1237 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1238 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgstr "Prikaži plošče"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1252 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1261 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1269 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1276 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1279 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1286 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1291 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1292 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1297 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1299 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1304 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1306 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1312 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1315 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1325 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1336 "elementov iz te mape."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1349 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1350 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1351 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Zapri levi prikaz"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Zapri desni pogled"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1411 msgstr "Razdeli pogled"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgstr "Pogovorno okno"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1431 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1432 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1433 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1434 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1435 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1451 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1452 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1453 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1454 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1455 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1456 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1457 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1458 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1477 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1478 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1479 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1480 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1481 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1482 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1483 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1484 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1485 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1492 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1493 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1494 "be triggered this way.</para>"
1496 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1497 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1498 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1510 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1511 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1519 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1520 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1521 "Handbook</interface>."
1523 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1524 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1525 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1526 "Dolphin</interface>."
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1544 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1545 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1546 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1550 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1552 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1553 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1554 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1555 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1556 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1557 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1558 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1559 "windows so don't get too used to this.</para>"
1561 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1562 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1563 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1564 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1565 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1566 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1567 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1568 "ne zanašajte preveč.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1575 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1576 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1577 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1578 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1580 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1581 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1582 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1583 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1584 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1600 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1601 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1602 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1603 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1604 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1605 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1606 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1607 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1614 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1615 "in your preferred language."
1617 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1618 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1619 "voljo v vašem želenem jeziku."
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1626 "libraries and maintainers of this application."
1628 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1629 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1636 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1637 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1641 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1642 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1646 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1647 msgid "Defocus Terminal Panel"
1648 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1652 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1653 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1657 msgctxt "@action:button"
1659 msgstr "Izprazni Smeti"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1663 msgid "Empties Trash to create free space"
1664 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1668 msgctxt "@action:button"
1669 msgid "Add Network Folder"
1670 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1674 msgctxt "@action:inmenu"
1675 msgid "Location Bar"
1676 msgid_plural "Location Bars"
1677 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1678 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1679 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1680 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1684 msgctxt "@info:shell about system packages"
1685 msgid "Could not find package %1."
1686 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1690 msgctxt "@info %1 is error code"
1691 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1692 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1697 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1700 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1701 "installing <application>%1</application> manually instead."
1703 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1704 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1706 #: dolphinpart.cpp:148
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "&Edit File Type…"
1710 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1712 #: dolphinpart.cpp:152
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Unselect Items Matching…"
1722 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1724 #: dolphinpart.cpp:163
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect All"
1728 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1730 #: dolphinpart.cpp:178
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "App&lications"
1736 #: dolphinpart.cpp:179
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "&Network Folders"
1740 msgstr "Omrežne mape"
1742 #: dolphinpart.cpp:180
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 #: dolphinpart.cpp:183
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgstr "Samodejni zagon"
1754 #: dolphinpart.cpp:189
1756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgstr "Najdi datoteko …"
1760 #: dolphinpart.cpp:195
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Open &Terminal"
1764 msgstr "Odpri &terminal"
1766 #: dolphinpart.cpp:447
1768 msgctxt "@title:window"
1772 #: dolphinpart.cpp:447
1774 msgid "Select all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1777 #: dolphinpart.cpp:452
1779 msgctxt "@title:window"
1781 msgstr "Odstrani izbiro"
1783 #: dolphinpart.cpp:452
1785 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1788 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1794 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1795 #: dolphinpart.rc:15
1797 msgctxt "@title:menu"
1801 #. i18n: ectx: Menu (view)
1802 #: dolphinpart.rc:24
1807 #. i18n: ectx: Menu (go)
1808 #: dolphinpart.rc:33
1813 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1814 #: dolphinpart.rc:41
1816 msgctxt "@title:menu"
1820 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 #: dolphinpart.rc:51
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Dolphin Toolbar"
1825 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1829 msgid "Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1834 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1840 msgid "Search for %1 in %2"
1841 msgstr "Poišči %1 v %2"
1843 #: dolphintabbar.cpp:155
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgstr "Nov zavihek"
1849 #: dolphintabbar.cpp:156
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgstr "Odpni zavihek"
1855 #: dolphintabbar.cpp:157
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "Zapri druge zavihke"
1861 #: dolphintabbar.cpp:158
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgstr "Zapri zavihek"
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:506
1871 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1875 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1876 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1877 #: dolphintabwidget.cpp:510
1879 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1883 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Location Bar"
1888 msgstr "Naslovna vrstica"
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Main Toolbar"
1895 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1899 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1901 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1902 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1903 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1904 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1905 "because following these folders from left to right leads here.</"
1906 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1907 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1908 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1909 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1911 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1912 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1913 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1914 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1915 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1916 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1917 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1918 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1940 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1941 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1942 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1943 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1944 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1945 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1946 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1947 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1948 "item> </list></para>"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1952 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Loading folder…"
1960 msgstr "Nalaganje mape …"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1964 msgctxt "@info:progress"
1966 msgstr "Razvrščanje …"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1975 msgid "Search for %1"
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "No items found."
1988 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1995 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1999 msgctxt "@info:status"
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2002 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol '%1'"
2008 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol"
2014 msgstr "Neveljaven protokol"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2019 msgid "Authorization required to enter this folder."
2020 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2025 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2027 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2033 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Hide Filter Bar"
2044 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2046 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2048 msgctxt "@action:inmenu"
2049 msgid "Move to New Folder…"
2050 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2054 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2061 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2062 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2063 msgstr "»%1« in »%2«"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2068 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2070 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2071 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2076 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2079 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2084 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2086 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2087 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2091 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2092 msgid "One Selected File"
2093 msgid_plural "%1 Selected Files"
2094 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2095 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2096 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2097 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2102 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Selected Folder"
2104 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2105 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2106 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2107 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2108 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2113 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2115 msgid "One Selected Item"
2116 msgid_plural "%1 Selected Items"
2117 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2118 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2119 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2120 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2124 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2126 msgid_plural "%1 Files"
2127 msgstr[0] "%1 datotek"
2128 msgstr[1] "%1 datoteka"
2129 msgstr[2] "%1 datoteki"
2130 msgstr[3] "%1 datoteke"
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2134 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid_plural "%1 Folders"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2145 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2147 msgid_plural "%1 Items"
2148 msgstr[0] "%1 predmetov"
2149 msgstr[1] "%1 predmet"
2150 msgstr[2] "%1 predmeta"
2151 msgstr[3] "%1 predmeti"
2153 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2155 msgctxt "@item:intable"
2157 msgid_plural "%1 items"
2158 msgstr[0] "%1 predmetov"
2159 msgstr[1] "%1 predmet"
2160 msgstr[2] "%1 predmeta"
2161 msgstr[3] "%1 predmeti"
2163 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2165 msgctxt "width × height"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2171 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2177 msgctxt "@title:group"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2183 msgctxt "@title:group Size"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2189 msgctxt "@title:group Size"
2191 msgstr "Majhne datoteke"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2195 msgctxt "@title:group Size"
2197 msgstr "Srednje datoteke"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2201 msgctxt "@title:group Size"
2203 msgstr "Velike datoteke"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2207 msgctxt "@title:group Date"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2213 msgctxt "@title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2219 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2226 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "One Week Ago"
2234 msgstr "Pred enim tednom"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Two Weeks Ago"
2240 msgstr "Pred dvema tednoma"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Three Weeks Ago"
2246 msgstr "Pred tremi tedni"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2250 msgctxt "@title:group Date"
2251 msgid "Earlier this Month"
2252 msgstr "V začetku tega meseca"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2267 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2275 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2276 "current locale, and yyyy is full year number."
2277 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2283 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2301 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2319 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2337 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2350 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2355 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2356 "context @title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2363 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2364 "and yyyy is full year number"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2371 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 msgstr "Izvajanje, "
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgstr "Prepovedano"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2406 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2407 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2408 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2423 msgstr "Spremenjeno"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2428 msgid "The date format can be selected in settings."
2429 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2486 msgstr "Število strani"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2491 msgstr "Število besed"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2496 msgstr "Število vrstic"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2500 msgid "Date Photographed"
2501 msgstr "Fotografirano dne"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2511 msgctxt "@label width x height"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2528 msgstr "Usmerjenost"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2561 msgstr "Bitna hitrost"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2570 msgid "Release Year"
2571 msgstr "Leto izdaje"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2575 msgid "Aspect Ratio"
2576 msgstr "Razmerje velikosti"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2586 msgstr "Hitrost predvajanja"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2603 msgid "File Extension"
2604 msgstr "Podaljšek datoteke"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2608 msgid "Deletion Time"
2609 msgstr "Čas izbrisa"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2613 msgid "Link Destination"
2614 msgstr "Cilj povezave"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2618 msgid "Downloaded From"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2629 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2630 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2632 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2633 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2647 msgctxt "@info:status"
2648 msgid "Unknown error."
2649 msgstr "Neznana napaka."
2653 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2655 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2656 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2658 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2659 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2669 msgid "File Manager"
2670 msgstr "Upravljalnik datotek"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2676 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2680 msgctxt "@info:credit"
2682 msgstr "Felix Ernst"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2688 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2692 msgctxt "@info:credit"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2700 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Elvis Angelaccio"
2706 msgstr "Elvis Angelaccio"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2712 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Emmanuel Pescosta"
2718 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2724 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Frank Reininghaus"
2730 msgstr "Frank Reininghaus"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2736 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2740 msgctxt "@info:credit"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2748 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Sebastian Trüg"
2754 msgstr "Sebastian Trüg"
2756 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2757 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2759 msgctxt "@info:credit"
2765 msgctxt "@info:credit"
2767 msgstr "David Faure"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Aaron J. Seigo"
2773 msgstr "Aaron J. Seigo"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Rafael Fernández López"
2779 msgstr "Rafael Fernández López"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Kevin Ottens"
2785 msgstr "Kevin Ottens"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Holger Freyther"
2791 msgstr "Holger Freyther"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Max Blazejak"
2797 msgstr "Max Blazejak"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Michael Austin"
2803 msgstr "Michael Austin"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Documentation"
2809 msgstr "Dokumentacija"
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2815 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2821 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2827 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2833 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2837 msgctxt "@info:shell"
2838 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2839 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "Document to open"
2845 msgstr "Dokument za odprtje"
2847 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2850 msgid "Hidden files shown"
2851 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2853 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2856 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2857 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2862 msgid "Automatic scrolling"
2863 msgstr "Samodejno drsenje"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgstr "Preimenuj …"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Move to Trash"
2887 msgstr "Premakni v Smeti"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Show Hidden Files"
2899 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Limit to Home Directory"
2905 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Automatic Scrolling"
2911 msgstr "Samodejno drsenje"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2922 msgid "Previews shown"
2923 msgstr "Predogledi so prikazani"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2928 msgid "Auto-Play media files"
2929 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2934 msgid "Show item on hover"
2935 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2937 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2940 msgid "Date display format"
2941 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Auto-Play media files"
2953 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Show item on hover"
2959 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Condensed Date"
2971 msgstr "Kratek datum"
2973 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2975 msgctxt "@label::textbox"
2976 msgid "Select which data should be shown:"
2977 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2979 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2982 msgid "%1 item selected"
2983 msgid_plural "%1 items selected"
2984 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2985 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2986 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2987 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2989 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2994 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2999 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3000 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3002 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3003 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3005 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Configure Trash…"
3009 msgstr "Nastavi Smeti …"
3011 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3014 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3015 "and then reopen the panel."
3017 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3018 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3020 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3022 msgid "Install Konsole"
3023 msgstr "Namesti Konsole"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3031 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3032 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "Katerakoli vrsta"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "Zvočne datoteke"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "Katerikoli datum"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "Katerakoli ocena"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Highest Rating"
3143 msgstr "Najvišja ocena"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Clear Selection"
3149 msgstr "Počisti izbiro"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3153 msgctxt "String list separator"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3159 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3161 msgid_plural "Tags: %2"
3162 msgstr[0] "Značke: %2"
3163 msgstr[1] "Značka: %2"
3164 msgstr[2] "Znački: %2"
3165 msgstr[3] "Značke: %2"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3169 msgctxt "@action:button"
3171 msgstr "Dodaj značke"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "From Here (%1)"
3177 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3183 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3189 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3193 msgctxt "@info:tooltip"
3194 msgid "Quit searching"
3195 msgstr "Končaj iskanje"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3199 msgctxt "action:button"
3201 msgstr "Ime datoteke"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3205 msgctxt "action:button"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3211 msgctxt "action:button"
3213 msgstr "Od tu naprej"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3217 msgctxt "action:button"
3219 msgstr "Vaše datoteke"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Search in your home directory"
3225 msgstr "Išči v domači mapi"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3235 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3237 msgid "Query Results from '%1'"
3238 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3244 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Copying"
3254 msgstr "Prekini kopiranje"
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3260 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3262 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3267 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3273 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Cutting"
3280 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3286 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3293 msgctxt "@action:button"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3301 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Duplicating"
3308 msgstr "Prekliči podvajanje"
3310 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3311 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3314 msgctxt "@action keep short"
3318 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3323 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Moving"
3330 msgstr "Prekliči premikanje"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3336 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3341 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3342 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3343 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3344 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3347 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3348 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3349 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3350 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3355 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3356 msgid "Paste from Clipboard"
3357 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3361 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3362 msgid "Dismiss This Reminder"
3363 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3367 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3368 msgid "Don't Remind Me Again"
3369 msgstr "Ne spominjaj me več"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3373 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3375 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3376 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3378 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3379 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Renaming"
3386 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3396 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3399 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3400 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3401 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3411 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3414 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3415 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3416 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3426 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3429 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3430 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3431 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3441 msgid "Permanently Delete %2"
3442 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3443 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3444 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3445 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3446 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3456 msgid "Duplicate %2"
3457 msgid_plural "Duplicate %2"
3458 msgstr[0] "Podovji %2"
3459 msgstr[1] "Podovji %2"
3460 msgstr[2] "Podovji %2"
3461 msgstr[3] "Podovji %2"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3471 msgid "Move %2 to the Trash"
3472 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3473 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3474 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3475 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3476 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3487 msgid_plural "Rename %2"
3488 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3489 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3490 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3491 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3498 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3499 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3500 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3501 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3502 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3503 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3504 "the current selection.</para>"
3506 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3507 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3508 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3509 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3510 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3511 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3512 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3516 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3517 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3518 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3522 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3523 msgid "Selection Mode"
3524 msgstr "Način izbora"
3526 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Exit Selection Mode"
3530 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3534 msgctxt "@label:textbox"
3535 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3536 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3540 msgctxt "@label:textbox"
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Download New Services…"
3548 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3554 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3557 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3558 "sistema za nadzor različic."
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3563 msgid "Restart now?"
3564 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3568 msgctxt "@option:check"
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3574 msgctxt "@option:check"
3575 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3576 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3580 msgctxt "@item:inmenu"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3587 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3591 msgid "Use system font"
3592 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3602 msgstr "Velikost ikon"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3609 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3611 msgid "Preview size"
3612 msgstr "Velikost predogledov"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3617 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3618 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3623 msgid "How we display the size of directories"
3624 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3629 msgid "Show the content count"
3630 msgstr "Pokaži število vsebin"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3635 msgid "Show the content size"
3636 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3641 msgid "Do not show any directory size"
3642 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3647 msgid "Recursive directory size limit"
3648 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3653 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3654 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3659 msgid "Permissions style format"
3660 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3665 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3666 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3671 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3672 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3677 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3678 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3683 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3684 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3689 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3690 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3695 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3696 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3701 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3702 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3707 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3708 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3713 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3714 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3719 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3720 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3725 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3726 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3731 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3732 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3737 msgid "Position of columns"
3738 msgstr "Položaj stolpcev"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3743 msgid "Side Padding"
3744 msgstr "Stranska obloga"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3749 msgid "Highlight entire row"
3750 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3755 msgid "Expandable folders"
3756 msgstr "Razširljive mape"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3762 msgid "Hidden files shown"
3763 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3771 "will be shown in the file view."
3773 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3774 "vidne v prikazu datotek."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3788 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3795 msgstr "Način prikaza"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3803 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3805 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3806 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3812 msgid "Previews shown"
3813 msgstr "Predogledi so prikazani"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3823 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3826 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3830 msgid "Grouped Sorting"
3831 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3840 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3846 msgid "Sort files by"
3847 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3857 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3864 msgid "Order in which to sort files"
3865 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3871 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3872 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3878 msgid "Show hidden files and folders last"
3879 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3885 msgid "Visible roles"
3886 msgstr "Vidne vloge"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3892 msgid "Header column widths"
3893 msgstr "Širine glav stolpcev"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3899 msgid "Properties last changed"
3900 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3907 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3913 msgid "Additional Information"
3914 msgstr "Dodatni podatki"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3919 msgid "Select Action"
3920 msgstr "Izberi dejavnost"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3925 msgid "Custom Action"
3926 msgstr "Dejavnost po meri"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3931 msgid "Should the URL be editable for the user"
3932 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3937 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3938 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3943 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3944 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3949 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3950 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3956 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3959 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3962 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3966 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3967 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3968 "were removed/renamed ...etc"
3970 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3971 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3972 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3978 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3981 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3982 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3988 msgstr "Domača mapa"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3993 msgid "Remember open folders and tabs"
3994 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3999 msgid "Place two views side by side"
4000 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4005 msgid "Should the filter bar be shown"
4006 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4011 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4012 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4017 msgid "Browse through archives"
4018 msgstr "Brskaj po arhivih"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4023 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4024 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4030 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4031 "running in the Terminal panel."
4033 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4036 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4039 msgid "Rename single items inline"
4040 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4045 msgid "Show selection toggle"
4046 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4052 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4055 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4056 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4061 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4062 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4067 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4068 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4073 msgid "New tab will be open after last one"
4074 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4079 msgid "Show item information on hover"
4080 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4085 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4086 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4091 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4092 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4097 msgid "Show the statusbar"
4098 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4103 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4104 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4109 msgid "Show the space information in the statusbar"
4110 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4115 msgid "Lock the layout of the panels"
4116 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4121 msgid "Enlarge Small Previews"
4122 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4128 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4131 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4132 "razlikovanja velikosti črk"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4137 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4138 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4143 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4144 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4149 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4150 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4155 msgid "Text width index"
4156 msgstr "Indeks za širino besedila"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4161 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4162 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4165 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4167 msgid "Enabled plugins"
4168 msgstr "Omogočeni vstavki"
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4172 msgctxt "@title:window"
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4178 msgctxt "@title:group Interface settings"
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4184 msgctxt "@title:group"
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Context Menu"
4192 msgstr "Vsebinski meni"
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4196 msgctxt "@title:group"
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "User Feedback"
4204 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4209 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4211 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4223 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Moving files or folders to trash"
4229 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Emptying trash"
4235 msgstr "Praznenju Smeti"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Deleting files or folders"
4241 msgstr "Brisanju datotek in map"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4247 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4253 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4259 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Opening many folders at once"
4265 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Opening many terminals at once"
4271 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Switching to act as an administrator"
4277 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "When opening an executable file:"
4283 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 msgstr "Vedno vprašaj"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 msgid "Open in application"
4293 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 msgstr "Poženi skript"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4302 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4303 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4304 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4307 #, fuzzy, kde-format
4308 #| msgctxt "@label:textbox"
4309 #| msgid "Show on startup:"
4310 msgctxt "@option:radio"
4311 msgid "Show home location on startup"
4312 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4314 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@info:status"
4318 #| msgid "The location is empty."
4319 msgctxt "@info:placeholder"
4320 msgid "Enter home location path"
4321 msgstr "Mesto je prazno."
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Select Home Location"
4327 msgstr "Izberi domače mesto"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4331 msgctxt "@action:button"
4332 msgid "Use Current Location"
4333 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4337 msgctxt "@action:button"
4338 msgid "Use Default Location"
4339 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4343 msgctxt "@label:textbox"
4344 msgid "Show on startup:"
4345 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4349 msgctxt "@label:checkbox"
4350 msgid "Opening Folders:"
4351 msgstr "Odpiranje map:"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4355 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4356 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4357 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4361 msgctxt "@label:checkbox"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4367 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4368 msgid "Show full path in title bar"
4369 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4373 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4374 msgid "Show filter bar"
4375 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4379 msgctxt "option:radio"
4380 msgid "After current tab"
4381 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4385 msgctxt "option:radio"
4386 msgid "At end of tab bar"
4387 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Open new tabs: "
4393 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Split view: "
4399 msgstr "Razdeli pogled: "
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4403 msgctxt "option:check split view panes"
4404 msgid "Switch between views with Tab key"
4405 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4409 msgctxt "option:check"
4410 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4411 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4416 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4417 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4419 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4420 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4424 msgid "New windows:"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4429 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4430 msgid "Begin in split view mode"
4431 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4437 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4440 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4444 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4445 msgid "Folders && Tabs"
4446 msgstr "Mape in zavihki"
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4451 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4456 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4458 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4459 msgid "Confirmations"
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4464 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4470 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4471 msgid "Status && Location bars"
4472 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show previews"
4478 msgstr "Pokaži predoglede"
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Auto-play media files"
4484 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show item on hover"
4490 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4496 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4502 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4506 msgctxt "@label:checkbox"
4507 msgid "Information Panel:"
4508 msgstr "Informacijska plošča:"
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4514 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4515 "pressing the right mouse button on a panel."
4517 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4518 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Show previews in the view for:"
4524 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4526 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4527 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4528 #. or "Show previews for [files of any size]".
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4532 msgctxt "@label:spinbox"
4533 msgid "Show previews for"
4534 msgstr "Pokaži predoglede za"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4540 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4542 msgid "files below "
4543 msgstr "datoteke spodaj "
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4548 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4554 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4555 msgid "files of any size"
4556 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4560 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4562 msgstr "ni datoteke"
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show previews for folders"
4568 msgstr "Pokaži predogled map"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4574 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4575 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4576 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4577 "metered connections.</para>"
4579 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4580 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4581 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4582 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Local storage:"
4588 msgstr "Lokalna hramba:"
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Remote storage:"
4594 msgstr "Oddaljena hramba:"
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show status bar"
4600 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show zoom slider"
4606 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show space information"
4612 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Status Bar: "
4618 msgstr "Vrstica stanja: "
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Make location bar editable"
4624 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4628 msgid "Location bar:"
4629 msgstr "Naslovna vrstica:"
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Show full path inside location bar"
4635 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4637 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4639 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4646 msgctxt "@title:tab"
4650 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4653 msgctxt "@title:tab"
4657 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4660 msgctxt "@title:tab"
4662 msgstr "Podrobnosti"
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4666 msgctxt "option:radio"
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4674 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4678 msgctxt "option:radio"
4679 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4680 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Sorting mode: "
4686 msgstr "Način razvrščanja: "
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show number of items"
4692 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Show size of contents, up to "
4698 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "Show no size"
4704 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4709 msgid_plural " levels deep"
4710 msgstr[0] " nivojev globoko"
4711 msgstr[1] " nivo globoko"
4712 msgstr[2] " nivoja globoko"
4713 msgstr[3] " nivoje globoko"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Folder size:"
4719 msgstr "Velikost mape:"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4723 msgctxt "option:radio as in relative date"
4724 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4725 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4729 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4730 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4731 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4735 msgctxt "@title:group"
4737 msgstr "Slog datuma:"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4741 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4742 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4743 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4747 msgctxt "option:radio as numeric style"
4748 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4749 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4753 msgctxt "option:radio as combined style"
4754 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4755 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Permissions style:"
4761 msgstr "Slog dovoljenja:"
4763 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4765 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4767 msgstr "Pisava sistema"
4769 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4771 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4773 msgstr "Pisava po meri"
4775 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4777 msgctxt "@action:button Choose font"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4783 msgctxt "@option:radio"
4784 msgid "Use common display style for all folders"
4785 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4787 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4788 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4793 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4794 "custom display style."
4796 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4797 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4801 msgctxt "@option:radio"
4802 msgid "Remember display style for each folder"
4803 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4809 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4812 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4813 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Display style: "
4819 msgstr "Način prikaza: "
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Open archives as folder"
4825 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4829 msgctxt "option:check"
4830 msgid "Open folders during drag operations"
4831 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4835 msgctxt "@title:group"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show item information on hover"
4843 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Miscellaneous: "
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show selection marker"
4856 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4860 msgctxt "option:check"
4861 msgid "Rename single items inline"
4862 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4866 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4867 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4871 msgctxt "option:check"
4872 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4873 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4878 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4880 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4883 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4889 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4890 "background setting"
4891 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4892 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4894 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4903 msgctxt "@item:inlistbox"
4904 msgid "Custom Command"
4905 msgstr "Ukaz po meri"
4907 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4908 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4909 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4910 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4914 msgid "Double-click triggers"
4915 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Background: "
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4926 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4927 "background setting"
4928 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4929 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4933 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4941 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4942 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4946 msgctxt "@title:tab General View settings"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4952 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4953 msgid "Content Display"
4954 msgstr "Vsebina zaslona"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Default icon size:"
4960 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Preview icon size:"
4966 msgstr "Velikost predogledov:"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4970 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgstr "Pisava oznak:"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5000 msgctxt "@label:listbox"
5001 msgid "Label width:"
5002 msgstr "Širina oznake:"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5042 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgid "Maximum lines:"
5044 msgstr "Največ vrstic:"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Maximum width:"
5074 msgstr "Največja širina:"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5078 msgctxt "@option:check"
5080 msgstr "Razširljive"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5084 msgctxt "@label:checkbox"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5090 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5091 msgid "By clicking anywhere on the row"
5092 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5096 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5097 msgid "By clicking on icon or name"
5098 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5100 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Open files and folders:"
5105 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5110 msgctxt "@info:tooltip"
5111 msgid "Size: 1 pixel"
5112 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5113 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5114 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5115 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5116 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5120 msgctxt "@title:window"
5121 msgid "View Display Style"
5122 msgstr "Poglej način prikaza"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 msgstr "Podrobnosti"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5144 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5146 msgstr "Naraščajoče"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5150 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show folders first"
5158 msgstr "Najprej pokaži mape"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show hidden files last"
5164 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show preview"
5170 msgstr "Pokaži predogled"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show in groups"
5176 msgstr "Pokaži po skupinah"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show hidden files"
5182 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Additional Information"
5188 msgstr "Dodatne informacije"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5192 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5193 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5197 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgstr "Način prikaza:"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5203 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgstr "Razvrščanje:"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5209 msgid "View options:"
5210 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5214 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgid "Current folder"
5216 msgstr "Trenutno mapo"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5220 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5221 msgid "Current folder and sub-folders"
5222 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5226 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5232 msgctxt "@title:group"
5234 msgstr "Se nanaša na:"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Use as default view settings"
5240 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5246 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5249 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5255 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5256 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5258 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5260 msgctxt "@title:window"
5261 msgid "Applying View Properties"
5262 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5264 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5266 msgctxt "@info:progress"
5267 msgid "Counting folders: %1"
5268 msgstr "Štetje map: %1"
5270 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5272 msgctxt "@info:progress"
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5278 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5280 msgstr "Približanje:"
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5285 msgstr "Približanje"
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5289 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5290 msgid "Sets the size of the file icons."
5291 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5301 msgid "Stop loading"
5302 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5306 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5308 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5309 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5310 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5311 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5312 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5313 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5314 "device.</item></list></para>"
5316 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5317 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5318 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5319 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5320 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5321 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5322 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5326 msgctxt "@action:inmenu"
5327 msgid "Show Zoom Slider"
5328 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5332 msgctxt "@action:inmenu"
5333 msgid "Show Space Information"
5334 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5338 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5339 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5343 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5344 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5348 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5349 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5359 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5360 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "Installing Filelight…"
5366 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5370 msgctxt "@info:status Free disk space"
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5376 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5377 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5378 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5382 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5384 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5385 "Press to manage disk space usage."
5387 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5388 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5393 msgid "Free Up Disk Space"
5394 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5396 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5401 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5402 "identify big files and folders.</para>"
5404 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5405 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5409 msgctxt "@action:button"
5410 msgid "Install Filelight…"
5411 msgstr "Namesti Filelight…"
5413 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5415 msgid "Trash Emptied"
5416 msgstr "Smeti izpraznjene"
5418 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5420 msgid "The Trash was emptied."
5421 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5423 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5425 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5431 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5432 msgid "Count of available Network Shares"
5433 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5435 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5437 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5443 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5444 msgid "A subset of Dolphin settings."
5445 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5447 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5449 msgid "Select Remote Charset"
5450 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5452 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5457 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5460 msgstr "Znova naloži"
5462 #: views/dolphinview.cpp:656
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "1 folder selected"
5466 msgid_plural "%1 folders selected"
5467 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5468 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5469 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5470 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5472 #: views/dolphinview.cpp:657
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 file selected"
5476 msgid_plural "%1 files selected"
5477 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5478 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5479 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5480 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5482 #: views/dolphinview.cpp:659
5484 msgctxt "@info:status"
5486 msgid_plural "%1 folders"
5492 #: views/dolphinview.cpp:660
5494 msgctxt "@info:status"
5496 msgid_plural "%1 files"
5497 msgstr[0] "%1 datotek"
5498 msgstr[1] "%1 datoteka"
5499 msgstr[2] "%1 datoteki"
5500 msgstr[3] "%1 datoteke"
5502 #: views/dolphinview.cpp:664
5504 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5506 msgstr "%1, %2 (%3)"
5508 #: views/dolphinview.cpp:666
5510 msgctxt "@info:status files (size)"
5514 #: views/dolphinview.cpp:670
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "0 folders, 0 files"
5518 msgstr "0 map, 0 datotek"
5520 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5522 msgctxt "<filename> copy"
5526 #: views/dolphinview.cpp:1079
5528 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5529 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5530 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5531 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5532 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5533 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5535 #: views/dolphinview.cpp:1084
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Open %1 Item"
5539 msgid_plural "Open %1 Items"
5540 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5541 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5542 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5543 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5545 #: views/dolphinview.cpp:1214
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Side Padding"
5549 msgstr "Stranska obloga"
5551 #: views/dolphinview.cpp:1218
5553 msgctxt "@action:inmenu"
5554 msgid "Automatic Column Widths"
5555 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5557 #: views/dolphinview.cpp:1223
5559 msgctxt "@action:inmenu"
5560 msgid "Custom Column Widths"
5561 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5563 #: views/dolphinview.cpp:1829
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "Trash operation completed."
5567 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5569 #: views/dolphinview.cpp:1839
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "Delete operation completed."
5573 msgstr "Brisanje zaključeno."
5575 #: views/dolphinview.cpp:1995
5577 msgctxt "@action:button"
5578 msgid "Rename and Hide"
5579 msgstr "Preimenuj in skrij"
5581 #: views/dolphinview.cpp:1999
5584 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5585 "Do you still want to rename it?"
5587 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5589 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2001
5594 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5595 "Do you still want to rename it?"
5597 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5599 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2003
5603 msgid "Hide this File?"
5604 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2003
5608 msgid "Hide this Folder?"
5609 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2053
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "The location is empty."
5615 msgstr "Mesto je prazno."
5617 #: views/dolphinview.cpp:2055
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "The location '%1' is invalid."
5621 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5623 #: views/dolphinview.cpp:2324
5626 msgstr "Nalaganje …"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2343
5630 msgid "Loading canceled"
5631 msgstr "Nalaganje preklicano"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2345
5635 msgid "No items matching the filter"
5636 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2347
5640 msgid "No items matching the search"
5641 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2349
5645 msgid "Trash is empty"
5646 msgstr "Smeti so prazne"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2352
5653 #: views/dolphinview.cpp:2355
5655 msgid "No files tagged with \"%1\""
5656 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2359
5660 msgid "No recently used items"
5661 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2361
5665 msgid "No shared folders found"
5666 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2363
5670 msgid "No relevant network resources found"
5671 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2365
5675 msgid "No MTP-compatible devices found"
5676 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2367
5680 msgid "No Apple devices found"
5681 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2369
5685 msgid "No Bluetooth devices found"
5686 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2371
5690 msgid "Folder is empty"
5691 msgstr "Mapa je prazna"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5696 msgid "Create Folder…"
5697 msgstr "Ustvari mapo …"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5704 "items at once results in their new names differing only in a number."
5706 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5707 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5715 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5716 "deleted later if disk space is needed."
5718 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5719 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5720 "potreben prostor na disku."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5727 "recovered by normal means."
5729 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5730 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5734 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5735 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5736 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Duplicate Here"
5742 msgstr "Podvoji sem"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5752 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5754 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5755 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5756 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5757 "there like managing read- and write-permissions."
5759 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5760 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5761 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5762 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location"
5768 msgstr "Kopiraj mesto"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5772 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5773 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5774 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 msgid "Move to Trash…"
5780 msgstr "Premakni v Smeti …"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Duplicate Here…"
5792 msgstr "Podvoji sem …"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5796 msgctxt "@action:incontextmenu"
5797 msgid "Copy Location…"
5798 msgstr "Kopiraj mesto …"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5802 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5804 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5805 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5806 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5807 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5808 "interface> option is enabled.</para>"
5810 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5811 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5812 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5813 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5817 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5819 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5820 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5821 "you an overview in folders with many items.</para>"
5823 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5824 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5825 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5829 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5831 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5832 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5833 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5834 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5835 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5836 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5837 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5839 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5840 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5841 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5842 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5843 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5844 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5845 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5849 msgctxt "@action:intoolbar"
5851 msgstr "Način prikaza"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5855 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5856 msgid "This increases the icon size."
5857 msgstr "To poveča velikost ikone."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 msgid "Reset Zoom Level"
5863 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5867 msgid "Zoom To Default"
5868 msgstr "Približaj na privzeto"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5872 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5873 msgid "This resets the icon size to default."
5874 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5878 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5879 msgid "This reduces the icon size."
5880 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5884 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5890 msgctxt "@action:intoolbar"
5891 msgid "Show Previews"
5892 msgstr "Pokaži predoglede"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5897 msgid "Show preview of files and folders"
5898 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5905 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5908 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5909 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5913 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5914 msgid "Folders First"
5915 msgstr "Najprej mape"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5919 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5920 msgid "Hidden Files Last"
5921 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5927 msgstr "Razvrsti po"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Show Additional Information"
5933 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Show in Groups"
5939 msgstr "Pokaži po skupinah"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5945 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5949 msgctxt "@action:inmenu View"
5950 msgid "Show Hidden Files"
5951 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5955 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5958 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5959 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5960 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5961 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5962 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5963 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5964 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5966 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5967 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5968 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5969 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5970 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5971 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5972 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5973 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5977 msgctxt "@action:inmenu View"
5978 msgid "Adjust View Display Style…"
5979 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5983 msgctxt "@info:whatsthis"
5985 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5987 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5991 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5998 msgid "Icons view mode"
5999 msgstr "Način prikaza ikon"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6003 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6010 msgid "Compact view mode"
6011 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6015 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6017 msgstr "Podrobnosti"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6022 msgid "Details view mode"
6023 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6027 msgctxt "Sort descending"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6033 msgctxt "Sort ascending"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6039 msgctxt "Sort descending"
6040 msgid "Largest First"
6041 msgstr "Najprej največje"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6045 msgctxt "Sort ascending"
6046 msgid "Smallest First"
6047 msgstr "Najprej najmanjše"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6051 msgctxt "Sort descending"
6052 msgid "Newest First"
6053 msgstr "Najprej najnovejše"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6057 msgctxt "Sort ascending"
6058 msgid "Oldest First"
6059 msgstr "Najprej najstarejše"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Highest First"
6065 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "Lowest First"
6071 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6075 msgctxt "Sort descending"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6081 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgstr "Naraščajoče"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6088 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6089 "selection is empty when this text is shown."
6090 msgid "Actions for Current View"
6091 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6093 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6094 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6097 #. and a fallback will be used.
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6100 msgid "Actions for %1"
6101 msgstr "Dejanja za %1"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6106 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6107 "of selected files/folders."
6108 msgid "Actions for One Selected Item"
6109 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6110 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6111 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6112 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6113 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6115 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "Updating version information…"
6119 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6121 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6122 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6124 #~ msgctxt "@action:button"
6125 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6126 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6128 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6129 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6132 #~ msgstr "Brez omejitev"
6135 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6136 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6138 #~ msgid "No previews"
6139 #~ msgstr "Brez predogledov"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6142 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6143 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6146 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6147 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6149 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6151 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6152 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6153 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6156 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6157 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6158 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Activate Tab %1"
6162 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Activate Next Tab"
6166 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6170 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6172 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6174 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6176 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6178 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6180 #~ msgid "Split the view into two panes"
6181 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6183 #~ msgid "Show tooltips"
6184 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6187 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6188 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6190 #~ msgctxt "@option:check"
6191 #~ msgid "Show tooltips"
6192 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6194 #~ msgctxt "option:check"
6195 #~ msgid "Rename inline"
6196 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6198 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6199 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Folder size displays:"
6203 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6205 #~ msgctxt "@info:status"
6207 #~ msgid_plural "%1 Files"
6208 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6209 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6210 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6211 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6213 #~ msgid "More Search Tools"
6214 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6216 #~ msgctxt "@title:window"
6217 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6218 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "View Modes"
6226 #~ msgstr "Načini prikaza"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Navigation"
6230 #~ msgstr "Krmarjenje"
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgstr "Pogled: "
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "General: "
6238 #~ msgstr "Splošno: "
6240 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6241 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6242 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6244 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6246 #~ msgstr "Splošno:"
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6249 #~ msgid "Filter..."
6250 #~ msgstr "Filter..."
6252 #~ msgid "Search..."
6255 #~ msgctxt "@info:progress"
6256 #~ msgid "Sorting..."
6257 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6259 #~ msgid "Filter..."
6260 #~ msgstr "Filter..."
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Configure..."
6264 #~ msgstr "Nastavi..."
6266 #~ msgctxt "@label:textbox"
6267 #~ msgid "Search..."
6271 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6272 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6274 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6275 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6278 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6279 #~ "\"%2\"</application>."
6281 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6282 #~ "<application>%2</application>."
6284 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6285 #~ "\"%2\"</application>."
6287 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6288 #~ "\"%2\"</application>."
6290 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6291 #~ "\"%2\"</application>."
6293 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6294 #~ "\"%2\"</application>."
6296 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6300 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6302 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6303 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6304 #~ "commands and configuration options."
6306 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6307 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6310 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6312 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6313 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6315 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6316 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6320 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6321 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6323 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6324 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6328 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6329 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6330 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6331 #~ "help is available for a spot.</para>"
6333 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6334 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6335 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6337 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6339 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6340 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6341 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6342 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6343 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6344 #~ "used to this.</para>"
6346 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6347 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6348 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6349 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6350 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6355 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6356 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6358 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6359 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6361 #~ msgctxt "@info:credit"
6363 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6365 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6367 #~ msgid "Font family"
6368 #~ msgstr "Družina pisave"
6370 #~ msgid "Font size"
6371 #~ msgstr "Velikost pisave"
6376 #~ msgid "Font weight"
6377 #~ msgstr "Debelina pisave"
6380 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6382 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6383 #~ "popravek hrošča"
6385 #~ msgid "Leading Column Padding"
6386 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Leading Column Padding"
6390 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"