1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:159
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:123
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:137
155 msgctxt "@action:inmenu"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
165 #: dolphincontextmenu.cpp:192
167 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:200
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:204
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:453
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:325
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:328
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:331
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:334
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:337
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:341
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:416
232 #: dolphinmainwindow.cpp:417
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:423
244 #: dolphinmainwindow.cpp:424
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
252 msgctxt "@title:window"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:618
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:620
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:629
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:669
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
284 #: dolphinmainwindow.cpp:679
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
293 #: dolphinmainwindow.cpp:877
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:878
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
346 msgctxt "@action:inmenu File"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
372 msgctxt "@action:inmenu File"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
771 msgctxt "@info:tooltip"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
958 msgctxt "@action:inmenu Tools"
959 msgid "Focus Terminal Panel"
960 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
964 msgctxt "@title:menu"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
969 #, fuzzy, kde-kuit-format
970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
972 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
973 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
974 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
975 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
976 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
977 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
978 #| "time consuming.</para>"
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
982 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
983 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
984 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
985 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
986 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
989 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
990 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
991 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
992 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
993 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
994 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
998 msgctxt "@action:inmenu"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Last Tab"
1016 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Previous Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, fuzzy, kde-format
1072 #| msgid "Open in application"
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in Split View"
1075 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Unlock Panels"
1081 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1085 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1087 msgstr "Khoá các bảng"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1094 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1095 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1096 "embedded more cleanly."
1098 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1099 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1100 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1105 msgctxt "@title:window"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1116 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1117 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1130 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1131 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1132 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1133 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1145 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1146 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1147 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1148 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1149 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1153 msgctxt "@title:window"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1166 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1167 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1178 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1180 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1181 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1185 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1194 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1195 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1196 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1197 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1198 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1202 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1203 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1204 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1205 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1206 "application like Konsole.</para>"
1208 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1209 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1210 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1211 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1212 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1213 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1216 #, fuzzy, kde-kuit-format
1217 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1219 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1220 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1221 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1222 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1223 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1224 #| "Konsole.</para>"
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1232 "like Konsole.</para>"
1234 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1235 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1236 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1237 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1238 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1239 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1243 msgctxt "@title:window"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1249 msgctxt "@item:inmenu"
1250 msgid "Show Hidden Places"
1251 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1254 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1257 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1258 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1262 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1265 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1266 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1274 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1275 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1276 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1279 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1280 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1281 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1282 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1283 "kiểu nhất định.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1299 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1300 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1301 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1302 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1303 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1304 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1305 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1306 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1307 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1311 msgctxt "@action:inmenu View"
1313 msgstr "Hiện các bảng"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1319 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1326 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1332 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1346 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1352 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1358 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1364 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1371 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1380 "destination folder."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1396 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1397 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1398 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1399 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1402 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1403 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1404 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1415 msgid "Close left view"
1416 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1419 #, fuzzy, kde-format
1420 #| msgctxt "@action:inmenu"
1421 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1423 msgid "Pop out Left View"
1424 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1429 msgid "Move left view to a new window"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1434 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1441 msgid "Close right view"
1442 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1445 #, fuzzy, kde-format
1446 #| msgctxt "@action:inmenu"
1447 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1455 msgid "Move right view to a new window"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1468 msgstr "Chia đôi khung xem"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1488 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1489 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1490 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1491 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1492 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1508 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1509 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1510 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1511 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1512 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1513 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1514 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1515 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1534 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1535 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1536 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1537 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1539 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1540 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1541 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1543 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1554 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1555 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1556 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1557 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1568 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1569 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1582 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1583 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1584 "Dolphin</interface>."
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1602 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1603 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1606 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1622 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1623 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1624 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1625 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1626 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1627 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1628 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1641 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1642 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1643 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1644 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1659 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1660 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1661 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1662 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1663 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1664 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1665 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1675 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1676 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1677 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1686 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1687 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1698 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1699 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1700 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1701 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1716 msgctxt "@action:button"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, fuzzy, kde-format
1762 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 #| msgid "&Edit File Type..."
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "&Edit File Type…"
1766 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1768 #: dolphinpart.cpp:152
1769 #, fuzzy, kde-format
1770 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 #| msgid "Select Items Matching..."
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Select Items Matching…"
1774 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1776 #: dolphinpart.cpp:157
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1784 #: dolphinpart.cpp:163
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1790 #: dolphinpart.cpp:178
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1796 #: dolphinpart.cpp:179
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Thư mục &mạng"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 #: dolphinpart.cpp:183
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgstr "Khởi động tự động"
1814 #: dolphinpart.cpp:189
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 #| msgid "Find File..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 #: dolphinpart.cpp:195
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1828 #: dolphinpart.cpp:447
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:447
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1839 #: dolphinpart.cpp:452
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:452
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:506
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:510
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Thanh địa điểm"
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Thanh công cụ chính"
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1974 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1975 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1976 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1977 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1978 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1979 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1980 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2002 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2003 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2004 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2005 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2006 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2007 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2008 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2009 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2014 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2019 #, fuzzy, kde-format
2020 #| msgctxt "@info:progress"
2021 #| msgid "Loading folder..."
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Đang tải thư mục..."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@label:listbox"
2030 msgctxt "@info:progress"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2041 msgid "Search for %1"
2042 msgstr "Tìm kiếm %1"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2045 #, fuzzy, kde-format
2047 #| msgid "Searching..."
2050 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2066 msgctxt "@info:status"
2068 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 #| msgctxt "@info:status"
2075 #| msgid "Invalid protocol"
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2089 msgid "Authorization required to enter this folder."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #, fuzzy, kde-format
2108 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2115 msgctxt "@info:tooltip"
2116 msgid "Hide Filter Bar"
2117 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2119 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 #| msgctxt "@action"
2122 #| msgid "Create Folder..."
2123 msgctxt "@action:inmenu"
2124 msgid "Move to New Folder…"
2125 msgstr "Tạo thư mục..."
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2129 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2136 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2137 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2138 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2143 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2145 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2146 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2151 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2153 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2154 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2159 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2161 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2162 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2166 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2167 msgid "One Selected File"
2168 msgid_plural "%1 Selected Files"
2169 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2174 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid "One Selected Folder"
2176 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2177 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2182 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2184 msgid "One Selected Item"
2185 msgid_plural "%1 Selected Items"
2186 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2190 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2192 msgid_plural "%1 Files"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2197 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2199 msgid_plural "%1 Folders"
2200 msgstr[0] "%1 thư mục"
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2205 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2207 msgid_plural "%1 Items"
2210 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2212 msgctxt "@item:intable"
2214 msgid_plural "%1 items"
2217 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2219 msgctxt "width × height"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2225 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2231 msgctxt "@title:group"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2237 msgctxt "@title:group Size"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2243 msgctxt "@title:group Size"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2249 msgctxt "@title:group Size"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2255 msgctxt "@title:group Size"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2261 msgctxt "@title:group Date"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2267 msgctxt "@title:group Date"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2273 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2280 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "One Week Ago"
2288 msgstr "Một tuần trước"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2292 msgctxt "@title:group Date"
2293 msgid "Two Weeks Ago"
2294 msgstr "Hai tuần trước"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2298 msgctxt "@title:group Date"
2299 msgid "Three Weeks Ago"
2300 msgstr "Ba tuần trước"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2304 msgctxt "@title:group Date"
2305 msgid "Earlier this Month"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2321 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2322 "context @title:group Date"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2329 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2330 "current locale, and yyyy is full year number."
2331 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2337 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2355 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2373 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2391 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2404 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2409 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2410 "context @title:group Date"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2417 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2418 "and yyyy is full year number"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2425 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2454 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2460 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2461 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2462 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2482 msgid "The date format can be selected in settings."
2483 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2535 msgstr "Nhà xuất bản"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2545 msgstr "Số lượng từ"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2554 msgid "Date Photographed"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2565 msgctxt "@label width x height"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2624 msgid "Release Year"
2625 msgstr "Năm phát hành"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2629 msgid "Aspect Ratio"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2640 msgstr "Tốc độ khung hình"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2657 msgid "File Extension"
2658 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2662 msgid "Deletion Time"
2663 msgstr "Thời gian xoá"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2667 msgid "Link Destination"
2668 msgstr "Đích của liên kết"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2672 msgid "Downloaded From"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2678 msgstr "Quyền truy cập"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2683 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2684 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2686 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2687 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2697 msgstr "Nhóm người dùng"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2701 msgctxt "@info:status"
2702 msgid "Unknown error."
2703 msgstr "Lỗi không rõ."
2707 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2709 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2710 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2721 msgid "File Manager"
2722 msgstr "Trình quản lí tệp"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2728 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2732 msgctxt "@info:credit"
2734 msgstr "Felix Ernst"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2740 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2744 msgctxt "@info:credit"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2752 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Elvis Angelaccio"
2758 msgstr "Elvis Angelaccio"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2764 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Emmanuel Pescosta"
2770 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2776 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Frank Reininghaus"
2782 msgstr "Frank Reininghaus"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2788 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2792 msgctxt "@info:credit"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2800 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Sebastian Trüg"
2806 msgstr "Sebastian Trüg"
2808 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2809 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2811 msgctxt "@info:credit"
2813 msgstr "Nhà phát triển"
2817 msgctxt "@info:credit"
2819 msgstr "David Faure"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Aaron J. Seigo"
2825 msgstr "Aaron J. Seigo"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Rafael Fernández López"
2831 msgstr "Rafael Fernández López"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Kevin Ottens"
2837 msgstr "Kevin Ottens"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Holger Freyther"
2843 msgstr "Holger Freyther"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Max Blazejak"
2849 msgstr "Max Blazejak"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Michael Austin"
2855 msgstr "Michael Austin"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Documentation"
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2867 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2873 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2879 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2891 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Document to open"
2897 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2902 msgid "Hidden files shown"
2903 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2906 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2908 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2909 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2914 msgid "Automatic scrolling"
2915 msgstr "Cuộn tự động"
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2930 #, fuzzy, kde-format
2931 #| msgctxt "@action:inmenu"
2932 #| msgid "Rename..."
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Move to Trash"
2941 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Show Hidden Files"
2953 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Limit to Home Directory"
2959 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Automatic Scrolling"
2965 msgstr "Cuộn tự động"
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2976 msgid "Previews shown"
2977 msgstr "Xem thử đã hiện"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2982 msgid "Auto-Play media files"
2983 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2987 #, fuzzy, kde-format
2988 #| msgctxt "@info:tooltip"
2989 #| msgid "Show Filter Bar"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Hiện thanh lọc"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2996 msgid "Date display format"
2997 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Auto-Play media files"
3009 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3012 #, fuzzy, kde-format
3013 #| msgctxt "@info:tooltip"
3014 #| msgid "Show Filter Bar"
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Show item on hover"
3017 msgstr "Hiện thanh lọc"
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3020 #, fuzzy, kde-format
3021 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3022 #| msgid "Configure"
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Condensed Date"
3031 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3033 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3035 msgctxt "@label::textbox"
3036 msgid "Select which data should be shown:"
3037 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3042 msgid "%1 item selected"
3043 msgid_plural "%1 items selected"
3044 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3046 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3051 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3056 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3057 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3059 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3060 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3062 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Configure Trash…"
3066 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3068 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3071 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3072 "and then reopen the panel."
3074 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3075 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3077 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3079 msgid "Install Konsole"
3080 msgstr "Cài đặt Konsole"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3083 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3088 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3089 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgstr "Kiểu bất kì"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgstr "Tệp âm thanh"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgstr "Ngày bất kì"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgstr "Đánh giá bất kì"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Highest Rating"
3200 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Clear Selection"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3210 msgctxt "String list separator"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3216 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3218 msgid_plural "Tags: %2"
3219 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3223 msgctxt "@action:button"
3225 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "From Here (%1)"
3231 msgstr "Từ đây (%1)"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3237 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3243 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3248 msgid "Quit searching"
3249 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3253 msgctxt "action:button"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3259 msgctxt "action:button"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3265 msgctxt "action:button"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3271 msgctxt "action:button"
3273 msgstr "Các tệp của bạn"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Search in your home directory"
3279 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3291 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3293 msgid "Query Results from '%1'"
3294 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3300 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Copying"
3310 msgstr "Huỷ sao chép"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3316 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3318 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3323 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3329 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Cutting"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3342 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3349 msgctxt "@action:button"
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3357 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Duplicating"
3364 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3366 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3367 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3370 msgctxt "@action keep short"
3374 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3379 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Moving"
3386 msgstr "Huỷ di chuyển"
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3392 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3397 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3398 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3399 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3400 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3403 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3404 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3405 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3406 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3411 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3412 msgid "Paste from Clipboard"
3413 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3417 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3418 msgid "Dismiss This Reminder"
3419 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3423 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3424 msgid "Don't Remind Me Again"
3425 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3429 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3431 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3432 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3434 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3435 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Renaming"
3442 msgstr "Huỷ đổi tên"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3452 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3464 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3476 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3488 msgid "Permanently Delete %2"
3489 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3490 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3500 msgid "Duplicate %2"
3501 msgid_plural "Duplicate %2"
3502 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3504 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3505 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3508 #. and a fallback will be used.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3512 msgid "Move %2 to the Trash"
3513 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3514 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3533 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3534 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3535 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3536 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3537 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3538 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3539 "the current selection.</para>"
3541 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3542 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3543 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3544 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3545 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3546 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3547 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3553 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3557 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3558 msgid "Selection Mode"
3559 msgstr "Chế độ chọn"
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Exit Selection Mode"
3565 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3569 msgctxt "@label:textbox"
3570 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3571 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3574 #, fuzzy, kde-format
3576 msgctxt "@label:textbox"
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3581 #, fuzzy, kde-format
3582 #| msgctxt "@action:button"
3583 #| msgid "Download New Services..."
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Download New Services…"
3586 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3592 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3595 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3596 "hệ thống quản lí phiên bản."
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3601 msgid "Restart now?"
3602 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3606 msgctxt "@option:check"
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3612 msgctxt "@option:check"
3613 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3614 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3618 msgctxt "@item:inmenu"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3629 msgid "Use system font"
3630 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3635 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3640 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3649 msgid "Preview size"
3650 msgstr "Kích thước xem thử"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3655 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3661 msgid "How we display the size of directories"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3666 #, fuzzy, kde-format
3667 #| msgid "Show the statusbar"
3668 msgid "Show the content count"
3669 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgid "Show the statusbar"
3675 msgid "Show the content size"
3676 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3681 msgid "Do not show any directory size"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3687 msgid "Recursive directory size limit"
3688 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3693 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3695 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3700 msgid "Permissions style format"
3701 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3706 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3707 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3712 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3713 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3718 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3719 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3724 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3725 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3730 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3731 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3736 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3737 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3741 #, fuzzy, kde-format
3742 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3743 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3744 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3749 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3750 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3755 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3756 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3761 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3762 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3766 #, fuzzy, kde-format
3767 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3768 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3769 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3775 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3776 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3781 msgid "Position of columns"
3782 msgstr "Vị trí các cột"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3787 msgid "Side Padding"
3788 msgstr "Phần lót bên"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3793 msgid "Highlight entire row"
3794 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3799 msgid "Expandable folders"
3800 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3806 msgid "Hidden files shown"
3807 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3815 "will be shown in the file view."
3817 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3818 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3832 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3847 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3849 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3850 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3856 msgid "Previews shown"
3857 msgstr "Xem thử đã hiện"
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3867 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3868 "thị thành một biểu tượng."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3874 msgid "Grouped Sorting"
3875 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3883 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3889 msgid "Sort files by"
3890 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3897 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3900 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3901 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3907 msgid "Order in which to sort files"
3908 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3914 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3915 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3921 msgid "Show hidden files and folders last"
3922 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3928 msgid "Visible roles"
3929 msgstr "Các vai trò thấy được"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3935 msgid "Header column widths"
3936 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3942 msgid "Properties last changed"
3943 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3950 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3956 msgid "Additional Information"
3957 msgstr "Thông tin bổ sung"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgctxt "@title:menu"
3963 #| msgid "Selection"
3964 msgid "Select Action"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3971 #| msgid "Custom Font"
3972 msgid "Custom Action"
3973 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3978 msgid "Should the URL be editable for the user"
3979 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3984 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3985 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3990 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3991 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3996 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3997 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4003 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4006 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4007 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4013 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4014 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4015 "were removed/renamed ...etc"
4017 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4018 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4019 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4025 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4028 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4029 "hiển thị trên giao diện)"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4040 msgid "Remember open folders and tabs"
4041 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4046 msgid "Place two views side by side"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4052 msgid "Should the filter bar be shown"
4053 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4058 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4059 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4064 msgid "Browse through archives"
4065 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4070 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4071 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4077 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4078 "running in the Terminal panel."
4080 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4081 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4085 #, fuzzy, kde-format
4086 #| msgid "Rename inline"
4087 msgid "Rename single items inline"
4088 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4093 msgid "Show selection toggle"
4094 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4100 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4103 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4104 "trong chế độ chọn."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4110 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4111 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4117 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4118 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4123 msgid "New tab will be open after last one"
4124 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@info:tooltip"
4130 #| msgid "Show Filter Bar"
4131 msgid "Show item information on hover"
4132 msgstr "Hiện thanh lọc"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4137 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4138 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4143 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4144 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4149 msgid "Show the statusbar"
4150 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4155 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4156 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4161 msgid "Show the space information in the statusbar"
4162 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4167 msgid "Lock the layout of the panels"
4168 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4173 msgid "Enlarge Small Previews"
4174 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4180 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4183 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4189 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4196 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4197 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4203 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4204 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4206 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4209 msgid "Text width index"
4210 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4215 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4216 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4219 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4221 msgid "Enabled plugins"
4222 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4226 msgctxt "@title:window"
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4232 msgctxt "@title:group Interface settings"
4236 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4237 #, fuzzy, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Context Menu"
4247 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4251 msgctxt "@title:group"
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "User Feedback"
4259 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4264 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4266 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4268 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4277 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Moving files or folders to trash"
4283 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4288 msgid "Emptying trash"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Deleting files or folders"
4295 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4301 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4307 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4313 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@title:group"
4318 #| msgid "Open files and folders:"
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Opening many folders at once"
4321 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4326 msgid "Opening many terminals at once"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4332 msgid "Switching to act as an administrator"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "When opening an executable file:"
4339 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4348 msgid "Open in application"
4349 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4354 msgstr "Chạy kịch bản"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4359 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4360 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4361 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4362 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "@label:textbox"
4367 #| msgid "Show on startup:"
4368 msgctxt "@option:radio"
4369 msgid "Show home location on startup"
4370 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4372 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgctxt "@info:status"
4376 #| msgid "The location is empty."
4377 msgctxt "@info:placeholder"
4378 msgid "Enter home location path"
4379 msgstr "Địa điểm này trống."
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4383 msgctxt "@action:button"
4384 msgid "Select Home Location"
4385 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4389 msgctxt "@action:button"
4390 msgid "Use Current Location"
4391 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4395 msgctxt "@action:button"
4396 msgid "Use Default Location"
4397 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4401 msgctxt "@label:textbox"
4402 msgid "Show on startup:"
4403 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 #| msgctxt "@title:group"
4408 #| msgid "Open files and folders:"
4409 msgctxt "@label:checkbox"
4410 msgid "Opening Folders:"
4411 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4415 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4416 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4422 #| msgid "New &Window"
4423 msgctxt "@label:checkbox"
4425 msgstr "&Cửa sổ mới"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4429 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4430 msgid "Show full path in title bar"
4431 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4436 #| msgid "Show filter bar"
4437 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4438 msgid "Show filter bar"
4439 msgstr "Hiện thanh lọc"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "After current tab"
4445 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "At end of tab bar"
4451 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Open new tabs: "
4457 msgstr "Mở thẻ mới:"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Split view: "
4463 msgstr "Khung xem chia: "
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "option:check split view panes"
4468 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4469 msgctxt "option:check split view panes"
4470 msgid "Switch between views with Tab key"
4471 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "option:check"
4476 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4477 msgctxt "option:check"
4478 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4479 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4484 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4485 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4490 msgid "New windows:"
4491 msgstr "Cửa sổ mới:"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4495 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4496 msgid "Begin in split view mode"
4497 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4503 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4506 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4509 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4512 #| msgid "Folders First"
4513 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4514 msgid "Folders && Tabs"
4515 msgstr "Thư mục lên đầu"
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4520 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4524 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4525 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4527 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4528 msgid "Confirmations"
4531 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4534 #| msgid "Lock Panels"
4535 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4537 msgstr "Khoá các bảng"
4539 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@action:inmenu"
4542 #| msgid "Location Bar"
4543 #| msgid_plural "Location Bars"
4544 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4545 msgid "Status && Location bars"
4546 msgstr "Thanh địa điểm"
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "@option:check"
4551 #| msgid "Show preview"
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show previews"
4554 msgstr "Hiện xem thử"
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgid "Auto-Play media files"
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Auto-play media files"
4561 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4563 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 #| msgctxt "@info:tooltip"
4566 #| msgid "Show Filter Bar"
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show item on hover"
4569 msgstr "Hiện thanh lọc"
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4584 #, fuzzy, kde-format
4585 #| msgctxt "@title:window"
4586 #| msgid "Information"
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Information Panel:"
4591 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4595 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4596 "pressing the right mouse button on a panel."
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Show previews in the view for:"
4603 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4605 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4606 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4607 #. or "Show previews for [files of any size]".
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgctxt "@option:check"
4612 #| msgid "Show preview"
4613 msgctxt "@label:spinbox"
4614 msgid "Show previews for"
4615 msgstr "Hiện xem thử"
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4621 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4623 msgid "files below "
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4629 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4635 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4636 msgid "files of any size"
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4640 #, fuzzy, kde-format
4641 #| msgctxt "action:button"
4642 #| msgid "Your files"
4643 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4645 msgstr "Các tệp của bạn"
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4648 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgid "Show preview of files and folders"
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show previews for folders"
4653 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4659 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4660 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4661 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4662 "metered connections.</para>"
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Local storage:"
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Remote storage:"
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show status bar"
4683 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show zoom slider"
4689 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show space information"
4695 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4700 #| msgid "Status Bar"
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Status Bar: "
4703 msgstr "Thanh trạng thái"
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4707 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4708 msgid "Make location bar editable"
4709 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgctxt "@action:inmenu"
4714 #| msgid "Location Bar"
4715 #| msgid_plural "Location Bars"
4716 msgid "Location bar:"
4717 msgstr "Thanh địa điểm"
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4721 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4722 msgid "Show full path inside location bar"
4723 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4725 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4727 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4731 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4734 msgctxt "@title:tab"
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4741 msgctxt "@title:tab"
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4748 msgctxt "@title:tab"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4754 msgctxt "option:radio"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4762 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4766 msgctxt "option:radio"
4767 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4768 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Sorting mode: "
4774 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 #| msgctxt "option:radio"
4779 #| msgid "Number of items"
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "Show number of items"
4782 msgstr "Số lượng các thứ"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4785 #, fuzzy, kde-format
4786 #| msgctxt "option:radio"
4787 #| msgid "Size of contents, up to "
4788 msgctxt "option:radio"
4789 msgid "Show size of contents, up to "
4790 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4793 #, fuzzy, kde-format
4794 #| msgctxt "@option:check"
4795 #| msgid "Show zoom slider"
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Show no size"
4798 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4803 msgid_plural " levels deep"
4804 msgstr[0] " mức thư mục con"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "@label:checkbox"
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Folder size:"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4816 msgctxt "option:radio as in relative date"
4817 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4818 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4822 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4823 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4824 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4828 msgctxt "@title:group"
4830 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4834 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4835 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4836 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4840 msgctxt "option:radio as numeric style"
4841 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4842 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4846 msgctxt "option:radio as combined style"
4847 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4848 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Permissions style:"
4854 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4856 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4858 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4860 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4862 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4864 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4866 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4868 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4869 #, fuzzy, kde-format
4870 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4871 #| msgid "Choose..."
4872 msgctxt "@action:button Choose font"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4878 msgctxt "@option:radio"
4879 msgid "Use common display style for all folders"
4880 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4882 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4883 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4888 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4889 "custom display style."
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4894 msgctxt "@option:radio"
4895 msgid "Remember display style for each folder"
4896 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4902 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4905 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4909 #, fuzzy, kde-format
4910 #| msgctxt "@title:window"
4911 #| msgid "View Display Style"
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Display style: "
4914 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Open archives as folder"
4920 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4924 msgctxt "option:check"
4925 msgid "Open folders during drag operations"
4926 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4930 msgctxt "@title:group"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4935 #, fuzzy, kde-format
4936 #| msgctxt "@info:tooltip"
4937 #| msgid "Show Filter Bar"
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show item information on hover"
4940 msgstr "Hiện thanh lọc"
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Miscellaneous: "
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show selection marker"
4953 msgstr "Hiện dấu chọn"
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgid "Rename inline"
4958 msgctxt "option:check"
4959 msgid "Rename single items inline"
4960 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4964 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4969 msgctxt "option:check"
4970 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4976 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4978 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4985 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4986 "background setting"
4987 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4990 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4993 msgctxt "@item:inlistbox"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4998 #, fuzzy, kde-format
4999 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5000 #| msgid "Custom Font"
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5002 msgid "Custom Command"
5003 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5005 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5006 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5007 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5008 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5012 msgid "Double-click triggers"
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Background: "
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5024 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5025 "background setting"
5026 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5031 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5039 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "@title:group General settings"
5046 msgctxt "@title:tab General View settings"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "action:button"
5054 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5055 msgid "Content Display"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Default icon size:"
5062 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Preview icon size:"
5068 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5072 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5078 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5084 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5090 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5096 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Label width:"
5104 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5110 msgstr "Không giới hạn"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Maximum lines:"
5146 msgstr "Số dòng tối đa:"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5152 msgstr "Không giới hạn"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Maximum width:"
5176 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5180 msgctxt "@option:check"
5182 msgstr "Mở rộng được"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5186 msgctxt "@label:checkbox"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5192 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5193 msgid "By clicking anywhere on the row"
5194 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5198 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5199 msgid "By clicking on icon or name"
5200 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5202 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Open files and folders:"
5207 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5212 msgctxt "@info:tooltip"
5213 msgid "Size: 1 pixel"
5214 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5215 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5219 msgctxt "@title:window"
5220 msgid "View Display Style"
5221 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5225 msgctxt "@item:inlistbox"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5231 msgctxt "@item:inlistbox"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5237 msgctxt "@item:inlistbox"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5243 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5249 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Show folders first"
5257 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show hidden files last"
5263 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show preview"
5269 msgstr "Hiện xem thử"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show in groups"
5275 msgstr "Hiện theo nhóm"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Show hidden files"
5281 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5285 msgctxt "@title:group"
5286 msgid "Additional Information"
5287 msgstr "Thông tin bổ sung"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5291 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5292 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5296 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgstr "Chế độ xem:"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5302 msgctxt "@label:listbox"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5308 msgid "View options:"
5309 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5313 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5314 msgid "Current folder"
5315 msgstr "Thư mục hiện tại"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5319 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5320 msgid "Current folder and sub-folders"
5321 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5325 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5327 msgstr "Tất cả thư mục"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5331 msgctxt "@title:group"
5333 msgstr "Áp dụng cho:"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Use as default view settings"
5339 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5345 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5348 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5355 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5357 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5360 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5362 msgctxt "@title:window"
5363 msgid "Applying View Properties"
5364 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5368 msgctxt "@info:progress"
5369 msgid "Counting folders: %1"
5370 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5374 msgctxt "@info:progress"
5376 msgstr "Thư mục: %1"
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5380 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5391 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5392 msgid "Sets the size of the file icons."
5393 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5403 msgid "Stop loading"
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5408 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5410 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5411 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5412 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5413 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5414 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5415 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5416 "device.</item></list></para>"
5418 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5419 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5420 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5421 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5422 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5423 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5424 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5428 msgctxt "@action:inmenu"
5429 msgid "Show Zoom Slider"
5430 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Show Space Information"
5436 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5440 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5445 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5450 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5461 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "Installing Filelight…"
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5472 msgctxt "@info:status Free disk space"
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5478 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5479 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5480 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5483 #, fuzzy, kde-format
5484 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5485 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5486 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5488 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5489 "Press to manage disk space usage."
5490 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5495 msgid "Free Up Disk Space"
5498 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5503 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5504 "identify big files and folders.</para>"
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5509 msgctxt "@action:button"
5510 msgid "Install Filelight…"
5513 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5515 msgid "Trash Emptied"
5518 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5520 msgid "The Trash was emptied."
5521 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5523 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5525 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5529 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5531 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5532 msgid "Count of available Network Shares"
5533 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5535 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5537 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5541 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5543 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5544 msgid "A subset of Dolphin settings."
5545 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5547 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5549 msgid "Select Remote Charset"
5550 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5552 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5557 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5562 #: views/dolphinview.cpp:656
5563 #, fuzzy, kde-format
5564 #| msgctxt "@info:status"
5565 #| msgid "1 Folder selected"
5566 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "1 folder selected"
5569 msgid_plural "%1 folders selected"
5570 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5572 #: views/dolphinview.cpp:657
5573 #, fuzzy, kde-format
5574 #| msgctxt "@info:status"
5575 #| msgid "1 File selected"
5576 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "1 file selected"
5579 msgid_plural "%1 files selected"
5580 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5582 #: views/dolphinview.cpp:659
5583 #, fuzzy, kde-format
5584 #| msgctxt "@info:status"
5586 #| msgid_plural "%1 Folders"
5587 msgctxt "@info:status"
5589 msgid_plural "%1 folders"
5590 msgstr[0] "%1 thư mục"
5592 #: views/dolphinview.cpp:660
5593 #, fuzzy, kde-format
5594 #| msgctxt "action:button"
5595 #| msgid "Your files"
5596 msgctxt "@info:status"
5598 msgid_plural "%1 files"
5599 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5601 #: views/dolphinview.cpp:664
5603 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5605 msgstr "%1, %2 (%3)"
5607 #: views/dolphinview.cpp:666
5609 msgctxt "@info:status files (size)"
5613 #: views/dolphinview.cpp:670
5614 #, fuzzy, kde-format
5615 #| msgctxt "@info:status"
5616 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "0 folders, 0 files"
5619 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5621 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5623 msgctxt "<filename> copy"
5627 #: views/dolphinview.cpp:1079
5629 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5630 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5631 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5633 #: views/dolphinview.cpp:1084
5635 msgctxt "@action:button"
5636 msgid "Open %1 Item"
5637 msgid_plural "Open %1 Items"
5638 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5640 #: views/dolphinview.cpp:1214
5642 msgctxt "@action:inmenu"
5643 msgid "Side Padding"
5644 msgstr "Phần lót bên"
5646 #: views/dolphinview.cpp:1218
5648 msgctxt "@action:inmenu"
5649 msgid "Automatic Column Widths"
5650 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5652 #: views/dolphinview.cpp:1223
5654 msgctxt "@action:inmenu"
5655 msgid "Custom Column Widths"
5656 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5658 #: views/dolphinview.cpp:1829
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "Trash operation completed."
5662 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5664 #: views/dolphinview.cpp:1839
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "Delete operation completed."
5668 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5670 #: views/dolphinview.cpp:1995
5672 msgctxt "@action:button"
5673 msgid "Rename and Hide"
5674 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5676 #: views/dolphinview.cpp:1999
5679 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5680 "Do you still want to rename it?"
5682 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5683 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2001
5688 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5689 "Do you still want to rename it?"
5691 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5692 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2003
5696 msgid "Hide this File?"
5697 msgstr "Ẩn tệp này?"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2003
5701 msgid "Hide this Folder?"
5702 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2053
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "The location is empty."
5708 msgstr "Địa điểm này trống."
5710 #: views/dolphinview.cpp:2055
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "The location '%1' is invalid."
5714 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5716 #: views/dolphinview.cpp:2324
5717 #, fuzzy, kde-format
5718 #| msgid "Loading..."
5720 msgstr "Đang tải..."
5722 #: views/dolphinview.cpp:2343
5724 msgid "Loading canceled"
5725 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2345
5729 msgid "No items matching the filter"
5730 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2347
5734 msgid "No items matching the search"
5735 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2349
5739 msgid "Trash is empty"
5740 msgstr "Thùng rác trống"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2352
5745 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2355
5749 msgid "No files tagged with \"%1\""
5750 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5752 #: views/dolphinview.cpp:2359
5754 msgid "No recently used items"
5755 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2361
5759 msgid "No shared folders found"
5760 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2363
5764 msgid "No relevant network resources found"
5765 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2365
5769 msgid "No MTP-compatible devices found"
5770 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2367
5774 msgid "No Apple devices found"
5775 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2369
5779 msgid "No Bluetooth devices found"
5780 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2371
5784 msgid "Folder is empty"
5785 msgstr "Thư mục trống"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5788 #, fuzzy, kde-format
5789 #| msgctxt "@action"
5790 #| msgid "Create Folder..."
5792 msgid "Create Folder…"
5793 msgstr "Tạo thư mục..."
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5796 #, fuzzy, kde-kuit-format
5797 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5799 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5800 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5803 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5804 "items at once results in their new names differing only in a number."
5806 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5807 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5810 #, fuzzy, kde-kuit-format
5811 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5813 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5814 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5815 #| "deleted from if disk space is needed."
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5819 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5820 "deleted later if disk space is needed."
5822 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5823 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5824 "không gian trên đĩa."
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5827 #, fuzzy, kde-kuit-format
5828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5830 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5831 #| "be recovered by normal means."
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5835 "recovered by normal means."
5837 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5838 "được bằng các cách thông thường."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5842 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5843 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5844 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5848 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 msgid "Duplicate Here"
5850 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5854 msgctxt "@action:inmenu File"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5860 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5862 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5863 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5864 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5865 "there like managing read- and write-permissions."
5867 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5868 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5869 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5870 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5874 msgctxt "@action:incontextmenu"
5875 msgid "Copy Location"
5876 msgstr "Chép địa điểm"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5880 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5881 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5883 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5887 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgid "Move to Trash…"
5889 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5900 msgid "Duplicate Here…"
5901 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5905 msgctxt "@action:incontextmenu"
5906 msgid "Copy Location…"
5907 msgstr "Chép địa điểm…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5911 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5913 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5914 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5915 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5916 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5917 "interface> option is enabled.</para>"
5919 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5920 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5921 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5922 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5926 #, fuzzy, kde-kuit-format
5927 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5929 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5930 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5931 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5932 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5934 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5935 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5936 "you an overview in folders with many items.</para>"
5938 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5939 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5940 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5943 #, fuzzy, kde-kuit-format
5944 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5946 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5947 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5948 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5949 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5950 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5951 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5952 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5953 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5955 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5956 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5957 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5958 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5959 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5960 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5961 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5963 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5964 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5965 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5966 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5967 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5968 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5969 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5973 msgctxt "@action:intoolbar"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5980 msgid "This increases the icon size."
5981 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Reset Zoom Level"
5987 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5991 msgid "Zoom To Default"
5992 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5997 msgid "This resets the icon size to default."
5998 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6003 msgid "This reduces the icon size."
6004 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6008 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Show Previews"
6016 msgstr "Hiện xem thử"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6021 msgid "Show preview of files and folders"
6022 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6029 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6032 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6033 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Folders First"
6040 msgstr "Thư mục lên đầu"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Hidden Files Last"
6046 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgstr "Sắp xếp theo"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show Additional Information"
6058 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show in Groups"
6064 msgstr "Hiện theo nhóm"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6070 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Hidden Files"
6076 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6079 #, fuzzy, kde-kuit-format
6080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6082 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6083 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6084 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6085 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6086 #| "are hidden.</para>"
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6092 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6093 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6094 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6095 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6096 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6098 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6099 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6100 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6101 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6102 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6105 #, fuzzy, kde-format
6106 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6107 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Adjust View Display Style…"
6110 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6118 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6119 "thể được điều chỉnh."
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6130 msgid "Icons view mode"
6131 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6142 msgid "Compact view mode"
6143 msgstr "Chế độ xem gọn"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6154 msgid "Details view mode"
6155 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6159 msgctxt "Sort descending"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6165 msgctxt "Sort ascending"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Largest First"
6173 msgstr "Lớn nhất trước"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "Smallest First"
6179 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Newest First"
6185 msgstr "Mới nhất trước"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Oldest First"
6191 msgstr "Cũ nhất trước"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Highest First"
6197 msgstr "Cao nhất trước"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Lowest First"
6203 msgstr "Thấp nhất trước"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6207 msgctxt "Sort descending"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6213 msgctxt "Sort ascending"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6220 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6221 "selection is empty when this text is shown."
6222 msgid "Actions for Current View"
6223 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6225 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6226 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6229 #. and a fallback will be used.
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6232 msgid "Actions for %1"
6233 msgstr "Hành động cho %1"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6239 "of selected files/folders."
6240 msgid "Actions for One Selected Item"
6241 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6242 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6244 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6245 #, fuzzy, kde-format
6246 #| msgctxt "@info:status"
6247 #| msgid "Updating version information..."
6248 msgctxt "@info:status"
6249 msgid "Updating version information…"
6250 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6252 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6253 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6256 #~ msgstr "Không giới hạn"
6259 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6260 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6262 #~ msgid "No previews"
6263 #~ msgstr "Không xem thử"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6266 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6267 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6270 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6271 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6275 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6276 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6277 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6280 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6281 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6282 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6283 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "Activate Tab %1"
6287 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Activate Next Tab"
6291 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6295 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6297 #~ msgid "Split the view into two panes"
6298 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6300 #~ msgid "Show tooltips"
6301 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6304 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6305 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6307 #~ msgctxt "@option:check"
6308 #~ msgid "Show tooltips"
6309 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6311 #~ msgctxt "option:check"
6312 #~ msgid "Rename inline"
6313 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6315 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6316 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "Folder size displays:"
6320 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6322 #~ msgctxt "@info:status"
6324 #~ msgid_plural "%1 Files"
6325 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6327 #~ msgid "More Search Tools"
6328 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6330 #~ msgctxt "@title:window"
6331 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6332 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6336 #~ msgstr "Khởi động"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "View Modes"
6340 #~ msgstr "Chế độ xem"
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Navigation"
6344 #~ msgstr "Điều hướng"
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "General: "
6354 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6355 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6356 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6358 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6363 #~ msgid "Filter..."
6366 #~ msgid "Search..."
6367 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6369 #~ msgctxt "@info:progress"
6370 #~ msgid "Sorting..."
6371 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6373 #~ msgid "Filter..."
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Configure..."
6378 #~ msgstr "Cấu hình..."
6380 #~ msgctxt "@label:textbox"
6381 #~ msgid "Search..."
6382 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6385 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6386 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6388 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6390 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6393 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6394 #~ "\"%2\"</application>."
6396 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6397 #~ "<application>%2</application>."
6399 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6400 #~ "<application>%2</application>."
6402 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6406 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6408 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6409 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6410 #~ "commands and configuration options."
6412 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6413 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6414 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6416 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6418 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6419 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6421 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6422 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6424 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6426 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6427 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6429 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6430 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6433 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6435 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6436 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6437 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6438 #~ "help is available for a spot.</para>"
6440 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6441 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6442 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6443 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6445 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6447 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6448 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6449 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6450 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6451 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6452 #~ "used to this.</para>"
6454 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6455 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6456 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6457 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6458 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6459 #~ "chờ vào nó.</para>"
6461 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6463 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6464 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6466 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6467 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6469 #~ msgctxt "@info:credit"
6471 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6474 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6477 #~ msgid "Font family"
6478 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6480 #~ msgid "Font size"
6481 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6486 #~ msgid "Font weight"
6487 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6490 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6492 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6493 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6495 #~ msgid "Leading Column Padding"
6496 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Leading Column Padding"
6500 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6511 #~ msgid "Safely Remove"
6512 #~ msgstr "Rút an toàn"
6516 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6519 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6520 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6523 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6524 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6527 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6528 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Open in New Tab"
6532 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Open in New Window"
6536 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Add Entry..."
6556 #~ msgstr "Thêm mục..."
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Icon Size"
6560 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6562 #~ msgctxt "Small icon size"
6563 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6564 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6566 #~ msgctxt "Medium icon size"
6567 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6568 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6570 #~ msgctxt "Large icon size"
6571 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6572 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6574 #~ msgctxt "Huge icon size"
6575 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6576 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6580 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6582 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6583 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6584 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6586 #~ msgctxt "@title:window"
6587 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6588 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6591 #~ msgid "Sett&ings"
6592 #~ msgstr "T&hiết lập"
6594 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6596 #~ msgstr "Điều khiển"
6598 #~ msgctxt "@action"
6599 #~ msgid "Show menu"
6600 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6602 #~ msgctxt "@title:group"
6607 #~ msgid "Dolphin Part"
6608 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Url Navigator"
6612 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6613 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6615 #~ msgctxt "@item:intable"
6617 #~ msgstr "Không rõ"
6620 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6621 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"