]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:159
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:123
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:137
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "Khôi phục"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "Tạo mới"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:192
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:200
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:204
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:453
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:325
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:328
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:331
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:334
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:337
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:341
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:416
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "Đi lùi"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:417
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:423
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "Đi tiến"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:424
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "Xác nhận"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:618
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "Th&oát %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:620
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:629
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr ""
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
275 #, kde-format
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:669
280 #, kde-format
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:679
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
288 "want to quit?"
289 msgstr ""
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
291 "muốn thoát không?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:877
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
297 msgstr ""
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:878
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
308 msgid "Open %1"
309 msgstr "Mở %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
318 #, kde-format
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 msgid "Configure"
342 msgstr "Cấu hình"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgid "New &Window"
348 msgstr "&Cửa sổ mới"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
359 #| msgid ""
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
366 msgstr ""
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New Tab"
374 msgstr "Thẻ mới"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 msgstr ""
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "Close Tab"
409 msgstr "Đóng thẻ"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
412 #, fuzzy, kde-format
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 #| msgid "Close Tab"
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Đóng thẻ"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
420 #, fuzzy, kde-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
422 #| msgid ""
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
429 msgstr ""
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
431 "sẽ đóng."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 msgstr ""
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action"
458 msgid "Cut…"
459 msgstr "Cắt…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 msgid ""
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
469 msgstr ""
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Copy…"
478 msgstr "Chép…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
487 msgstr ""
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Paste"
496 msgstr "Dán"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 msgid ""
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 msgstr ""
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 #| msgid ""
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 msgid ""
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
536 msgstr ""
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
541 #, fuzzy, kde-format
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
557 #, fuzzy, kde-format
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 #| msgid ""
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 #, fuzzy, kde-format
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
589 #| msgid "Filter"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Lọc"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Lọc"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, fuzzy, kde-format
633 #| msgid "Search"
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Tìm kiếm"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Tìm kiếm"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Chọn"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
735 "emphasis> chọn."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Cất"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
768 #, fuzzy, kde-format
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
770 #| msgid "Preview"
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Xem thử"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Dừng"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Dừng tải"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
821 "địa điểm đã sửa."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
835 msgstr ""
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
846 #, kde-format
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| msgid ""
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
877 #| msgid ""
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "So sánh tệp"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
907 "chỉnh.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
931
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Tools"
959 msgid "Focus Terminal Panel"
960 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Dấu nhớ"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
969 #, fuzzy, kde-kuit-format
970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| msgid ""
972 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
973 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
974 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
975 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
976 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
977 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
978 #| "time consuming.</para>"
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
982 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
983 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
984 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
985 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
986 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
989 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
990 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
991 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
992 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
993 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
994 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Last Tab"
1008 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Last Tab"
1016 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Next Tab"
1022 msgstr "Thẻ sau"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Next Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Thẻ sau"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Thẻ trước"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Previous Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Thẻ trước"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Hiện đích"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, fuzzy, kde-format
1072 #| msgid "Open in application"
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in Split View"
1075 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Unlock Panels"
1081 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgid "Lock Panels"
1087 msgstr "Khoá các bảng"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1094 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1095 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1096 "embedded more cleanly."
1097 msgstr ""
1098 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1099 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1100 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1101 "gọn hơn."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Information"
1107 msgstr "Thông tin"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1117 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1130 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1131 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1132 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1133 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1146 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1147 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1148 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1149 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Folders"
1155 msgstr "Thư mục"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1164 msgstr ""
1165 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1166 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1167 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1180 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1181 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1186 msgid "Terminal"
1187 msgstr "Dòng lệnh"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #| msgid ""
1193 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1194 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1195 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1196 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1197 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1198 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1202 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1203 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1204 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1205 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1206 "application like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1209 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1210 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1211 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1212 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1213 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1216 #, fuzzy, kde-kuit-format
1217 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1218 #| msgid ""
1219 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1220 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1221 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1222 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1223 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1224 #| "Konsole.</para>"
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1232 "like Konsole.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1235 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1236 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1237 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1238 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1239 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@title:window"
1244 msgid "Places"
1245 msgstr "Địa điểm"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@item:inmenu"
1250 msgid "Show Hidden Places"
1251 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1254 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1256 #| msgid ""
1257 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1258 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1262 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1263 "property."
1264 msgstr ""
1265 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1266 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1267 "chúng."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1274 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1275 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1276 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1277 "type.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1280 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1281 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1282 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1283 "kiểu nhất định.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1300 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1301 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1302 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1303 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1304 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1305 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1306 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1307 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu View"
1312 msgid "Show Panels"
1313 msgstr "Hiện các bảng"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1380 "destination folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1388 "this folder."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1396 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1397 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1398 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1399 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1402 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1403 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1404 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Đóng"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close left view"
1416 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1419 #, fuzzy, kde-format
1420 #| msgctxt "@action:inmenu"
1421 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1423 msgid "Pop out Left View"
1424 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Move left view to a new window"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 msgid "Close"
1436 msgstr "Đóng"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Close right view"
1442 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1445 #, fuzzy, kde-format
1446 #| msgctxt "@action:inmenu"
1447 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Chia đôi"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Chia đôi khung xem"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1488 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1489 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1490 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1491 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1492 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1508 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1509 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1510 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1511 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1512 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1513 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1514 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1515 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1534 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1535 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1536 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1537 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1539 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1540 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1541 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1543 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1555 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1556 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1557 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1568 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1569 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1570 "công cụ.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1582 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1583 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1602 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1603 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1606 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1622 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1623 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1624 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1625 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1626 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1627 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1628 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1641 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1642 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1643 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1644 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1660 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1661 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1662 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1663 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1664 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1665 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1674 msgstr ""
1675 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1676 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1677 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1685 msgstr ""
1686 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1687 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1696 "a look!"
1697 msgstr ""
1698 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1699 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1700 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1701 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1710 #, kde-format
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Empty Trash"
1718 msgstr "Đổ rác"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, fuzzy, kde-format
1762 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 #| msgid "&Edit File Type..."
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "&Edit File Type…"
1766 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:152
1769 #, fuzzy, kde-format
1770 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 #| msgid "Select Items Matching..."
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Select Items Matching…"
1774 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:157
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:163
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:178
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "Ứn&g dụng"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:179
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Thư mục &mạng"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Thùng rác"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:183
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Khởi động tự động"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:189
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 #| msgid "Find File..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Tìm tệp..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:195
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:447
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Chọn"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:447
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:452
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Bỏ chọn"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:452
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Sửa"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Chọn lựa"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Xem"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "Đ&i"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Công cụ"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Thẻ mới"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Tách thẻ"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Đóng thẻ"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:506
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1934 msgid "%1 | (%2)"
1935 msgstr "%1 | (%2)"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:510
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1942 msgid "(%1) | %2"
1943 msgstr "(%1) | %2"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Thanh địa điểm"
1951
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:107
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Thanh công cụ chính"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 msgid ""
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 msgstr ""
1973 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1974 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1975 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1976 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1977 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1978 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1979 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1980 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2003 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2004 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2005 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2006 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2007 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2008 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2009 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2010 "list></para>"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2013 #, kde-format
2014 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2015 msgstr ""
2016 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2019 #, fuzzy, kde-format
2020 #| msgctxt "@info:progress"
2021 #| msgid "Loading folder..."
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Đang tải thư mục..."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@label:listbox"
2029 #| msgid "Sorting:"
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Sorting…"
2032 msgstr "Sắp xếp:"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2035 #, kde-format
2036 msgid "Search"
2037 msgstr "Tìm kiếm"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2040 #, kde-format
2041 msgid "Search for %1"
2042 msgstr "Tìm kiếm %1"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2045 #, fuzzy, kde-format
2046 #| msgctxt "@info"
2047 #| msgid "Searching..."
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Searching…"
2050 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid ""
2068 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2069 msgstr ""
2070 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 #| msgctxt "@info:status"
2075 #| msgid "Invalid protocol"
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info"
2089 msgid "Authorization required to enter this folder."
2090 msgstr ""
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2093 #, kde-kuit-format
2094 msgid ""
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2096 msgstr ""
2097 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2098 "được nữa."
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #, fuzzy, kde-format
2108 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2109 #| msgid "Filter"
2110 msgid "Filter…"
2111 msgstr "Lọc"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:tooltip"
2116 msgid "Hide Filter Bar"
2117 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2118
2119 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 #| msgctxt "@action"
2122 #| msgid "Create Folder..."
2123 msgctxt "@action:inmenu"
2124 msgid "Move to New Folder…"
2125 msgstr "Tạo thư mục..."
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2130 msgid "\"%1\""
2131 msgstr "\"%1\""
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2137 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2138 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2144 "folders."
2145 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2146 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2152 "folders."
2153 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2154 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2160 "files/folders."
2161 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2162 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2167 msgid "One Selected File"
2168 msgid_plural "%1 Selected Files"
2169 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid "One Selected Folder"
2176 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2177 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2183 "folders."
2184 msgid "One Selected Item"
2185 msgid_plural "%1 Selected Items"
2186 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2191 msgid "One File"
2192 msgid_plural "%1 Files"
2193 msgstr[0] "%1 tệp"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2198 msgid "One Folder"
2199 msgid_plural "%1 Folders"
2200 msgstr[0] "%1 thư mục"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2206 msgid "One Item"
2207 msgid_plural "%1 Items"
2208 msgstr[0] "%1 thứ"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@item:intable"
2213 msgid "%1 item"
2214 msgid_plural "%1 items"
2215 msgstr[0] "%1 thứ"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "width × height"
2220 msgid "%1 × %2"
2221 msgstr "%1 × %2"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2226 msgid "0 - 9"
2227 msgstr "0 - 9"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group"
2232 msgid "Others"
2233 msgstr "Khác"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Size"
2238 msgid "Folders"
2239 msgstr "Thư mục"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Size"
2244 msgid "Small"
2245 msgstr "Nhỏ"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Size"
2250 msgid "Medium"
2251 msgstr "Vừa"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Size"
2256 msgid "Big"
2257 msgstr "Lớn"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "Today"
2263 msgstr "Hôm nay"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Date"
2268 msgid "Yesterday"
2269 msgstr "Hôm qua"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2274 msgid "dddd"
2275 msgstr "dddd"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2281 msgid "%1"
2282 msgstr "%1"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "One Week Ago"
2288 msgstr "Một tuần trước"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Date"
2293 msgid "Two Weeks Ago"
2294 msgstr "Hai tuần trước"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Date"
2299 msgid "Three Weeks Ago"
2300 msgstr "Ba tuần trước"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Date"
2305 msgid "Earlier this Month"
2306 msgstr "Tháng này"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2322 "context @title:group Date"
2323 msgid "%1"
2324 msgstr "%1"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2330 "current locale, and yyyy is full year number."
2331 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2338 "@title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2404 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2410 "context @title:group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2418 "and yyyy is full year number"
2419 msgid "MMMM, yyyy"
2420 msgstr "MMMM, yyyy"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2426 "group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Read, "
2435 msgstr "Đọc,"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgid "Write, "
2442 msgstr "Ghi,"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 msgid "Execute, "
2449 msgstr "Thực thi,"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2455 msgid "Forbidden"
2456 msgstr "Cấm"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2461 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2462 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Name"
2467 msgstr "Tên"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Size"
2472 msgstr "Kích thước"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Modified"
2477 msgstr "Chỉnh sửa"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2481 msgctxt "@tooltip"
2482 msgid "The date format can be selected in settings."
2483 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Created"
2488 msgstr "Tạo"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Accessed"
2493 msgstr "Truy cập"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Type"
2498 msgstr "Kiểu"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Rating"
2503 msgstr "Đánh giá"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Tags"
2508 msgstr "Thẻ gắn"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Comment"
2513 msgstr "Chú thích"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Title"
2518 msgstr "Tiêu đề"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Document"
2525 msgstr "Tài liệu"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Author"
2530 msgstr "Tác giả"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Publisher"
2535 msgstr "Nhà xuất bản"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Page Count"
2540 msgstr "Số trang"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Word Count"
2545 msgstr "Số lượng từ"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Line Count"
2550 msgstr "Số dòng"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Date Photographed"
2555 msgstr "Ngày chụp"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Image"
2562 msgstr "Ảnh"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2565 msgctxt "@label width x height"
2566 msgid "Dimensions"
2567 msgstr "Kích thước"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Width"
2572 msgstr "Độ rộng"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Height"
2577 msgstr "Độ cao"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Orientation"
2582 msgstr "Hướng"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Artist"
2587 msgstr "Nghệ sĩ"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Audio"
2595 msgstr "Âm thanh"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Genre"
2600 msgstr "Thể loại"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Album"
2605 msgstr "Bộ"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Duration"
2610 msgstr "Thời lượng"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Bitrate"
2615 msgstr "Tốc độ bit"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Track"
2620 msgstr "Bài"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Release Year"
2625 msgstr "Năm phát hành"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Aspect Ratio"
2630 msgstr "Tỉ lệ hình"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Video"
2635 msgstr "Phim"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Frame Rate"
2640 msgstr "Tốc độ khung hình"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Path"
2645 msgstr "Đường dẫn"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Other"
2653 msgstr "Khác"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "File Extension"
2658 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Deletion Time"
2663 msgstr "Thời gian xoá"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Link Destination"
2668 msgstr "Đích của liên kết"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Downloaded From"
2673 msgstr "Tải về từ"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Permissions"
2678 msgstr "Quyền truy cập"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2681 msgctxt "@tooltip"
2682 msgid ""
2683 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2684 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2685 msgstr ""
2686 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2687 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Owner"
2692 msgstr "Chủ sở hữu"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "User Group"
2697 msgstr "Nhóm người dùng"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:status"
2702 msgid "Unknown error."
2703 msgstr "Lỗi không rõ."
2704
2705 #: main.cpp:61
2706 #, kde-kuit-format
2707 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2708 msgid ""
2709 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2710 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2711 msgstr ""
2712
2713 #: main.cpp:97
2714 #, kde-format
2715 msgid "Dolphin"
2716 msgstr "Dolphin"
2717
2718 #: main.cpp:99
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@title"
2721 msgid "File Manager"
2722 msgstr "Trình quản lí tệp"
2723
2724 #: main.cpp:101
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2728 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2729
2730 #: main.cpp:103
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Felix Ernst"
2734 msgstr "Felix Ernst"
2735
2736 #: main.cpp:104
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2740 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2741
2742 #: main.cpp:106
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Méven Car"
2746 msgstr "Méven Car"
2747
2748 #: main.cpp:107
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2752 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2753
2754 #: main.cpp:109
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Elvis Angelaccio"
2758 msgstr "Elvis Angelaccio"
2759
2760 #: main.cpp:110
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2764 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2765
2766 #: main.cpp:112
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Emmanuel Pescosta"
2770 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2771
2772 #: main.cpp:113
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2776 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2777
2778 #: main.cpp:115
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Frank Reininghaus"
2782 msgstr "Frank Reininghaus"
2783
2784 #: main.cpp:116
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2788 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2789
2790 #: main.cpp:118
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Peter Penz"
2794 msgstr "Peter Penz"
2795
2796 #: main.cpp:119
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2800 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2801
2802 #: main.cpp:121
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Sebastian Trüg"
2806 msgstr "Sebastian Trüg"
2807
2808 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2809 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Developer"
2813 msgstr "Nhà phát triển"
2814
2815 #: main.cpp:122
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "David Faure"
2819 msgstr "David Faure"
2820
2821 #: main.cpp:123
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Aaron J. Seigo"
2825 msgstr "Aaron J. Seigo"
2826
2827 #: main.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Rafael Fernández López"
2831 msgstr "Rafael Fernández López"
2832
2833 #: main.cpp:125
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Kevin Ottens"
2837 msgstr "Kevin Ottens"
2838
2839 #: main.cpp:126
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Holger Freyther"
2843 msgstr "Holger Freyther"
2844
2845 #: main.cpp:127
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Max Blazejak"
2849 msgstr "Max Blazejak"
2850
2851 #: main.cpp:128
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Michael Austin"
2855 msgstr "Michael Austin"
2856
2857 #: main.cpp:128
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Documentation"
2861 msgstr "Tài liệu"
2862
2863 #: main.cpp:139
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2867 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2868
2869 #: main.cpp:141
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2873 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2874
2875 #: main.cpp:142
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2879 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2880
2881 #: main.cpp:144
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2885 msgstr ""
2886
2887 #: main.cpp:146
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2891 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2892
2893 #: main.cpp:147
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Document to open"
2897 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2901 #, kde-format
2902 msgid "Hidden files shown"
2903 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2906 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2907 #, kde-format
2908 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2909 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2913 #, kde-format
2914 msgid "Automatic scrolling"
2915 msgstr "Cuộn tự động"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Cut"
2921 msgstr "Cắt"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Copy"
2927 msgstr "Chép"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2930 #, fuzzy, kde-format
2931 #| msgctxt "@action:inmenu"
2932 #| msgid "Rename..."
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Rename…"
2935 msgstr "Đổi tên..."
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Move to Trash"
2941 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Delete"
2947 msgstr "Xoá"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Show Hidden Files"
2953 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Limit to Home Directory"
2959 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Automatic Scrolling"
2965 msgstr "Cuộn tự động"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Properties"
2971 msgstr "Thuộc tính"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2975 #, kde-format
2976 msgid "Previews shown"
2977 msgstr "Xem thử đã hiện"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2981 #, kde-format
2982 msgid "Auto-Play media files"
2983 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2987 #, fuzzy, kde-format
2988 #| msgctxt "@info:tooltip"
2989 #| msgid "Show Filter Bar"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Hiện thanh lọc"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2995 #, kde-format
2996 msgid "Date display format"
2997 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Preview"
3003 msgstr "Xem thử"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Auto-Play media files"
3009 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3010
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3012 #, fuzzy, kde-format
3013 #| msgctxt "@info:tooltip"
3014 #| msgid "Show Filter Bar"
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Show item on hover"
3017 msgstr "Hiện thanh lọc"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3020 #, fuzzy, kde-format
3021 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3022 #| msgid "Configure"
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Configure…"
3025 msgstr "Cấu hình"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Condensed Date"
3031 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3032
3033 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@label::textbox"
3036 msgid "Select which data should be shown:"
3037 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3038
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@label"
3042 msgid "%1 item selected"
3043 msgid_plural "%1 items selected"
3044 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3045
3046 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3047 #, kde-format
3048 msgid "play"
3049 msgstr "phát"
3050
3051 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3052 #, kde-format
3053 msgid "pause"
3054 msgstr "tạm dừng"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3057 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3058 #, kde-format
3059 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3060 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3061
3062 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Configure Trash…"
3066 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3067
3068 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3069 #, kde-format
3070 msgid ""
3071 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3072 "and then reopen the panel."
3073 msgstr ""
3074 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3075 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3076
3077 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3078 #, kde-format
3079 msgid "Install Konsole"
3080 msgstr "Cài đặt Konsole"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3083 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3084 #, kde-format
3085 msgid "Location"
3086 msgstr "Địa điểm"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3089 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3090 #, kde-format
3091 msgid "What"
3092 msgstr "Tìm gì"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Any Type"
3098 msgstr "Kiểu bất kì"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Folders"
3104 msgstr "Thư mục"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Documents"
3110 msgstr "Tài liệu"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Images"
3116 msgstr "Ảnh"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Audio Files"
3122 msgstr "Tệp âm thanh"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "Videos"
3128 msgstr "Phim"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Any Date"
3134 msgstr "Ngày bất kì"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Today"
3140 msgstr "Hôm nay"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Yesterday"
3146 msgstr "Hôm qua"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "This Week"
3152 msgstr "Tuần này"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "This Month"
3158 msgstr "Tháng này"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "This Year"
3164 msgstr "Năm nay"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "Any Rating"
3170 msgstr "Đánh giá bất kì"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "1 or more"
3176 msgstr "1 hoặc hơn"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "2 or more"
3182 msgstr "2 hoặc hơn"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "3 or more"
3188 msgstr "3 hoặc hơn"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "4 or more"
3194 msgstr "4 hoặc hơn"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Highest Rating"
3200 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Clear Selection"
3206 msgstr "Thôi chọn"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "String list separator"
3211 msgid ", "
3212 msgstr ", "
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3217 msgid "Tag: %2"
3218 msgid_plural "Tags: %2"
3219 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Add Tags"
3225 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "From Here (%1)"
3231 msgstr "Từ đây (%1)"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3237 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3243 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3248 msgid "Quit searching"
3249 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Filename"
3255 msgstr "Tên tệp"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Content"
3261 msgstr "Nội dung"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "From Here"
3267 msgstr "Từ đây"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Your files"
3273 msgstr "Các tệp của bạn"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Search in your home directory"
3279 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3284 #| msgid "Open %1"
3285 msgid "Open %1"
3286 msgstr "Mở %1"
3287
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3289 #, kde-format
3290 msgctxt ""
3291 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3292 "user entered."
3293 msgid "Query Results from '%1'"
3294 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3300 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3301
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Copying"
3310 msgstr "Huỷ sao chép"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3316 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3317
3318 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3323 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3329 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3330
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Cutting"
3336 msgstr "Huỷ cắt"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3342 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3343
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel"
3351 msgstr "Huỷ"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3357 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3358
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Duplicating"
3364 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3365
3366 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3367 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action keep short"
3371 msgid "More"
3372 msgstr "Thêm"
3373
3374 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3379 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Moving"
3386 msgstr "Huỷ di chuyển"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3392 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3395 #, kde-kuit-format
3396 msgid ""
3397 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3398 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3399 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3400 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3401 "para>"
3402 msgstr ""
3403 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3404 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3405 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3406 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3409 #, kde-format
3410 msgctxt ""
3411 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3412 msgid "Paste from Clipboard"
3413 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3418 msgid "Dismiss This Reminder"
3419 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3424 msgid "Don't Remind Me Again"
3425 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3430 msgid ""
3431 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3432 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3433 msgstr ""
3434 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3435 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3436
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Renaming"
3442 msgstr "Huỷ đổi tên"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3479
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action"
3488 msgid "Permanently Delete %2"
3489 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3490 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3491
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action"
3500 msgid "Duplicate %2"
3501 msgid_plural "Duplicate %2"
3502 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3503
3504 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3505 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3508 #. and a fallback will be used.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action"
3512 msgid "Move %2 to the Trash"
3513 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3514 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Rename %2"
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3527
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid ""
3532 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3533 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3534 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3535 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3536 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3537 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3538 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3539 "the current selection.</para>"
3540 msgstr ""
3541 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3542 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3543 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3544 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3545 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3546 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3547 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3548
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3553 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3554
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3558 msgid "Selection Mode"
3559 msgstr "Chế độ chọn"
3560
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Exit Selection Mode"
3565 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label:textbox"
3570 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3571 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3574 #, fuzzy, kde-format
3575 #| msgid "Search"
3576 msgctxt "@label:textbox"
3577 msgid "Search…"
3578 msgstr "Tìm kiếm"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3581 #, fuzzy, kde-format
3582 #| msgctxt "@action:button"
3583 #| msgid "Download New Services..."
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Download New Services…"
3586 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info"
3591 msgid ""
3592 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3593 "settings."
3594 msgstr ""
3595 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3596 "hệ thống quản lí phiên bản."
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info"
3601 msgid "Restart now?"
3602 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@option:check"
3607 msgid "Delete"
3608 msgstr "Xoá"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@option:check"
3613 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3614 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@item:inmenu"
3619 msgid "%1: %2"
3620 msgstr "%1: %2"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3628 #, kde-format
3629 msgid "Use system font"
3630 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3635 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3638 #, kde-format
3639 msgid "Icon size"
3640 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3648 #, kde-format
3649 msgid "Preview size"
3650 msgstr "Kích thước xem thử"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3654 #, kde-format
3655 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "How we display the size of directories"
3662 msgstr ""
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3666 #, fuzzy, kde-format
3667 #| msgid "Show the statusbar"
3668 msgid "Show the content count"
3669 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgid "Show the statusbar"
3675 msgid "Show the content size"
3676 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3680 #, kde-format
3681 msgid "Do not show any directory size"
3682 msgstr ""
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3686 #, kde-format
3687 msgid "Recursive directory size limit"
3688 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3692 #, kde-format
3693 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3694 msgstr ""
3695 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3699 #, kde-format
3700 msgid "Permissions style format"
3701 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3707 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3713 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3719 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3725 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3731 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3737 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3741 #, fuzzy, kde-format
3742 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3743 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3744 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3750 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3756 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3762 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3766 #, fuzzy, kde-format
3767 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3768 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3769 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3775 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3776 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3780 #, kde-format
3781 msgid "Position of columns"
3782 msgstr "Vị trí các cột"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3786 #, kde-format
3787 msgid "Side Padding"
3788 msgstr "Phần lót bên"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3792 #, kde-format
3793 msgid "Highlight entire row"
3794 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3798 #, kde-format
3799 msgid "Expandable folders"
3800 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Hidden files shown"
3807 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3815 "will be shown in the file view."
3816 msgstr ""
3817 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3818 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Version"
3825 msgstr "Phiên bản"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3832 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "View Mode"
3839 msgstr "Chế độ xem"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid ""
3846 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3847 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3848 msgstr ""
3849 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3850 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Previews shown"
3857 msgstr "Xem thử đã hiện"
3858
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid ""
3864 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3865 "icon."
3866 msgstr ""
3867 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3868 "thị thành một biểu tượng."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Grouped Sorting"
3875 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid ""
3882 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3883 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Sort files by"
3890 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3891
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 msgid ""
3897 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3898 "performed on."
3899 msgstr ""
3900 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3901 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Order in which to sort files"
3908 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3915 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Show hidden files and folders last"
3922 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Visible roles"
3929 msgstr "Các vai trò thấy được"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Header column widths"
3936 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Properties last changed"
3943 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3950 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Additional Information"
3957 msgstr "Thông tin bổ sung"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgctxt "@title:menu"
3963 #| msgid "Selection"
3964 msgid "Select Action"
3965 msgstr "Chọn lựa"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3971 #| msgid "Custom Font"
3972 msgid "Custom Action"
3973 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the URL be editable for the user"
3979 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3983 #, kde-format
3984 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3985 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3991 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3995 #, kde-format
3996 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3997 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4004 "instance"
4005 msgstr ""
4006 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4007 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4014 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4015 "were removed/renamed ...etc"
4016 msgstr ""
4017 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4018 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4019 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4026 "UI)"
4027 msgstr ""
4028 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4029 "hiển thị trên giao diện)"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4033 #, kde-format
4034 msgid "Home URL"
4035 msgstr "URL nhà"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4039 #, kde-format
4040 msgid "Remember open folders and tabs"
4041 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4045 #, kde-format
4046 msgid "Place two views side by side"
4047 msgstr ""
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the filter bar be shown"
4053 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4059 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4063 #, kde-format
4064 msgid "Browse through archives"
4065 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4069 #, kde-format
4070 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4071 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4078 "running in the Terminal panel."
4079 msgstr ""
4080 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4081 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4085 #, fuzzy, kde-format
4086 #| msgid "Rename inline"
4087 msgid "Rename single items inline"
4088 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show selection toggle"
4094 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4101 "mode bottom bar."
4102 msgstr ""
4103 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4104 "trong chế độ chọn."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4110 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4111 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4117 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4118 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4122 #, kde-format
4123 msgid "New tab will be open after last one"
4124 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@info:tooltip"
4130 #| msgid "Show Filter Bar"
4131 msgid "Show item information on hover"
4132 msgstr "Hiện thanh lọc"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4136 #, kde-format
4137 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4138 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4142 #, kde-format
4143 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4144 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show the statusbar"
4150 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4156 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show the space information in the statusbar"
4162 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4166 #, kde-format
4167 msgid "Lock the layout of the panels"
4168 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4172 #, kde-format
4173 msgid "Enlarge Small Previews"
4174 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4181 "items"
4182 msgstr ""
4183 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4184 "biệt hoa thường"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4188 #, kde-format
4189 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4190 msgstr ""
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4196 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4197 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4203 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4204 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4208 #, kde-format
4209 msgid "Text width index"
4210 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4214 #, kde-format
4215 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4216 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4219 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4220 #, kde-format
4221 msgid "Enabled plugins"
4222 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4223
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:window"
4227 msgid "Configure"
4228 msgstr "Cấu hình"
4229
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group Interface settings"
4233 msgid "Interface"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgid "&View"
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "View"
4241 msgstr "&Xem"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Context Menu"
4247 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Trash"
4253 msgstr "Thùng rác"
4254
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "User Feedback"
4259 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4260
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4265 msgstr ""
4266 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4267
4268 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4269 #, kde-format
4270 msgid "Warning"
4271 msgstr "Cảnh báo"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4277 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Moving files or folders to trash"
4283 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4288 msgid "Emptying trash"
4289 msgstr "Đổ rác"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Deleting files or folders"
4295 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4301 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4307 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4313 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@title:group"
4318 #| msgid "Open files and folders:"
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Opening many folders at once"
4321 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4326 msgid "Opening many terminals at once"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4332 msgid "Switching to act as an administrator"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "When opening an executable file:"
4339 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4342 #, kde-format
4343 msgid "Always ask"
4344 msgstr "Luôn hỏi"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4347 #, kde-format
4348 msgid "Open in application"
4349 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4352 #, kde-format
4353 msgid "Run script"
4354 msgstr "Chạy kịch bản"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4359 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4360 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4361 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4362 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "@label:textbox"
4367 #| msgid "Show on startup:"
4368 msgctxt "@option:radio"
4369 msgid "Show home location on startup"
4370 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4371
4372 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgctxt "@info:status"
4376 #| msgid "The location is empty."
4377 msgctxt "@info:placeholder"
4378 msgid "Enter home location path"
4379 msgstr "Địa điểm này trống."
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@action:button"
4384 msgid "Select Home Location"
4385 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@action:button"
4390 msgid "Use Current Location"
4391 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@action:button"
4396 msgid "Use Default Location"
4397 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:textbox"
4402 msgid "Show on startup:"
4403 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 #| msgctxt "@title:group"
4408 #| msgid "Open files and folders:"
4409 msgctxt "@label:checkbox"
4410 msgid "Opening Folders:"
4411 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4416 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4422 #| msgid "New &Window"
4423 msgctxt "@label:checkbox"
4424 msgid "Window:"
4425 msgstr "&Cửa sổ mới"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4430 msgid "Show full path in title bar"
4431 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4436 #| msgid "Show filter bar"
4437 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4438 msgid "Show filter bar"
4439 msgstr "Hiện thanh lọc"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "After current tab"
4445 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "At end of tab bar"
4451 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Open new tabs: "
4457 msgstr "Mở thẻ mới:"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Split view: "
4463 msgstr "Khung xem chia: "
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "option:check split view panes"
4468 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4469 msgctxt "option:check split view panes"
4470 msgid "Switch between views with Tab key"
4471 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "option:check"
4476 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4477 msgctxt "option:check"
4478 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4479 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4485 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4486 msgstr ""
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4489 #, kde-format
4490 msgid "New windows:"
4491 msgstr "Cửa sổ mới:"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4496 msgid "Begin in split view mode"
4497 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info"
4502 msgid ""
4503 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4504 "be applied."
4505 msgstr ""
4506 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4507 "áp dụng."
4508
4509 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4512 #| msgid "Folders First"
4513 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4514 msgid "Folders && Tabs"
4515 msgstr "Thư mục lên đầu"
4516
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4521 msgid "Previews"
4522 msgstr "Xem thử"
4523
4524 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4525 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4528 msgid "Confirmations"
4529 msgstr "Xác nhận"
4530
4531 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4534 #| msgid "Lock Panels"
4535 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4536 msgid "Panels"
4537 msgstr "Khoá các bảng"
4538
4539 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@action:inmenu"
4542 #| msgid "Location Bar"
4543 #| msgid_plural "Location Bars"
4544 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4545 msgid "Status && Location bars"
4546 msgstr "Thanh địa điểm"
4547
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "@option:check"
4551 #| msgid "Show preview"
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show previews"
4554 msgstr "Hiện xem thử"
4555
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgid "Auto-Play media files"
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Auto-play media files"
4561 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4562
4563 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 #| msgctxt "@info:tooltip"
4566 #| msgid "Show Filter Bar"
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show item on hover"
4569 msgstr "Hiện thanh lọc"
4570
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4584 #, fuzzy, kde-format
4585 #| msgctxt "@title:window"
4586 #| msgid "Information"
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Information Panel:"
4589 msgstr "Thông tin"
4590
4591 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info"
4594 msgid ""
4595 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4596 "pressing the right mouse button on a panel."
4597 msgstr ""
4598
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Show previews in the view for:"
4603 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4604
4605 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4606 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4607 #. or "Show previews for [files of any size]".
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgctxt "@option:check"
4612 #| msgid "Show preview"
4613 msgctxt "@label:spinbox"
4614 msgid "Show previews for"
4615 msgstr "Hiện xem thử"
4616
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4619 #, kde-format
4620 msgctxt ""
4621 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4622 "MiB]'"
4623 msgid "files below "
4624 msgstr ""
4625
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4630 msgid " MiB"
4631 msgstr " MiB"
4632
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4636 msgid "files of any size"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4640 #, fuzzy, kde-format
4641 #| msgctxt "action:button"
4642 #| msgid "Your files"
4643 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4644 msgid "no file"
4645 msgstr "Các tệp của bạn"
4646
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "@info"
4650 #| msgid "Show preview of files and folders"
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show previews for folders"
4653 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4656 #, kde-kuit-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4660 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4661 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4662 "metered connections.</para>"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Local storage:"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@action:inmenu"
4674 #| msgid "Restore"
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Remote storage:"
4677 msgstr "Khôi phục"
4678
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show status bar"
4683 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4684
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show zoom slider"
4689 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4690
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show space information"
4695 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4696
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4700 #| msgid "Status Bar"
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Status Bar: "
4703 msgstr "Thanh trạng thái"
4704
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4708 msgid "Make location bar editable"
4709 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4710
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgctxt "@action:inmenu"
4714 #| msgid "Location Bar"
4715 #| msgid_plural "Location Bars"
4716 msgid "Location bar:"
4717 msgstr "Thanh địa điểm"
4718
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4722 msgid "Show full path inside location bar"
4723 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4724
4725 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4728 msgid "Behavior"
4729 msgstr "Ứng xử"
4730
4731 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab"
4735 msgid "Icons"
4736 msgstr "Biểu tượng"
4737
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab"
4742 msgid "Compact"
4743 msgstr "Gọn"
4744
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab"
4749 msgid "Details"
4750 msgstr "Chi tiết"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio"
4755 msgid "Natural"
4756 msgstr "Tự nhiên"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4762 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio"
4767 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4768 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Sorting mode: "
4774 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 #| msgctxt "option:radio"
4779 #| msgid "Number of items"
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "Show number of items"
4782 msgstr "Số lượng các thứ"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4785 #, fuzzy, kde-format
4786 #| msgctxt "option:radio"
4787 #| msgid "Size of contents, up to "
4788 msgctxt "option:radio"
4789 msgid "Show size of contents, up to "
4790 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4793 #, fuzzy, kde-format
4794 #| msgctxt "@option:check"
4795 #| msgid "Show zoom slider"
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Show no size"
4798 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4801 #, kde-format
4802 msgid " level deep"
4803 msgid_plural " levels deep"
4804 msgstr[0] " mức thư mục con"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "@label:checkbox"
4809 #| msgid "Folders:"
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Folder size:"
4812 msgstr "Thư mục:"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio as in relative date"
4817 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4818 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4823 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4824 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Date style:"
4830 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4835 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4836 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio as numeric style"
4841 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4842 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio as combined style"
4847 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4848 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Permissions style:"
4854 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4859 msgid "System Font"
4860 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4861
4862 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4865 msgid "Custom Font"
4866 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4867
4868 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4869 #, fuzzy, kde-format
4870 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4871 #| msgid "Choose..."
4872 msgctxt "@action:button Choose font"
4873 msgid "Choose…"
4874 msgstr "Chọn..."
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:radio"
4879 msgid "Use common display style for all folders"
4880 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4881
4882 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4883 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info"
4887 msgid ""
4888 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4889 "custom display style."
4890 msgstr ""
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio"
4895 msgid "Remember display style for each folder"
4896 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info"
4901 msgid ""
4902 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4903 "properties for."
4904 msgstr ""
4905 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4906 "thuộc tính xem."
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4909 #, fuzzy, kde-format
4910 #| msgctxt "@title:window"
4911 #| msgid "View Display Style"
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Display style: "
4914 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Open archives as folder"
4920 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:check"
4925 msgid "Open folders during drag operations"
4926 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Browsing: "
4932 msgstr ""
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4935 #, fuzzy, kde-format
4936 #| msgctxt "@info:tooltip"
4937 #| msgid "Show Filter Bar"
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show item information on hover"
4940 msgstr "Hiện thanh lọc"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Miscellaneous: "
4947 msgstr "Hỗn hợp: "
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show selection marker"
4953 msgstr "Hiện dấu chọn"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgid "Rename inline"
4958 msgctxt "option:check"
4959 msgid "Rename single items inline"
4960 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4963 #, kde-format
4964 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4965 msgstr ""
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:check"
4970 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4974 #, kde-format
4975 msgctxt ""
4976 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4977 msgid ""
4978 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4979 "%1"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4983 #, kde-format
4984 msgctxt ""
4985 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4986 "background setting"
4987 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4988 msgstr ""
4989
4990 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox"
4994 msgid "Nothing"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4998 #, fuzzy, kde-format
4999 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5000 #| msgid "Custom Font"
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5002 msgid "Custom Command"
5003 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5004
5005 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5006 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5007 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5008 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info"
5012 msgid "Double-click triggers"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Background: "
5019 msgstr ""
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5022 #, kde-format
5023 msgctxt ""
5024 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5025 "background setting"
5026 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5032 msgid "Command…"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label"
5038 msgid ""
5039 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "@title:group General settings"
5045 #| msgid "General"
5046 msgctxt "@title:tab General View settings"
5047 msgid "General"
5048 msgstr "Chung"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "action:button"
5053 #| msgid "Content"
5054 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5055 msgid "Content Display"
5056 msgstr "Nội dung"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Default icon size:"
5062 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Preview icon size:"
5068 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Label font:"
5074 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 msgid "Small"
5080 msgstr "Nhỏ"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 msgid "Medium"
5086 msgstr "Vừa"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5091 msgid "Large"
5092 msgstr "Lớn"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5097 msgid "Huge"
5098 msgstr "Rất lớn"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Label width:"
5104 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 msgid "Unlimited"
5110 msgstr "Không giới hạn"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 msgid "1"
5116 msgstr "1"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 msgid "2"
5122 msgstr "2"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 msgid "3"
5128 msgstr "3"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 msgid "4"
5134 msgstr "4"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 msgid "5"
5140 msgstr "5"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Maximum lines:"
5146 msgstr "Số dòng tối đa:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 msgid "Unlimited"
5152 msgstr "Không giới hạn"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 msgid "Small"
5158 msgstr "Nhỏ"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5163 msgid "Medium"
5164 msgstr "Vừa"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 msgid "Large"
5170 msgstr "Lớn"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Maximum width:"
5176 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Expandable"
5182 msgstr "Mở rộng được"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@label:checkbox"
5187 msgid "Folders:"
5188 msgstr "Thư mục:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5193 msgid "By clicking anywhere on the row"
5194 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5199 msgid "By clicking on icon or name"
5200 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5201
5202 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Open files and folders:"
5207 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:tooltip"
5213 msgid "Size: 1 pixel"
5214 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5215 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:window"
5220 msgid "View Display Style"
5221 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox"
5226 msgid "Icons"
5227 msgstr "Biểu tượng"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox"
5232 msgid "Compact"
5233 msgstr "Gọn"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox"
5238 msgid "Details"
5239 msgstr "Chi tiết"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5244 msgid "Ascending"
5245 msgstr "Tăng dần"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5250 msgid "Descending"
5251 msgstr "Giảm dần"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Show folders first"
5257 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show hidden files last"
5263 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show preview"
5269 msgstr "Hiện xem thử"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show in groups"
5275 msgstr "Hiện theo nhóm"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Show hidden files"
5281 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:group"
5286 msgid "Additional Information"
5287 msgstr "Thông tin bổ sung"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5290 #, kde-format
5291 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5292 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "View mode:"
5298 msgstr "Chế độ xem:"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgid "Sorting:"
5304 msgstr "Sắp xếp:"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5307 #, kde-format
5308 msgid "View options:"
5309 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5314 msgid "Current folder"
5315 msgstr "Thư mục hiện tại"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5320 msgid "Current folder and sub-folders"
5321 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5326 msgid "All folders"
5327 msgstr "Tất cả thư mục"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:group"
5332 msgid "Apply to:"
5333 msgstr "Áp dụng cho:"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Use as default view settings"
5339 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid ""
5345 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5346 "continue?"
5347 msgstr ""
5348 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5349 "tiếp tục không?"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info"
5354 msgid ""
5355 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5356 msgstr ""
5357 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5358 "tục không?"
5359
5360 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:window"
5363 msgid "Applying View Properties"
5364 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5365
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:progress"
5369 msgid "Counting folders: %1"
5370 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5371
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:progress"
5375 msgid "Folders: %1"
5376 msgstr "Thư mục: %1"
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5381 msgid "Zoom:"
5382 msgstr "Thu phóng:"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5385 #, kde-format
5386 msgid "Zoom"
5387 msgstr "Thu phóng"
5388
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5392 msgid "Sets the size of the file icons."
5393 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5396 #, kde-format
5397 msgid "Stop"
5398 msgstr "Dừng"
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@tooltip"
5403 msgid "Stop loading"
5404 msgstr "Dừng tải"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5407 #, kde-kuit-format
5408 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5409 msgid ""
5410 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5411 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5412 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5413 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5414 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5415 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5416 "device.</item></list></para>"
5417 msgstr ""
5418 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5419 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5420 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5421 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5422 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5423 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5424 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu"
5429 msgid "Show Zoom Slider"
5430 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Show Space Information"
5436 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5439 #, kde-format
5440 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5444 #, kde-format
5445 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5449 #, kde-format
5450 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5454 #, kde-format
5455 msgid "KDiskFree"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5459 #, kde-kuit-format
5460 msgctxt "@info"
5461 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5462 msgstr ""
5463
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "Installing Filelight…"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status Free disk space"
5473 msgid "%1 free"
5474 msgstr "%1 trống"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5479 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5480 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5483 #, fuzzy, kde-format
5484 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5485 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5486 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5487 msgid ""
5488 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5489 "Press to manage disk space usage."
5490 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@title"
5495 msgid "Free Up Disk Space"
5496 msgstr ""
5497
5498 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5500 #, kde-kuit-format
5501 msgctxt "@title"
5502 msgid ""
5503 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5504 "identify big files and folders.</para>"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:button"
5510 msgid "Install Filelight…"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5514 #, kde-format
5515 msgid "Trash Emptied"
5516 msgstr "Hết rác"
5517
5518 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5519 #, kde-format
5520 msgid "The Trash was emptied."
5521 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5522
5523 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5526 msgid "Places"
5527 msgstr "Địa điểm"
5528
5529 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5532 msgid "Count of available Network Shares"
5533 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5534
5535 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5538 msgid "Settings"
5539 msgstr "Thiết lập"
5540
5541 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5544 msgid "A subset of Dolphin settings."
5545 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5546
5547 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5548 #, kde-format
5549 msgid "Select Remote Charset"
5550 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5551
5552 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5553 #, kde-format
5554 msgid "Default"
5555 msgstr "Mặc định"
5556
5557 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5558 #, kde-format
5559 msgid "Reload"
5560 msgstr "Tải lại"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:656
5563 #, fuzzy, kde-format
5564 #| msgctxt "@info:status"
5565 #| msgid "1 Folder selected"
5566 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "1 folder selected"
5569 msgid_plural "%1 folders selected"
5570 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:657
5573 #, fuzzy, kde-format
5574 #| msgctxt "@info:status"
5575 #| msgid "1 File selected"
5576 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "1 file selected"
5579 msgid_plural "%1 files selected"
5580 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:659
5583 #, fuzzy, kde-format
5584 #| msgctxt "@info:status"
5585 #| msgid "1 Folder"
5586 #| msgid_plural "%1 Folders"
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "1 folder"
5589 msgid_plural "%1 folders"
5590 msgstr[0] "%1 thư mục"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:660
5593 #, fuzzy, kde-format
5594 #| msgctxt "action:button"
5595 #| msgid "Your files"
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "1 file"
5598 msgid_plural "%1 files"
5599 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:664
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5604 msgid "%1, %2 (%3)"
5605 msgstr "%1, %2 (%3)"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:666
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status files (size)"
5610 msgid "%1 (%2)"
5611 msgstr "%1 (%2)"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:670
5614 #, fuzzy, kde-format
5615 #| msgctxt "@info:status"
5616 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "0 folders, 0 files"
5619 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "<filename> copy"
5624 msgid "%1 copy"
5625 msgstr "%1 sao"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:1079
5628 #, kde-format
5629 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5630 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5631 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:1084
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:button"
5636 msgid "Open %1 Item"
5637 msgid_plural "Open %1 Items"
5638 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:1214
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu"
5643 msgid "Side Padding"
5644 msgstr "Phần lót bên"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:1218
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:inmenu"
5649 msgid "Automatic Column Widths"
5650 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1223
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu"
5655 msgid "Custom Column Widths"
5656 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:1829
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "Trash operation completed."
5662 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1839
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "Delete operation completed."
5668 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:1995
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:button"
5673 msgid "Rename and Hide"
5674 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1999
5677 #, kde-format
5678 msgid ""
5679 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5680 "Do you still want to rename it?"
5681 msgstr ""
5682 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5683 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2001
5686 #, kde-format
5687 msgid ""
5688 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5689 "Do you still want to rename it?"
5690 msgstr ""
5691 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5692 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2003
5695 #, kde-format
5696 msgid "Hide this File?"
5697 msgstr "Ẩn tệp này?"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2003
5700 #, kde-format
5701 msgid "Hide this Folder?"
5702 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2053
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "The location is empty."
5708 msgstr "Địa điểm này trống."
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2055
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "The location '%1' is invalid."
5714 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2324
5717 #, fuzzy, kde-format
5718 #| msgid "Loading..."
5719 msgid "Loading…"
5720 msgstr "Đang tải..."
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2343
5723 #, kde-format
5724 msgid "Loading canceled"
5725 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2345
5728 #, kde-format
5729 msgid "No items matching the filter"
5730 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2347
5733 #, kde-format
5734 msgid "No items matching the search"
5735 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2349
5738 #, kde-format
5739 msgid "Trash is empty"
5740 msgstr "Thùng rác trống"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2352
5743 #, kde-format
5744 msgid "No tags"
5745 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2355
5748 #, kde-format
5749 msgid "No files tagged with \"%1\""
5750 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2359
5753 #, kde-format
5754 msgid "No recently used items"
5755 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2361
5758 #, kde-format
5759 msgid "No shared folders found"
5760 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2363
5763 #, kde-format
5764 msgid "No relevant network resources found"
5765 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2365
5768 #, kde-format
5769 msgid "No MTP-compatible devices found"
5770 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2367
5773 #, kde-format
5774 msgid "No Apple devices found"
5775 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2369
5778 #, kde-format
5779 msgid "No Bluetooth devices found"
5780 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2371
5783 #, kde-format
5784 msgid "Folder is empty"
5785 msgstr "Thư mục trống"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5788 #, fuzzy, kde-format
5789 #| msgctxt "@action"
5790 #| msgid "Create Folder..."
5791 msgctxt "@action"
5792 msgid "Create Folder…"
5793 msgstr "Tạo thư mục..."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5796 #, fuzzy, kde-kuit-format
5797 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5798 #| msgid ""
5799 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5800 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 msgid ""
5803 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5804 "items at once results in their new names differing only in a number."
5805 msgstr ""
5806 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5807 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5810 #, fuzzy, kde-kuit-format
5811 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5812 #| msgid ""
5813 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5814 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5815 #| "deleted from if disk space is needed."
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 msgid ""
5818 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5819 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5820 "deleted later if disk space is needed."
5821 msgstr ""
5822 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5823 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5824 "không gian trên đĩa."
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5827 #, fuzzy, kde-kuit-format
5828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5829 #| msgid ""
5830 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5831 #| "be recovered by normal means."
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5835 "recovered by normal means."
5836 msgstr ""
5837 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5838 "được bằng các cách thông thường."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5843 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5844 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 msgid "Duplicate Here"
5850 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu File"
5855 msgid "Properties"
5856 msgstr "Thuộc tính"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5859 #, kde-kuit-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5861 msgid ""
5862 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5863 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5864 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5865 "there like managing read- and write-permissions."
5866 msgstr ""
5867 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5868 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5869 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5870 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:incontextmenu"
5875 msgid "Copy Location"
5876 msgstr "Chép địa điểm"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5881 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5882 msgstr ""
5883 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgid "Move to Trash…"
5889 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 msgid "Delete…"
5895 msgstr "Xoá…"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5900 msgid "Duplicate Here…"
5901 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:incontextmenu"
5906 msgid "Copy Location…"
5907 msgstr "Chép địa điểm…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5912 msgid ""
5913 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5914 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5915 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5916 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5917 "interface> option is enabled.</para>"
5918 msgstr ""
5919 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5920 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5921 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5922 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5923 "bật.</para>"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5926 #, fuzzy, kde-kuit-format
5927 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5928 #| msgid ""
5929 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5930 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5931 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5932 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5933 msgid ""
5934 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5935 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5936 "you an overview in folders with many items.</para>"
5937 msgstr ""
5938 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5939 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5940 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5943 #, fuzzy, kde-kuit-format
5944 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5945 #| msgid ""
5946 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5947 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5948 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5949 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5950 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5951 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5952 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5953 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5954 msgid ""
5955 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5956 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5957 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5958 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5959 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5960 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5961 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5962 msgstr ""
5963 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5964 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5965 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5966 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5967 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5968 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5969 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:intoolbar"
5974 msgid "View Mode"
5975 msgstr "Chế độ xem"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5980 msgid "This increases the icon size."
5981 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Reset Zoom Level"
5987 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5990 #, kde-format
5991 msgid "Zoom To Default"
5992 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5997 msgid "This resets the icon size to default."
5998 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6003 msgid "This reduces the icon size."
6004 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6009 msgid "Zoom"
6010 msgstr "Thu phóng"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Show Previews"
6016 msgstr "Hiện xem thử"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info"
6021 msgid "Show preview of files and folders"
6022 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6025 #, kde-kuit-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 msgid ""
6028 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6029 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6030 "the images."
6031 msgstr ""
6032 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6033 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6034 "ảnh đó."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Folders First"
6040 msgstr "Thư mục lên đầu"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Hidden Files Last"
6046 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Sort By"
6052 msgstr "Sắp xếp theo"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show Additional Information"
6058 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show in Groups"
6064 msgstr "Hiện theo nhóm"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6070 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Hidden Files"
6076 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6079 #, fuzzy, kde-kuit-format
6080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6081 #| msgid ""
6082 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6083 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6084 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6085 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6086 #| "are hidden.</para>"
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid ""
6089 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6092 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6093 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6094 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6095 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6096 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6097 msgstr ""
6098 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6099 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6100 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6101 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6102 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6105 #, fuzzy, kde-format
6106 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6107 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Adjust View Display Style…"
6110 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 msgid ""
6116 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6117 msgstr ""
6118 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6119 "thể được điều chỉnh."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6124 msgid "Icons"
6125 msgstr "Biểu tượng"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info"
6130 msgid "Icons view mode"
6131 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6136 msgid "Compact"
6137 msgstr "Gọn"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info"
6142 msgid "Compact view mode"
6143 msgstr "Chế độ xem gọn"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6148 msgid "Details"
6149 msgstr "Chi tiết"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info"
6154 msgid "Details view mode"
6155 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "Sort descending"
6160 msgid "Z-A"
6161 msgstr "Z-A"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort ascending"
6166 msgid "A-Z"
6167 msgstr "A-Z"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Largest First"
6173 msgstr "Lớn nhất trước"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "Smallest First"
6179 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Newest First"
6185 msgstr "Mới nhất trước"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Oldest First"
6191 msgstr "Cũ nhất trước"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Highest First"
6197 msgstr "Cao nhất trước"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Lowest First"
6203 msgstr "Thấp nhất trước"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Descending"
6209 msgstr "Giảm dần"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "Ascending"
6215 msgstr "Tăng dần"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6218 #, kde-format
6219 msgctxt ""
6220 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6221 "selection is empty when this text is shown."
6222 msgid "Actions for Current View"
6223 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6224
6225 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6226 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6229 #. and a fallback will be used.
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6231 #, kde-format
6232 msgid "Actions for %1"
6233 msgstr "Hành động cho %1"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6236 #, kde-format
6237 msgctxt ""
6238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6239 "of selected files/folders."
6240 msgid "Actions for One Selected Item"
6241 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6242 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6243
6244 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6245 #, fuzzy, kde-format
6246 #| msgctxt "@info:status"
6247 #| msgid "Updating version information..."
6248 msgctxt "@info:status"
6249 msgid "Updating version information…"
6250 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6251
6252 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6253 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6254
6255 #~ msgid "No limit"
6256 #~ msgstr "Không giới hạn"
6257
6258 #~ msgctxt "@label"
6259 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6260 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6261
6262 #~ msgid "No previews"
6263 #~ msgstr "Không xem thử"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6266 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6267 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6270 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6271 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6272
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6276 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6277 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6278 #~ "views."
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6281 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6282 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6283 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "Activate Tab %1"
6287 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6288
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Activate Next Tab"
6291 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6295 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6296
6297 #~ msgid "Split the view into two panes"
6298 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6299
6300 #~ msgid "Show tooltips"
6301 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6302
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6305 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6306
6307 #~ msgctxt "@option:check"
6308 #~ msgid "Show tooltips"
6309 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6310
6311 #~ msgctxt "option:check"
6312 #~ msgid "Rename inline"
6313 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6314
6315 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6316 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "Folder size displays:"
6320 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6321
6322 #~ msgctxt "@info:status"
6323 #~ msgid "1 File"
6324 #~ msgid_plural "%1 Files"
6325 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6326
6327 #~ msgid "More Search Tools"
6328 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:window"
6331 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6332 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "Startup"
6336 #~ msgstr "Khởi động"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "View Modes"
6340 #~ msgstr "Chế độ xem"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Navigation"
6344 #~ msgstr "Điều hướng"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "View: "
6348 #~ msgstr "Xem: "
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "General: "
6352 #~ msgstr "Chung: "
6353
6354 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6355 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6356 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6357
6358 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6359 #~ msgid "General:"
6360 #~ msgstr "Chung:"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6363 #~ msgid "Filter..."
6364 #~ msgstr "Lọc..."
6365
6366 #~ msgid "Search..."
6367 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6368
6369 #~ msgctxt "@info:progress"
6370 #~ msgid "Sorting..."
6371 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6372
6373 #~ msgid "Filter..."
6374 #~ msgstr "Lọc..."
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Configure..."
6378 #~ msgstr "Cấu hình..."
6379
6380 #~ msgctxt "@label:textbox"
6381 #~ msgid "Search..."
6382 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6383
6384 #~ msgctxt "@info"
6385 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6386 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6387
6388 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6394 #~ "\"%2\"</application>."
6395 #~ msgid_plural ""
6396 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6397 #~ "<application>%2</application>."
6398 #~ msgstr[0] ""
6399 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6400 #~ "<application>%2</application>."
6401
6402 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6403 #~ msgid ", "
6404 #~ msgstr ", "
6405
6406 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6409 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6410 #~ "commands and configuration options."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6413 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6414 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6415
6416 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6419 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6422 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6423
6424 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6427 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6430 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6431 #~ "KDE.</para>"
6432
6433 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6436 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6437 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6438 #~ "help is available for a spot.</para>"
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6441 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6442 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6443 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6444
6445 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6448 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6449 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6450 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6451 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6452 #~ "used to this.</para>"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6455 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6456 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6457 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6458 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6459 #~ "chờ vào nó.</para>"
6460
6461 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6464 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6467 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6468
6469 #~ msgctxt "@info:credit"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6472 #~ "Angelaccio"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6475 #~ "Angelaccio"
6476
6477 #~ msgid "Font family"
6478 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6479
6480 #~ msgid "Font size"
6481 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6482
6483 #~ msgid "Italic"
6484 #~ msgstr "Nghiêng"
6485
6486 #~ msgid "Font weight"
6487 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6488
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6493 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6494
6495 #~ msgid "Leading Column Padding"
6496 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Leading Column Padding"
6500 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6501
6502 #~ msgctxt "@item"
6503 #~ msgid "Eject"
6504 #~ msgstr "Rút"
6505
6506 #~ msgctxt "@item"
6507 #~ msgid "Release"
6508 #~ msgstr "Rút"
6509
6510 #~ msgctxt "@item"
6511 #~ msgid "Safely Remove"
6512 #~ msgstr "Rút an toàn"
6513
6514 #~ msgctxt "@item"
6515 #~ msgid "Unmount"
6516 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6517
6518 #~ msgctxt "@info"
6519 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6520 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6521
6522 #~ msgctxt "@info"
6523 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6524 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6525
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6528 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Open in New Tab"
6532 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Open in New Window"
6536 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Mount"
6540 #~ msgstr "Gắn kết"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "Edit..."
6544 #~ msgstr "Sửa..."
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "Remove"
6548 #~ msgstr "Xoá"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "Hide"
6552 #~ msgstr "Ẩn"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Add Entry..."
6556 #~ msgstr "Thêm mục..."
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Icon Size"
6560 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6561
6562 #~ msgctxt "Small icon size"
6563 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6564 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6565
6566 #~ msgctxt "Medium icon size"
6567 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6568 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6569
6570 #~ msgctxt "Large icon size"
6571 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6572 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6573
6574 #~ msgctxt "Huge icon size"
6575 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6576 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6580 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6581
6582 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6583 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6584 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6585
6586 #~ msgctxt "@title:window"
6587 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6588 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6591 #~ msgid "Sett&ings"
6592 #~ msgstr "T&hiết lập"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6595 #~ msgid "Control"
6596 #~ msgstr "Điều khiển"
6597
6598 #~ msgctxt "@action"
6599 #~ msgid "Show menu"
6600 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6601
6602 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgid "Services"
6604 #~ msgstr "Dịch vụ"
6605
6606 #~ msgctxt "@title"
6607 #~ msgid "Dolphin Part"
6608 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Url Navigator"
6612 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6613 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable"
6616 #~ msgid "Unknown"
6617 #~ msgstr "Không rõ"
6618
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6621 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"