]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-08-18 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 22:36+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:159
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "還原"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "建立新的"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "開啟路徑"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "在新分頁開啟路徑"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "在新視窗開啟路徑"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "滑鼠中鍵"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:325
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "已成功複製。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:328
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "已成功移動。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:331
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "已成功連結。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:334
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:337
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "已成功重新命名。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:341
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "資料夾已建立。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:416
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "返回"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:417
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:423
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "向前"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:424
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "確認"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:618
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "關閉 %1(&Q)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:620
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "不要再詢問"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:679
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:877
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:878
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "開啟 %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "設定"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "新視窗(&W)"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "新增分頁"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "新增到書籤"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "關閉分頁"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "關閉分頁"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "這會關閉整個視窗。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "剪下…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
478 "除。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "複製…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "貼上"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
513 "的位置移除。"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "複製到另一個檢視"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "複製到另一個檢視…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "複製到另一個檢視"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "移動到另一個檢視"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "移動到另一個檢視…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "移動到另一個檢視"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "過濾…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "顯示過濾器列"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "切換過濾器列"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "過濾器"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "搜尋…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
634 msgstr "切換搜尋列"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Search"
640 msgstr "搜尋"
641
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
647 msgstr "選取檔案及資料夾"
648
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Select"
655 msgstr "選取"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "items.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "反轉選取"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
704 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 "window."
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "暫存"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "更新檢視"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "停止"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "停止載入"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "可編輯位置"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
780 "來。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "取代位置"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
800 msgstr "復原關閉分頁"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
817 msgstr ""
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 msgstr ""
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
833 "料夾和設定檔案。夾。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "比較檔案"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "開啟終端機"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "在此開啟終端機"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Focus Terminal Panel"
891 msgstr "聚焦於終端機面板"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:menu"
896 msgid "&Bookmarks"
897 msgstr "書籤(&B)"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
904 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
905 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
906 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
907 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
908 "advanced actions more time consuming.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
911 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
912 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
913 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Tab %1"
919 msgstr "跳到分頁 %1"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Last Tab"
925 msgstr "上個分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Last Tab"
931 msgstr "跳到上個分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Next Tab"
937 msgstr "下一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Next Tab"
943 msgstr "跳到下一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Previous Tab"
949 msgstr "前一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Previous Tab"
955 msgstr "跳到前一分頁"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Show Target"
961 msgstr "顯示目標"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tab"
967 msgstr "在新分頁開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tabs"
973 msgstr "在新分頁開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Window"
979 msgstr "在新視窗開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in Split View"
985 msgstr "用分割檢視開啟"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Unlock Panels"
991 msgstr "解除鎖定面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Lock Panels"
997 msgstr "鎖定面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1004 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1005 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1006 "embedded more cleanly."
1007 msgstr ""
1008 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1009 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1010 "乾淨的嵌入在介面中。"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@title:window"
1015 msgid "Information"
1016 msgstr "資訊"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1023 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1026 "檢視|面板</interface>。</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1033 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1034 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1035 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1036 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1039 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1040 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1041 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1048 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1049 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1050 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1051 "are given here by right-clicking.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1054 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1055 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1056 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Folders"
1062 msgstr "資料夾"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1069 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1070 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1071 msgstr ""
1072 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1073 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1080 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1081 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1082 "quick switching between any folders.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1085 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1086 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1091 msgid "Terminal"
1092 msgstr "終端機"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1099 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1100 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1101 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1102 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1103 "application like Konsole.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1106 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1107 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1108 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1109 "能。</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1116 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1117 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1118 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1119 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1120 "like Konsole.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1123 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1124 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1125 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1126 "功能。</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "書籤"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "顯示隱藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1149 "性。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1162 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1163 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1170 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1171 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1172 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1173 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1174 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1175 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1176 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1177 "interface> to display it again.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1180 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1181 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1182 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1183 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1184 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu View"
1189 msgid "Show Panels"
1190 msgstr "顯示面板"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid ""
1196 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1197 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1204 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1210 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "folder."
1218 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1242 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1249 "destination folder."
1250 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1257 "destination folder."
1258 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1265 "this folder."
1266 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1273 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1274 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1275 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1276 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1279 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1280 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1285 msgid "Close"
1286 msgstr "關閉"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Close left view"
1292 msgstr "關閉左方檢視"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1297 msgid "Pop out Left View"
1298 msgstr "彈出左方檢視"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Move left view to a new window"
1304 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1309 msgid "Close"
1310 msgstr "關閉"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Close right view"
1316 msgstr "關閉右方檢視"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1321 msgid "Pop out Right View"
1322 msgstr "彈出右方檢視"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Move right view to a new window"
1328 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1333 msgid "Split"
1334 msgstr "分割"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Split view"
1340 msgstr "分割檢視"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1345 msgid "Pop out"
1346 msgstr "彈出"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1353 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1354 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1355 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1356 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1357 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1360 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1361 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1362 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1369 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1370 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1371 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1372 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1373 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1374 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1375 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1378 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1379 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1380 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1381 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1382 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1387 msgid ""
1388 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1389 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1390 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1391 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1392 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1393 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1394 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1395 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1396 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1397 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1398 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1401 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1402 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1403 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1404 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1405 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1406 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1407 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1408 "基礎的頁面。</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 msgid ""
1414 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1415 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1416 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1417 "be triggered this way.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1420 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1421 "發。</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1432 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1433 "</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1443 msgstr ""
1444 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1445 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1446 "emphasis>章節。"
1447
1448 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1449 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1450 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1451 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1452 #. The same might be true for any external link you translate.
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1456 msgid ""
1457 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1458 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1459 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1460 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1461 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1464 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1465 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1466 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1467 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1474 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1475 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1476 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1477 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1478 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1479 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1480 "windows so don't get too used to this.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1483 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1484 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1485 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1486 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1487 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1488 "能。</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1495 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1496 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1497 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1498 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1501 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1502 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1503 "點擊此處</link>。</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1510 "support the continued work on this application and many other projects by "
1511 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1512 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1513 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1514 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1515 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1516 "behind the KDE community.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1519 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1520 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1521 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1522 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1529 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1530 "in your preferred language."
1531 msgstr ""
1532 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1533 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1540 "libraries and maintainers of this application."
1541 msgstr ""
1542 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1543 "訊。"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1550 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1551 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1552 "a look!"
1553 msgstr ""
1554 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1555 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1556 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1561 msgid "Defocus Terminal Panel"
1562 msgstr "焦點移離終端機面板"
1563
1564 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1565 #, kde-format
1566 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1567 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1568
1569 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:button"
1572 msgid "Empty Trash"
1573 msgstr "清空垃圾桶"
1574
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1576 #, kde-format
1577 msgid "Empties Trash to create free space"
1578 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1579
1580 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:button"
1583 msgid "Add Network Folder"
1584 msgstr "新增網路資料夾"
1585
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu"
1589 msgid "Location Bar"
1590 msgid_plural "Location Bars"
1591 msgstr[0] "位置工具列"
1592
1593 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:shell about system packages"
1596 msgid "Could not find package %1."
1597 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1598
1599 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info %1 is error code"
1602 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1603 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1604
1605 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt ""
1608 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1609 "'ErrorNoNetwork'"
1610 msgid ""
1611 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1612 "installing <application>%1</application> manually instead."
1613 msgstr ""
1614 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1615 "<application>%1</application>。"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:148
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "&Edit File Type…"
1621 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:152
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Select Items Matching…"
1627 msgstr "選取符合項目…"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:157
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Unselect Items Matching…"
1633 msgstr "取消選取符合項目…"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:163
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect All"
1639 msgstr "全部取消選取"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:178
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgid "App&lications"
1645 msgstr "應用程式(&L)"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:179
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "&Network Folders"
1651 msgstr "網路資料夾(&N)"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:180
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "Trash"
1657 msgstr "垃圾桶"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:183
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Autostart"
1663 msgstr "自動啟動"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:189
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Find File…"
1669 msgstr "尋找檔案…"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:195
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Open &Terminal"
1675 msgstr "開啟終端機(&T)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:447
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@title:window"
1680 msgid "Select"
1681 msgstr "選取"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgid "Select all items matching this pattern:"
1686 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:452
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@title:window"
1691 msgid "Unselect"
1692 msgstr "取消選取"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1697 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1698
1699 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1700 #: dolphinpart.rc:5
1701 #, kde-format
1702 msgid "&Edit"
1703 msgstr "編輯(&E)"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1706 #: dolphinpart.rc:15
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:menu"
1709 msgid "Selection"
1710 msgstr "選擇區"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (view)
1713 #: dolphinpart.rc:24
1714 #, kde-format
1715 msgid "&View"
1716 msgstr "檢視(&V)"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (go)
1719 #: dolphinpart.rc:33
1720 #, kde-format
1721 msgid "&Go"
1722 msgstr "前往(&G)"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1725 #: dolphinpart.rc:41
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:menu"
1728 msgid "Tools"
1729 msgstr "工具"
1730
1731 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1732 #: dolphinpart.rc:51
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Dolphin Toolbar"
1736 msgstr "Dolphin 工具列"
1737
1738 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1739 #, kde-format
1740 msgid "Recently Closed Tabs"
1741 msgstr "最近關閉的分頁"
1742
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1744 #, kde-format
1745 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1747
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1749 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1750 #, kde-format
1751 msgid "Search for %1 in %2"
1752 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1753
1754 #: dolphintabbar.cpp:155
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "New Tab"
1758 msgstr "新增分頁"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:156
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Detach Tab"
1764 msgstr "分離分頁"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:157
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Close Other Tabs"
1770 msgstr "關閉其他分頁"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:158
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Tab"
1776 msgstr "關閉分頁"
1777
1778 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1779 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1780 #: dolphintabwidget.cpp:506
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1783 msgid "%1 | (%2)"
1784 msgstr "%1 | (%2)"
1785
1786 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1787 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1788 #: dolphintabwidget.cpp:510
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1791 msgid "(%1) | %2"
1792 msgstr "(%1) | %2"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1795 #: dolphinui.rc:61
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Location Bar"
1799 msgstr "位置工具列"
1800
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinui.rc:107
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Main Toolbar"
1806 msgstr "主工具列"
1807
1808 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1811 msgid ""
1812 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1813 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1814 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1815 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1816 "because following these folders from left to right leads here.</"
1817 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1818 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1819 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1820 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1821 msgstr ""
1822 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1823 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1824 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1825 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1826 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1827 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1828
1829 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1832 msgid "This folder is not writable for you."
1833 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1834
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1836 #, kde-kuit-format
1837 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1838 msgid ""
1839 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1840 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1841 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1842 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1843 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1844 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1845 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1846 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1847 "find an item.</item></list></para>"
1848 msgstr ""
1849 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1850 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1851 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1852 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1853 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1854 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1857 #, kde-format
1858 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1859 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:progress"
1864 msgid "Loading folder…"
1865 msgstr "載入資料夾中…"
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info:progress"
1870 msgid "Sorting…"
1871 msgstr "排序中…"
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search"
1876 msgstr "搜尋"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1879 #, kde-format
1880 msgid "Search for %1"
1881 msgstr "搜尋 %1"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info"
1886 msgid "Searching…"
1887 msgstr "搜尋中…"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "No items found."
1893 msgstr "找不到任何項目。"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1899 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid ""
1905 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1906 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Invalid protocol '%1'"
1912 msgstr "無效協定 '%1'"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "Invalid protocol"
1918 msgstr "無效的協定"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info"
1923 msgid "Authorization required to enter this folder."
1924 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgid ""
1929 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1930 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1931
1932 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:tooltip"
1935 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1936 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1937
1938 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1939 #, kde-format
1940 msgid "Filter…"
1941 msgstr "過濾…"
1942
1943 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip"
1946 msgid "Hide Filter Bar"
1947 msgstr "隱藏過濾器列"
1948
1949 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Move to New Folder…"
1953 msgstr "移動到新資料夾…"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1958 msgid "\"%1\""
1959 msgstr "\"%1\""
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1965 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1966 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1972 "folders."
1973 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1974 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1980 "folders."
1981 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1982 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1988 "files/folders."
1989 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1990 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1995 msgid "One Selected File"
1996 msgid_plural "%1 Selected Files"
1997 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2003 msgid "One Selected Folder"
2004 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2005 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2011 "folders."
2012 msgid "One Selected Item"
2013 msgid_plural "%1 Selected Items"
2014 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2019 msgid "One File"
2020 msgid_plural "%1 Files"
2021 msgstr[0] "%1 個檔案"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2026 msgid "One Folder"
2027 msgid_plural "%1 Folders"
2028 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2034 msgid "One Item"
2035 msgid_plural "%1 Items"
2036 msgstr[0] "%1 個項目"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intable"
2041 msgid "%1 item"
2042 msgid_plural "%1 items"
2043 msgstr[0] "%1 個項目"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "width × height"
2048 msgid "%1 × %2"
2049 msgstr "%1 × %2"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2054 msgid "0 - 9"
2055 msgstr "0 - 9"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group"
2060 msgid "Others"
2061 msgstr "其他"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Size"
2066 msgid "Folders"
2067 msgstr "資料夾"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Size"
2072 msgid "Small"
2073 msgstr "小"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Size"
2078 msgid "Medium"
2079 msgstr "中"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Size"
2084 msgid "Big"
2085 msgstr "大"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Date"
2090 msgid "Today"
2091 msgstr "今天"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Date"
2096 msgid "Yesterday"
2097 msgstr "昨天"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2102 msgid "dddd"
2103 msgstr "dddd"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2109 msgid "%1"
2110 msgstr "%1"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "One Week Ago"
2116 msgstr "一週前"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Two Weeks Ago"
2122 msgstr "兩週前"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date"
2127 msgid "Three Weeks Ago"
2128 msgstr "三週前"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "Earlier this Month"
2134 msgstr "這個月之前"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2140 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2141 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2142 "text that should not be formatted as a date"
2143 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2144 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2150 "context @title:group Date"
2151 msgid "%1"
2152 msgstr "%1"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2158 "current locale, and yyyy is full year number."
2159 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2166 "@title:group Date"
2167 msgid "%1"
2168 msgstr "%1"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2232 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2238 "context @title:group Date"
2239 msgid "%1"
2240 msgstr "%1"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2246 "and yyyy is full year number"
2247 msgid "MMMM, yyyy"
2248 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2254 "group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2262 msgid "Read, "
2263 msgstr "讀取,"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 msgid "Write, "
2270 msgstr "寫入,"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Execute, "
2277 msgstr "執行,"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 msgid "Forbidden"
2284 msgstr "拒絕"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2289 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2290 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Name"
2295 msgstr "名稱"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Size"
2300 msgstr "大小"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Modified"
2305 msgstr "已變更"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2309 msgctxt "@tooltip"
2310 msgid "The date format can be selected in settings."
2311 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Created"
2316 msgstr "已建立"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Accessed"
2321 msgstr "已存取"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Type"
2326 msgstr "類型"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Rating"
2331 msgstr "評分"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Tags"
2336 msgstr "標籤"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Comment"
2341 msgstr "註解"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Title"
2346 msgstr "標題"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Document"
2353 msgstr "文件"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Author"
2358 msgstr " 作者"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Publisher"
2363 msgstr "出版社"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Page Count"
2368 msgstr "頁面數"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Word Count"
2373 msgstr "字數"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Line Count"
2378 msgstr "行數"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Date Photographed"
2383 msgstr "照片日期"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Image"
2390 msgstr "影像"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2393 msgctxt "@label width x height"
2394 msgid "Dimensions"
2395 msgstr "尺寸"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Width"
2400 msgstr "寬度"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Height"
2405 msgstr "高度"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Orientation"
2410 msgstr "方向"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Artist"
2415 msgstr "演出者"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Audio"
2423 msgstr "音效"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Genre"
2428 msgstr "風格"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Album"
2433 msgstr "專輯"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Duration"
2438 msgstr "期間"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Bitrate"
2443 msgstr "位元率"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Track"
2448 msgstr "音軌"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Release Year"
2453 msgstr "發行年份"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Aspect Ratio"
2458 msgstr "外觀比例"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Video"
2463 msgstr "影片"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Frame Rate"
2468 msgstr "影格速率"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Path"
2473 msgstr "路徑"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Other"
2481 msgstr "其他"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "File Extension"
2486 msgstr "檔案副檔名:"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Deletion Time"
2491 msgstr "刪除時間"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Link Destination"
2496 msgstr "連結目的"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Downloaded From"
2501 msgstr "已下載從"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Permissions"
2506 msgstr "權限"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2509 msgctxt "@tooltip"
2510 msgid ""
2511 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2512 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2513 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Owner"
2518 msgstr "擁有者"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "User Group"
2523 msgstr "使用者群組"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:status"
2528 msgid "Unknown error."
2529 msgstr "未知的錯誤。"
2530
2531 #: main.cpp:61
2532 #, kde-kuit-format
2533 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2534 msgid ""
2535 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2536 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2537 msgstr ""
2538 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2539 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2540
2541 #: main.cpp:97
2542 #, kde-format
2543 msgid "Dolphin"
2544 msgstr "Dolphin"
2545
2546 #: main.cpp:99
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title"
2549 msgid "File Manager"
2550 msgstr "檔案管理員"
2551
2552 #: main.cpp:101
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2556 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2557
2558 #: main.cpp:103
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Felix Ernst"
2562 msgstr "Felix Ernst"
2563
2564 #: main.cpp:104
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2568 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2569
2570 #: main.cpp:106
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Méven Car"
2574 msgstr "Méven Car"
2575
2576 #: main.cpp:107
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2580 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2581
2582 #: main.cpp:109
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Elvis Angelaccio"
2586 msgstr "Elvis Angelaccio"
2587
2588 #: main.cpp:110
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2592 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2593
2594 #: main.cpp:112
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Emmanuel Pescosta"
2598 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2599
2600 #: main.cpp:113
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2604 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2605
2606 #: main.cpp:115
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Frank Reininghaus"
2610 msgstr "Frank Reininghaus"
2611
2612 #: main.cpp:116
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2616 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2617
2618 #: main.cpp:118
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Peter Penz"
2622 msgstr "Peter Penz"
2623
2624 #: main.cpp:119
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2628 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2629
2630 #: main.cpp:121
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Sebastian Trüg"
2634 msgstr "Sebastian Trüg"
2635
2636 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2637 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Developer"
2641 msgstr "開發者"
2642
2643 #: main.cpp:122
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "David Faure"
2647 msgstr "David Faure"
2648
2649 #: main.cpp:123
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Aaron J. Seigo"
2653 msgstr "Aaron J. Seigo"
2654
2655 #: main.cpp:124
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Rafael Fernández López"
2659 msgstr "Rafael Fernández López"
2660
2661 #: main.cpp:125
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Kevin Ottens"
2665 msgstr "Kevin Ottens"
2666
2667 #: main.cpp:126
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Holger Freyther"
2671 msgstr "Holger Freyther"
2672
2673 #: main.cpp:127
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Max Blazejak"
2677 msgstr "Max Blazejak"
2678
2679 #: main.cpp:128
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Michael Austin"
2683 msgstr "Michael Austin"
2684
2685 #: main.cpp:128
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Documentation"
2689 msgstr "文件"
2690
2691 #: main.cpp:139
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:shell"
2694 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2695 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2696
2697 #: main.cpp:141
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2701 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2702
2703 #: main.cpp:142
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2707 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2708
2709 #: main.cpp:144
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2713 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2714
2715 #: main.cpp:146
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2719 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2720
2721 #: main.cpp:147
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Document to open"
2725 msgstr "要開啟的文件"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2729 #, kde-format
2730 msgid "Hidden files shown"
2731 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2735 #, kde-format
2736 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2737 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2741 #, kde-format
2742 msgid "Automatic scrolling"
2743 msgstr "自動捲軸"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Cut"
2749 msgstr "剪下"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Copy"
2755 msgstr "複製"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Rename…"
2761 msgstr "重新命名…"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Move to Trash"
2767 msgstr "移到垃圾桶"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Delete"
2773 msgstr "刪除"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Show Hidden Files"
2779 msgstr "顯示隱藏檔案"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Limit to Home Directory"
2785 msgstr "限制於家目錄"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Automatic Scrolling"
2791 msgstr "自動捲軸"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Properties"
2797 msgstr "屬性"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2801 #, kde-format
2802 msgid "Previews shown"
2803 msgstr "已顯示預覽"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2807 #, kde-format
2808 msgid "Auto-Play media files"
2809 msgstr "自動播放媒體檔案"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2813 #, kde-format
2814 msgid "Show item on hover"
2815 msgstr "游標停留時顯示項目"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2819 #, kde-format
2820 msgid "Date display format"
2821 msgstr "日期顯示格式"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Preview"
2827 msgstr "預覽"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Auto-Play media files"
2833 msgstr "自動播放媒體檔案"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Show item on hover"
2839 msgstr "游標停留時顯示項目"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Configure…"
2845 msgstr "設定…"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Condensed Date"
2851 msgstr "簡明日期"
2852
2853 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@label::textbox"
2856 msgid "Select which data should be shown:"
2857 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2858
2859 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "%1 item selected"
2863 msgid_plural "%1 items selected"
2864 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2865
2866 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2867 #, kde-format
2868 msgid "play"
2869 msgstr "播放"
2870
2871 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2872 #, kde-format
2873 msgid "pause"
2874 msgstr "暫停"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2877 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2878 #, kde-format
2879 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2880 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2881
2882 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Configure Trash…"
2886 msgstr "設定垃圾桶…"
2887
2888 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2889 #, kde-format
2890 msgid ""
2891 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2892 "and then reopen the panel."
2893 msgstr ""
2894 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2895
2896 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2897 #, kde-format
2898 msgid "Install Konsole"
2899 msgstr "安裝 Konsole"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2902 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2903 #, kde-format
2904 msgid "Location"
2905 msgstr "位置"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2908 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2909 #, kde-format
2910 msgid "What"
2911 msgstr "什麼"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Any Type"
2917 msgstr "任何類型"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "Folders"
2923 msgstr "資料夾"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Documents"
2929 msgstr "文件"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Images"
2935 msgstr "影像"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Audio Files"
2941 msgstr "音訊檔案"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Videos"
2947 msgstr "影片"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Any Date"
2953 msgstr "任何日期"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Today"
2959 msgstr "今天"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "Yesterday"
2965 msgstr "昨天"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "This Week"
2971 msgstr "本週"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "This Month"
2977 msgstr "本月"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "This Year"
2983 msgstr "今年"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "Any Rating"
2989 msgstr "任何評分"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "1 or more"
2995 msgstr "一星以上"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "2 or more"
3001 msgstr "兩星以上"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "3 or more"
3007 msgstr "三星以上"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "4 or more"
3013 msgstr "四星以上"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Highest Rating"
3019 msgstr "最高評分"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Clear Selection"
3025 msgstr "清除選取"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "String list separator"
3030 msgid ", "
3031 msgstr "、"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3036 msgid "Tag: %2"
3037 msgid_plural "Tags: %2"
3038 msgstr[0] "標籤:%2"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Add Tags"
3044 msgstr "新增標籤"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "action:button"
3049 msgid "From Here (%1)"
3050 msgstr "從這裡(%1)"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3056 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3062 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:tooltip"
3067 msgid "Quit searching"
3068 msgstr "離開搜尋"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Filename"
3074 msgstr "檔案名稱"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Content"
3080 msgstr "內容"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "From Here"
3086 msgstr "從這裡"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Your files"
3092 msgstr "您的檔案"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "Search in your home directory"
3098 msgstr "在家目錄中搜尋"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3101 #, kde-format
3102 msgid "Open %1"
3103 msgstr "開啟 %1"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3106 #, kde-format
3107 msgctxt ""
3108 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3109 "user entered."
3110 msgid "Query Results from '%1'"
3111 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3112
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3117 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3118
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3120 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Copying"
3127 msgstr "取消複製"
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3133 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3134
3135 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3140 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3146 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3147
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Cutting"
3153 msgstr "取消剪下"
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3159 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3160
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel"
3168 msgstr "取消"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3174 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3175
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel Duplicating"
3181 msgstr "取消建立複本"
3182
3183 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3184 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action keep short"
3188 msgid "More"
3189 msgstr "更多"
3190
3191 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3196 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3197
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Moving"
3203 msgstr "取消移動"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3209 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3212 #, kde-kuit-format
3213 msgid ""
3214 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3215 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3216 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3217 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3218 "para>"
3219 msgstr ""
3220 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3221 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3222 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3225 #, kde-format
3226 msgctxt ""
3227 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3228 msgid "Paste from Clipboard"
3229 msgstr "從剪貼簿貼上"
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3234 msgid "Dismiss This Reminder"
3235 msgstr "忽略這個提醒"
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3240 msgid "Don't Remind Me Again"
3241 msgstr "不要再提醒我"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3246 msgid ""
3247 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3248 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3249 msgstr ""
3250 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3251 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3252
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Cancel Renaming"
3258 msgstr "取消重新命名"
3259
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action"
3268 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3269 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3270 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3281 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3282 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Permanently Delete %2"
3305 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3306 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Duplicate %2"
3317 msgid_plural "Duplicate %2"
3318 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Move %2 to the Trash"
3329 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3330 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3331
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action"
3340 msgid "Rename %2"
3341 msgid_plural "Rename %2"
3342 msgstr[0] "重新命名 %2"
3343
3344 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3345 #, kde-kuit-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3349 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3350 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3351 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3352 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3353 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3354 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3355 "the current selection.</para>"
3356 msgstr ""
3357 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3358 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3359 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3360 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3361 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3362
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3366 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3367 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3368
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3372 msgid "Selection Mode"
3373 msgstr "選取模式"
3374
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Exit Selection Mode"
3379 msgstr "離開選取模式"
3380
3381 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label:textbox"
3384 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3385 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3386
3387 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label:textbox"
3390 msgid "Search…"
3391 msgstr "搜尋…"
3392
3393 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Download New Services…"
3397 msgstr "下載新的服務…"
3398
3399 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info"
3402 msgid ""
3403 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3404 "settings."
3405 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info"
3410 msgid "Restart now?"
3411 msgstr "立刻重新啟動?"
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@option:check"
3416 msgid "Delete"
3417 msgstr "刪除"
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@option:check"
3422 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3423 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@item:inmenu"
3428 msgid "%1: %2"
3429 msgstr "%1: %2"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3434 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3436 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3437 #, kde-format
3438 msgid "Use system font"
3439 msgstr "使用系統字型"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3442 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3444 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3445 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3446 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3447 #, kde-format
3448 msgid "Icon size"
3449 msgstr "圖示大小"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3454 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3455 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3457 #, kde-format
3458 msgid "Preview size"
3459 msgstr "預覽大小"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3463 #, kde-format
3464 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3465 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3468 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3469 #, kde-format
3470 msgid "How we display the size of directories"
3471 msgstr "如何顯示目錄大小"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3474 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3475 #, kde-format
3476 msgid "Show the content count"
3477 msgstr "顯示內容數量"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3480 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3481 #, kde-format
3482 msgid "Show the content size"
3483 msgstr "顯示內容大小"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3486 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3487 #, kde-format
3488 msgid "Do not show any directory size"
3489 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3493 #, kde-format
3494 msgid "Recursive directory size limit"
3495 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3499 #, kde-format
3500 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3501 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3505 #, kde-format
3506 msgid "Permissions style format"
3507 msgstr "權限風格格式"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3510 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3511 #, kde-format
3512 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3513 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3517 #, kde-format
3518 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3519 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3523 #, kde-format
3524 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3525 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3531 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3537 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3543 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3549 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3555 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3561 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3567 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3573 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3579 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3583 #, kde-format
3584 msgid "Position of columns"
3585 msgstr "欄位位置"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3589 #, kde-format
3590 msgid "Side Padding"
3591 msgstr "側邊填充"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3595 #, kde-format
3596 msgid "Highlight entire row"
3597 msgstr "突顯整行"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3601 #, kde-format
3602 msgid "Expandable folders"
3603 msgstr "可擴展資料夾"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@label"
3609 msgid "Hidden files shown"
3610 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3611
3612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3616 msgid ""
3617 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3618 "will be shown in the file view."
3619 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label"
3625 msgid "Version"
3626 msgstr "版本"
3627
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3633 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label"
3639 msgid "View Mode"
3640 msgstr "檢視模式"
3641
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 msgid ""
3647 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3648 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3649 msgstr ""
3650 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3651 "(2)。"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Previews shown"
3658 msgstr "已顯示預覽"
3659
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 msgid ""
3665 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3666 "icon."
3667 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "Grouped Sorting"
3674 msgstr "將排序結果分組"
3675
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 msgid ""
3681 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3682 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Sort files by"
3689 msgstr "排序檔案依據"
3690
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid ""
3696 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3697 "performed on."
3698 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Order in which to sort files"
3705 msgstr "排序檔案於"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3712 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Show hidden files and folders last"
3719 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@label"
3725 msgid "Visible roles"
3726 msgstr "可見角色"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Header column widths"
3733 msgstr "標頭欄位寬度"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Properties last changed"
3740 msgstr "最後變更屬性時間"
3741
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3747 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Additional Information"
3754 msgstr "額外資訊"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3758 #, kde-format
3759 msgid "Select Action"
3760 msgstr "選擇動作"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3764 #, kde-format
3765 msgid "Custom Action"
3766 msgstr "自訂動作"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3770 #, kde-format
3771 msgid "Should the URL be editable for the user"
3772 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3776 #, kde-format
3777 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3778 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3782 #, kde-format
3783 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3784 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3788 #, kde-format
3789 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3790 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3794 #, kde-format
3795 msgid ""
3796 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3797 "instance"
3798 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3802 #, kde-format
3803 msgid ""
3804 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3805 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3806 "were removed/renamed ...etc"
3807 msgstr ""
3808 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3809 "重新命名等等變更的設定項目"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3813 #, kde-format
3814 msgid ""
3815 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3816 "UI)"
3817 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3821 #, kde-format
3822 msgid "Home URL"
3823 msgstr "家目錄網址"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3827 #, kde-format
3828 msgid "Remember open folders and tabs"
3829 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3833 #, kde-format
3834 msgid "Place two views side by side"
3835 msgstr "將兩個檢視並排"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3839 #, kde-format
3840 msgid "Should the filter bar be shown"
3841 msgstr "是否顯示過濾器列"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3845 #, kde-format
3846 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3847 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3851 #, kde-format
3852 msgid "Browse through archives"
3853 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3857 #, kde-format
3858 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3859 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3863 #, kde-format
3864 msgid ""
3865 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3866 "running in the Terminal panel."
3867 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3871 #, kde-format
3872 msgid "Rename single items inline"
3873 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show selection toggle"
3879 msgstr "顯示選取切換"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3883 #, kde-format
3884 msgid ""
3885 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3886 "mode bottom bar."
3887 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3891 #, kde-format
3892 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3893 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3897 #, kde-format
3898 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3899 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3903 #, kde-format
3904 msgid "New tab will be open after last one"
3905 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show item information on hover"
3911 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3915 #, kde-format
3916 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3917 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3921 #, kde-format
3922 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3923 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show the statusbar"
3929 msgstr "顯示狀態列"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3935 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show the space information in the statusbar"
3941 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3945 #, kde-format
3946 msgid "Lock the layout of the panels"
3947 msgstr "鎖定面板的佈局"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3951 #, kde-format
3952 msgid "Enlarge Small Previews"
3953 msgstr "將小的預覽放大"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3960 "items"
3961 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3965 #, kde-format
3966 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3967 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3971 #, kde-format
3972 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3973 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3977 #, kde-format
3978 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3979 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3982 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3983 #, kde-format
3984 msgid "Text width index"
3985 msgstr "文字寬度索引"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3988 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3989 #, kde-format
3990 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3991 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3994 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3995 #, kde-format
3996 msgid "Enabled plugins"
3997 msgstr "已開啟的外掛程式"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:window"
4002 msgid "Configure"
4003 msgstr "設定"
4004
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group Interface settings"
4008 msgid "Interface"
4009 msgstr "介面"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "View"
4015 msgstr "檢視"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Context Menu"
4021 msgstr "內文選單"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Trash"
4027 msgstr "垃圾桶"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "User Feedback"
4033 msgstr "使用者回饋"
4034
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4039 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4040
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4042 #, kde-format
4043 msgid "Warning"
4044 msgstr "警告"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4050 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4055 msgid "Moving files or folders to trash"
4056 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4061 msgid "Emptying trash"
4062 msgstr "清空垃圾桶"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4067 msgid "Deleting files or folders"
4068 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4074 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4079 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4080 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4085 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4086 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4091 msgid "Opening many folders at once"
4092 msgstr "開啟多個資料夾時"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4097 msgid "Opening many terminals at once"
4098 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4103 msgid "Switching to act as an administrator"
4104 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "When opening an executable file:"
4110 msgstr "開啟可執行檔時:"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4113 #, kde-format
4114 msgid "Always ask"
4115 msgstr "永遠詢問"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4118 #, kde-format
4119 msgid "Open in application"
4120 msgstr "在應用程式開啟"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4123 #, kde-format
4124 msgid "Run script"
4125 msgstr "執行文稿"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4130 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4131 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4134 #, fuzzy, kde-format
4135 #| msgctxt "@label:textbox"
4136 #| msgid "Show on startup:"
4137 msgctxt "@option:radio"
4138 msgid "Show home location on startup"
4139 msgstr "啟動時顯示:"
4140
4141 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4143 #, fuzzy, kde-format
4144 #| msgctxt "@info:status"
4145 #| msgid "The location is empty."
4146 msgctxt "@info:placeholder"
4147 msgid "Enter home location path"
4148 msgstr "此位置是空的。"
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@action:button"
4153 msgid "Select Home Location"
4154 msgstr "選擇家目錄位置"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@action:button"
4159 msgid "Use Current Location"
4160 msgstr "使用目前的位置"
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@action:button"
4165 msgid "Use Default Location"
4166 msgstr "使用預設位置"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:textbox"
4171 msgid "Show on startup:"
4172 msgstr "啟動時顯示:"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:checkbox"
4177 msgid "Opening Folders:"
4178 msgstr "資料夾開啟方式:"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4183 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4184 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:checkbox"
4189 msgid "Window:"
4190 msgstr "視窗:"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Show full path in title bar"
4196 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4201 msgid "Show filter bar"
4202 msgstr "顯示過濾器列"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "After current tab"
4208 msgstr "在目前分頁後方"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "At end of tab bar"
4214 msgstr "在分頁列尾端"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Open new tabs: "
4220 msgstr "新分頁開啟位置:"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Split view: "
4226 msgstr "分割檢視:"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:check split view panes"
4231 msgid "Switch between views with Tab key"
4232 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:check"
4237 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4238 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4244 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4245 msgstr ""
4246 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4247 "方)。"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4250 #, kde-format
4251 msgid "New windows:"
4252 msgstr "新增視窗:"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4257 msgid "Begin in split view mode"
4258 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@info"
4263 msgid ""
4264 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4265 "be applied."
4266 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4267
4268 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4271 msgid "Folders && Tabs"
4272 msgstr "資料夾與分頁"
4273
4274 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4275 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4278 msgid "Previews"
4279 msgstr "預覽"
4280
4281 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4282 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4285 msgid "Confirmations"
4286 msgstr "確認"
4287
4288 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4291 msgid "Panels"
4292 msgstr "面板"
4293
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4297 msgid "Status && Location bars"
4298 msgstr "狀態列與位置工具列"
4299
4300 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Show previews"
4304 msgstr "顯示預覽"
4305
4306 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Auto-play media files"
4310 msgstr "自動播放媒體檔案"
4311
4312 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show item on hover"
4316 msgstr "游標停留時顯示項目"
4317
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4322 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4323
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4328 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4329
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4333 msgid "Information Panel:"
4334 msgstr "資訊面板:"
4335
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info"
4339 msgid ""
4340 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4341 "pressing the right mouse button on a panel."
4342 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4343
4344 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Show previews in the view for:"
4348 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4349
4350 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4351 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4352 #. or "Show previews for [files of any size]".
4353 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4354 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:spinbox"
4357 msgid "Show previews for"
4358 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4359
4360 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4362 #, kde-format
4363 msgctxt ""
4364 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4365 "MiB]'"
4366 msgid "files below "
4367 msgstr "低於此大小的檔案"
4368
4369 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4370 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4373 msgid " MiB"
4374 msgstr " MiB"
4375
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4379 msgid "files of any size"
4380 msgstr "任何大小的檔案"
4381
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4385 msgid "no file"
4386 msgstr "無檔案"
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show previews for folders"
4392 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4393
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4395 #, kde-kuit-format
4396 msgctxt "@info"
4397 msgid ""
4398 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4399 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4400 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4401 "metered connections.</para>"
4402 msgstr ""
4403 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4404 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4405 "para>"
4406
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Local storage:"
4411 msgstr "本機儲存:"
4412
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Remote storage:"
4417 msgstr "遠端儲存"
4418
4419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show status bar"
4423 msgstr "顯示狀態列"
4424
4425 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show zoom slider"
4429 msgstr "顯示縮放滑動條"
4430
4431 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show space information"
4435 msgstr "顯示空間資訊"
4436
4437 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Status Bar: "
4441 msgstr "狀態列:"
4442
4443 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Make location bar editable"
4447 msgstr "能夠編輯位置列"
4448
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4450 #, kde-format
4451 msgid "Location bar:"
4452 msgstr "位置工具列:"
4453
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4457 msgid "Show full path inside location bar"
4458 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4459
4460 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4463 msgid "Behavior"
4464 msgstr "行為"
4465
4466 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:tab"
4470 msgid "Icons"
4471 msgstr "圖示"
4472
4473 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:tab"
4477 msgid "Compact"
4478 msgstr "簡潔模式"
4479
4480 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:tab"
4484 msgid "Details"
4485 msgstr "詳細資料"
4486
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "option:radio"
4490 msgid "Natural"
4491 msgstr "自然"
4492
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "option:radio"
4496 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4497 msgstr "字母,不區分大小寫"
4498
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "option:radio"
4502 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4503 msgstr "字母,區分大小寫"
4504
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Sorting mode: "
4509 msgstr "排序模式:"
4510
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "Show number of items"
4515 msgstr "顯示項目數量"
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "Show size of contents, up to "
4521 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4522
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "Show no size"
4527 msgstr "不顯示大小"
4528
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4530 #, kde-format
4531 msgid " level deep"
4532 msgid_plural " levels deep"
4533 msgstr[0] " 層深"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Folder size:"
4539 msgstr "資料夾大小:"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio as in relative date"
4544 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4545 msgstr "相對(例如「%1」)"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4550 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4551 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Date style:"
4557 msgstr "日期樣式:"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4562 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4563 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio as numeric style"
4568 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4569 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio as combined style"
4574 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4575 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Permissions style:"
4581 msgstr "權限風格:"
4582
4583 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4586 msgid "System Font"
4587 msgstr "系統字型"
4588
4589 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4592 msgid "Custom Font"
4593 msgstr "自訂字型"
4594
4595 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action:button Choose font"
4598 msgid "Choose…"
4599 msgstr "選擇…"
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:radio"
4604 msgid "Use common display style for all folders"
4605 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4606
4607 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4608 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info"
4612 msgid ""
4613 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4614 "custom display style."
4615 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:radio"
4620 msgid "Remember display style for each folder"
4621 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4628 "properties for."
4629 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Display style: "
4635 msgstr "顯示方式:"
4636
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Open archives as folder"
4641 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:check"
4646 msgid "Open folders during drag operations"
4647 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Browsing: "
4653 msgstr "瀏覽:"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show item information on hover"
4659 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Miscellaneous: "
4666 msgstr "雜項:"
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show selection marker"
4672 msgstr "顯示選取標記"
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:check"
4677 msgid "Rename single items inline"
4678 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4681 #, kde-format
4682 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4683 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4689 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4692 #, kde-format
4693 msgctxt ""
4694 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4695 msgid ""
4696 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4697 "%1"
4698 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4701 #, kde-format
4702 msgctxt ""
4703 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4704 "background setting"
4705 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4706 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4707
4708 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@item:inlistbox"
4712 msgid "Nothing"
4713 msgstr "無動作"
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox"
4718 msgid "Custom Command"
4719 msgstr "自訂命令"
4720
4721 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4722 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4723 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4724 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info"
4728 msgid "Double-click triggers"
4729 msgstr "雙擊觸發動作:"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Background: "
4735 msgstr "背景:"
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4738 #, kde-format
4739 msgctxt ""
4740 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4741 "background setting"
4742 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4743 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4748 msgid "Command…"
4749 msgstr "命令…"
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label"
4754 msgid ""
4755 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4756 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:tab General View settings"
4761 msgid "General"
4762 msgstr "一般"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4767 msgid "Content Display"
4768 msgstr "內容顯示"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:listbox"
4773 msgid "Default icon size:"
4774 msgstr "預設圖示大小:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:listbox"
4779 msgid "Preview icon size:"
4780 msgstr "預覽圖示大小:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgid "Label font:"
4786 msgstr "標籤字型:"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4791 msgid "Small"
4792 msgstr "小"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4797 msgid "Medium"
4798 msgstr "中"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4803 msgid "Large"
4804 msgstr "大"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4809 msgid "Huge"
4810 msgstr "巨大"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Label width:"
4816 msgstr "標籤寬度:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4821 msgid "Unlimited"
4822 msgstr "不限制"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 msgid "1"
4828 msgstr "1"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 msgid "2"
4834 msgstr "2"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 msgid "3"
4840 msgstr "3"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4845 msgid "4"
4846 msgstr "4"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4851 msgid "5"
4852 msgstr "5"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "Maximum lines:"
4858 msgstr "最大行數:"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4863 msgid "Unlimited"
4864 msgstr "不限制"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4869 msgid "Small"
4870 msgstr "小"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4875 msgid "Medium"
4876 msgstr "中"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4881 msgid "Large"
4882 msgstr "大"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:listbox"
4887 msgid "Maximum width:"
4888 msgstr "最大寬度:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Expandable"
4894 msgstr "可擴展"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:checkbox"
4899 msgid "Folders:"
4900 msgstr "資料夾:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4905 msgid "By clicking anywhere on the row"
4906 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4911 msgid "By clicking on icon or name"
4912 msgstr "點擊圖示或名稱"
4913
4914 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Open files and folders:"
4919 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:tooltip"
4925 msgid "Size: 1 pixel"
4926 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4927 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:window"
4932 msgid "View Display Style"
4933 msgstr "檢視顯示方式"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 msgid "Icons"
4939 msgstr "圖示"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox"
4944 msgid "Compact"
4945 msgstr "簡潔模式"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 msgid "Details"
4951 msgstr "詳細模式"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4956 msgid "Ascending"
4957 msgstr "遞增"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4962 msgid "Descending"
4963 msgstr "遞減"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show folders first"
4969 msgstr "先顯示資料夾"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show hidden files last"
4975 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show preview"
4981 msgstr "顯示預覽"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show in groups"
4987 msgstr "以群組顯示"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show hidden files"
4993 msgstr "顯示隱藏檔案"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Additional Information"
4999 msgstr "額外資訊"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5002 #, kde-format
5003 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5004 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "View mode:"
5010 msgstr "檢視模式:"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Sorting:"
5016 msgstr "排序:"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5019 #, kde-format
5020 msgid "View options:"
5021 msgstr "顯示選項:"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5026 msgid "Current folder"
5027 msgstr "目前資料夾"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5032 msgid "Current folder and sub-folders"
5033 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5038 msgid "All folders"
5039 msgstr "所有資料夾"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Apply to:"
5045 msgstr "套用至:"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Use as default view settings"
5051 msgstr "使用預設顯示設定"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info"
5056 msgid ""
5057 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5058 "continue?"
5059 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info"
5064 msgid ""
5065 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5066 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5067
5068 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:window"
5071 msgid "Applying View Properties"
5072 msgstr "套用檢視屬性"
5073
5074 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:progress"
5077 msgid "Counting folders: %1"
5078 msgstr "計算資料夾:%1"
5079
5080 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:progress"
5083 msgid "Folders: %1"
5084 msgstr "資料夾:%1 "
5085
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5089 msgid "Zoom:"
5090 msgstr "縮放:"
5091
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5093 #, kde-format
5094 msgid "Zoom"
5095 msgstr "縮放"
5096
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5100 msgid "Sets the size of the file icons."
5101 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5102
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5104 #, kde-format
5105 msgid "Stop"
5106 msgstr "停止"
5107
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@tooltip"
5111 msgid "Stop loading"
5112 msgstr "停止載入"
5113
5114 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5117 msgid ""
5118 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5119 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5120 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5121 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5122 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5123 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5124 "device.</item></list></para>"
5125 msgstr ""
5126 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5127 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5128 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5129 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5130 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5131
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu"
5135 msgid "Show Zoom Slider"
5136 msgstr "顯示縮放滑動條"
5137
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu"
5141 msgid "Show Space Information"
5142 msgstr "顯示空間資訊"
5143
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5145 #, kde-format
5146 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5147 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5148
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5150 #, kde-format
5151 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5152 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5153
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5155 #, kde-format
5156 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5157 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5158
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5160 #, kde-format
5161 msgid "KDiskFree"
5162 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5163
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info"
5167 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5168 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5169
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:status"
5173 msgid "Installing Filelight…"
5174 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5175
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:status Free disk space"
5179 msgid "%1 free"
5180 msgstr "剩餘 %1"
5181
5182 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5185 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5186 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5187
5188 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5191 msgid ""
5192 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5193 "Press to manage disk space usage."
5194 msgstr ""
5195 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5196 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5197
5198 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title"
5201 msgid "Free Up Disk Space"
5202 msgstr "清出磁碟空間"
5203
5204 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5205 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5206 #, kde-kuit-format
5207 msgctxt "@title"
5208 msgid ""
5209 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5210 "identify big files and folders.</para>"
5211 msgstr ""
5212 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5213
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:button"
5217 msgid "Install Filelight…"
5218 msgstr "安裝 Filelight…"
5219
5220 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5221 #, kde-format
5222 msgid "Trash Emptied"
5223 msgstr "已清空垃圾桶"
5224
5225 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5226 #, kde-format
5227 msgid "The Trash was emptied."
5228 msgstr "已清空垃圾桶。"
5229
5230 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5233 msgid "Places"
5234 msgstr "書籤"
5235
5236 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5239 msgid "Count of available Network Shares"
5240 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5241
5242 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5245 msgid "Settings"
5246 msgstr "設定"
5247
5248 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5251 msgid "A subset of Dolphin settings."
5252 msgstr "設定的一部分。"
5253
5254 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5255 #, kde-format
5256 msgid "Select Remote Charset"
5257 msgstr "選擇遠端字元集"
5258
5259 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5260 #, kde-format
5261 msgid "Default"
5262 msgstr "預設"
5263
5264 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5265 #, kde-format
5266 msgid "Reload"
5267 msgstr "重新載入"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:656
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "1 folder selected"
5273 msgid_plural "%1 folders selected"
5274 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:657
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status"
5279 msgid "1 file selected"
5280 msgid_plural "%1 files selected"
5281 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:659
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "1 folder"
5287 msgid_plural "%1 folders"
5288 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:660
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "1 file"
5294 msgid_plural "%1 files"
5295 msgstr[0] "%1 個檔案"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:664
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5300 msgid "%1, %2 (%3)"
5301 msgstr "%1,%2(%3)"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:666
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status files (size)"
5306 msgid "%1 (%2)"
5307 msgstr "%1(%2)"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:670
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "0 folders, 0 files"
5313 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "<filename> copy"
5318 msgid "%1 copy"
5319 msgstr "%1 的複本"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:1079
5322 #, kde-format
5323 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5324 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5325 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:1084
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:button"
5330 msgid "Open %1 Item"
5331 msgid_plural "Open %1 Items"
5332 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:1214
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu"
5337 msgid "Side Padding"
5338 msgstr "側邊填充"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:1218
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Automatic Column Widths"
5344 msgstr "自動調整欄位寬度"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:1223
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Custom Column Widths"
5350 msgstr "自訂欄位寬度"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:1829
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "Trash operation completed."
5356 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:1839
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "Delete operation completed."
5362 msgstr "刪除已完成。"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:1995
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:button"
5367 msgid "Rename and Hide"
5368 msgstr "重新命名並隱藏"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:1999
5371 #, kde-format
5372 msgid ""
5373 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5374 "Do you still want to rename it?"
5375 msgstr ""
5376 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5377 "仍然重新命名?"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2001
5380 #, kde-format
5381 msgid ""
5382 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5383 "Do you still want to rename it?"
5384 msgstr ""
5385 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5386 "仍然重新命名?"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:2003
5389 #, kde-format
5390 msgid "Hide this File?"
5391 msgstr "隱藏此檔案?"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:2003
5394 #, kde-format
5395 msgid "Hide this Folder?"
5396 msgstr "隱藏這資料夾?"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:2053
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "The location is empty."
5402 msgstr "此位置是空的。"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2055
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "The location '%1' is invalid."
5408 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2324
5411 #, kde-format
5412 msgid "Loading…"
5413 msgstr "載入中…"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:2343
5416 #, kde-format
5417 msgid "Loading canceled"
5418 msgstr "已取消載入"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2345
5421 #, kde-format
5422 msgid "No items matching the filter"
5423 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2347
5426 #, kde-format
5427 msgid "No items matching the search"
5428 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2349
5431 #, kde-format
5432 msgid "Trash is empty"
5433 msgstr "垃圾桶是空的"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2352
5436 #, kde-format
5437 msgid "No tags"
5438 msgstr "沒有標籤"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2355
5441 #, kde-format
5442 msgid "No files tagged with \"%1\""
5443 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2359
5446 #, kde-format
5447 msgid "No recently used items"
5448 msgstr "沒有最近使用的項目"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2361
5451 #, kde-format
5452 msgid "No shared folders found"
5453 msgstr "找不到共享資料夾"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2363
5456 #, kde-format
5457 msgid "No relevant network resources found"
5458 msgstr "找不到有關的網路資源"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2365
5461 #, kde-format
5462 msgid "No MTP-compatible devices found"
5463 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2367
5466 #, kde-format
5467 msgid "No Apple devices found"
5468 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:2369
5471 #, kde-format
5472 msgid "No Bluetooth devices found"
5473 msgstr "找不到藍牙裝置"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2371
5476 #, kde-format
5477 msgid "Folder is empty"
5478 msgstr "資料夾是空的"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action"
5483 msgid "Create Folder…"
5484 msgstr "建立資料夾…"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5487 #, kde-kuit-format
5488 msgctxt "@info:whatsthis"
5489 msgid ""
5490 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5491 "items at once results in their new names differing only in a number."
5492 msgstr ""
5493 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5494 "會有一個數字的差別。"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis"
5499 msgid ""
5500 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5501 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5502 "deleted later if disk space is needed."
5503 msgstr ""
5504 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5505 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5508 #, kde-kuit-format
5509 msgctxt "@info:whatsthis"
5510 msgid ""
5511 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5512 "recovered by normal means."
5513 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5518 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5519 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu File"
5524 msgid "Duplicate Here"
5525 msgstr "在此建立複本"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu File"
5530 msgid "Properties"
5531 msgstr "屬性"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5536 msgid ""
5537 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5538 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5539 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5540 "there like managing read- and write-permissions."
5541 msgstr ""
5542 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5543 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5544 "取與寫入的權限。"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:incontextmenu"
5549 msgid "Copy Location"
5550 msgstr "複製位置"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5555 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5556 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu File"
5561 msgid "Move to Trash…"
5562 msgstr "移到垃圾桶…"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu File"
5567 msgid "Delete…"
5568 msgstr "刪除…"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu File"
5573 msgid "Duplicate Here…"
5574 msgstr "在此建立複本…"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:incontextmenu"
5579 msgid "Copy Location…"
5580 msgstr "複製位置…"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5583 #, kde-kuit-format
5584 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5585 msgid ""
5586 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5587 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5588 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5589 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5590 "interface> option is enabled.</para>"
5591 msgstr ""
5592 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5593 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5594 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5595 "</para>"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5598 #, kde-kuit-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5600 msgid ""
5601 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5602 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5603 "you an overview in folders with many items.</para>"
5604 msgstr ""
5605 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5606 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5607 "助。</para>"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5610 #, kde-kuit-format
5611 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5612 msgid ""
5613 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5614 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5615 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5616 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5617 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5618 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5619 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5620 msgstr ""
5621 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5622 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5623 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5624 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5625 "容。</para>"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:intoolbar"
5630 msgid "View Mode"
5631 msgstr "檢視模式"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5636 msgid "This increases the icon size."
5637 msgstr "這會放大圖示。"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu View"
5642 msgid "Reset Zoom Level"
5643 msgstr "重設縮放等級"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5646 #, kde-format
5647 msgid "Zoom To Default"
5648 msgstr "縮放至預設值"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5653 msgid "This resets the icon size to default."
5654 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5659 msgid "This reduces the icon size."
5660 msgstr "這會縮小圖示。"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5665 msgid "Zoom"
5666 msgstr "縮放"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:intoolbar"
5671 msgid "Show Previews"
5672 msgstr "顯示預覽"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info"
5677 msgid "Show preview of files and folders"
5678 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5681 #, kde-kuit-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis"
5683 msgid ""
5684 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5685 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5686 "the images."
5687 msgstr ""
5688 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5689 "變成該影像的縮小版。"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5694 msgid "Folders First"
5695 msgstr "資料夾優先"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5700 msgid "Hidden Files Last"
5701 msgstr "隱藏檔案在最後"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu View"
5706 msgid "Sort By"
5707 msgstr "排序依據"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu View"
5712 msgid "Show Additional Information"
5713 msgstr "顯示額外資訊"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu View"
5718 msgid "Show in Groups"
5719 msgstr "以群組顯示"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5725 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu View"
5730 msgid "Show Hidden Files"
5731 msgstr "顯示隱藏檔案"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5734 #, kde-kuit-format
5735 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 msgid ""
5737 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5738 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5739 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5740 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5741 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5742 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5743 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5744 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5745 msgstr ""
5746 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5747 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5748 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5749 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5750 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5751 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu View"
5756 msgid "Adjust View Display Style…"
5757 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:whatsthis"
5762 msgid ""
5763 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5764 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5769 msgid "Icons"
5770 msgstr "圖示"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info"
5775 msgid "Icons view mode"
5776 msgstr "圖示檢視模式"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5781 msgid "Compact"
5782 msgstr "簡潔模式"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info"
5787 msgid "Compact view mode"
5788 msgstr "簡潔檢視模式"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5793 msgid "Details"
5794 msgstr "詳細模式"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info"
5799 msgid "Details view mode"
5800 msgstr "詳細檢視模式"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "Sort descending"
5805 msgid "Z-A"
5806 msgstr "Z-A"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "Sort ascending"
5811 msgid "A-Z"
5812 msgstr "A-Z"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "Sort descending"
5817 msgid "Largest First"
5818 msgstr "從大到小"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "Sort ascending"
5823 msgid "Smallest First"
5824 msgstr "從小到大"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "Sort descending"
5829 msgid "Newest First"
5830 msgstr "從新到舊"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "Sort ascending"
5835 msgid "Oldest First"
5836 msgstr "從舊到新"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "Sort descending"
5841 msgid "Highest First"
5842 msgstr "從高到低"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "Sort ascending"
5847 msgid "Lowest First"
5848 msgstr "從低到高"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "Sort descending"
5853 msgid "Descending"
5854 msgstr "降冪"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Sort ascending"
5859 msgid "Ascending"
5860 msgstr "升冪"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5863 #, kde-format
5864 msgctxt ""
5865 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5866 "selection is empty when this text is shown."
5867 msgid "Actions for Current View"
5868 msgstr "目前頁面的動作"
5869
5870 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5871 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5872 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5873 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5874 #. and a fallback will be used.
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5876 #, kde-format
5877 msgid "Actions for %1"
5878 msgstr "%1 的動作"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5881 #, kde-format
5882 msgctxt ""
5883 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5884 "of selected files/folders."
5885 msgid "Actions for One Selected Item"
5886 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5887 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5888
5889 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "Updating version information…"
5893 msgstr "更新版本資訊中…"
5894
5895 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5896 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:button"
5899 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5900 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5901
5902 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5903 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5904
5905 #~ msgid "No limit"
5906 #~ msgstr "無限制"
5907
5908 #~ msgctxt "@label"
5909 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5910 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5911
5912 #~ msgid "No previews"
5913 #~ msgstr "沒有預覽"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5916 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5917 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5920 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5921 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5922
5923 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5924 #~ msgid ""
5925 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5926 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5927 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5928 #~ "views."
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5931 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5932 #~ "兩個檢視。"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Activate Tab %1"
5936 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "Activate Next Tab"
5940 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5944 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5947 #~ msgid "Pop out"
5948 #~ msgstr "彈出"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5951 #~ msgid "Pop out"
5952 #~ msgstr "彈出"
5953
5954 #~ msgid "Split the view into two panes"
5955 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5956
5957 #~ msgid "Show tooltips"
5958 #~ msgstr "顯示工具提示"
5959
5960 #~ msgid ""
5961 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5962 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5963
5964 #~ msgctxt "@option:check"
5965 #~ msgid "Show tooltips"
5966 #~ msgstr "顯示工具提示"
5967
5968 #~ msgctxt "option:check"
5969 #~ msgid "Rename inline"
5970 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5971
5972 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5973 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5974
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgid "Folder size displays:"
5977 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5978
5979 #~ msgctxt "@info:status"
5980 #~ msgid "1 File"
5981 #~ msgid_plural "%1 Files"
5982 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5983
5984 #~ msgid "More Search Tools"
5985 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5986
5987 #~ msgctxt "@title:window"
5988 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5989 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5990
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Startup"
5993 #~ msgstr "啟動"
5994
5995 #~ msgctxt "@title:group"
5996 #~ msgid "View Modes"
5997 #~ msgstr "檢視模式"
5998
5999 #~ msgctxt "@title:group"
6000 #~ msgid "Navigation"
6001 #~ msgstr "導覽"
6002
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgid "View: "
6005 #~ msgstr "檢視:"
6006
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6008 #~ msgid "General: "
6009 #~ msgstr "一般:"
6010
6011 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6012 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6013 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6014
6015 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6016 #~ msgid "General:"
6017 #~ msgstr "一般:"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6020 #~ msgid "Filter..."
6021 #~ msgstr "過濾器…"
6022
6023 #~ msgid "Search..."
6024 #~ msgstr "搜尋…"
6025
6026 #~ msgctxt "@info:progress"
6027 #~ msgid "Sorting..."
6028 #~ msgstr "排序中..."
6029
6030 #~ msgid "Filter..."
6031 #~ msgstr "過濾器…"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgid "Configure..."
6035 #~ msgstr "設定..."
6036
6037 #~ msgctxt "@label:textbox"
6038 #~ msgid "Search..."
6039 #~ msgstr "搜尋…"
6040
6041 #~ msgctxt "@info"
6042 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6043 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6044
6045 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6046 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6047
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6050 #~ "\"%2\"</application>."
6051 #~ msgid_plural ""
6052 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6053 #~ "<application>%2</application>."
6054 #~ msgstr[0] ""
6055 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6056 #~ "application>。"
6057
6058 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6059 #~ msgid ", "
6060 #~ msgstr "、"
6061
6062 #~ msgctxt "@info:credit"
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6065 #~ "Angelaccio"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6068 #~ "Angelaccio"
6069
6070 #~ msgid "Font family"
6071 #~ msgstr "字型家族"
6072
6073 #~ msgid "Font size"
6074 #~ msgstr "字型大小"
6075
6076 #~ msgid "Italic"
6077 #~ msgstr "斜體"
6078
6079 #~ msgid "Font weight"
6080 #~ msgstr "字型比重"
6081
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6084 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6085
6086 #~ msgctxt "@item"
6087 #~ msgid "Eject"
6088 #~ msgstr "退出"
6089
6090 #~ msgctxt "@item"
6091 #~ msgid "Release"
6092 #~ msgstr "放開"
6093
6094 #~ msgctxt "@item"
6095 #~ msgid "Safely Remove"
6096 #~ msgstr "安全地移除"
6097
6098 #~ msgctxt "@item"
6099 #~ msgid "Unmount"
6100 #~ msgstr "卸載"
6101
6102 #~ msgctxt "@info"
6103 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6104 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6105
6106 #~ msgctxt "@info"
6107 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6108 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6109
6110 #~ msgctxt "@info"
6111 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6112 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6113
6114 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6115 #~ msgid "Open in New Tab"
6116 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6117
6118 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6119 #~ msgid "Open in New Window"
6120 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Mount"
6124 #~ msgstr "掛載"
6125
6126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6127 #~ msgid "Edit..."
6128 #~ msgstr "編輯..."
6129
6130 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6131 #~ msgid "Remove"
6132 #~ msgstr "移除"
6133
6134 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6135 #~ msgid "Hide"
6136 #~ msgstr "隱藏"
6137
6138 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6139 #~ msgid "Add Entry..."
6140 #~ msgstr "新增項目..."
6141
6142 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6143 #~ msgid "Icon Size"
6144 #~ msgstr "圖示大小"
6145
6146 #~ msgctxt "Small icon size"
6147 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6148 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6149
6150 #~ msgctxt "Medium icon size"
6151 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6152 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6153
6154 #~ msgctxt "Large icon size"
6155 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6156 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6157
6158 #~ msgctxt "Huge icon size"
6159 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6160 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6163 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6164 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6169 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6170 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6171 #~ msgstr "切換搜尋列"
6172
6173 #~ msgctxt "@title:window"
6174 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6175 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6178 #~ msgid "Sett&ings"
6179 #~ msgstr "設定(&I)"
6180
6181 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6182 #~ msgid "Control"
6183 #~ msgstr "控制"
6184
6185 #~ msgctxt "@action"
6186 #~ msgid "Show menu"
6187 #~ msgstr "顯示選單"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "Services"
6191 #~ msgstr "服務"
6192
6193 #~ msgctxt "@title"
6194 #~ msgid "Dolphin Part"
6195 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~| msgctxt "@title:group"
6199 #~| msgid "Navigation"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Url Navigator"
6202 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6203 #~ msgstr[0] "導覽"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgid "Unknown"
6207 #~ msgstr "未知"
6208
6209 #~ msgctxt "@info"
6210 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6211 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6212
6213 #~ msgctxt "@info:status"
6214 #~ msgid "Unknown size"
6215 #~ msgstr "未知的大小"
6216
6217 #~ msgctxt "@label:textbox"
6218 #~ msgid "Start in:"
6219 #~ msgstr "啟動於:"
6220
6221 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6222 #~ msgid "Window options:"
6223 #~ msgstr "視窗選項:"
6224
6225 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6226 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6227 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6228
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6230 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6231 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:window"
6234 #~ msgid "Rename Items"
6235 #~ msgstr "重新命名項目"
6236
6237 #~ msgctxt "@label:textbox"
6238 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6239 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6240
6241 #~ msgctxt "@info:status"
6242 #~ msgid "New name #"
6243 #~ msgstr "新名稱 #"
6244
6245 #~ msgctxt "@label:textbox"
6246 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6247 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6248 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6249
6250 #~ msgctxt "@info"
6251 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6252 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:window"
6255 #~ msgid "View Properties"
6256 #~ msgstr "檢視屬性"
6257
6258 #~ msgid "Show facets widget"
6259 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6260
6261 #~ msgctxt "@action:button"
6262 #~ msgid "Fewer Options"
6263 #~ msgstr "較少選項"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:button"
6266 #~ msgid "More Options"
6267 #~ msgstr "更多選項"
6268
6269 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6272 #~ "service is disabled."
6273 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6278 #~ "indexed."
6279 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6284 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6287
6288 #~ msgctxt "@option:check"
6289 #~ msgid "Any"
6290 #~ msgstr "任何"
6291
6292 #~ msgctxt "@option:check"
6293 #~ msgid "Folders"
6294 #~ msgstr "資料夾"
6295
6296 #~ msgctxt "@option:option"
6297 #~ msgid "Anytime"
6298 #~ msgstr "任何時間"
6299
6300 #~ msgctxt "@option:option"
6301 #~ msgid "Today"
6302 #~ msgstr "今天"
6303
6304 #~ msgctxt "@option:option"
6305 #~ msgid "Yesterday"
6306 #~ msgstr "昨天"
6307
6308 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6309 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6310 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"