1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 04:45+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
69 #: admin/workerintegration.cpp:27
73 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
74 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
75 "This includes items which are critical for this system to function.</"
76 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
77 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
78 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
79 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
80 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
81 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
82 "emphasis> before proceeding.</para>"
84 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
85 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
86 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
87 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
88 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
89 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
90 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
92 #: admin/workerintegration.cpp:57
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 msgctxt "@title:window"
101 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
104 #: admin/workerintegration.cpp:84
106 msgctxt "@action:button"
107 msgid "I Understand and Accept These Risks"
110 #: admin/workerintegration.cpp:86
112 msgctxt "@option:check"
113 msgid "Do not warn me about these risks again"
116 #: dolphincontextmenu.cpp:123
118 msgctxt "@action:inmenu"
122 #: dolphincontextmenu.cpp:137
124 msgctxt "@action:inmenu"
128 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
130 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
134 #: dolphincontextmenu.cpp:192
136 msgctxt "@action:inmenu"
140 #: dolphincontextmenu.cpp:200
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Tab"
146 #: dolphincontextmenu.cpp:204
148 msgctxt "@action:inmenu"
149 msgid "Open Path in New Window"
152 #: dolphincontextmenu.cpp:453
155 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:324
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully copied."
165 #: dolphinmainwindow.cpp:327
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully moved."
171 #: dolphinmainwindow.cpp:330
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully linked."
177 #: dolphinmainwindow.cpp:333
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully moved to trash."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:336
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Successfully renamed."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:340
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Created folder."
195 #: dolphinmainwindow.cpp:412
201 #: dolphinmainwindow.cpp:413
203 msgctxt "@info:whatsthis go back"
204 msgid "Return to the previously viewed folder."
207 #: dolphinmainwindow.cpp:419
213 #: dolphinmainwindow.cpp:420
215 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
216 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
217 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
221 msgctxt "@title:window"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:614
227 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:616
233 msgid "C&lose Current Tab"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:625
239 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
240 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
244 msgid "Do not ask again"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:665
249 msgid "Show &Terminal Panel"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:675
255 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
257 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:873
262 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
263 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:874
268 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
269 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 msgid "Open Preferred Search Tool"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
285 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
286 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
287 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
291 msgctxt "@action:button"
292 msgid "Open %1 Terminal"
293 msgid_plural "Open %1 Terminals"
294 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
302 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
306 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
312 msgctxt "@action:inmenu File"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
319 msgid "Open a new Dolphin window"
320 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
327 ">You can drag and drop items between windows."
328 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
332 msgctxt "@action:inmenu File"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
338 msgctxt "@info:whatsthis"
340 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
341 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
342 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
344 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
345 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
361 msgctxt "@action:inmenu File"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
373 msgctxt "@info:whatsthis"
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
377 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
381 msgctxt "@info:whatsthis quit"
382 msgid "This closes this window."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
390 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
391 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
392 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
393 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
395 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
396 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
397 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
408 msgctxt "@info:whatsthis cut"
410 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
411 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
412 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
413 "their initial location."
415 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
416 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
433 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
434 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 msgctxt "@info:whatsthis paste"
446 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
447 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
448 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
450 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
451 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View…"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
470 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
471 "(Only available while in Split View mode.)"
473 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
477 msgctxt "@action:inmenu Edit"
478 msgid "Copy to Other View"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Move to Other View"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Move to Other View…"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
495 msgctxt "@info:whatsthis Move"
497 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
498 "(Only available while in Split View mode.)"
500 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Move to Other View"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
510 msgctxt "@action:inmenu Tools"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
516 msgctxt "@info:tooltip"
517 msgid "Show Filter Bar"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
522 msgctxt "@info:whatsthis"
524 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
525 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
526 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
529 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
530 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Toggle Filter Bar"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
540 msgctxt "@action:intoolbar"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
551 msgctxt "@info:tooltip"
552 msgid "Search for files and folders"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
560 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
561 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
562 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
565 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
566 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
567 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Toggle Search Bar"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
577 msgctxt "@action:intoolbar"
581 #. i18n: This action toggles a selection mode.
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Select Files and Folders"
588 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
589 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
601 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
602 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
603 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
604 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
607 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
608 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
609 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
610 "前選取的項目可用的動作。</para>"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid "This selects all files and folders in the current location."
616 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
621 msgid "Invert Selection"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
626 msgctxt "@info:whatsthis invert"
628 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
630 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 msgctxt "@info:whatsthis split"
636 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
637 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
638 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
639 "para>Click this button again to close one of the views."
641 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
642 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
647 msgctxt "@info:whatsthis"
649 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
651 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
655 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
662 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
663 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
667 msgctxt "@info:tooltip"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
673 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
675 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
676 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
677 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
678 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
680 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
681 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
682 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
686 msgctxt "@action:inmenu View"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
699 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
700 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
704 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
705 msgid "Editable Location"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
713 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
714 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
715 "confirming the edited location."
717 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
718 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Replace Location"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
732 "enter a different location."
733 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
737 msgctxt "@action:inmenu File"
738 msgid "Undo close tab"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
743 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
744 msgid "This returns you to the previously closed tab."
745 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
757 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
758 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
759 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
760 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
768 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
770 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
771 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
777 msgid "Compare Files"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
785 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
788 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
789 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
794 msgid "Open Terminal"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
802 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
803 "the terminal application.</para>"
805 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
806 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
808 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
812 msgid "Open Terminal Here"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
820 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
821 "features in the terminal application.</para>"
823 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
824 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Focus Terminal Panel"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
834 msgctxt "@title:menu"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
843 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
844 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
845 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
846 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
847 "advanced actions more time consuming.</para>"
849 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
850 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
851 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
852 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
856 msgctxt "@action:inmenu"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
862 msgctxt "@action:inmenu"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Go to Last Tab"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
874 msgctxt "@action:inmenu"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Go to Next Tab"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
886 msgctxt "@action:inmenu"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Previous Tab"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
898 msgctxt "@action:inmenu"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Open in New Tab"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Open in New Tabs"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Open in New Window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Open in Split View"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
928 msgctxt "@action:inmenu Panels"
929 msgid "Unlock Panels"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
934 msgctxt "@action:inmenu Panels"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
943 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
944 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
945 "embedded more cleanly."
947 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
948 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
953 msgctxt "@title:window"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
962 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
964 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
965 "檢視|面板</interface>。</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
972 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
973 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
974 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
975 "items a preview of their contents is provided.</para>"
977 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
978 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
979 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
980 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
987 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
988 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
989 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
990 "are given here by right-clicking.</para>"
992 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
993 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
994 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
995 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
999 msgctxt "@title:window"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1008 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1009 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1011 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1012 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1019 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1020 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1021 "quick switching between any folders.</para>"
1023 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1024 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1025 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1029 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1038 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1039 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1040 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1041 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1042 "application like Konsole.</para>"
1044 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1045 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1046 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1047 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1055 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1056 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1057 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1058 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1059 "like Konsole.</para>"
1061 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1062 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1063 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1064 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1069 msgctxt "@title:window"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1075 msgctxt "@item:inmenu"
1076 msgid "Show Hidden Places"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1084 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1087 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1095 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1096 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1097 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1100 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1101 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1102 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1109 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1110 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1111 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1112 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1113 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1114 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1115 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1116 "interface> to display it again.</para>"
1118 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1119 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1120 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1121 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1122 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1123 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1127 msgctxt "@action:inmenu View"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1135 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1136 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1142 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1143 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1148 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1149 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1155 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1157 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1162 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1163 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1168 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1169 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1174 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1175 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1180 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1181 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1187 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1188 "destination folder."
1189 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1195 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1196 "destination folder."
1197 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1203 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1205 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1212 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1213 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1214 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1215 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1217 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1218 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1219 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1223 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1230 msgid "Close left view"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1235 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1236 msgid "Pop out Left View"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1242 msgid "Move left view to a new window"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1247 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1254 msgid "Close right view"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1259 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1260 msgid "Pop out Right View"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1266 msgid "Move right view to a new window"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1271 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1283 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1292 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1293 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1294 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1295 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1296 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1298 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1299 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1300 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1301 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1308 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1309 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1310 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1311 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1312 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1313 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1314 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1316 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1317 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1318 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1319 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1320 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1321 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1325 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1327 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1328 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1329 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1330 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1331 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1332 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1333 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1334 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1335 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1336 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1337 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1339 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1340 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1341 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1342 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1343 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1344 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1345 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1346 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1354 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1355 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1356 "be triggered this way.</para>"
1358 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1359 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1367 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1368 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1370 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1371 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1379 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1380 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1381 "Handbook</interface>."
1383 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1384 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1387 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1388 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1389 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1390 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1391 #. The same might be true for any external link you translate.
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1394 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1396 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1397 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1398 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1399 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1400 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1402 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1403 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1404 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1405 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1406 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1410 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1412 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1413 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1414 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1415 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1416 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1417 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1418 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1419 "windows so don't get too used to this.</para>"
1421 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1422 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1423 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1424 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1425 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1426 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1434 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1435 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1436 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1437 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1439 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1440 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1441 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1442 "點擊此處</link>。</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1449 "support the continued work on this application and many other projects by "
1450 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1451 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1452 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1453 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1454 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1455 "behind the KDE community.</para>"
1457 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1458 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1459 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1460 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1461 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1468 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1469 "in your preferred language."
1471 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1472 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1479 "libraries and maintainers of this application."
1481 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1489 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1490 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1493 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1494 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1499 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1500 msgid "Defocus Terminal Panel"
1503 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1505 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1506 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1510 msgctxt "@action:button"
1514 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1516 msgid "Empties Trash to create free space"
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1521 msgctxt "@action:button"
1522 msgid "Add Network Folder"
1525 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgid_plural "Location Bars"
1532 #: dolphinpart.cpp:148
1534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1535 msgid "&Edit File Type…"
1536 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1538 #: dolphinpart.cpp:152
1540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1541 msgid "Select Items Matching…"
1544 #: dolphinpart.cpp:157
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect Items Matching…"
1550 #: dolphinpart.cpp:163
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "Unselect All"
1556 #: dolphinpart.cpp:178
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "App&lications"
1562 #: dolphinpart.cpp:179
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1565 msgid "&Network Folders"
1568 #: dolphinpart.cpp:180
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1574 #: dolphinpart.cpp:183
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1580 #: dolphinpart.cpp:189
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1586 #: dolphinpart.cpp:195
1588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1589 msgid "Open &Terminal"
1592 #: dolphinpart.cpp:447
1594 msgctxt "@title:window"
1598 #: dolphinpart.cpp:447
1600 msgid "Select all items matching this pattern:"
1601 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1603 #: dolphinpart.cpp:452
1605 msgctxt "@title:window"
1609 #: dolphinpart.cpp:452
1611 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1612 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1614 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1620 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1621 #: dolphinpart.rc:15
1623 msgctxt "@title:menu"
1627 #. i18n: ectx: Menu (view)
1628 #: dolphinpart.rc:24
1633 #. i18n: ectx: Menu (go)
1634 #: dolphinpart.rc:33
1639 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1640 #: dolphinpart.rc:41
1642 msgctxt "@title:menu"
1646 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1647 #: dolphinpart.rc:51
1649 msgctxt "@title:menu"
1650 msgid "Dolphin Toolbar"
1651 msgstr "Dolphin 工具列"
1653 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1655 msgid "Recently Closed Tabs"
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1660 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1663 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1666 msgid "Search for %1 in %2"
1667 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1669 #: dolphintabbar.cpp:155
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1675 #: dolphintabbar.cpp:156
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1681 #: dolphintabbar.cpp:157
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Close Other Tabs"
1687 #: dolphintabbar.cpp:158
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1693 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1694 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1695 #: dolphintabwidget.cpp:506
1697 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1701 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1702 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1703 #: dolphintabwidget.cpp:510
1705 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1709 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Location Bar"
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Main Toolbar"
1723 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1725 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1727 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1728 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1729 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1730 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1731 "because following these folders from left to right leads here.</"
1732 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1733 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1734 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1735 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1737 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1738 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1739 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1740 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1741 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1742 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1744 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1746 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1747 msgid "This folder is not writable for you."
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1752 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1754 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1755 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1756 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1757 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1758 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1759 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1760 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1761 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1762 "find an item.</item></list></para>"
1764 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1765 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1766 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1767 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1768 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1769 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1773 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1774 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1783 msgid "Search for %1"
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1788 msgctxt "@info:progress"
1789 msgid "Loading folder…"
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1794 msgctxt "@info:progress"
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "No items found."
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1814 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1818 msgctxt "@info:status"
1820 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1821 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "Invalid protocol '%1'"
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid "Invalid protocol"
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1838 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1839 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1841 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1843 msgctxt "@info:tooltip"
1844 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1845 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1847 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1852 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1854 msgctxt "@info:tooltip"
1855 msgid "Hide Filter Bar"
1858 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Move to New Folder…"
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1866 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1873 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1874 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1875 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1880 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1882 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1883 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1888 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1890 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1891 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1896 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1898 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1899 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1903 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1904 msgid "One Selected File"
1905 msgid_plural "%1 Selected Files"
1906 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1911 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1912 msgid "One Selected Folder"
1913 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1914 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1919 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1921 msgid "One Selected Item"
1922 msgid_plural "%1 Selected Items"
1923 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1927 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1929 msgid_plural "%1 Files"
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1934 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1936 msgid_plural "%1 Folders"
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1942 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1944 msgid_plural "%1 Items"
1947 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1949 msgctxt "@item:intable"
1951 msgid_plural "%1 items"
1954 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1956 msgctxt "width × height"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1962 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1968 msgctxt "@title:group"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1974 msgctxt "@title:group Size"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1980 msgctxt "@title:group Size"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1986 msgctxt "@title:group Size"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1992 msgctxt "@title:group Size"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1998 msgctxt "@title:group Date"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2004 msgctxt "@title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2010 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2017 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2023 msgctxt "@title:group Date"
2024 msgid "One Week Ago"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2029 msgctxt "@title:group Date"
2030 msgid "Two Weeks Ago"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2035 msgctxt "@title:group Date"
2036 msgid "Three Weeks Ago"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2041 msgctxt "@title:group Date"
2042 msgid "Earlier this Month"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2048 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2049 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2050 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2051 "text that should not be formatted as a date"
2052 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2053 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2058 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2059 "context @title:group Date"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2066 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2067 "current locale, and yyyy is full year number."
2068 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2069 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2074 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2082 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2083 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2084 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2085 "text that should not be formatted as a date"
2086 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2087 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2092 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2093 "context @title:group Date"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2100 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2101 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2102 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2103 "text that should not be formatted as a date"
2104 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2105 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2110 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2111 "context @title:group Date"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2118 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2119 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2120 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2121 "text that should not be formatted as a date"
2122 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2123 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2128 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2129 "context @title:group Date"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2141 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2146 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2147 "context @title:group Date"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2154 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2155 "and yyyy is full year number"
2157 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2162 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2170 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2177 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2184 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2191 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2197 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2198 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2199 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2219 msgid "The date format can be selected in settings."
2220 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2291 msgid "Date Photographed"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2302 msgctxt "@label width x height"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2361 msgid "Release Year"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2366 msgid "Aspect Ratio"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2394 msgid "File Extension"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2399 msgid "Deletion Time"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2404 msgid "Link Destination"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2409 msgid "Downloaded From"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2420 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2421 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2422 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2436 msgctxt "@info:status"
2437 msgid "Unknown error."
2448 msgid "File Manager"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2455 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2459 msgctxt "@info:credit"
2461 msgstr "Felix Ernst"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2467 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2471 msgctxt "@info:credit"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2479 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Elvis Angelaccio"
2485 msgstr "Elvis Angelaccio"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2491 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Emmanuel Pescosta"
2497 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2503 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Frank Reininghaus"
2509 msgstr "Frank Reininghaus"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2515 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2519 msgctxt "@info:credit"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2527 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Sebastian Trüg"
2533 msgstr "Sebastian Trüg"
2535 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2536 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2538 msgctxt "@info:credit"
2544 msgctxt "@info:credit"
2546 msgstr "David Faure"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Aaron J. Seigo"
2552 msgstr "Aaron J. Seigo"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Rafael Fernández López"
2558 msgstr "Rafael Fernández López"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Kevin Ottens"
2564 msgstr "Kevin Ottens"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Holger Freyther"
2570 msgstr "Holger Freyther"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Max Blazejak"
2576 msgstr "Max Blazejak"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Michael Austin"
2582 msgstr "Michael Austin"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Documentation"
2592 msgctxt "@info:shell"
2593 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2594 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2598 msgctxt "@info:shell"
2599 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2600 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2604 msgctxt "@info:shell"
2605 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2606 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2610 msgctxt "@info:shell"
2611 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2612 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "Document to open"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2621 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2623 msgid "Hidden files shown"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2627 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2629 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2630 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2633 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2635 msgid "Automatic scrolling"
2638 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2644 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2650 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2656 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Move to Trash"
2662 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2668 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Show Hidden Files"
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Limit to Home Directory"
2680 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Automatic Scrolling"
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2692 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2693 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2695 msgid "Previews shown"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2699 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2701 msgid "Auto-Play media files"
2704 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2705 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2707 msgid "Show item on hover"
2710 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2711 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2713 msgid "Date display format"
2716 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2722 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Auto-Play media files"
2728 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Show item on hover"
2734 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2740 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Condensed Date"
2746 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2748 msgctxt "@label::textbox"
2749 msgid "Select which data should be shown:"
2750 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2752 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2755 msgid "%1 item selected"
2756 msgid_plural "%1 items selected"
2757 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2759 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2764 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2770 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2772 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2773 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2775 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Configure Trash…"
2781 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2784 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2785 "and then reopen the panel."
2787 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2789 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2791 msgid "Install Konsole"
2794 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2795 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2800 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2801 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Highest Rating"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Clear Selection"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2922 msgctxt "String list separator"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2928 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2930 msgid_plural "Tags: %2"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2935 msgctxt "@action:button"
2939 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2941 msgctxt "action:button"
2942 msgid "From Here (%1)"
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2947 msgctxt "action:button"
2948 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2949 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2953 msgctxt "action:button"
2954 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2955 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2959 msgctxt "@info:tooltip"
2960 msgid "Quit searching"
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2965 msgctxt "action:button"
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2971 msgctxt "action:button"
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2977 msgctxt "action:button"
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2983 msgctxt "action:button"
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "Search in your home directory"
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2998 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3001 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3003 msgid "Query Results from '%1'"
3004 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3010 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3013 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Cancel Copying"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3026 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3028 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3031 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3032 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3033 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3037 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3038 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3039 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Cancel Cutting"
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3050 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3051 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3052 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3059 msgctxt "@action:button"
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3065 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3066 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3067 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Cancel Duplicating"
3076 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3077 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3080 msgctxt "@action keep short"
3084 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3087 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3088 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3089 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Cancel Moving"
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3100 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3101 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3102 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3107 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3108 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3109 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3110 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3113 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3114 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3115 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3120 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3121 msgid "Paste from Clipboard"
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3126 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3127 msgid "Dismiss This Reminder"
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3132 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3133 msgid "Don't Remind Me Again"
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3138 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3140 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3141 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3144 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3146 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Cancel Renaming"
3153 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3154 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3157 #. and a fallback will be used.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3161 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3162 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3163 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3169 #. and a fallback will be used.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3173 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3174 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3175 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3177 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3178 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3179 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3180 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3181 #. and a fallback will be used.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3185 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3186 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3187 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3197 msgid "Permanently Delete %2"
3198 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3201 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3202 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3205 #. and a fallback will be used.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3209 msgid "Duplicate %2"
3210 msgid_plural "Duplicate %2"
3211 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3221 msgid "Move %2 to the Trash"
3222 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3223 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3225 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3226 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3229 #. and a fallback will be used.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3234 msgid_plural "Rename %2"
3237 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3239 msgctxt "@info:whatsthis"
3241 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3242 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3243 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3244 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3245 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3246 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3247 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3248 "the current selection.</para>"
3250 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3251 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3252 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3253 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3254 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3256 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3258 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3259 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3260 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3262 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3264 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3265 msgid "Selection Mode"
3268 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Exit Selection Mode"
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3276 msgctxt "@label:textbox"
3277 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3278 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3282 msgctxt "@label:textbox"
3286 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Download New Services…"
3292 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3296 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3298 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3303 msgid "Restart now?"
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3308 msgctxt "@option:check"
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3314 msgctxt "@option:check"
3315 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3316 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3318 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3320 msgctxt "@item:inmenu"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3325 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3327 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3329 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3331 msgid "Use system font"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3335 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3336 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3337 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3339 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3345 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3347 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3351 msgid "Preview size"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3355 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3357 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3358 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3361 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3363 msgid "How we display the size of directories"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3367 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3369 msgid "Show the content count"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3373 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3375 msgid "Show the content size"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3379 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3381 msgid "Do not show any directory size"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3385 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3387 msgid "Recursive directory size limit"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3391 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3393 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3394 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3397 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3399 msgid "Permissions style format"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3405 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3406 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3411 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3412 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3417 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3418 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3423 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3424 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3427 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3429 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3430 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3433 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3435 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3436 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3441 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3442 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3447 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3448 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3453 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3454 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3459 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3460 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3465 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3466 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3471 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3472 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3477 msgid "Position of columns"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3483 msgid "Side Padding"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3489 msgid "Highlight entire row"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3495 msgid "Expandable folders"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3502 msgid "Hidden files shown"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3511 "will be shown in the file view."
3512 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3526 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3541 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3543 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3550 msgid "Previews shown"
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3558 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3560 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3566 msgid "Grouped Sorting"
3569 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3572 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3575 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3581 msgid "Sort files by"
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3591 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3597 msgid "Order in which to sort files"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3604 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3605 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3611 msgid "Show hidden files and folders last"
3612 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3618 msgid "Visible roles"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3625 msgid "Header column widths"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3632 msgid "Properties last changed"
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3640 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3646 msgid "Additional Information"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3652 msgid "Select Action"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3658 msgid "Custom Action"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3664 msgid "Should the URL be editable for the user"
3665 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3670 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3671 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3676 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3677 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3682 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3683 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3689 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3691 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3697 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3698 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3699 "were removed/renamed ...etc"
3701 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3708 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3710 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3718 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3721 msgid "Remember open folders and tabs"
3722 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3727 msgid "Place two views side by side"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3733 msgid "Should the filter bar be shown"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3739 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3740 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3745 msgid "Browse through archives"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3751 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3752 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3758 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3759 "running in the Terminal panel."
3760 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3765 msgid "Rename single items inline"
3766 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3771 msgid "Show selection toggle"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3778 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3780 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3785 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3786 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3791 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3792 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3797 msgid "New tab will be open after last one"
3798 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3803 msgid "Show item information on hover"
3804 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3809 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3815 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3816 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3821 msgid "Show the statusbar"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3827 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3828 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3833 msgid "Show the space information in the statusbar"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3839 msgid "Lock the layout of the panels"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3845 msgid "Enlarge Small Previews"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3852 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3854 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3859 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3860 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3865 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3866 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3871 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3872 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3875 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3877 msgid "Text width index"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3881 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3883 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3884 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3887 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3889 msgid "Enabled plugins"
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3894 msgctxt "@title:window"
3898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3900 msgctxt "@title:group Interface settings"
3904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3906 msgctxt "@title:group"
3910 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Context Menu"
3916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3918 msgctxt "@title:group"
3922 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "User Feedback"
3928 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3931 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3932 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3934 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3943 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Moving files or folders to trash"
3949 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3954 msgid "Emptying trash"
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3960 msgid "Deleting files or folders"
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3967 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3972 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3973 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3978 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3979 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3984 msgid "Opening many folders at once"
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3989 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3990 msgid "Opening many terminals at once"
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3995 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3996 msgid "Switching to act as an administrator"
3997 msgstr "切換至管理員操作模式時"
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "When opening an executable file:"
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4012 msgid "Open in application"
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4022 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4023 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4024 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Select Home Location"
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Use Current Location"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Use Default Location"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4046 msgctxt "@label:textbox"
4047 msgid "Show on startup:"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4052 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4053 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4054 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4058 msgctxt "@label:checkbox"
4059 msgid "Opening Folders:"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show full path in title bar"
4066 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4070 msgctxt "@label:checkbox"
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4076 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4077 msgid "Show filter bar"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4082 msgctxt "option:radio"
4083 msgid "After current tab"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4088 msgctxt "option:radio"
4089 msgid "At end of tab bar"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Open new tabs: "
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4100 msgctxt "option:check split view panes"
4101 msgid "Switch between views with Tab key"
4102 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Split view: "
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4112 msgctxt "option:check"
4113 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4114 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4119 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4120 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4122 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Begin in split view mode"
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4133 msgid "New windows:"
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4140 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4142 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4146 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4147 msgid "Folders && Tabs"
4150 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4151 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4153 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4157 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4158 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4160 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4161 msgid "Confirmations"
4164 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4166 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4170 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4172 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4173 msgid "Status && Location bars"
4176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Show previews"
4182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Auto-play media files"
4188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show item on hover"
4194 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4198 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4204 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4206 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4208 msgctxt "@label:checkbox"
4209 msgid "Information Panel:"
4212 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4216 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4217 "pressing the right mouse button on a panel."
4218 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4220 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Show previews in the view for:"
4224 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4226 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4227 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4228 #. or "Show previews for [files of any size]".
4229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4232 msgctxt "@label:spinbox"
4233 msgid "Show previews for"
4236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4240 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4242 msgid "files below "
4245 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4248 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4254 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4255 msgid "files of any size"
4258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4260 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Show previews for folders"
4270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4274 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4275 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4276 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4277 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4279 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要<emphasis strong='true'>非"
4280 "常多的</emphasis>網路資源。</para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用"
4281 "計量連線時請停用此選項。</para>"
4283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Local storage:"
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Remote storage:"
4295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show status bar"
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show zoom slider"
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show space information"
4313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Status Bar: "
4319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4321 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4322 msgid "Make location bar editable"
4325 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4327 msgid "Location bar:"
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4332 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4333 msgid "Show full path inside location bar"
4334 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4336 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4338 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4342 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4345 msgctxt "@title:tab"
4349 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4352 msgctxt "@title:tab"
4356 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4359 msgctxt "@title:tab"
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4365 msgctxt "option:radio"
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Sorting mode: "
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "Show number of items"
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Show size of contents, up to "
4397 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Show no size"
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4408 msgid_plural " levels deep"
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Folder size:"
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4419 msgctxt "option:radio as in relative date"
4420 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4425 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4426 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4431 msgctxt "@title:group"
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4437 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4438 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4439 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4443 msgctxt "option:radio as numeric style"
4444 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4445 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4449 msgctxt "option:radio as combined style"
4450 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4451 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Permissions style:"
4459 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4461 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4465 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4467 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4473 msgctxt "@action:button Choose font"
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4479 msgctxt "@option:radio"
4480 msgid "Use common display style for all folders"
4481 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4483 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4484 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4489 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4490 "custom display style."
4491 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4495 msgctxt "@option:radio"
4496 msgid "Remember display style for each folder"
4497 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4503 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4505 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Display style: "
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Open archives as folder"
4517 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4521 msgctxt "option:check"
4522 msgid "Open folders during drag operations"
4523 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4527 msgctxt "@title:group"
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show item information on hover"
4535 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Miscellaneous: "
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show selection marker"
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4552 msgctxt "option:check"
4553 msgid "Rename single items inline"
4554 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4558 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4559 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4563 msgctxt "option:check"
4564 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4565 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4570 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4572 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4574 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4579 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4580 "background setting"
4581 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4582 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4584 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4587 msgctxt "@item:inlistbox"
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4593 msgctxt "@item:inlistbox"
4594 msgid "Custom Command"
4597 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4598 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4599 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4600 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4604 msgid "Double-click triggers"
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Background: "
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4616 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4617 "background setting"
4618 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4619 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4623 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4631 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4632 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4636 msgctxt "@title:tab General View settings"
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4642 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4643 msgid "Content Display"
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4648 msgctxt "@label:listbox"
4649 msgid "Default icon size:"
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4654 msgctxt "@label:listbox"
4655 msgid "Preview icon size:"
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4660 msgctxt "@label:listbox"
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4666 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4672 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4678 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4684 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4690 msgctxt "@label:listbox"
4691 msgid "Label width:"
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4702 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4708 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4714 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4720 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Maximum lines:"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4738 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4744 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4750 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4756 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4762 msgctxt "@label:listbox"
4763 msgid "Maximum width:"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4768 msgctxt "@option:check"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4774 msgctxt "@label:checkbox"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4780 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4781 msgid "By clicking anywhere on the row"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4786 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4787 msgid "By clicking on icon or name"
4790 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Open files and folders:"
4795 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4800 msgctxt "@info:tooltip"
4801 msgid "Size: 1 pixel"
4802 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4803 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4807 msgctxt "@title:window"
4808 msgid "View Display Style"
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4813 msgctxt "@item:inlistbox"
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4819 msgctxt "@item:inlistbox"
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4825 msgctxt "@item:inlistbox"
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4831 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4837 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show folders first"
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show hidden files last"
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show preview"
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show in groups"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show hidden files"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Additional Information"
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4879 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4880 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4884 msgctxt "@label:listbox"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4890 msgctxt "@label:listbox"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4896 msgid "View options:"
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4902 msgid "Current folder"
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4907 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4908 msgid "Current folder and sub-folders"
4909 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4913 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4919 msgctxt "@title:group"
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Use as default view settings"
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4933 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4935 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4941 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4942 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4944 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4946 msgctxt "@title:window"
4947 msgid "Applying View Properties"
4950 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4952 msgctxt "@info:progress"
4953 msgid "Counting folders: %1"
4956 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4958 msgctxt "@info:progress"
4962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4964 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4975 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4976 msgid "Sets the size of the file icons."
4979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4987 msgid "Stop loading"
4990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4992 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4994 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4995 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4996 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4997 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4998 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4999 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5000 "device.</item></list></para>"
5002 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5003 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5004 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5005 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5006 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5010 msgctxt "@action:inmenu"
5011 msgid "Show Zoom Slider"
5014 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5016 msgctxt "@action:inmenu"
5017 msgid "Show Space Information"
5020 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5022 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5023 msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5027 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5028 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5032 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5033 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5035 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5037 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5038 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5043 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5045 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5047 msgctxt "@info:status Free disk space"
5051 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5053 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5054 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5055 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5057 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5059 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5061 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5062 "Press to manage disk space usage."
5064 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5067 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5069 msgid "Trash Emptied"
5072 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5074 msgid "The Trash was emptied."
5077 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5079 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5083 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5085 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5086 msgid "Count of available Network Shares"
5087 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5089 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5091 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5095 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5097 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5098 msgid "A subset of Dolphin settings."
5101 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5103 msgid "Select Remote Charset"
5106 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5111 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5116 #: views/dolphinview.cpp:654
5118 msgctxt "@info:status"
5119 msgid "1 folder selected"
5120 msgid_plural "%1 folders selected"
5121 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5123 #: views/dolphinview.cpp:655
5125 msgctxt "@info:status"
5126 msgid "1 file selected"
5127 msgid_plural "%1 files selected"
5128 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5130 #: views/dolphinview.cpp:657
5132 msgctxt "@info:status"
5134 msgid_plural "%1 folders"
5137 #: views/dolphinview.cpp:658
5139 msgctxt "@info:status"
5141 msgid_plural "%1 files"
5144 #: views/dolphinview.cpp:662
5146 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5150 #: views/dolphinview.cpp:664
5152 msgctxt "@info:status files (size)"
5156 #: views/dolphinview.cpp:668
5158 msgctxt "@info:status"
5159 msgid "0 folders, 0 files"
5160 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5162 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5164 msgctxt "<filename> copy"
5168 #: views/dolphinview.cpp:1077
5170 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5171 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5172 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5174 #: views/dolphinview.cpp:1082
5176 msgctxt "@action:button"
5177 msgid "Open %1 Item"
5178 msgid_plural "Open %1 Items"
5179 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5181 #: views/dolphinview.cpp:1212
5183 msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgid "Side Padding"
5187 #: views/dolphinview.cpp:1216
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Automatic Column Widths"
5193 #: views/dolphinview.cpp:1221
5195 msgctxt "@action:inmenu"
5196 msgid "Custom Column Widths"
5199 #: views/dolphinview.cpp:1827
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "Trash operation completed."
5205 #: views/dolphinview.cpp:1837
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "Delete operation completed."
5211 #: views/dolphinview.cpp:1993
5213 msgctxt "@action:button"
5214 msgid "Rename and Hide"
5217 #: views/dolphinview.cpp:1997
5220 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5221 "Do you still want to rename it?"
5223 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5226 #: views/dolphinview.cpp:1999
5229 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5230 "Do you still want to rename it?"
5232 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5235 #: views/dolphinview.cpp:2001
5237 msgid "Hide this File?"
5240 #: views/dolphinview.cpp:2001
5242 msgid "Hide this Folder?"
5245 #: views/dolphinview.cpp:2051
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "The location is empty."
5251 #: views/dolphinview.cpp:2053
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "The location '%1' is invalid."
5255 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5257 #: views/dolphinview.cpp:2322
5262 #: views/dolphinview.cpp:2341
5264 msgid "Loading canceled"
5267 #: views/dolphinview.cpp:2343
5269 msgid "No items matching the filter"
5272 #: views/dolphinview.cpp:2345
5274 msgid "No items matching the search"
5277 #: views/dolphinview.cpp:2347
5279 msgid "Trash is empty"
5282 #: views/dolphinview.cpp:2350
5287 #: views/dolphinview.cpp:2353
5289 msgid "No files tagged with \"%1\""
5290 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5292 #: views/dolphinview.cpp:2357
5294 msgid "No recently used items"
5297 #: views/dolphinview.cpp:2359
5299 msgid "No shared folders found"
5302 #: views/dolphinview.cpp:2361
5304 msgid "No relevant network resources found"
5307 #: views/dolphinview.cpp:2363
5309 msgid "No MTP-compatible devices found"
5310 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5312 #: views/dolphinview.cpp:2365
5314 msgid "No Apple devices found"
5315 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5317 #: views/dolphinview.cpp:2367
5319 msgid "No Bluetooth devices found"
5322 #: views/dolphinview.cpp:2369
5324 msgid "Folder is empty"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5330 msgid "Create Folder…"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5338 "items at once results in their new names differing only in a number."
5340 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5347 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5348 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5349 "deleted later if disk space is needed."
5351 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5352 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5356 msgctxt "@info:whatsthis"
5358 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5359 "recovered by normal means."
5360 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5364 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5365 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5366 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5370 msgctxt "@action:inmenu File"
5371 msgid "Duplicate Here"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5376 msgctxt "@action:inmenu File"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5382 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5384 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5385 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5386 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5387 "there like managing read- and write-permissions."
5389 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5390 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5395 msgctxt "@action:incontextmenu"
5396 msgid "Copy Location"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5401 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5402 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5403 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5407 msgctxt "@action:inmenu File"
5408 msgid "Move to Trash…"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5413 msgctxt "@action:inmenu File"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5419 msgctxt "@action:inmenu File"
5420 msgid "Duplicate Here…"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5425 msgctxt "@action:incontextmenu"
5426 msgid "Copy Location…"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5431 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5433 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5434 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5435 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5436 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5437 "interface> option is enabled.</para>"
5439 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5440 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5441 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5446 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5448 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5449 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5450 "you an overview in folders with many items.</para>"
5452 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5453 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5458 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5460 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5461 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5462 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5463 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5464 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5465 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5466 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5468 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5469 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5470 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5471 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5476 msgctxt "@action:intoolbar"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5482 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5483 msgid "This increases the icon size."
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5488 msgctxt "@action:inmenu View"
5489 msgid "Reset Zoom Level"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5494 msgid "Zoom To Default"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5499 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5500 msgid "This resets the icon size to default."
5501 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5505 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5506 msgid "This reduces the icon size."
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5511 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5517 msgctxt "@action:intoolbar"
5518 msgid "Show Previews"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5524 msgid "Show preview of files and folders"
5525 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5531 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5532 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5535 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5540 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5541 msgid "Folders First"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5546 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5547 msgid "Hidden Files Last"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5558 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgid "Show Additional Information"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Show in Groups"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5570 msgctxt "@info:whatsthis"
5571 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5572 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show Hidden Files"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5584 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5585 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5586 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5587 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5588 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5589 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5590 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5591 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5593 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5594 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5595 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5596 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5597 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5598 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5602 msgctxt "@action:inmenu View"
5603 msgid "Adjust View Display Style…"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5608 msgctxt "@info:whatsthis"
5610 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5611 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5615 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5622 msgid "Icons view mode"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5634 msgid "Compact view mode"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5646 msgid "Details view mode"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5651 msgctxt "Sort descending"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5657 msgctxt "Sort ascending"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5663 msgctxt "Sort descending"
5664 msgid "Largest First"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5669 msgctxt "Sort ascending"
5670 msgid "Smallest First"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5675 msgctxt "Sort descending"
5676 msgid "Newest First"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5681 msgctxt "Sort ascending"
5682 msgid "Oldest First"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5687 msgctxt "Sort descending"
5688 msgid "Highest First"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5693 msgctxt "Sort ascending"
5694 msgid "Lowest First"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5699 msgctxt "Sort descending"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5705 msgctxt "Sort ascending"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5712 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5713 "selection is empty when this text is shown."
5714 msgid "Actions for Current View"
5717 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5718 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5721 #. and a fallback will be used.
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5724 msgid "Actions for %1"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5730 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5731 "of selected files/folders."
5732 msgid "Actions for One Selected Item"
5733 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5734 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5736 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Updating version information…"
5742 #~ msgctxt "@action:button"
5743 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5744 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5746 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5747 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5753 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5754 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5756 #~ msgid "No previews"
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5760 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5761 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5764 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5765 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5767 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5769 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5770 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5771 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5774 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5775 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5779 #~ msgid "Activate Tab %1"
5780 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5783 #~ msgid "Activate Next Tab"
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5787 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5790 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5794 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5798 #~ msgid "Split the view into two panes"
5799 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5801 #~ msgid "Show tooltips"
5805 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5806 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5808 #~ msgctxt "@option:check"
5809 #~ msgid "Show tooltips"
5812 #~ msgctxt "option:check"
5813 #~ msgid "Rename inline"
5814 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5816 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5817 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5819 #~ msgctxt "@title:group"
5820 #~ msgid "Folder size displays:"
5821 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5823 #~ msgctxt "@info:status"
5825 #~ msgid_plural "%1 Files"
5826 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5828 #~ msgid "More Search Tools"
5831 #~ msgctxt "@title:window"
5832 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5833 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5835 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgctxt "@title:group"
5840 #~ msgid "View Modes"
5843 #~ msgctxt "@title:group"
5844 #~ msgid "Navigation"
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "General: "
5855 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5856 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5857 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5859 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5864 #~ msgid "Filter..."
5867 #~ msgid "Search..."
5870 #~ msgctxt "@info:progress"
5871 #~ msgid "Sorting..."
5874 #~ msgid "Filter..."
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "Configure..."
5881 #~ msgctxt "@label:textbox"
5882 #~ msgid "Search..."
5886 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5887 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5889 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5890 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5893 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5894 #~ "\"%2\"</application>."
5896 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5897 #~ "<application>%2</application>."
5899 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5902 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5906 #~ msgctxt "@info:credit"
5908 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5911 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5914 #~ msgid "Font family"
5917 #~ msgid "Font size"
5923 #~ msgid "Font weight"
5927 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5928 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5939 #~ msgid "Safely Remove"
5947 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5948 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5951 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5952 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5955 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5956 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5959 #~ msgid "Open in New Tab"
5962 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5963 #~ msgid "Open in New Window"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5970 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5978 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5982 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5983 #~ msgid "Add Entry..."
5986 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5987 #~ msgid "Icon Size"
5990 #~ msgctxt "Small icon size"
5991 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5992 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5994 #~ msgctxt "Medium icon size"
5995 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5996 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5998 #~ msgctxt "Large icon size"
5999 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6000 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6002 #~ msgctxt "Huge icon size"
6003 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6004 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6006 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6007 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6008 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6011 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6013 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6014 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6017 #~ msgctxt "@title:window"
6018 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6019 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6022 #~ msgid "Sett&ings"
6025 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6029 #~ msgctxt "@action"
6030 #~ msgid "Show menu"
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6038 #~ msgid "Dolphin Part"
6039 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6042 #~| msgctxt "@title:group"
6043 #~| msgid "Navigation"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Url Navigator"
6046 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6049 #~ msgctxt "@item:intable"
6054 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6055 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6057 #~ msgctxt "@info:status"
6058 #~ msgid "Unknown size"
6061 #~ msgctxt "@label:textbox"
6062 #~ msgid "Start in:"
6065 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6066 #~ msgid "Window options:"
6069 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6070 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6071 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6074 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6075 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6077 #~ msgctxt "@title:window"
6078 #~ msgid "Rename Items"
6081 #~ msgctxt "@label:textbox"
6082 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6083 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6085 #~ msgctxt "@info:status"
6086 #~ msgid "New name #"
6089 #~ msgctxt "@label:textbox"
6090 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6091 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6092 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6095 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6096 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6098 #~ msgctxt "@title:window"
6099 #~ msgid "View Properties"
6102 #~ msgid "Show facets widget"
6105 #~ msgctxt "@action:button"
6106 #~ msgid "Fewer Options"
6109 #~ msgctxt "@action:button"
6110 #~ msgid "More Options"
6113 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6115 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6116 #~ "service is disabled."
6117 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6119 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6121 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6123 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6125 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6127 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6128 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6130 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6132 #~ msgctxt "@option:check"
6136 #~ msgctxt "@option:check"
6140 #~ msgctxt "@option:option"
6144 #~ msgctxt "@option:option"
6148 #~ msgctxt "@option:option"
6149 #~ msgid "Yesterday"
6152 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6153 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6154 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"