]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 04:45+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:35
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:36
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:45
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:47
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:27
70 #, kde-kuit-format
71 msgctxt "@info"
72 msgid ""
73 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
74 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
75 "This includes items which are critical for this system to function.</"
76 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
77 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
78 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
79 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
80 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
81 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
82 "emphasis> before proceeding.</para>"
83 msgstr ""
84 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
85 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
86 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
87 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
88 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
89 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
90 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:57
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "管理員操作模式"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-format
100 msgctxt "@title:window"
101 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
102 msgstr "管理員操作模式的風險"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:84
105 #, kde-format
106 msgctxt "@action:button"
107 msgid "I Understand and Accept These Risks"
108 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:86
111 #, kde-format
112 msgctxt "@option:check"
113 msgid "Do not warn me about these risks again"
114 msgstr "不要再警告我這些風險"
115
116 #: dolphincontextmenu.cpp:123
117 #, kde-format
118 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgid "Empty Trash"
120 msgstr "清空垃圾桶"
121
122 #: dolphincontextmenu.cpp:137
123 #, kde-format
124 msgctxt "@action:inmenu"
125 msgid "Restore"
126 msgstr "還原"
127
128 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
131 msgid "Create New"
132 msgstr "建立新的"
133
134 #: dolphincontextmenu.cpp:192
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path"
138 msgstr "開啟路徑"
139
140 #: dolphincontextmenu.cpp:200
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Tab"
144 msgstr "在新分頁開啟路徑"
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:204
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:inmenu"
149 msgid "Open Path in New Window"
150 msgstr "在新視窗開啟路徑"
151
152 #: dolphincontextmenu.cpp:453
153 #, kde-format
154 msgctxt ""
155 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
156 msgid "Middle Click"
157 msgstr "滑鼠中鍵"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:324
160 #, kde-format
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully copied."
163 msgstr "已成功複製。"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:327
166 #, kde-format
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully moved."
169 msgstr "已成功移動。"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:330
172 #, kde-format
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully linked."
175 msgstr "已成功連結。"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:333
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully moved to trash."
181 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:336
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Successfully renamed."
187 msgstr "已成功重新命名。"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:340
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Created folder."
193 msgstr "資料夾已建立。"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:412
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info"
198 msgid "Go back"
199 msgstr "返回"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:413
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:whatsthis go back"
204 msgid "Return to the previously viewed folder."
205 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:419
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Go forward"
211 msgstr "向前"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:420
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
216 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
217 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
220 #, kde-format
221 msgctxt "@title:window"
222 msgid "Confirmation"
223 msgstr "確認"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:614
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
228 msgid "&Quit %1"
229 msgstr "關閉 %1(&Q)"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:616
232 #, kde-format
233 msgid "C&lose Current Tab"
234 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:625
237 #, kde-format
238 msgid ""
239 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
240 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
243 #, kde-format
244 msgid "Do not ask again"
245 msgstr "不要再詢問"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:665
248 #, kde-format
249 msgid "Show &Terminal Panel"
250 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:675
253 #, kde-format
254 msgid ""
255 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
256 "want to quit?"
257 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:873
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
263 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:874
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
269 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open %1"
275 msgstr "開啟 %1"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 msgid "Open Preferred Search Tool"
281 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
284 #, kde-format
285 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
286 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
287 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:button"
292 msgid "Open %1 Terminal"
293 msgid_plural "Open %1 Terminals"
294 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid ""
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 "folder."
302 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
307 msgid "Configure"
308 msgstr "設定"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu File"
313 msgid "New &Window"
314 msgstr "新視窗(&W)"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Open a new Dolphin window"
320 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
327 ">You can drag and drop items between windows."
328 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu File"
333 msgid "New Tab"
334 msgstr "新增分頁"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis"
339 msgid ""
340 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
341 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
342 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
343 msgstr ""
344 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
345 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
351 msgstr "新增到書籤"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgid "Close Tab"
363 msgstr "關閉分頁"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "關閉分頁"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info:whatsthis"
374 msgid ""
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
377 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info:whatsthis quit"
382 msgid "This closes this window."
383 msgstr "這會關閉整個視窗。"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
390 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
391 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
392 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
393 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
394 msgstr ""
395 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
396 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
397 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action"
403 msgid "Cut…"
404 msgstr "剪下…"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis cut"
409 msgid ""
410 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
411 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
412 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
413 "their initial location."
414 msgstr ""
415 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
416 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
417 "除。"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action"
422 msgid "Copy…"
423 msgstr "複製…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
428 msgid ""
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
432 msgstr ""
433 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
434 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Paste"
440 msgstr "貼上"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis paste"
445 msgid ""
446 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
447 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
448 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
449 msgstr ""
450 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
451 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
452 "的位置移除。"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
458 msgstr "複製到另一個檢視"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View…"
464 msgstr "複製到另一個檢視…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
469 msgid ""
470 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
471 "(Only available while in Split View mode.)"
472 msgstr ""
473 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu Edit"
478 msgid "Copy to Other View"
479 msgstr "複製到另一個檢視"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Move to Other View"
485 msgstr "移動到另一個檢視"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Move to Other View…"
491 msgstr "移動到另一個檢視…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis Move"
496 msgid ""
497 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
498 "(Only available while in Split View mode.)"
499 msgstr ""
500 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Move to Other View"
506 msgstr "移動到另一個檢視"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu Tools"
511 msgid "Filter…"
512 msgstr "過濾…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
515 #, kde-format
516 msgctxt "@info:tooltip"
517 msgid "Show Filter Bar"
518 msgstr "顯示過濾器列"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid ""
524 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
525 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
526 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
527 "view."
528 msgstr ""
529 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
530 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Toggle Filter Bar"
536 msgstr "切換過濾器列"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:intoolbar"
541 msgid "Filter"
542 msgstr "過濾器"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
545 #, kde-format
546 msgid "Search…"
547 msgstr "搜尋…"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
550 #, kde-format
551 msgctxt "@info:tooltip"
552 msgid "Search for files and folders"
553 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
560 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
561 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
562 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
563 "para>"
564 msgstr ""
565 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
566 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
567 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Toggle Search Bar"
573 msgstr "切換搜尋列"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:intoolbar"
578 msgid "Search"
579 msgstr "搜尋"
580
581 #. i18n: This action toggles a selection mode.
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Select Files and Folders"
586 msgstr "選取檔案及資料夾"
587
588 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
589 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:intoolbar"
593 msgid "Select"
594 msgstr "選取"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
601 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
602 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
603 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
604 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
605 "items.</para>"
606 msgstr ""
607 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
608 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
609 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
610 "前選取的項目可用的動作。</para>"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid "This selects all files and folders in the current location."
616 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
621 msgid "Invert Selection"
622 msgstr "反轉選取"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis invert"
627 msgid ""
628 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
629 "selected instead."
630 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis split"
635 msgid ""
636 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
637 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
638 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
639 "para>Click this button again to close one of the views."
640 msgstr ""
641 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
642 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
643 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
650 "window."
651 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
656 msgid "Stash"
657 msgstr "暫存"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info"
662 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
663 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Refresh view"
669 msgstr "更新檢視"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
674 msgid ""
675 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
676 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
677 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
678 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
681 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
682 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu View"
687 msgid "Stop"
688 msgstr "停止"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info"
693 msgid "Stop loading"
694 msgstr "停止載入"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
697 #, kde-format
698 msgctxt "@info"
699 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
700 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
705 msgid "Editable Location"
706 msgstr "可編輯位置"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
713 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
714 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
715 "confirming the edited location."
716 msgstr ""
717 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
718 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
719 "來。"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Replace Location"
725 msgstr "取代位置"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
732 "enter a different location."
733 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu File"
738 msgid "Undo close tab"
739 msgstr "復原關閉分頁"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
744 msgid "This returns you to the previously closed tab."
745 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
756 msgstr ""
757 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
758 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
759 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
760 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
768 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
769 msgstr ""
770 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
771 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
772 "料夾和設定檔案。夾。"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
777 msgid "Compare Files"
778 msgstr "比較檔案"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
785 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
786 "para>"
787 msgstr ""
788 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
789 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
794 msgid "Open Terminal"
795 msgstr "開啟終端機"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
802 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
803 "the terminal application.</para>"
804 msgstr ""
805 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
806 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
807
808 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
812 msgid "Open Terminal Here"
813 msgstr "在此開啟終端機"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
820 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
821 "features in the terminal application.</para>"
822 msgstr ""
823 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
824 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Focus Terminal Panel"
830 msgstr "聚焦於終端機面板"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:menu"
835 msgid "&Bookmarks"
836 msgstr "書籤(&B)"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
843 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
844 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
845 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
846 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
847 "advanced actions more time consuming.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
850 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
851 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
852 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Go to Tab %1"
858 msgstr "跳到分頁 %1"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Last Tab"
864 msgstr "上個分頁"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Go to Last Tab"
870 msgstr "跳到上個分頁"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgid "Next Tab"
876 msgstr "下一分頁"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Go to Next Tab"
882 msgstr "跳到下一分頁"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Previous Tab"
888 msgstr "前一分頁"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Previous Tab"
894 msgstr "跳到前一分頁"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Show Target"
900 msgstr "顯示目標"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Open in New Tab"
906 msgstr "在新分頁開啟"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Open in New Tabs"
912 msgstr "在新分頁開啟"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Open in New Window"
918 msgstr "在新視窗開啟"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Open in Split View"
924 msgstr "用分割檢視開啟"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Panels"
929 msgid "Unlock Panels"
930 msgstr "解除鎖定面板"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Panels"
935 msgid "Lock Panels"
936 msgstr "鎖定面板"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
943 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
944 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
945 "embedded more cleanly."
946 msgstr ""
947 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
948 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
949 "乾淨的嵌入在介面中。"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window"
954 msgid "Information"
955 msgstr "資訊"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
962 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
965 "檢視|面板</interface>。</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
972 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
973 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
974 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
975 "items a preview of their contents is provided.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
978 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
979 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
980 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
987 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
988 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
989 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
990 "are given here by right-clicking.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
993 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
994 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
995 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
998 #, kde-format
999 msgctxt "@title:window"
1000 msgid "Folders"
1001 msgstr "資料夾"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1008 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1009 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1010 msgstr ""
1011 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1012 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1019 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1020 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1021 "quick switching between any folders.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1024 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1025 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1030 msgid "Terminal"
1031 msgstr "終端機"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1038 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1039 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1040 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1041 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1042 "application like Konsole.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1045 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1046 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1047 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1048 "能。</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1055 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1056 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1057 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1058 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1059 "like Konsole.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1062 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1063 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1064 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1065 "功能。</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Places"
1071 msgstr "書籤"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@item:inmenu"
1076 msgid "Show Hidden Places"
1077 msgstr "顯示隱藏位置"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1084 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1085 "property."
1086 msgstr ""
1087 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1088 "性。"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1095 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1096 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1097 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1098 "type.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1101 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1102 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1109 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1110 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1111 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1112 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1113 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1114 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1115 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1116 "interface> to display it again.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1119 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1120 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1121 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1122 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1123 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@action:inmenu View"
1128 msgid "Show Panels"
1129 msgstr "顯示面板"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid ""
1135 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1136 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid ""
1142 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1143 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1149 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid ""
1155 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1156 "folder."
1157 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1163 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1169 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1175 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1181 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1188 "destination folder."
1189 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1196 "destination folder."
1197 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1204 "this folder."
1205 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1212 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1213 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1214 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1215 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1218 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1219 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1224 msgid "Close"
1225 msgstr "關閉"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Close left view"
1231 msgstr "關閉左方檢視"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1236 msgid "Pop out Left View"
1237 msgstr "彈出左方檢視"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Move left view to a new window"
1243 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1248 msgid "Close"
1249 msgstr "關閉"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Close right view"
1255 msgstr "關閉右方檢視"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1260 msgid "Pop out Right View"
1261 msgstr "彈出右方檢視"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Move right view to a new window"
1267 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1272 msgid "Split"
1273 msgstr "分割"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Split view"
1279 msgstr "分割檢視"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1284 msgid "Pop out"
1285 msgstr "彈出"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1292 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1293 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1294 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1295 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1296 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1299 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1300 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1301 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1308 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1309 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1310 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1311 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1312 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1313 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1314 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1317 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1318 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1319 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1320 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1321 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1326 msgid ""
1327 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1328 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1329 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1330 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1331 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1332 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1333 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1334 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1335 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1336 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1337 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1340 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1341 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1342 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1343 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1344 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1345 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1346 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1347 "基礎的頁面。</para>"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1354 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1355 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1356 "be triggered this way.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1359 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1360 "發。</para>"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1367 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1368 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1371 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1372 "</para>"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1379 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1380 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1381 "Handbook</interface>."
1382 msgstr ""
1383 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1384 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1385 "emphasis>章節。"
1386
1387 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1388 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1389 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1390 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1391 #. The same might be true for any external link you translate.
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1395 msgid ""
1396 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1397 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1398 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1399 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1400 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1403 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1404 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1405 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1406 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1413 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1414 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1415 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1416 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1417 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1418 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1419 "windows so don't get too used to this.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1422 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1423 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1424 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1425 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1426 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1427 "能。</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1434 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1435 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1436 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1437 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1440 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1441 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1442 "點擊此處</link>。</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1449 "support the continued work on this application and many other projects by "
1450 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1451 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1452 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1453 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1454 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1455 "behind the KDE community.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1458 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1459 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1460 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1461 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1468 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1469 "in your preferred language."
1470 msgstr ""
1471 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1472 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1479 "libraries and maintainers of this application."
1480 msgstr ""
1481 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1482 "訊。"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1489 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1490 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1491 "a look!"
1492 msgstr ""
1493 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1494 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1495 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1500 msgid "Defocus Terminal Panel"
1501 msgstr "焦點移離終端機面板"
1502
1503 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1504 #, kde-format
1505 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1506 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1507
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:button"
1511 msgid "Empty Trash"
1512 msgstr "清空垃圾桶"
1513
1514 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1515 #, kde-format
1516 msgid "Empties Trash to create free space"
1517 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1518
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:button"
1522 msgid "Add Network Folder"
1523 msgstr "新增網路資料夾"
1524
1525 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgid_plural "Location Bars"
1530 msgstr[0] "位置工具列"
1531
1532 #: dolphinpart.cpp:148
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1535 msgid "&Edit File Type…"
1536 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1537
1538 #: dolphinpart.cpp:152
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1541 msgid "Select Items Matching…"
1542 msgstr "選取符合項目…"
1543
1544 #: dolphinpart.cpp:157
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect Items Matching…"
1548 msgstr "取消選取符合項目…"
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:163
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "Unselect All"
1554 msgstr "全部取消選取"
1555
1556 #: dolphinpart.cpp:178
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "App&lications"
1560 msgstr "應用程式(&L)"
1561
1562 #: dolphinpart.cpp:179
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1565 msgid "&Network Folders"
1566 msgstr "網路資料夾(&N)"
1567
1568 #: dolphinpart.cpp:180
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 msgid "Trash"
1572 msgstr "垃圾桶"
1573
1574 #: dolphinpart.cpp:183
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgid "Autostart"
1578 msgstr "自動啟動"
1579
1580 #: dolphinpart.cpp:189
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Find File…"
1584 msgstr "尋找檔案…"
1585
1586 #: dolphinpart.cpp:195
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1589 msgid "Open &Terminal"
1590 msgstr "開啟終端機(&T)"
1591
1592 #: dolphinpart.cpp:447
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:window"
1595 msgid "Select"
1596 msgstr "選取"
1597
1598 #: dolphinpart.cpp:447
1599 #, kde-format
1600 msgid "Select all items matching this pattern:"
1601 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:452
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:window"
1606 msgid "Unselect"
1607 msgstr "取消選取"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:452
1610 #, kde-format
1611 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1612 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1613
1614 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1615 #: dolphinpart.rc:5
1616 #, kde-format
1617 msgid "&Edit"
1618 msgstr "編輯(&E)"
1619
1620 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1621 #: dolphinpart.rc:15
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@title:menu"
1624 msgid "Selection"
1625 msgstr "選擇區"
1626
1627 #. i18n: ectx: Menu (view)
1628 #: dolphinpart.rc:24
1629 #, kde-format
1630 msgid "&View"
1631 msgstr "檢視(&V)"
1632
1633 #. i18n: ectx: Menu (go)
1634 #: dolphinpart.rc:33
1635 #, kde-format
1636 msgid "&Go"
1637 msgstr "前往(&G)"
1638
1639 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1640 #: dolphinpart.rc:41
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Tools"
1644 msgstr "工具"
1645
1646 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1647 #: dolphinpart.rc:51
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@title:menu"
1650 msgid "Dolphin Toolbar"
1651 msgstr "Dolphin 工具列"
1652
1653 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1654 #, kde-format
1655 msgid "Recently Closed Tabs"
1656 msgstr "最近關閉的分頁"
1657
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1659 #, kde-format
1660 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1661 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1662
1663 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1 in %2"
1667 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1668
1669 #: dolphintabbar.cpp:155
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "New Tab"
1673 msgstr "新增分頁"
1674
1675 #: dolphintabbar.cpp:156
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Detach Tab"
1679 msgstr "分離分頁"
1680
1681 #: dolphintabbar.cpp:157
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Close Other Tabs"
1685 msgstr "關閉其他分頁"
1686
1687 #: dolphintabbar.cpp:158
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Close Tab"
1691 msgstr "關閉分頁"
1692
1693 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1694 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1695 #: dolphintabwidget.cpp:506
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1698 msgid "%1 | (%2)"
1699 msgstr "%1 | (%2)"
1700
1701 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1702 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1703 #: dolphintabwidget.cpp:510
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1706 msgid "(%1) | %2"
1707 msgstr "(%1) | %2"
1708
1709 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1710 #: dolphinui.rc:61
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Location Bar"
1714 msgstr "位置工具列"
1715
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1717 #: dolphinui.rc:107
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Main Toolbar"
1721 msgstr "主工具列"
1722
1723 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1726 msgid ""
1727 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1728 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1729 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1730 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1731 "because following these folders from left to right leads here.</"
1732 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1733 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1734 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1735 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1736 msgstr ""
1737 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1738 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1739 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1740 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1741 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1742 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1743
1744 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1747 msgid "This folder is not writable for you."
1748 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1749
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1753 msgid ""
1754 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1755 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1756 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1757 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1758 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1759 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1760 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1761 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1762 "find an item.</item></list></para>"
1763 msgstr ""
1764 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1765 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1766 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1767 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1768 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1769 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1770
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1772 #, kde-format
1773 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1774 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1775
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1777 #, kde-format
1778 msgid "Search"
1779 msgstr "搜尋"
1780
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1782 #, kde-format
1783 msgid "Search for %1"
1784 msgstr "搜尋 %1"
1785
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:progress"
1789 msgid "Loading folder…"
1790 msgstr "載入資料夾中…"
1791
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:progress"
1795 msgid "Sorting…"
1796 msgstr "排序中…"
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info"
1801 msgid "Searching…"
1802 msgstr "搜尋中…"
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "No items found."
1808 msgstr "找不到任何項目。"
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1814 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:status"
1819 msgid ""
1820 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1821 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "Invalid protocol '%1'"
1827 msgstr "無效協定 '%1'"
1828
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid "Invalid protocol"
1833 msgstr "無效的協定"
1834
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1836 #, kde-kuit-format
1837 msgid ""
1838 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1839 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1840
1841 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:tooltip"
1844 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1845 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1846
1847 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1848 #, kde-format
1849 msgid "Filter…"
1850 msgstr "過濾…"
1851
1852 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@info:tooltip"
1855 msgid "Hide Filter Bar"
1856 msgstr "隱藏過濾器列"
1857
1858 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Move to New Folder…"
1862 msgstr "移動到新資料夾…"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1867 msgid "\"%1\""
1868 msgstr "\"%1\""
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1874 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1875 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1881 "folders."
1882 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1883 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1889 "folders."
1890 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1891 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1897 "files/folders."
1898 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1899 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1904 msgid "One Selected File"
1905 msgid_plural "%1 Selected Files"
1906 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1912 msgid "One Selected Folder"
1913 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1914 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1920 "folders."
1921 msgid "One Selected Item"
1922 msgid_plural "%1 Selected Items"
1923 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1928 msgid "One File"
1929 msgid_plural "%1 Files"
1930 msgstr[0] "%1 個檔案"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1935 msgid "One Folder"
1936 msgid_plural "%1 Folders"
1937 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1943 msgid "One Item"
1944 msgid_plural "%1 Items"
1945 msgstr[0] "%1 個項目"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@item:intable"
1950 msgid "%1 item"
1951 msgid_plural "%1 items"
1952 msgstr[0] "%1 個項目"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "width × height"
1957 msgid "%1 × %2"
1958 msgstr "%1 × %2"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1963 msgid "0 - 9"
1964 msgstr "0 - 9"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:group"
1969 msgid "Others"
1970 msgstr "其他"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:group Size"
1975 msgid "Folders"
1976 msgstr "資料夾"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:group Size"
1981 msgid "Small"
1982 msgstr "小"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:group Size"
1987 msgid "Medium"
1988 msgstr "中"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:group Size"
1993 msgid "Big"
1994 msgstr "大"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Date"
1999 msgid "Today"
2000 msgstr "今天"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Date"
2005 msgid "Yesterday"
2006 msgstr "昨天"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2011 msgid "dddd"
2012 msgstr "dddd"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Date"
2024 msgid "One Week Ago"
2025 msgstr "一週前"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Date"
2030 msgid "Two Weeks Ago"
2031 msgstr "兩週前"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Date"
2036 msgid "Three Weeks Ago"
2037 msgstr "三週前"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Date"
2042 msgid "Earlier this Month"
2043 msgstr "這個月之前"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2049 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2050 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2051 "text that should not be formatted as a date"
2052 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2053 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2059 "context @title:group Date"
2060 msgid "%1"
2061 msgstr "%1"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2067 "current locale, and yyyy is full year number."
2068 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2069 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2075 "@title:group Date"
2076 msgid "%1"
2077 msgstr "%1"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2083 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2084 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2085 "text that should not be formatted as a date"
2086 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2087 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2093 "context @title:group Date"
2094 msgid "%1"
2095 msgstr "%1"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2101 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2102 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2103 "text that should not be formatted as a date"
2104 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2105 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2111 "context @title:group Date"
2112 msgid "%1"
2113 msgstr "%1"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2119 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2120 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2121 "text that should not be formatted as a date"
2122 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2123 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2129 "context @title:group Date"
2130 msgid "%1"
2131 msgstr "%1"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2141 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2147 "context @title:group Date"
2148 msgid "%1"
2149 msgstr "%1"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2155 "and yyyy is full year number"
2156 msgid "MMMM, yyyy"
2157 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2163 "group Date"
2164 msgid "%1"
2165 msgstr "%1"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2171 msgid "Read, "
2172 msgstr "讀取,"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 msgid "Write, "
2179 msgstr "寫入,"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2185 msgid "Execute, "
2186 msgstr "執行,"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2192 msgid "Forbidden"
2193 msgstr "拒絕"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2198 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2199 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Name"
2204 msgstr "名稱"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Size"
2209 msgstr "大小"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Modified"
2214 msgstr "已變更"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2218 msgctxt "@tooltip"
2219 msgid "The date format can be selected in settings."
2220 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Created"
2225 msgstr "已建立"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Accessed"
2230 msgstr "已存取"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Type"
2235 msgstr "類型"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Rating"
2240 msgstr "評分"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Tags"
2245 msgstr "標籤"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Comment"
2250 msgstr "註解"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Title"
2255 msgstr "標題"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Document"
2262 msgstr "文件"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Author"
2267 msgstr " 作者"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Publisher"
2272 msgstr "出版社"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Page Count"
2277 msgstr "頁面數"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Word Count"
2282 msgstr "字數"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Line Count"
2287 msgstr "行數"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Date Photographed"
2292 msgstr "照片日期"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Image"
2299 msgstr "影像"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2302 msgctxt "@label width x height"
2303 msgid "Dimensions"
2304 msgstr "尺寸"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Width"
2309 msgstr "寬度"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Height"
2314 msgstr "高度"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Orientation"
2319 msgstr "方向"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Artist"
2324 msgstr "演出者"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Audio"
2332 msgstr "音效"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Genre"
2337 msgstr "風格"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Album"
2342 msgstr "專輯"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Duration"
2347 msgstr "期間"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Bitrate"
2352 msgstr "位元率"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Track"
2357 msgstr "音軌"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Release Year"
2362 msgstr "發行年份"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Aspect Ratio"
2367 msgstr "外觀比例"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Video"
2372 msgstr "影片"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Frame Rate"
2377 msgstr "影格速率"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Path"
2382 msgstr "路徑"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Other"
2390 msgstr "其他"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "File Extension"
2395 msgstr "檔案副檔名:"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Deletion Time"
2400 msgstr "刪除時間"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Link Destination"
2405 msgstr "連結目的"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Downloaded From"
2410 msgstr "已下載從"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Permissions"
2415 msgstr "權限"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2418 msgctxt "@tooltip"
2419 msgid ""
2420 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2421 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2422 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Owner"
2427 msgstr "擁有者"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "User Group"
2432 msgstr "使用者群組"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:status"
2437 msgid "Unknown error."
2438 msgstr "未知的錯誤。"
2439
2440 #: main.cpp:122
2441 #, kde-format
2442 msgid "Dolphin"
2443 msgstr "Dolphin"
2444
2445 #: main.cpp:124
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title"
2448 msgid "File Manager"
2449 msgstr "檔案管理員"
2450
2451 #: main.cpp:126
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2455 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2456
2457 #: main.cpp:128
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Felix Ernst"
2461 msgstr "Felix Ernst"
2462
2463 #: main.cpp:129
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2467 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2468
2469 #: main.cpp:131
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Méven Car"
2473 msgstr "Méven Car"
2474
2475 #: main.cpp:132
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2479 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2480
2481 #: main.cpp:134
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Elvis Angelaccio"
2485 msgstr "Elvis Angelaccio"
2486
2487 #: main.cpp:135
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2491 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2492
2493 #: main.cpp:137
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Emmanuel Pescosta"
2497 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2498
2499 #: main.cpp:138
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2503 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2504
2505 #: main.cpp:140
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Frank Reininghaus"
2509 msgstr "Frank Reininghaus"
2510
2511 #: main.cpp:141
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2515 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2516
2517 #: main.cpp:143
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Peter Penz"
2521 msgstr "Peter Penz"
2522
2523 #: main.cpp:144
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2527 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2528
2529 #: main.cpp:146
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Sebastian Trüg"
2533 msgstr "Sebastian Trüg"
2534
2535 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2536 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Developer"
2540 msgstr "開發者"
2541
2542 #: main.cpp:147
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "David Faure"
2546 msgstr "David Faure"
2547
2548 #: main.cpp:148
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Aaron J. Seigo"
2552 msgstr "Aaron J. Seigo"
2553
2554 #: main.cpp:149
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Rafael Fernández López"
2558 msgstr "Rafael Fernández López"
2559
2560 #: main.cpp:150
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Kevin Ottens"
2564 msgstr "Kevin Ottens"
2565
2566 #: main.cpp:151
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Holger Freyther"
2570 msgstr "Holger Freyther"
2571
2572 #: main.cpp:152
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Max Blazejak"
2576 msgstr "Max Blazejak"
2577
2578 #: main.cpp:153
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Michael Austin"
2582 msgstr "Michael Austin"
2583
2584 #: main.cpp:153
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Documentation"
2588 msgstr "文件"
2589
2590 #: main.cpp:163
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:shell"
2593 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2594 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2595
2596 #: main.cpp:165
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:shell"
2599 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2600 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2601
2602 #: main.cpp:166
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:shell"
2605 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2606 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2607
2608 #: main.cpp:168
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:shell"
2611 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2612 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2613
2614 #: main.cpp:169
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "Document to open"
2618 msgstr "要開啟的文件"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2621 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2622 #, kde-format
2623 msgid "Hidden files shown"
2624 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2627 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2628 #, kde-format
2629 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2630 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2631
2632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2633 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2634 #, kde-format
2635 msgid "Automatic scrolling"
2636 msgstr "自動捲軸"
2637
2638 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Cut"
2642 msgstr "剪下"
2643
2644 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Copy"
2648 msgstr "複製"
2649
2650 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Rename…"
2654 msgstr "重新命名…"
2655
2656 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Move to Trash"
2660 msgstr "移到垃圾桶"
2661
2662 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Delete"
2666 msgstr "刪除"
2667
2668 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Show Hidden Files"
2672 msgstr "顯示隱藏檔案"
2673
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Limit to Home Directory"
2678 msgstr "限制於家目錄"
2679
2680 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Automatic Scrolling"
2684 msgstr "自動捲軸"
2685
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Properties"
2690 msgstr "屬性"
2691
2692 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2693 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2694 #, kde-format
2695 msgid "Previews shown"
2696 msgstr "已顯示預覽"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2699 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2700 #, kde-format
2701 msgid "Auto-Play media files"
2702 msgstr "自動播放媒體檔案"
2703
2704 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2705 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2706 #, kde-format
2707 msgid "Show item on hover"
2708 msgstr "游標停留時顯示項目"
2709
2710 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2711 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2712 #, kde-format
2713 msgid "Date display format"
2714 msgstr "日期顯示格式"
2715
2716 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Preview"
2720 msgstr "預覽"
2721
2722 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Auto-Play media files"
2726 msgstr "自動播放媒體檔案"
2727
2728 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Show item on hover"
2732 msgstr "游標停留時顯示項目"
2733
2734 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Configure…"
2738 msgstr "設定…"
2739
2740 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Condensed Date"
2744 msgstr "簡明日期"
2745
2746 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@label::textbox"
2749 msgid "Select which data should be shown:"
2750 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2751
2752 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "%1 item selected"
2756 msgid_plural "%1 items selected"
2757 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2758
2759 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2760 #, kde-format
2761 msgid "play"
2762 msgstr "播放"
2763
2764 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2765 #, kde-format
2766 msgid "pause"
2767 msgstr "暫停"
2768
2769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2770 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2771 #, kde-format
2772 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2773 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2774
2775 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Configure Trash…"
2779 msgstr "設定垃圾桶…"
2780
2781 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2782 #, kde-format
2783 msgid ""
2784 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2785 "and then reopen the panel."
2786 msgstr ""
2787 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2788
2789 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2790 #, kde-format
2791 msgid "Install Konsole"
2792 msgstr "安裝 Konsole"
2793
2794 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2795 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2796 #, kde-format
2797 msgid "Location"
2798 msgstr "位置"
2799
2800 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2801 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2802 #, kde-format
2803 msgid "What"
2804 msgstr "什麼"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "Any Type"
2810 msgstr "任何類型"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Folders"
2816 msgstr "資料夾"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "Documents"
2822 msgstr "文件"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "Images"
2828 msgstr "影像"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "Audio Files"
2834 msgstr "音訊檔案"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "Videos"
2840 msgstr "影片"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Any Date"
2846 msgstr "任何日期"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgid "Today"
2852 msgstr "今天"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgid "Yesterday"
2858 msgstr "昨天"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgid "This Week"
2864 msgstr "本週"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgid "This Month"
2870 msgstr "本月"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "This Year"
2876 msgstr "今年"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "Any Rating"
2882 msgstr "任何評分"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "1 or more"
2888 msgstr "一星以上"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "2 or more"
2894 msgstr "兩星以上"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "3 or more"
2900 msgstr "三星以上"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "4 or more"
2906 msgstr "四星以上"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Highest Rating"
2912 msgstr "最高評分"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Clear Selection"
2918 msgstr "清除選取"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "String list separator"
2923 msgid ", "
2924 msgstr "、"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2929 msgid "Tag: %2"
2930 msgid_plural "Tags: %2"
2931 msgstr[0] "標籤:%2"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Add Tags"
2937 msgstr "新增標籤"
2938
2939 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "action:button"
2942 msgid "From Here (%1)"
2943 msgstr "從這裡(%1)"
2944
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "action:button"
2948 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2949 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2950
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "action:button"
2954 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2955 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2956
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:tooltip"
2960 msgid "Quit searching"
2961 msgstr "離開搜尋"
2962
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "Filename"
2967 msgstr "檔案名稱"
2968
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "Content"
2973 msgstr "內容"
2974
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "From Here"
2979 msgstr "從這裡"
2980
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "action:button"
2984 msgid "Your files"
2985 msgstr "您的檔案"
2986
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "Search in your home directory"
2991 msgstr "在家目錄中搜尋"
2992
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2994 #, kde-format
2995 msgid "Open %1"
2996 msgstr "開啟 %1"
2997
2998 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2999 #, kde-format
3000 msgctxt ""
3001 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3002 "user entered."
3003 msgid "Query Results from '%1'"
3004 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3010 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3011
3012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3013 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Cancel Copying"
3020 msgstr "取消複製"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3026 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3027
3028 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3032 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3033 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3038 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3039 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3040
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Cancel Cutting"
3046 msgstr "取消剪下"
3047
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3051 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3052 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3053
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Cancel"
3061 msgstr "取消"
3062
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3066 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3067 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3068
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Cancel Duplicating"
3074 msgstr "取消建立複本"
3075
3076 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3077 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action keep short"
3081 msgid "More"
3082 msgstr "更多"
3083
3084 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3088 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3089 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3090
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Cancel Moving"
3096 msgstr "取消移動"
3097
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3101 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3102 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3103
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3105 #, kde-kuit-format
3106 msgid ""
3107 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3108 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3109 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3110 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3111 "para>"
3112 msgstr ""
3113 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3114 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3115 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3118 #, kde-format
3119 msgctxt ""
3120 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3121 msgid "Paste from Clipboard"
3122 msgstr "從剪貼簿貼上"
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3127 msgid "Dismiss This Reminder"
3128 msgstr "忽略這個提醒"
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3133 msgid "Don't Remind Me Again"
3134 msgstr "不要再提醒我"
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3139 msgid ""
3140 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3141 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3142 msgstr ""
3143 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3144 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3145
3146 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Cancel Renaming"
3151 msgstr "取消重新命名"
3152
3153 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3154 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3157 #. and a fallback will be used.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action"
3161 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3162 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3163 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3164
3165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3169 #. and a fallback will be used.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action"
3173 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3174 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3175 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3176
3177 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3178 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3179 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3180 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3181 #. and a fallback will be used.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action"
3185 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3186 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3187 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3188
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action"
3197 msgid "Permanently Delete %2"
3198 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3199 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3200
3201 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3202 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3205 #. and a fallback will be used.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action"
3209 msgid "Duplicate %2"
3210 msgid_plural "Duplicate %2"
3211 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3212
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action"
3221 msgid "Move %2 to the Trash"
3222 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3223 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3224
3225 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3226 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3229 #. and a fallback will be used.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action"
3233 msgid "Rename %2"
3234 msgid_plural "Rename %2"
3235 msgstr[0] "重新命名 %2"
3236
3237 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3238 #, kde-kuit-format
3239 msgctxt "@info:whatsthis"
3240 msgid ""
3241 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3242 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3243 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3244 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3245 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3246 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3247 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3248 "the current selection.</para>"
3249 msgstr ""
3250 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3251 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3252 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3253 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3254 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3255
3256 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3259 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3260 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3261
3262 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3265 msgid "Selection Mode"
3266 msgstr "選取模式"
3267
3268 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Exit Selection Mode"
3272 msgstr "離開選取模式"
3273
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@label:textbox"
3277 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3278 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3279
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label:textbox"
3283 msgid "Search…"
3284 msgstr "搜尋…"
3285
3286 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Download New Services…"
3290 msgstr "下載新的服務…"
3291
3292 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info"
3295 msgid ""
3296 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3297 "settings."
3298 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3299
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info"
3303 msgid "Restart now?"
3304 msgstr "立刻重新啟動?"
3305
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@option:check"
3309 msgid "Delete"
3310 msgstr "刪除"
3311
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@option:check"
3315 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3316 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3317
3318 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inmenu"
3321 msgid "%1: %2"
3322 msgstr "%1: %2"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3325 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3327 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3329 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3330 #, kde-format
3331 msgid "Use system font"
3332 msgstr "使用系統字型"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3335 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3336 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3337 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3339 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3340 #, kde-format
3341 msgid "Icon size"
3342 msgstr "圖示大小"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3345 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3347 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3350 #, kde-format
3351 msgid "Preview size"
3352 msgstr "預覽大小"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3355 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3356 #, kde-format
3357 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3358 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3361 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3362 #, kde-format
3363 msgid "How we display the size of directories"
3364 msgstr "如何顯示目錄大小"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3367 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show the content count"
3370 msgstr "顯示內容數量"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3373 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show the content size"
3376 msgstr "顯示內容大小"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3379 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3380 #, kde-format
3381 msgid "Do not show any directory size"
3382 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3385 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3386 #, kde-format
3387 msgid "Recursive directory size limit"
3388 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3391 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3392 #, kde-format
3393 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3394 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3397 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3398 #, kde-format
3399 msgid "Permissions style format"
3400 msgstr "權限風格格式"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3404 #, kde-format
3405 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3406 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3410 #, kde-format
3411 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3412 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3416 #, kde-format
3417 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3418 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3422 #, kde-format
3423 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3424 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3427 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3428 #, kde-format
3429 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3430 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3433 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3434 #, kde-format
3435 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3436 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3440 #, kde-format
3441 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3442 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3446 #, kde-format
3447 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3448 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3454 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3460 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3466 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3472 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3476 #, kde-format
3477 msgid "Position of columns"
3478 msgstr "欄位位置"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3482 #, kde-format
3483 msgid "Side Padding"
3484 msgstr "側邊填充"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3488 #, kde-format
3489 msgid "Highlight entire row"
3490 msgstr "突顯整行"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3494 #, kde-format
3495 msgid "Expandable folders"
3496 msgstr "可擴展資料夾"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Hidden files shown"
3503 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid ""
3510 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3511 "will be shown in the file view."
3512 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Version"
3519 msgstr "版本"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3526 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "View Mode"
3533 msgstr "檢視模式"
3534
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 msgid ""
3540 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3541 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3542 msgstr ""
3543 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3544 "(2)。"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label"
3550 msgid "Previews shown"
3551 msgstr "已顯示預覽"
3552
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 msgid ""
3558 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3559 "icon."
3560 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@label"
3566 msgid "Grouped Sorting"
3567 msgstr "將排序結果分組"
3568
3569 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info:whatsthis"
3573 msgid ""
3574 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3575 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@label"
3581 msgid "Sort files by"
3582 msgstr "排序檔案依據"
3583
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 msgid ""
3589 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3590 "performed on."
3591 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@label"
3597 msgid "Order in which to sort files"
3598 msgstr "排序檔案於"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3605 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@label"
3611 msgid "Show hidden files and folders last"
3612 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@label"
3618 msgid "Visible roles"
3619 msgstr "可見角色"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label"
3625 msgid "Header column widths"
3626 msgstr "標頭欄位寬度"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label"
3632 msgid "Properties last changed"
3633 msgstr "最後變更屬性時間"
3634
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3640 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Additional Information"
3647 msgstr "額外資訊"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3651 #, kde-format
3652 msgid "Select Action"
3653 msgstr "選擇動作"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3657 #, kde-format
3658 msgid "Custom Action"
3659 msgstr "自訂動作"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3663 #, kde-format
3664 msgid "Should the URL be editable for the user"
3665 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3669 #, kde-format
3670 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3671 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3675 #, kde-format
3676 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3677 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3681 #, kde-format
3682 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3683 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3690 "instance"
3691 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3695 #, kde-format
3696 msgid ""
3697 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3698 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3699 "were removed/renamed ...etc"
3700 msgstr ""
3701 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3702 "重新命名等等變更的設定項目"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3709 "UI)"
3710 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3714 #, kde-format
3715 msgid "Home URL"
3716 msgstr "家目錄網址"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3720 #, kde-format
3721 msgid "Remember open folders and tabs"
3722 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3726 #, kde-format
3727 msgid "Place two views side by side"
3728 msgstr "將兩個檢視並排"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3732 #, kde-format
3733 msgid "Should the filter bar be shown"
3734 msgstr "是否顯示過濾器列"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3738 #, kde-format
3739 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3740 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3744 #, kde-format
3745 msgid "Browse through archives"
3746 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3750 #, kde-format
3751 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3752 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3756 #, kde-format
3757 msgid ""
3758 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3759 "running in the Terminal panel."
3760 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3764 #, kde-format
3765 msgid "Rename single items inline"
3766 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show selection toggle"
3772 msgstr "顯示選取切換"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3776 #, kde-format
3777 msgid ""
3778 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3779 "mode bottom bar."
3780 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3784 #, kde-format
3785 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3786 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3790 #, kde-format
3791 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3792 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3796 #, kde-format
3797 msgid "New tab will be open after last one"
3798 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show item information on hover"
3804 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3808 #, kde-format
3809 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3810 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3814 #, kde-format
3815 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3816 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show the statusbar"
3822 msgstr "顯示狀態列"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3828 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show the space information in the statusbar"
3834 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3838 #, kde-format
3839 msgid "Lock the layout of the panels"
3840 msgstr "鎖定面板的佈局"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3844 #, kde-format
3845 msgid "Enlarge Small Previews"
3846 msgstr "將小的預覽放大"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3850 #, kde-format
3851 msgid ""
3852 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3853 "items"
3854 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3858 #, kde-format
3859 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3860 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3864 #, kde-format
3865 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3866 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3870 #, kde-format
3871 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3872 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3875 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3876 #, kde-format
3877 msgid "Text width index"
3878 msgstr "文字寬度索引"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3881 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3882 #, kde-format
3883 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3884 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3887 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3888 #, kde-format
3889 msgid "Enabled plugins"
3890 msgstr "已開啟的外掛程式"
3891
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:window"
3895 msgid "Configure"
3896 msgstr "設定"
3897
3898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group Interface settings"
3901 msgid "Interface"
3902 msgstr "介面"
3903
3904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "View"
3908 msgstr "檢視"
3909
3910 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Context Menu"
3914 msgstr "內文選單"
3915
3916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Trash"
3920 msgstr "垃圾桶"
3921
3922 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "User Feedback"
3926 msgstr "使用者回饋"
3927
3928 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3932 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3933
3934 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3935 #, kde-format
3936 msgid "Warning"
3937 msgstr "警告"
3938
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3943 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Moving files or folders to trash"
3949 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3950
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3954 msgid "Emptying trash"
3955 msgstr "清空垃圾桶"
3956
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3960 msgid "Deleting files or folders"
3961 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3967 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3968
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3972 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3973 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3974
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3978 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3979 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3980
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3984 msgid "Opening many folders at once"
3985 msgstr "開啟多個資料夾時"
3986
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3990 msgid "Opening many terminals at once"
3991 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3992
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3996 msgid "Switching to act as an administrator"
3997 msgstr "切換至管理員操作模式時"
3998
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "When opening an executable file:"
4003 msgstr "開啟可執行檔時:"
4004
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4006 #, kde-format
4007 msgid "Always ask"
4008 msgstr "永遠詢問"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4011 #, kde-format
4012 msgid "Open in application"
4013 msgstr "在應用程式開啟"
4014
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4016 #, kde-format
4017 msgid "Run script"
4018 msgstr "執行文稿"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4023 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4024 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Select Home Location"
4030 msgstr "選擇家目錄位置"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Use Current Location"
4036 msgstr "使用目前的位置"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Use Default Location"
4042 msgstr "使用預設位置"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label:textbox"
4047 msgid "Show on startup:"
4048 msgstr "啟動時顯示:"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4053 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4054 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label:checkbox"
4059 msgid "Opening Folders:"
4060 msgstr "資料夾開啟方式:"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show full path in title bar"
4066 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label:checkbox"
4071 msgid "Window:"
4072 msgstr "視窗:"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4077 msgid "Show filter bar"
4078 msgstr "顯示過濾器列"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "option:radio"
4083 msgid "After current tab"
4084 msgstr "在目前分頁後方"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "option:radio"
4089 msgid "At end of tab bar"
4090 msgstr "在分頁列尾端"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Open new tabs: "
4096 msgstr "新分頁開啟位置:"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "option:check split view panes"
4101 msgid "Switch between views with Tab key"
4102 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Split view: "
4108 msgstr "分割檢視:"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:check"
4113 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4114 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4120 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4121 msgstr ""
4122 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4123 "方)。"
4124
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Begin in split view mode"
4129 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4130
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4132 #, kde-format
4133 msgid "New windows:"
4134 msgstr "新增視窗:"
4135
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@info"
4139 msgid ""
4140 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4141 "be applied."
4142 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4143
4144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4147 msgid "Folders && Tabs"
4148 msgstr "資料夾與分頁"
4149
4150 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4151 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4154 msgid "Previews"
4155 msgstr "預覽"
4156
4157 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4158 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4161 msgid "Confirmations"
4162 msgstr "確認"
4163
4164 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4167 msgid "Panels"
4168 msgstr "面板"
4169
4170 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4173 msgid "Status && Location bars"
4174 msgstr "狀態列與位置工具列"
4175
4176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Show previews"
4180 msgstr "顯示預覽"
4181
4182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Auto-play media files"
4186 msgstr "自動播放媒體檔案"
4187
4188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show item on hover"
4192 msgstr "游標停留時顯示項目"
4193
4194 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4198 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4199
4200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4204 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4205
4206 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:checkbox"
4209 msgid "Information Panel:"
4210 msgstr "資訊面板:"
4211
4212 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@info"
4215 msgid ""
4216 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4217 "pressing the right mouse button on a panel."
4218 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4219
4220 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Show previews in the view for:"
4224 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4225
4226 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4227 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4228 #. or "Show previews for [files of any size]".
4229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:spinbox"
4233 msgid "Show previews for"
4234 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4235
4236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4238 #, kde-format
4239 msgctxt ""
4240 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4241 "MiB]'"
4242 msgid "files below "
4243 msgstr "低於此大小的檔案"
4244
4245 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4249 msgid " MiB"
4250 msgstr " MiB"
4251
4252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4255 msgid "files of any size"
4256 msgstr "任何大小的檔案"
4257
4258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4261 msgid "no file"
4262 msgstr "無檔案"
4263
4264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Show previews for folders"
4268 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4269
4270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4271 #, kde-kuit-format
4272 msgctxt "@info"
4273 msgid ""
4274 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4275 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4276 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4277 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4278 msgstr ""
4279 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要<emphasis strong='true'>非"
4280 "常多的</emphasis>網路資源。</para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用"
4281 "計量連線時請停用此選項。</para>"
4282
4283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Local storage:"
4287 msgstr "本機儲存:"
4288
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Remote storage:"
4293 msgstr "遠端儲存"
4294
4295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show status bar"
4299 msgstr "顯示狀態列"
4300
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show zoom slider"
4305 msgstr "顯示縮放滑動條"
4306
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show space information"
4311 msgstr "顯示空間資訊"
4312
4313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Status Bar: "
4317 msgstr "狀態列:"
4318
4319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4322 msgid "Make location bar editable"
4323 msgstr "能夠編輯位置列"
4324
4325 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4326 #, kde-format
4327 msgid "Location bar:"
4328 msgstr "位置工具列:"
4329
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4333 msgid "Show full path inside location bar"
4334 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4335
4336 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4339 msgid "Behavior"
4340 msgstr "行為"
4341
4342 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:tab"
4346 msgid "Icons"
4347 msgstr "圖示"
4348
4349 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab"
4353 msgid "Compact"
4354 msgstr "簡潔模式"
4355
4356 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:tab"
4360 msgid "Details"
4361 msgstr "詳細資料"
4362
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "Natural"
4367 msgstr "自然"
4368
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4373 msgstr "字母,不區分大小寫"
4374
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4379 msgstr "字母,區分大小寫"
4380
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Sorting mode: "
4385 msgstr "排序模式:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "Show number of items"
4391 msgstr "顯示項目數量"
4392
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Show size of contents, up to "
4397 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4398
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Show no size"
4403 msgstr "不顯示大小"
4404
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4406 #, kde-format
4407 msgid " level deep"
4408 msgid_plural " levels deep"
4409 msgstr[0] " 層深"
4410
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Folder size:"
4415 msgstr "資料夾大小:"
4416
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio as in relative date"
4420 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4421 msgstr "相對(例如「%1」)"
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4426 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4427 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Date style:"
4433 msgstr "日期樣式:"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4438 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4439 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio as numeric style"
4444 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4445 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio as combined style"
4450 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4451 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Permissions style:"
4457 msgstr "權限風格:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4462 msgid "System Font"
4463 msgstr "系統字型"
4464
4465 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4468 msgid "Custom Font"
4469 msgstr "自訂字型"
4470
4471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@action:button Choose font"
4474 msgid "Choose…"
4475 msgstr "選擇…"
4476
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio"
4480 msgid "Use common display style for all folders"
4481 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4482
4483 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4484 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info"
4488 msgid ""
4489 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4490 "custom display style."
4491 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4492
4493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio"
4496 msgid "Remember display style for each folder"
4497 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4498
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info"
4502 msgid ""
4503 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4504 "properties for."
4505 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4506
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Display style: "
4511 msgstr "顯示方式:"
4512
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Open archives as folder"
4517 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:check"
4522 msgid "Open folders during drag operations"
4523 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4524
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Browsing: "
4529 msgstr "瀏覽:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show item information on hover"
4535 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Miscellaneous: "
4542 msgstr "雜項:"
4543
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show selection marker"
4548 msgstr "顯示選取標記"
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:check"
4553 msgid "Rename single items inline"
4554 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4555
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4557 #, kde-format
4558 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4559 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4560
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:check"
4564 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4565 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4566
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4568 #, kde-format
4569 msgctxt ""
4570 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4571 msgid ""
4572 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4573 "%1"
4574 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4575
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4577 #, kde-format
4578 msgctxt ""
4579 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4580 "background setting"
4581 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4582 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4583
4584 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox"
4588 msgid "Nothing"
4589 msgstr "無動作"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox"
4594 msgid "Custom Command"
4595 msgstr "自訂命令"
4596
4597 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4598 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4599 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4600 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info"
4604 msgid "Double-click triggers"
4605 msgstr "雙擊觸發動作:"
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Background: "
4611 msgstr "背景:"
4612
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4614 #, kde-format
4615 msgctxt ""
4616 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4617 "background setting"
4618 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4619 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4620
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4624 msgid "Command…"
4625 msgstr "命令…"
4626
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@label"
4630 msgid ""
4631 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4632 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4633
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab General View settings"
4637 msgid "General"
4638 msgstr "一般"
4639
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4643 msgid "Content Display"
4644 msgstr "內容顯示"
4645
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@label:listbox"
4649 msgid "Default icon size:"
4650 msgstr "預設圖示大小:"
4651
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@label:listbox"
4655 msgid "Preview icon size:"
4656 msgstr "預覽圖示大小:"
4657
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@label:listbox"
4661 msgid "Label font:"
4662 msgstr "標籤字型:"
4663
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4667 msgid "Small"
4668 msgstr "小"
4669
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4673 msgid "Medium"
4674 msgstr "中"
4675
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4679 msgid "Large"
4680 msgstr "大"
4681
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4685 msgid "Huge"
4686 msgstr "巨大"
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@label:listbox"
4691 msgid "Label width:"
4692 msgstr "標籤寬度:"
4693
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 msgid "Unlimited"
4698 msgstr "不限制"
4699
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4703 msgid "1"
4704 msgstr "1"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4709 msgid "2"
4710 msgstr "2"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4715 msgid "3"
4716 msgstr "3"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4721 msgid "4"
4722 msgstr "4"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4727 msgid "5"
4728 msgstr "5"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Maximum lines:"
4734 msgstr "最大行數:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4739 msgid "Unlimited"
4740 msgstr "不限制"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4745 msgid "Small"
4746 msgstr "小"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4751 msgid "Medium"
4752 msgstr "中"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4757 msgid "Large"
4758 msgstr "大"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@label:listbox"
4763 msgid "Maximum width:"
4764 msgstr "最大寬度:"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Expandable"
4770 msgstr "可擴展"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@label:checkbox"
4775 msgid "Folders:"
4776 msgstr "資料夾:"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4781 msgid "By clicking anywhere on the row"
4782 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4787 msgid "By clicking on icon or name"
4788 msgstr "點擊圖示或名稱"
4789
4790 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Open files and folders:"
4795 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:tooltip"
4801 msgid "Size: 1 pixel"
4802 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4803 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:window"
4808 msgid "View Display Style"
4809 msgstr "檢視顯示方式"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox"
4814 msgid "Icons"
4815 msgstr "圖示"
4816
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox"
4820 msgid "Compact"
4821 msgstr "簡潔模式"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox"
4826 msgid "Details"
4827 msgstr "詳細模式"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4832 msgid "Ascending"
4833 msgstr "遞增"
4834
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4838 msgid "Descending"
4839 msgstr "遞減"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show folders first"
4845 msgstr "先顯示資料夾"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show hidden files last"
4851 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show preview"
4857 msgstr "顯示預覽"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show in groups"
4863 msgstr "以群組顯示"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show hidden files"
4869 msgstr "顯示隱藏檔案"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Additional Information"
4875 msgstr "額外資訊"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4878 #, kde-format
4879 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4880 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgid "View mode:"
4886 msgstr "檢視模式:"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Sorting:"
4892 msgstr "排序:"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4895 #, kde-format
4896 msgid "View options:"
4897 msgstr "顯示選項:"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4902 msgid "Current folder"
4903 msgstr "目前資料夾"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4908 msgid "Current folder and sub-folders"
4909 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4914 msgid "All folders"
4915 msgstr "所有資料夾"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Apply to:"
4921 msgstr "套用至:"
4922
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Use as default view settings"
4927 msgstr "使用預設顯示設定"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4934 "continue?"
4935 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4936
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info"
4940 msgid ""
4941 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4942 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4943
4944 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:window"
4947 msgid "Applying View Properties"
4948 msgstr "套用檢視屬性"
4949
4950 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:progress"
4953 msgid "Counting folders: %1"
4954 msgstr "計算資料夾:%1"
4955
4956 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:progress"
4959 msgid "Folders: %1"
4960 msgstr "資料夾:%1 "
4961
4962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4965 msgid "Zoom:"
4966 msgstr "縮放:"
4967
4968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4969 #, kde-format
4970 msgid "Zoom"
4971 msgstr "縮放"
4972
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4976 msgid "Sets the size of the file icons."
4977 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4978
4979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4980 #, kde-format
4981 msgid "Stop"
4982 msgstr "停止"
4983
4984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@tooltip"
4987 msgid "Stop loading"
4988 msgstr "停止載入"
4989
4990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4991 #, kde-kuit-format
4992 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4993 msgid ""
4994 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4995 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4996 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4997 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4998 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4999 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5000 "device.</item></list></para>"
5001 msgstr ""
5002 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5003 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5004 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5005 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5006 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5007
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu"
5011 msgid "Show Zoom Slider"
5012 msgstr "顯示縮放滑動條"
5013
5014 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu"
5017 msgid "Show Space Information"
5018 msgstr "顯示空間資訊"
5019
5020 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5021 #, kde-format
5022 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5023 msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5024
5025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5026 #, kde-format
5027 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5028 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5029
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5031 #, kde-format
5032 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5033 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5034
5035 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5036 #, kde-format
5037 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5038 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5039
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5041 #, kde-format
5042 msgid "KDiskFree"
5043 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5044
5045 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:status Free disk space"
5048 msgid "%1 free"
5049 msgstr "剩餘 %1"
5050
5051 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5054 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5055 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5056
5057 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5060 msgid ""
5061 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5062 "Press to manage disk space usage."
5063 msgstr ""
5064 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5065 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5066
5067 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5068 #, kde-format
5069 msgid "Trash Emptied"
5070 msgstr "已清空垃圾桶"
5071
5072 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5073 #, kde-format
5074 msgid "The Trash was emptied."
5075 msgstr "已清空垃圾桶。"
5076
5077 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5080 msgid "Places"
5081 msgstr "書籤"
5082
5083 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5086 msgid "Count of available Network Shares"
5087 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5088
5089 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5092 msgid "Settings"
5093 msgstr "設定"
5094
5095 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5098 msgid "A subset of Dolphin settings."
5099 msgstr "設定的一部分。"
5100
5101 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5102 #, kde-format
5103 msgid "Select Remote Charset"
5104 msgstr "選擇遠端字元集"
5105
5106 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5107 #, kde-format
5108 msgid "Default"
5109 msgstr "預設"
5110
5111 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5112 #, kde-format
5113 msgid "Reload"
5114 msgstr "重新載入"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:654
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:status"
5119 msgid "1 folder selected"
5120 msgid_plural "%1 folders selected"
5121 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:655
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:status"
5126 msgid "1 file selected"
5127 msgid_plural "%1 files selected"
5128 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:657
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:status"
5133 msgid "1 folder"
5134 msgid_plural "%1 folders"
5135 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:658
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:status"
5140 msgid "1 file"
5141 msgid_plural "%1 files"
5142 msgstr[0] "%1 個檔案"
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:662
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5147 msgid "%1, %2 (%3)"
5148 msgstr "%1,%2(%3)"
5149
5150 #: views/dolphinview.cpp:664
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:status files (size)"
5153 msgid "%1 (%2)"
5154 msgstr "%1(%2)"
5155
5156 #: views/dolphinview.cpp:668
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:status"
5159 msgid "0 folders, 0 files"
5160 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "<filename> copy"
5165 msgid "%1 copy"
5166 msgstr "%1 的複本"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:1077
5169 #, kde-format
5170 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5171 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5172 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:1082
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:button"
5177 msgid "Open %1 Item"
5178 msgid_plural "Open %1 Items"
5179 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:1212
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgid "Side Padding"
5185 msgstr "側邊填充"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1216
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Automatic Column Widths"
5191 msgstr "自動調整欄位寬度"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1221
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu"
5196 msgid "Custom Column Widths"
5197 msgstr "自訂欄位寬度"
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:1827
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "Trash operation completed."
5203 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:1837
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "Delete operation completed."
5209 msgstr "刪除已完成。"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:1993
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:button"
5214 msgid "Rename and Hide"
5215 msgstr "重新命名並隱藏"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:1997
5218 #, kde-format
5219 msgid ""
5220 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5221 "Do you still want to rename it?"
5222 msgstr ""
5223 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5224 "仍然重新命名?"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:1999
5227 #, kde-format
5228 msgid ""
5229 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5230 "Do you still want to rename it?"
5231 msgstr ""
5232 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5233 "仍然重新命名?"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:2001
5236 #, kde-format
5237 msgid "Hide this File?"
5238 msgstr "隱藏此檔案?"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:2001
5241 #, kde-format
5242 msgid "Hide this Folder?"
5243 msgstr "隱藏這資料夾?"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:2051
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "The location is empty."
5249 msgstr "此位置是空的。"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:2053
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "The location '%1' is invalid."
5255 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:2322
5258 #, kde-format
5259 msgid "Loading…"
5260 msgstr "載入中…"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:2341
5263 #, kde-format
5264 msgid "Loading canceled"
5265 msgstr "已取消載入"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:2343
5268 #, kde-format
5269 msgid "No items matching the filter"
5270 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:2345
5273 #, kde-format
5274 msgid "No items matching the search"
5275 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:2347
5278 #, kde-format
5279 msgid "Trash is empty"
5280 msgstr "垃圾桶是空的"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:2350
5283 #, kde-format
5284 msgid "No tags"
5285 msgstr "沒有標籤"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:2353
5288 #, kde-format
5289 msgid "No files tagged with \"%1\""
5290 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:2357
5293 #, kde-format
5294 msgid "No recently used items"
5295 msgstr "沒有最近使用的項目"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:2359
5298 #, kde-format
5299 msgid "No shared folders found"
5300 msgstr "找不到共享資料夾"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2361
5303 #, kde-format
5304 msgid "No relevant network resources found"
5305 msgstr "找不到有關的網路資源"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:2363
5308 #, kde-format
5309 msgid "No MTP-compatible devices found"
5310 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:2365
5313 #, kde-format
5314 msgid "No Apple devices found"
5315 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:2367
5318 #, kde-format
5319 msgid "No Bluetooth devices found"
5320 msgstr "找不到藍牙裝置"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:2369
5323 #, kde-format
5324 msgid "Folder is empty"
5325 msgstr "資料夾是空的"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action"
5330 msgid "Create Folder…"
5331 msgstr "建立資料夾…"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 msgid ""
5337 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5338 "items at once results in their new names differing only in a number."
5339 msgstr ""
5340 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5341 "會有一個數字的差別。"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5344 #, kde-kuit-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5346 msgid ""
5347 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5348 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5349 "deleted later if disk space is needed."
5350 msgstr ""
5351 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5352 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5355 #, kde-kuit-format
5356 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 msgid ""
5358 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5359 "recovered by normal means."
5360 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5365 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5366 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu File"
5371 msgid "Duplicate Here"
5372 msgstr "在此建立複本"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu File"
5377 msgid "Properties"
5378 msgstr "屬性"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5381 #, kde-kuit-format
5382 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5383 msgid ""
5384 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5385 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5386 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5387 "there like managing read- and write-permissions."
5388 msgstr ""
5389 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5390 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5391 "取與寫入的權限。"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:incontextmenu"
5396 msgid "Copy Location"
5397 msgstr "複製位置"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5402 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5403 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu File"
5408 msgid "Move to Trash…"
5409 msgstr "移到垃圾桶…"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu File"
5414 msgid "Delete…"
5415 msgstr "刪除…"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu File"
5420 msgid "Duplicate Here…"
5421 msgstr "在此建立複本…"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:incontextmenu"
5426 msgid "Copy Location…"
5427 msgstr "複製位置…"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5430 #, kde-kuit-format
5431 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5432 msgid ""
5433 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5434 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5435 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5436 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5437 "interface> option is enabled.</para>"
5438 msgstr ""
5439 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5440 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5441 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5442 "</para>"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5445 #, kde-kuit-format
5446 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5447 msgid ""
5448 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5449 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5450 "you an overview in folders with many items.</para>"
5451 msgstr ""
5452 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5453 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5454 "助。</para>"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5457 #, kde-kuit-format
5458 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5459 msgid ""
5460 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5461 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5462 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5463 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5464 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5465 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5466 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5467 msgstr ""
5468 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5469 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5470 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5471 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5472 "容。</para>"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:intoolbar"
5477 msgid "View Mode"
5478 msgstr "檢視模式"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5483 msgid "This increases the icon size."
5484 msgstr "這會放大圖示。"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu View"
5489 msgid "Reset Zoom Level"
5490 msgstr "重設縮放等級"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5493 #, kde-format
5494 msgid "Zoom To Default"
5495 msgstr "縮放至預設值"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5500 msgid "This resets the icon size to default."
5501 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5506 msgid "This reduces the icon size."
5507 msgstr "這會縮小圖示。"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5512 msgid "Zoom"
5513 msgstr "縮放"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:intoolbar"
5518 msgid "Show Previews"
5519 msgstr "顯示預覽"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info"
5524 msgid "Show preview of files and folders"
5525 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 msgid ""
5531 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5532 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5533 "the images."
5534 msgstr ""
5535 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5536 "變成該影像的縮小版。"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5541 msgid "Folders First"
5542 msgstr "資料夾優先"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5547 msgid "Hidden Files Last"
5548 msgstr "隱藏檔案在最後"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 msgid "Sort By"
5554 msgstr "排序依據"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgid "Show Additional Information"
5560 msgstr "顯示額外資訊"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Show in Groups"
5566 msgstr "以群組顯示"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:whatsthis"
5571 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5572 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show Hidden Files"
5578 msgstr "顯示隱藏檔案"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5581 #, kde-kuit-format
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 msgid ""
5584 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5585 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5586 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5587 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5588 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5589 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5590 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5591 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5592 msgstr ""
5593 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5594 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5595 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5596 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5597 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5598 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu View"
5603 msgid "Adjust View Display Style…"
5604 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis"
5609 msgid ""
5610 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5611 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5616 msgid "Icons"
5617 msgstr "圖示"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info"
5622 msgid "Icons view mode"
5623 msgstr "圖示檢視模式"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5628 msgid "Compact"
5629 msgstr "簡潔模式"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info"
5634 msgid "Compact view mode"
5635 msgstr "簡潔檢視模式"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5640 msgid "Details"
5641 msgstr "詳細模式"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info"
5646 msgid "Details view mode"
5647 msgstr "詳細檢視模式"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "Sort descending"
5652 msgid "Z-A"
5653 msgstr "Z-A"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "Sort ascending"
5658 msgid "A-Z"
5659 msgstr "A-Z"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "Sort descending"
5664 msgid "Largest First"
5665 msgstr "從大到小"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "Sort ascending"
5670 msgid "Smallest First"
5671 msgstr "從小到大"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "Sort descending"
5676 msgid "Newest First"
5677 msgstr "從新到舊"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "Sort ascending"
5682 msgid "Oldest First"
5683 msgstr "從舊到新"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "Sort descending"
5688 msgid "Highest First"
5689 msgstr "從高到低"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "Sort ascending"
5694 msgid "Lowest First"
5695 msgstr "從低到高"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "Sort descending"
5700 msgid "Descending"
5701 msgstr "降冪"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "Sort ascending"
5706 msgid "Ascending"
5707 msgstr "升冪"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5710 #, kde-format
5711 msgctxt ""
5712 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5713 "selection is empty when this text is shown."
5714 msgid "Actions for Current View"
5715 msgstr "目前頁面的動作"
5716
5717 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5718 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5721 #. and a fallback will be used.
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5723 #, kde-format
5724 msgid "Actions for %1"
5725 msgstr "%1 的動作"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5728 #, kde-format
5729 msgctxt ""
5730 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5731 "of selected files/folders."
5732 msgid "Actions for One Selected Item"
5733 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5734 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5735
5736 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Updating version information…"
5740 msgstr "更新版本資訊中…"
5741
5742 #~ msgctxt "@action:button"
5743 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5744 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5745
5746 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5747 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5748
5749 #~ msgid "No limit"
5750 #~ msgstr "無限制"
5751
5752 #~ msgctxt "@label"
5753 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5754 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5755
5756 #~ msgid "No previews"
5757 #~ msgstr "沒有預覽"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5760 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5761 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5764 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5765 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5766
5767 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5770 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5771 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5772 #~ "views."
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5775 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5776 #~ "兩個檢視。"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5779 #~ msgid "Activate Tab %1"
5780 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5783 #~ msgid "Activate Next Tab"
5784 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5785
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5787 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5788 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5791 #~ msgid "Pop out"
5792 #~ msgstr "彈出"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5795 #~ msgid "Pop out"
5796 #~ msgstr "彈出"
5797
5798 #~ msgid "Split the view into two panes"
5799 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5800
5801 #~ msgid "Show tooltips"
5802 #~ msgstr "顯示工具提示"
5803
5804 #~ msgid ""
5805 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5806 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5807
5808 #~ msgctxt "@option:check"
5809 #~ msgid "Show tooltips"
5810 #~ msgstr "顯示工具提示"
5811
5812 #~ msgctxt "option:check"
5813 #~ msgid "Rename inline"
5814 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5815
5816 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5817 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5818
5819 #~ msgctxt "@title:group"
5820 #~ msgid "Folder size displays:"
5821 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5822
5823 #~ msgctxt "@info:status"
5824 #~ msgid "1 File"
5825 #~ msgid_plural "%1 Files"
5826 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5827
5828 #~ msgid "More Search Tools"
5829 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5830
5831 #~ msgctxt "@title:window"
5832 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5833 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5834
5835 #~ msgctxt "@title:group"
5836 #~ msgid "Startup"
5837 #~ msgstr "啟動"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:group"
5840 #~ msgid "View Modes"
5841 #~ msgstr "檢視模式"
5842
5843 #~ msgctxt "@title:group"
5844 #~ msgid "Navigation"
5845 #~ msgstr "導覽"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "View: "
5849 #~ msgstr "檢視:"
5850
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "General: "
5853 #~ msgstr "一般:"
5854
5855 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5856 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5857 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5858
5859 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5860 #~ msgid "General:"
5861 #~ msgstr "一般:"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5864 #~ msgid "Filter..."
5865 #~ msgstr "過濾器…"
5866
5867 #~ msgid "Search..."
5868 #~ msgstr "搜尋…"
5869
5870 #~ msgctxt "@info:progress"
5871 #~ msgid "Sorting..."
5872 #~ msgstr "排序中..."
5873
5874 #~ msgid "Filter..."
5875 #~ msgstr "過濾器…"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "Configure..."
5879 #~ msgstr "設定..."
5880
5881 #~ msgctxt "@label:textbox"
5882 #~ msgid "Search..."
5883 #~ msgstr "搜尋…"
5884
5885 #~ msgctxt "@info"
5886 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5887 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5888
5889 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5890 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5891
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5894 #~ "\"%2\"</application>."
5895 #~ msgid_plural ""
5896 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5897 #~ "<application>%2</application>."
5898 #~ msgstr[0] ""
5899 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5900 #~ "application>。"
5901
5902 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5903 #~ msgid ", "
5904 #~ msgstr "、"
5905
5906 #~ msgctxt "@info:credit"
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5909 #~ "Angelaccio"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5912 #~ "Angelaccio"
5913
5914 #~ msgid "Font family"
5915 #~ msgstr "字型家族"
5916
5917 #~ msgid "Font size"
5918 #~ msgstr "字型大小"
5919
5920 #~ msgid "Italic"
5921 #~ msgstr "斜體"
5922
5923 #~ msgid "Font weight"
5924 #~ msgstr "字型比重"
5925
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5928 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5929
5930 #~ msgctxt "@item"
5931 #~ msgid "Eject"
5932 #~ msgstr "退出"
5933
5934 #~ msgctxt "@item"
5935 #~ msgid "Release"
5936 #~ msgstr "放開"
5937
5938 #~ msgctxt "@item"
5939 #~ msgid "Safely Remove"
5940 #~ msgstr "安全地移除"
5941
5942 #~ msgctxt "@item"
5943 #~ msgid "Unmount"
5944 #~ msgstr "卸載"
5945
5946 #~ msgctxt "@info"
5947 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5948 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5949
5950 #~ msgctxt "@info"
5951 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5952 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5953
5954 #~ msgctxt "@info"
5955 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5956 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5957
5958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5959 #~ msgid "Open in New Tab"
5960 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5961
5962 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5963 #~ msgid "Open in New Window"
5964 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5967 #~ msgid "Mount"
5968 #~ msgstr "掛載"
5969
5970 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5971 #~ msgid "Edit..."
5972 #~ msgstr "編輯..."
5973
5974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5975 #~ msgid "Remove"
5976 #~ msgstr "移除"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5979 #~ msgid "Hide"
5980 #~ msgstr "隱藏"
5981
5982 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5983 #~ msgid "Add Entry..."
5984 #~ msgstr "新增項目..."
5985
5986 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5987 #~ msgid "Icon Size"
5988 #~ msgstr "圖示大小"
5989
5990 #~ msgctxt "Small icon size"
5991 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5992 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5993
5994 #~ msgctxt "Medium icon size"
5995 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5996 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5997
5998 #~ msgctxt "Large icon size"
5999 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6000 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6001
6002 #~ msgctxt "Huge icon size"
6003 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6004 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6005
6006 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6007 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6008 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6009
6010 #, fuzzy
6011 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6013 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6014 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6015 #~ msgstr "切換搜尋列"
6016
6017 #~ msgctxt "@title:window"
6018 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6019 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6020
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6022 #~ msgid "Sett&ings"
6023 #~ msgstr "設定(&I)"
6024
6025 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6026 #~ msgid "Control"
6027 #~ msgstr "控制"
6028
6029 #~ msgctxt "@action"
6030 #~ msgid "Show menu"
6031 #~ msgstr "顯示選單"
6032
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "Services"
6035 #~ msgstr "服務"
6036
6037 #~ msgctxt "@title"
6038 #~ msgid "Dolphin Part"
6039 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~| msgctxt "@title:group"
6043 #~| msgid "Navigation"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Url Navigator"
6046 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6047 #~ msgstr[0] "導覽"
6048
6049 #~ msgctxt "@item:intable"
6050 #~ msgid "Unknown"
6051 #~ msgstr "未知"
6052
6053 #~ msgctxt "@info"
6054 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6055 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6056
6057 #~ msgctxt "@info:status"
6058 #~ msgid "Unknown size"
6059 #~ msgstr "未知的大小"
6060
6061 #~ msgctxt "@label:textbox"
6062 #~ msgid "Start in:"
6063 #~ msgstr "啟動於:"
6064
6065 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6066 #~ msgid "Window options:"
6067 #~ msgstr "視窗選項:"
6068
6069 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6070 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6071 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6074 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6075 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6076
6077 #~ msgctxt "@title:window"
6078 #~ msgid "Rename Items"
6079 #~ msgstr "重新命名項目"
6080
6081 #~ msgctxt "@label:textbox"
6082 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6083 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6084
6085 #~ msgctxt "@info:status"
6086 #~ msgid "New name #"
6087 #~ msgstr "新名稱 #"
6088
6089 #~ msgctxt "@label:textbox"
6090 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6091 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6092 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6093
6094 #~ msgctxt "@info"
6095 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6096 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6097
6098 #~ msgctxt "@title:window"
6099 #~ msgid "View Properties"
6100 #~ msgstr "檢視屬性"
6101
6102 #~ msgid "Show facets widget"
6103 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:button"
6106 #~ msgid "Fewer Options"
6107 #~ msgstr "較少選項"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:button"
6110 #~ msgid "More Options"
6111 #~ msgstr "更多選項"
6112
6113 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6116 #~ "service is disabled."
6117 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6118
6119 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6122 #~ "indexed."
6123 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6124
6125 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6128 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6131
6132 #~ msgctxt "@option:check"
6133 #~ msgid "Any"
6134 #~ msgstr "任何"
6135
6136 #~ msgctxt "@option:check"
6137 #~ msgid "Folders"
6138 #~ msgstr "資料夾"
6139
6140 #~ msgctxt "@option:option"
6141 #~ msgid "Anytime"
6142 #~ msgstr "任何時間"
6143
6144 #~ msgctxt "@option:option"
6145 #~ msgid "Today"
6146 #~ msgstr "今天"
6147
6148 #~ msgctxt "@option:option"
6149 #~ msgid "Yesterday"
6150 #~ msgstr "昨天"
6151
6152 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6153 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6154 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"