1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-04-04 00:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:554
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:556
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:565
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:605
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:615
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Neues &Fenster"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
307 msgstr "Ausschneiden ..."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
327 msgstr "Kopieren ..."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
362 #| msgctxt "@action:inmenu"
363 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View"
366 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
370 #| msgctxt "@action:inmenu"
371 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View…"
374 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
384 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
394 #| msgctxt "@action:inmenu"
395 #| msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View"
398 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
402 #| msgctxt "@action:inmenu"
403 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Other View…"
406 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
415 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
416 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Filterleiste anzeigen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
446 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
447 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
448 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
458 msgctxt "@action:intoolbar"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
473 # Formulierung des letzten Satzes
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
484 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
485 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
486 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
487 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Auswahl umkehren"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
560 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
561 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
562 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Zwischenlager"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
580 msgctxt "@action:inmenu View"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
588 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Editierbare Adressleiste"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
611 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
612 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
613 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
614 "die eingegebene Adresse bestätigen."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Adresse ändern"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
630 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
654 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
655 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
656 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
657 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
658 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
670 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
671 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
672 "Anwendungsdaten enthalten."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Dateien vergleichen"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
689 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
690 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Terminal öffnen"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
707 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
708 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Terminal hier öffnen"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
718 #, fuzzy, kde-kuit-format
719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
721 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
722 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
723 #| "in the terminal application.</para>"
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
731 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
732 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
742 msgctxt "@title:menu"
744 msgstr "&Lesezeichen"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Tab %1"
762 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Nächstes Unterfenster"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Ziel anzeigen"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Seitenleisten entsperren"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgstr "Seitenleisten sperren"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
839 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
840 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
841 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
842 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
846 msgctxt "@title:window"
848 msgstr "Informationen"
850 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
859 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
860 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
873 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
874 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
875 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
876 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
888 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
889 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
890 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
891 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
892 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
893 "Rechtsklick einstellen.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
910 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
911 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
922 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
923 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
924 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
925 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
926 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
945 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
946 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
947 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
948 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
949 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
950 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
951 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
965 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
966 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
967 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
968 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
969 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
970 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
974 msgctxt "@title:window"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
992 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
993 "halbtransparent dargestellt."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1006 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1007 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1008 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1009 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1010 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1027 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1028 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1029 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1030 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1031 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1032 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1033 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1034 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1035 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1036 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1037 "wieder einzublenden.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1056 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1057 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1058 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1059 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1095 msgstr "Ansicht teilen"
1097 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1103 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1104 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1105 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1106 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1107 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1110 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1111 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1112 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1113 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1114 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1115 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1118 #, fuzzy, kde-kuit-format
1119 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1121 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1124 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1125 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1126 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1127 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1128 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1129 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1142 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1143 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1144 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1145 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1146 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1147 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1148 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1149 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1150 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1151 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1152 "auszublenden.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1171 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1172 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1173 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1174 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1175 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1176 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1177 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1178 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1179 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1180 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1181 "Grundlagen erklärt.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1188 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1189 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1190 "be triggered this way.</para>"
1192 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1193 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1194 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1195 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1199 #, fuzzy, kde-kuit-format
1200 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1202 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1203 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1204 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1205 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1209 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1210 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1212 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1213 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1214 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1215 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1216 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1223 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1224 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1225 "Handbook</interface>."
1227 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1228 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1229 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1230 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1232 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1233 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1234 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1235 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1236 #. The same might be true for any external link you translate.
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1238 #, fuzzy, kde-kuit-format
1239 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1241 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1242 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1243 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1244 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1245 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1247 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1248 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1249 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1250 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1251 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1254 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1255 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1256 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1259 #, fuzzy, kde-kuit-format
1260 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1262 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1263 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1264 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1265 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1266 #| "don't get too used to this.</para>"
1267 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1270 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1271 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1272 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1273 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1275 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1276 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1279 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1280 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1281 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1282 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1283 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1286 #, fuzzy, kde-kuit-format
1287 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1289 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1290 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1291 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1301 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1302 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1309 "support the continued work on this application and many other projects by "
1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1315 "behind the KDE community.</para>"
1317 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1318 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1319 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1320 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1321 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1322 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1323 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1324 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1334 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1335 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1336 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1345 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1346 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1357 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1358 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1359 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1360 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1375 msgctxt "@action:button"
1377 msgstr "Papierkorb leeren"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Adressleiste"
1396 msgstr[1] "Adressleisten"
1398 #: dolphinpart.cpp:149
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "&Edit File Type..."
1402 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1404 #: dolphinpart.cpp:153
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Select Items Matching..."
1408 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1410 #: dolphinpart.cpp:158
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect Items Matching..."
1414 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1416 #: dolphinpart.cpp:164
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect All"
1420 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1422 #: dolphinpart.cpp:179
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "App&lications"
1428 #: dolphinpart.cpp:180
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "&Network Folders"
1432 msgstr "&Netzwerkordner"
1434 #: dolphinpart.cpp:181
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 #: dolphinpart.cpp:184
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 #: dolphinpart.cpp:190
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Find File..."
1450 msgstr "Dateien suchen ..."
1452 #: dolphinpart.cpp:196
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Open &Terminal"
1456 msgstr "Terminal öff&nen"
1458 #: dolphinpart.cpp:451
1460 msgctxt "@title:window"
1464 #: dolphinpart.cpp:451
1466 msgid "Select all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1469 #: dolphinpart.cpp:456
1471 msgctxt "@title:window"
1473 msgstr "Auswahl aufheben"
1475 #: dolphinpart.cpp:456
1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1480 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1484 msgstr "&Bearbeiten"
1486 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1487 #: dolphinpart.rc:15
1489 msgctxt "@title:menu"
1493 #. i18n: ectx: Menu (view)
1494 #: dolphinpart.rc:24
1499 #. i18n: ectx: Menu (go)
1500 #: dolphinpart.rc:33
1505 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1506 #: dolphinpart.rc:41
1508 msgctxt "@title:menu"
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinpart.rc:51
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Dolphin Toolbar"
1517 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1521 msgid "Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1529 #: dolphintabbar.cpp:126
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgstr "Neues Unterfenster"
1535 #: dolphintabbar.cpp:127
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1541 #: dolphintabbar.cpp:128
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Other Tabs"
1545 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1547 #: dolphintabbar.cpp:129
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "Unterfenster schließen"
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:499
1557 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:503
1565 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1569 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Location Bar"
1576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Main Toolbar"
1581 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1583 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1585 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1587 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1588 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1589 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1590 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1591 "because following these folders from left to right leads here.</"
1592 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1593 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1594 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1595 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1597 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1598 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1599 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1600 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1601 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1602 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1603 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1604 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1605 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1609 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1611 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1612 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1613 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1614 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1615 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1616 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1617 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1618 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1619 "find an item.</item></list></para>"
1621 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1622 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1623 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1624 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1625 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1626 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1627 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1628 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1629 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1635 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1640 msgid "Search for %1 in %2"
1641 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Suchen nach %1"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder..."
1657 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1661 msgctxt "@info:progress"
1663 msgstr "Wird sortiert ..."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1668 msgid "Searching..."
1669 msgstr "Suchvorgang ..."
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1685 msgctxt "@info:status"
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1690 "Standardanwendung wurde gestartet."
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol"
1696 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1701 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1706 msgctxt "@info:tooltip"
1707 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1708 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Hide Filter Bar"
1719 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1723 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "„%1“ und „%2“"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1737 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1739 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1740 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1745 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1748 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1753 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1756 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1760 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One Selected File"
1762 msgid_plural "%1 Selected Files"
1763 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1764 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1769 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Selected Folder"
1771 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1772 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1773 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1778 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1780 msgid "One Selected Item"
1781 msgid_plural "%1 Selected Items"
1782 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1783 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1787 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1789 msgid_plural "%1 Files"
1790 msgstr[0] "Eine Datei"
1791 msgstr[1] "%1 Dateien"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1795 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid_plural "%1 Folders"
1798 msgstr[0] "Ein Ordner"
1799 msgstr[1] "%1 Ordner"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1804 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1806 msgid_plural "%1 Items"
1807 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1808 msgstr[1] "%1 Einträge"
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1812 msgctxt "@item:intable"
1814 msgid_plural "%1 items"
1815 msgstr[0] "%1 Element"
1816 msgstr[1] "%1 Elemente"
1818 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1820 msgctxt "width × height"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1826 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1832 msgctxt "@title:group"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1850 msgctxt "@title:group Size"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1856 msgctxt "@title:group Size"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1862 msgctxt "@title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1868 msgctxt "@title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1874 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1881 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "One Week Ago"
1889 msgstr "Vor einer Woche"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Two Weeks Ago"
1895 msgstr "Vor zwei Wochen"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Three Weeks Ago"
1901 msgstr "Vor drei Wochen"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Earlier this Month"
1907 msgstr "Diesen Monat"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1922 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1930 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1931 "current locale, and yyyy is full year number."
1932 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1938 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1956 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1974 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1992 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2005 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2010 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2011 "context @title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2018 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2019 "and yyyy is full year number"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2026 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgstr "Schreiben, "
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgstr "Ausführen, "
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2061 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2062 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2063 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2083 msgid "The date format can be selected in settings."
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2094 msgstr "Letzter Zugriff"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2109 msgstr "Stichwörter"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2136 msgstr "Herausgeber"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2141 msgstr "Seitenanzahl"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2151 msgstr "Zeilenanzahl"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2155 msgid "Date Photographed"
2156 msgstr "Datum der Aufnahme"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2166 msgctxt "@label width x height"
2168 msgstr "Abmessungen"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2183 msgstr "Ausrichtung"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2225 msgid "Release Year"
2226 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2230 msgid "Aspect Ratio"
2231 msgstr "Seitenverhältnis"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2241 msgstr "Bildwiederholrate"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2258 msgid "File Extension"
2259 msgstr "Dateierweiterung"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2263 msgid "Deletion Time"
2264 msgstr "Löschzeitpunkt"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2268 msgid "Link Destination"
2269 msgstr "Verknüpfungsziel"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2273 msgid "Downloaded From"
2274 msgstr "Heruntergeladen von"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2279 msgstr "Berechtigungen"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2284 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2285 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2296 msgstr "Benutzergruppe"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2300 msgctxt "@info:status"
2301 msgid "Unknown error."
2302 msgstr "Unbekannter Fehler."
2312 msgid "File Manager"
2313 msgstr "Dateiverwaltung"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2319 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2323 msgctxt "@info:credit"
2325 msgstr "Felix Ernst"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2331 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2335 msgctxt "@info:credit"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2343 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Elvis Angelaccio"
2349 msgstr "Elvis Angelaccio"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2355 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Emmanuel Pescosta"
2361 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2367 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Frank Reininghaus"
2373 msgstr "Frank Reininghaus"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2379 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2383 msgctxt "@info:credit"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2391 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Sebastian Trüg"
2397 msgstr "Sebastian Trüg"
2399 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2400 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2402 msgctxt "@info:credit"
2408 msgctxt "@info:credit"
2410 msgstr "David Faure"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Aaron J. Seigo"
2416 msgstr "Aaron J. Seigo"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Rafael Fernández López"
2422 msgstr "Rafael Fernández López"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Kevin Ottens"
2428 msgstr "Kevin Ottens"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Holger Freyther"
2434 msgstr "Holger Freyther"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Max Blazejak"
2440 msgstr "Max Blazejak"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Michael Austin"
2446 msgstr "Michael Austin"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Documentation"
2452 msgstr "Dokumentation"
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2458 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2464 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2470 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2476 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Document to open"
2482 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2487 msgid "Hidden files shown"
2488 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2493 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2495 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2496 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2501 msgid "Automatic scrolling"
2502 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgstr "Ausschneiden"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgstr "Umbenennen ..."
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Move to Trash"
2526 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Show Hidden Files"
2538 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Limit to Home Directory"
2544 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Automatic Scrolling"
2550 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgstr "Eigenschaften"
2558 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2561 msgid "Previews shown"
2562 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2572 #, fuzzy, kde-format
2573 #| msgctxt "@info:tooltip"
2574 #| msgid "Show Filter Bar"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Filterleiste anzeigen"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2581 msgid "Date display format"
2582 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2597 #, fuzzy, kde-format
2598 #| msgctxt "@info:tooltip"
2599 #| msgid "Show Filter Bar"
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Show item on hover"
2602 msgstr "Filterleiste anzeigen"
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure..."
2608 msgstr "Einrichten ..."
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Condensed Date"
2614 msgstr "Abgekürztes Datum"
2616 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2618 msgctxt "@label::textbox"
2619 msgid "Select which data should be shown:"
2620 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2625 msgid "%1 item selected"
2626 msgid_plural "%1 items selected"
2627 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2628 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2630 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2635 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2640 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2641 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2643 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2645 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2647 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Configure Trash…"
2651 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2656 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2657 "and then reopen the panel."
2659 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2660 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2665 msgid "Install Konsole"
2666 msgstr "Konsole installieren"
2668 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2674 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "Audio-Dateien"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "Jedes Datum"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Diese Woche"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "Diesen Monat"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "Dieses Jahr"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Beliebige Bewertung"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "1 oder mehr"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "2 oder mehr"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "3 oder mehr"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "4 oder mehr"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Highest Rating"
2786 msgstr "Höchste Bewertung"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Clear Selection"
2792 msgstr "Auswahl aufheben"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2796 msgctxt "String list separator"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2802 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2804 msgid_plural "Tags: %2"
2805 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2806 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2810 msgctxt "@action:button"
2812 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here (%1)"
2818 msgstr "Ab hier (%1)"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2824 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2830 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2834 msgctxt "@info:tooltip"
2835 msgid "Quit searching"
2836 msgstr "Suche beenden"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2840 msgctxt "action:button"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2846 msgctxt "action:button"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2852 msgctxt "action:button"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2858 msgctxt "action:button"
2860 msgstr "Ihre Dateien"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Search in your home directory"
2866 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2870 msgid "More Search Tools"
2871 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2876 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2878 msgid "Query Results from '%1'"
2879 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2885 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Copying"
2895 msgstr "Kopieren abbrechen"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2902 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2904 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2909 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Cutting"
2922 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2928 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2935 msgctxt "@action:button"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2943 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Duplicating"
2950 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2952 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2953 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2956 msgctxt "@action keep short"
2960 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2965 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Moving"
2972 msgstr "Verschieben abbrechen"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2979 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2984 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2985 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2986 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2987 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2994 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2995 msgid "Paste from Clipboard"
2996 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3000 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3001 msgid "Dismiss This Reminder"
3002 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3006 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3007 msgid "Don't Remind Me Again"
3008 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3012 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3014 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3015 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3017 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3018 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Cancel Renaming"
3025 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3035 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3038 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3048 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3051 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3061 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3063 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3064 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3074 msgid "Permanently Delete %2"
3075 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3076 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3077 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3087 msgid "Duplicate %2"
3088 msgid_plural "Duplicate %2"
3089 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3090 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3100 msgid "Move %2 to the Trash"
3101 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3102 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3103 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3114 msgid_plural "Rename %2"
3115 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3116 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3120 msgctxt "@info:whatsthis"
3122 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3123 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3124 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3125 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3126 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3127 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3128 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3129 "the current selection.</para>"
3131 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3132 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3133 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3134 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3135 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3136 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3137 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3138 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3139 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3143 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3144 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3146 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3147 "Auswahl aufzuheben."
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode"
3153 msgstr "Auswahlmodus"
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Exit Selection Mode"
3159 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3163 msgctxt "@label:textbox"
3164 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3165 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3169 msgctxt "@label:textbox"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Download New Services..."
3177 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3183 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3186 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3187 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3192 msgid "Restart now?"
3193 msgstr "Jetzt neu starten?"
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3197 msgctxt "@option:check"
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3203 msgctxt "@option:check"
3204 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3205 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3209 msgctxt "@item:inmenu"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3220 msgid "Use system font"
3221 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3231 msgstr "Symbolgröße"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3240 msgid "Preview size"
3241 msgstr "Vorschaugröße"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3246 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3247 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3252 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3279 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3280 "im Kontextmenü anzeigen."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3285 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3286 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3311 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3315 #, fuzzy, kde-format
3316 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3318 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3323 msgid "Position of columns"
3324 msgstr "Position der Spalten"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3329 msgid "Side Padding"
3330 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3335 msgid "Highlight entire row"
3336 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3341 msgid "Expandable folders"
3342 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3347 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3348 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3353 msgid "Recursive directory size limit"
3354 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3359 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3361 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3364 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3366 #, fuzzy, kde-format
3368 #| msgid "Permissions"
3369 msgid "Permissions style format"
3370 msgstr "Berechtigungen"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3376 msgid "Hidden files shown"
3377 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3385 "will be shown in the file view."
3387 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3388 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3403 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3411 msgstr "Ansichtsmodus"
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3419 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3421 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3422 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3428 msgid "Previews shown"
3429 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3439 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3440 "als Dateisymbol angezeigt."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3446 msgid "Grouped Sorting"
3447 msgstr "In Gruppen sortieren"
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3456 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3457 "Gruppen zusammengefasst."
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3463 msgid "Sort files by"
3464 msgstr "Dateien sortieren nach"
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3474 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3475 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3481 msgid "Order in which to sort files"
3482 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3488 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3489 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3495 msgid "Show hidden files and folders last"
3496 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3502 msgid "Visible roles"
3503 msgstr "Sichtbare Rollen"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3509 msgid "Header column widths"
3510 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3516 msgid "Properties last changed"
3517 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3525 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3532 msgid "Additional Information"
3533 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3538 msgid "Should the URL be editable for the user"
3539 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3544 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3545 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3550 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3552 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3558 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3560 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3566 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3569 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3570 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3576 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3577 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3578 "were removed/renamed ...etc"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3588 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3589 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3595 msgstr "Startordner"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3600 msgid "Remember open folders and tabs"
3601 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3606 msgid "Split the view into two panes"
3607 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3612 msgid "Should the filter bar be shown"
3613 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3618 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3619 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3624 msgid "Browse through archives"
3625 msgstr "Archive durchsehen"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3630 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3632 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3639 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3640 "running in the Terminal panel."
3642 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3643 "geschlossen werden."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3648 msgid "Rename inline"
3649 msgstr "Direktes Umbenennen"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3654 msgid "Show selection toggle"
3655 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3661 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3668 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3670 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3675 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3676 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3681 msgid "New tab will be open after last one"
3682 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3687 msgid "Show tooltips"
3688 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3693 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3694 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3699 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3700 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3705 msgid "Show the statusbar"
3706 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3711 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3712 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3717 msgid "Show the space information in the statusbar"
3718 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3723 msgid "Lock the layout of the panels"
3724 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3729 msgid "Enlarge Small Previews"
3730 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3736 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3739 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3740 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3745 msgid "Text width index"
3746 msgstr "Text mit Index"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3751 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3752 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3755 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3757 msgid "Enabled plugins"
3758 msgstr "Aktivierte Module"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3762 msgctxt "@title:window"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3768 msgctxt "@title:group General settings"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3774 msgctxt "@title:group"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3780 msgctxt "@title:group"
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3786 msgctxt "@title:group"
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Context Menu"
3794 msgstr "Kontextmenü"
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3798 msgctxt "@title:group"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "User Feedback"
3806 msgstr "Benutzer-Feedback"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3811 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3813 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3814 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3823 msgctxt "@option:radio"
3824 msgid "Use common display style for all folders"
3825 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3829 msgctxt "@option:radio"
3830 msgid "Remember display style for each folder"
3831 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3837 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3840 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3841 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3845 msgctxt "@title:group"
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3851 msgctxt "option:radio"
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3857 msgctxt "option:radio"
3858 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3859 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3863 msgctxt "option:radio"
3864 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3865 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Sorting mode: "
3871 msgstr "Sortiermodus:"
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3874 #, fuzzy, kde-format
3875 #| msgctxt "option:check"
3876 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3877 msgctxt "option:check split view panes"
3878 msgid "Switch between panes with Tab key"
3879 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3882 #, fuzzy, kde-format
3884 #| msgid "Split view"
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Split view: "
3887 msgstr "Ansicht teilen"
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3891 msgctxt "option:check"
3892 msgid "Turning off split view closes active pane"
3893 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3897 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3899 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3900 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3904 msgctxt "@option:check"
3905 msgid "Show tooltips"
3906 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3908 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Miscellaneous: "
3913 msgstr "Verschiedenes: "
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3917 msgctxt "@option:check"
3918 msgid "Show selection marker"
3919 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3921 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3923 msgctxt "option:check"
3924 msgid "Rename inline"
3925 msgstr "Direktes Umbenennen"
3927 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3929 msgctxt "@title:window"
3930 msgid "Configure Preview for %1"
3931 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3937 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Moving files or folders to trash"
3943 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Emptying trash"
3949 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3954 msgid "Deleting files or folders"
3955 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3961 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3966 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3967 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3972 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3973 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "When opening an executable file:"
3979 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3981 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3984 msgstr "Immer nachfragen"
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3988 msgid "Open in application"
3989 msgstr "In Anwendung öffnen"
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3994 msgstr "Skript ausführen"
3996 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3999 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4003 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4006 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4010 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4013 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4014 msgid "Confirmations"
4015 msgstr "Bestätigungen"
4017 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4019 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4021 msgstr "Statusleiste"
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Show previews in the view for:"
4027 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4029 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4031 msgid "Skip previews for local files above:"
4032 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4035 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4037 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4041 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4044 msgstr "Keine Begrenzung"
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4049 msgid "Skip previews for remote files above:"
4050 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4052 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4055 msgstr "Kein Vorschauen"
4057 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show status bar"
4061 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4063 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show zoom slider"
4067 msgstr "Größenregler anzeigen"
4069 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Show space information"
4073 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4075 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4078 msgctxt "@title:tab"
4082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4085 msgctxt "@title:tab"
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4092 msgctxt "@title:tab"
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "After current tab"
4100 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4104 msgctxt "option:radio"
4105 msgid "At end of tab bar"
4106 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Open new tabs: "
4112 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4114 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Open archives as folder"
4118 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4120 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4122 msgctxt "option:check"
4123 msgid "Open folders during drag operations"
4124 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4126 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4128 msgctxt "@title:group"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4134 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4135 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4136 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Select Home Location"
4142 msgstr "Startordner auswählen"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Use Current Location"
4148 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4152 msgctxt "@action:button"
4153 msgid "Use Default Location"
4154 msgstr "Standardadresse verwenden"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4158 msgctxt "@label:textbox"
4159 msgid "Show on startup:"
4160 msgstr "Beim Start anzeigen"
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Begin in split view mode"
4166 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4170 msgid "New windows:"
4171 msgstr "Neue Fenster:"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Show filter bar"
4177 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Make location bar editable"
4183 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Open new folders in tabs"
4189 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4193 msgctxt "@label:checkbox"
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Show full path inside location bar"
4201 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Show full path in title bar"
4207 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4213 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4216 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgstr "Systemschrift"
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgstr "Benutzerdefiniert"
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4232 msgctxt "@action:button Choose font"
4234 msgstr "Auswählen ..."
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Default icon size:"
4240 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Preview icon size:"
4246 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4250 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4262 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Label width:"
4282 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Maximum lines:"
4324 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Maximum width:"
4354 msgstr "Maximale Breite:"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4358 msgctxt "@option:check"
4360 msgstr "Aufklappbar"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4370 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4371 msgid "By clicking anywhere on the row"
4372 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4376 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4377 msgid "By clicking on icon or name"
4378 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4380 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Open files and folders:"
4385 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "Number of items"
4391 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Size of contents, up to "
4397 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4402 msgid_plural " levels deep"
4403 msgstr[0] " Ebene tief"
4404 msgstr[1] " Ebenen tief"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Folder size displays:"
4410 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4414 msgctxt "option:radio as in relative date"
4415 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4416 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4420 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4421 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4422 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4426 msgctxt "@title:group"
4428 msgstr "Datumsstil:"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4432 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4433 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4438 msgctxt "option:radio as numeric style"
4439 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4444 msgctxt "option:radio as combined style"
4445 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4449 #, fuzzy, kde-format
4451 #| msgid "Permissions:"
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Permissions style:"
4454 msgstr "Zugriffsrechte:"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4459 msgctxt "@info:tooltip"
4460 msgid "Size: 1 pixel"
4461 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4462 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4463 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4467 msgctxt "@title:window"
4468 msgid "View Display Style"
4469 msgstr "Anzeigestil"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4473 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4479 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4485 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4491 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4493 msgstr "Aufsteigend"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4497 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show folders first"
4505 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show hidden files last"
4511 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show preview"
4517 msgstr "Vorschau anzeigen"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show in groups"
4523 msgstr "Elemente gruppieren"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show hidden files"
4529 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Additional Information"
4535 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4539 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4540 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4544 msgctxt "@label:listbox"
4546 msgstr "Ansichtsmodus:"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4550 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgstr "Sortierung:"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4556 msgid "View options:"
4557 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4561 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4562 msgid "Current folder"
4563 msgstr "Aktueller Ordner"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4567 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4568 msgid "Current folder and sub-folders"
4569 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4573 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgstr "Alle Ordner"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4579 msgctxt "@title:group"
4581 msgstr "Anwenden auf:"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Use as default view settings"
4587 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4593 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4596 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4602 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4604 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4608 msgctxt "@title:window"
4609 msgid "Applying View Properties"
4610 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4614 msgctxt "@info:progress"
4615 msgid "Counting folders: %1"
4616 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4620 msgctxt "@info:progress"
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4626 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4628 msgstr "Vergrößerung:"
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4633 msgstr "Vergrößerung"
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4637 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4638 msgid "Sets the size of the file icons."
4639 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4649 msgid "Stop loading"
4650 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4654 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4656 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4657 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4658 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4659 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4660 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4661 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4662 "device.</item></list></para>"
4664 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4665 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4666 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4667 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4668 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4669 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4670 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4671 "Speichergerät.</item></list></para>"
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Show Zoom Slider"
4677 msgstr "Größenregler anzeigen"
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Show Space Information"
4683 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4687 msgctxt "@info:status Free disk space"
4691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4693 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4694 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4695 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4697 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4699 msgid "Trash Emptied"
4700 msgstr "Papierkorb geleert"
4702 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4704 msgid "The Trash was emptied."
4705 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4707 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4709 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4715 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 msgid "Count of available Network Shares"
4717 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4719 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4721 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4723 msgstr "Einstellungen"
4725 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4727 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 msgid "A subset of Dolphin settings."
4729 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4731 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4733 msgid "Select Remote Charset"
4734 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4736 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4744 msgstr "Aktualisieren"
4746 #: views/dolphinview.cpp:638
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 Folder selected"
4750 msgid_plural "%1 Folders selected"
4751 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4752 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4754 #: views/dolphinview.cpp:639
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 File selected"
4758 msgid_plural "%1 Files selected"
4759 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4760 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4762 #: views/dolphinview.cpp:641
4764 msgctxt "@info:status"
4766 msgid_plural "%1 Folders"
4767 msgstr[0] "1 Ordner"
4768 msgstr[1] "%1 Ordner"
4770 #: views/dolphinview.cpp:642
4772 msgctxt "@info:status"
4774 msgid_plural "%1 Files"
4776 msgstr[1] "%1 Dateien"
4778 #: views/dolphinview.cpp:646
4780 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4782 msgstr "%1, %2 (%3)"
4784 #: views/dolphinview.cpp:648
4786 msgctxt "@info:status files (size)"
4790 #: views/dolphinview.cpp:652
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "0 Folders, 0 Files"
4794 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4796 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4798 msgctxt "<filename> copy"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1060
4804 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4805 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4806 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4807 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1072
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Open %1 Item"
4813 msgid_plural "Open %1 Items"
4814 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4815 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4817 #: views/dolphinview.cpp:1203
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Side Padding"
4821 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4823 #: views/dolphinview.cpp:1207
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Automatic Column Widths"
4827 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4829 #: views/dolphinview.cpp:1212
4831 msgctxt "@action:inmenu"
4832 msgid "Custom Column Widths"
4833 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4835 #: views/dolphinview.cpp:1783
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "Trash operation completed."
4839 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4841 #: views/dolphinview.cpp:1793
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "Delete operation completed."
4845 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1949
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Rename and Hide"
4851 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4853 #: views/dolphinview.cpp:1958
4856 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4859 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4861 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4863 #: views/dolphinview.cpp:1960
4866 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4867 "Do you still want to rename it?"
4869 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4871 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4873 #: views/dolphinview.cpp:1962
4875 msgid "Hide this File?"
4876 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4878 #: views/dolphinview.cpp:1962
4880 msgid "Hide this Folder?"
4881 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2016
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "The location is empty."
4887 msgstr "Die Adresse ist leer."
4889 #: views/dolphinview.cpp:2018
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "The location '%1' is invalid."
4893 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4895 #: views/dolphinview.cpp:2272
4900 #: views/dolphinview.cpp:2291
4902 msgid "Loading canceled"
4903 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2293
4907 msgid "No items matching the filter"
4908 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2295
4912 msgid "No items matching the search"
4913 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4915 #: views/dolphinview.cpp:2297
4917 msgid "Trash is empty"
4918 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2300
4923 msgstr "Keine Stichwörter"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2303
4927 msgid "No files tagged with \"%1\""
4928 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2307
4932 msgid "No recently used items"
4933 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2309
4937 msgid "No shared folders found"
4938 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2311
4942 msgid "No relevant network resources found"
4943 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2313
4947 msgid "No MTP-compatible devices found"
4948 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2315
4952 msgid "No Apple devices found"
4953 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2317
4957 msgid "No Bluetooth devices found"
4958 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2319
4962 msgid "Folder is empty"
4963 msgstr "Der Ordner ist leer"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4968 msgid "Create Folder..."
4969 msgstr "Ordner erstellen ..."
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4973 msgctxt "@info:whatsthis"
4975 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4976 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4978 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4979 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4980 "fortlaufenden Nummer."
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4984 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4987 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4988 "from if disk space is needed."
4990 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4991 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4992 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4999 "recovered by normal means."
5001 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5002 "wiederhergestellt werden."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5006 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5007 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5008 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgid "Duplicate Here"
5014 msgstr "Hier duplizieren"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5018 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 msgstr "Eigenschaften"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5024 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5026 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5027 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5028 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5029 "there like managing read- and write-permissions."
5031 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5032 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5033 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5034 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5035 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5039 msgctxt "@action:incontextmenu"
5040 msgid "Copy Location"
5041 msgstr "Adresse kopieren"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5045 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5046 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5048 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Move to Trash…"
5055 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5059 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 msgstr "Löschen ..."
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5065 msgctxt "@action:inmenu File"
5066 msgid "Duplicate Here…"
5067 msgstr "Hier duplizieren ..."
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5071 msgctxt "@action:incontextmenu"
5072 msgid "Copy Location…"
5073 msgstr "Adresse kopieren ..."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5077 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5079 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5080 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5081 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5082 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5083 "interface> option is enabled.</para>"
5085 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5086 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5087 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5088 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5089 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5093 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5095 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5096 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5097 "the overview in folders with many items.</para>"
5099 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5100 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5101 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5105 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5107 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5108 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5109 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5110 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5111 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5112 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5113 "of multiple folders in the same list.</para>"
5115 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5116 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5117 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5118 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5119 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5120 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5121 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5122 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5126 msgctxt "@action:intoolbar"
5128 msgstr "Ansichtsmodus"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5132 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5133 msgid "This increases the icon size."
5134 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Reset Zoom Level"
5140 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5144 msgid "Zoom To Default"
5145 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5149 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5150 msgid "This resets the icon size to default."
5151 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5155 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5156 msgid "This reduces the icon size."
5157 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5161 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5167 msgctxt "@action:intoolbar"
5168 msgid "Show Previews"
5169 msgstr "Vorschau anzeigen"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5174 msgid "Show preview of files and folders"
5175 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5182 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5185 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5186 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5187 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5191 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5192 msgid "Folders First"
5193 msgstr "Ordner zuerst"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5197 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5198 msgid "Hidden Files Last"
5199 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgstr "Sortieren nach"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5210 msgid "Show Additional Information"
5211 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show in Groups"
5217 msgstr "Elemente gruppieren"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5223 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Show Hidden Files"
5229 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5236 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5237 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5238 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5241 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5242 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5243 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5244 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5245 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Adjust View Display Style..."
5251 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5255 msgctxt "@info:whatsthis"
5257 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5259 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5260 "angepasst werden können."
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5271 msgid "Icons view mode"
5272 msgstr "Symbolansicht"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5276 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5283 msgid "Compact view mode"
5284 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5288 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5295 msgid "Details view mode"
5296 msgstr "Detailansicht"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5300 msgctxt "Sort descending"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5306 msgctxt "Sort ascending"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5312 msgctxt "Sort descending"
5313 msgid "Largest First"
5314 msgstr "Größte zuerst"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5318 msgctxt "Sort ascending"
5319 msgid "Smallest First"
5320 msgstr "Kleinste zuerst"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5324 msgctxt "Sort descending"
5325 msgid "Newest First"
5326 msgstr "Neueste zuerst"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5330 msgctxt "Sort ascending"
5331 msgid "Oldest First"
5332 msgstr "Älteste zuerst"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5336 msgctxt "Sort descending"
5337 msgid "Highest First"
5338 msgstr "Höchste zuerst"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5342 msgctxt "Sort ascending"
5343 msgid "Lowest First"
5344 msgstr "Niedrigste zuerst"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5348 msgctxt "Sort descending"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5354 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgstr "Aufsteigend"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5361 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5362 "selection is empty when this text is shown."
5363 msgid "Actions for Current View"
5364 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5366 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5367 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5370 #. and a fallback will be used.
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5373 msgid "Actions for %1"
5374 msgstr "Aktionen für „%1“"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5379 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5380 "of selected files/folders."
5381 msgid "Actions for One Selected Item"
5382 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5383 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5384 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5386 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "Updating version information..."
5390 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5393 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5394 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5396 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5398 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5401 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5402 #~ "\"%2\"</application>."
5404 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5405 #~ "<application>%2</application>."
5407 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5408 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5410 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5411 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5413 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5417 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5419 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5420 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5421 #~ "commands and configuration options."
5423 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5424 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5425 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5427 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5429 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5430 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5432 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5433 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5436 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5438 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5439 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5441 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5442 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5443 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5445 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5447 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5448 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5449 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5450 #~ "help is available for a spot.</para>"
5452 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5453 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5454 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5455 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5456 #~ "Stelle gibt.</para>"
5458 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5460 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5461 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5462 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5463 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5464 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5465 #~ "used to this.</para>"
5467 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5468 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5469 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5470 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5471 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5472 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5473 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5475 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5477 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5478 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5480 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5481 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5483 #~ msgctxt "@info:credit"
5485 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5488 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5489 #~ "und Elvis Angelaccio"
5491 #~ msgid "Font family"
5492 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5494 #~ msgid "Font size"
5495 #~ msgstr "Schriftgröße"
5500 #~ msgid "Font weight"
5501 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5504 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5506 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5511 #~ msgstr "Auswerfen"
5515 #~ msgstr "Freigeben"
5518 #~ msgid "Safely Remove"
5519 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5523 #~ msgstr "Aushängen"
5526 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5528 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5531 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5533 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5536 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5537 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5540 #~ msgid "Open in New Tab"
5541 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5544 #~ msgid "Open in New Window"
5545 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5549 #~ msgstr "Einhängen"
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5553 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5557 #~ msgstr "Entfernen"
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5561 #~ msgstr "Ausblenden"
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5564 #~ msgid "Add Entry..."
5565 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Icon Size"
5569 #~ msgstr "Symbolgröße"
5571 #~ msgctxt "Small icon size"
5572 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5573 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5575 #~ msgctxt "Medium icon size"
5576 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5577 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5579 #~ msgctxt "Large icon size"
5580 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5581 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5583 #~ msgctxt "Huge icon size"
5584 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5585 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5588 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5589 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5591 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5592 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5593 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5595 #~ msgctxt "@title:window"
5596 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5597 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5599 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5600 #~ msgid "Sett&ings"
5601 #~ msgstr "&Einstellungen"
5603 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5605 #~ msgstr "Einstellungen"
5607 #~ msgctxt "@action"
5608 #~ msgid "Show menu"
5609 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "Dolphin Part"
5617 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5620 #~| msgctxt "@title:group"
5621 #~| msgid "Navigation"
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgid "Url Navigator"
5624 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5625 #~ msgstr[0] "Navigation"
5626 #~ msgstr[1] "Navigation"
5628 #~ msgctxt "@item:intable"
5630 #~ msgstr "Unbekannt"
5633 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5634 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5636 #~ msgctxt "@info:status"
5637 #~ msgid "Unknown size"
5638 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5640 #~ msgctxt "@label:textbox"
5641 #~ msgid "Start in:"
5642 #~ msgstr "Starten in:"
5644 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5645 #~ msgid "Window options:"
5646 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5649 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5650 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5652 #~ msgctxt "@title:window"
5653 #~ msgid "Rename Items"
5654 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5656 #~ msgctxt "@label:textbox"
5657 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5658 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5660 #~ msgctxt "@info:status"
5661 #~ msgid "New name #"
5662 #~ msgstr "Neuer Name #"
5664 #~ msgctxt "@label:textbox"
5665 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5666 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5667 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5668 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5671 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5672 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5674 #~ msgctxt "@title:window"
5675 #~ msgid "View Properties"
5676 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5678 #~ msgid "Show facets widget"
5679 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5681 #~ msgctxt "@action:button"
5682 #~ msgid "Fewer Options"
5683 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5685 #~ msgctxt "@action:button"
5686 #~ msgid "More Options"
5687 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5689 #~ msgctxt "@option:check"
5691 #~ msgstr "Beliebig"
5693 #~ msgctxt "@option:check"
5697 #~ msgctxt "@option:option"
5699 #~ msgstr "Irgendwann"
5701 #~ msgctxt "@option:option"
5705 #~ msgctxt "@option:option"
5706 #~ msgid "Yesterday"
5709 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5710 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5711 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5723 #~ msgstr "Seitenleisten"
5725 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5727 #~ msgstr "Vorschau"
5730 #~ msgstr "Anhalten"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5733 #~ msgid "Add to Places"
5734 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5737 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5738 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5739 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5740 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5743 #~ msgid "Descending"
5744 #~ msgstr "Absteigend"
5746 #~ msgctxt "@title:window"
5747 #~ msgid "Configure Shown Data"
5748 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5750 #~ msgctxt "@label::textbox"
5751 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5753 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5755 #~ msgctxt "action:button"
5756 #~ msgid "Everywhere"
5759 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5760 #~ msgid "Unchanged"
5761 #~ msgstr "Unverändert"
5763 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5764 #~ msgid "Horizontally flipped"
5765 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5768 #~ msgid "180° rotated"
5769 #~ msgstr "180° gedreht"
5771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5772 #~ msgid "Vertically flipped"
5773 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "Transposed"
5777 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "90° rotated"
5781 #~ msgstr "90° gedreht"
5783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5784 #~ msgid "Transversed"
5785 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5788 #~ msgid "270° rotated"
5789 #~ msgstr "270° gedreht"
5791 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5799 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5800 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5803 #~ msgid "Location:"
5807 #~ msgid "Choose an icon:"
5808 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5810 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5811 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5813 #~ msgctxt "@title:window"
5814 #~ msgid "Add Places Entry"
5815 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5817 #~ msgctxt "@title:window"
5818 #~ msgid "Edit Places Entry"
5819 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Show All Entries"
5823 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "Properties"
5827 #~ msgstr "Eigenschaften"
5830 #~| msgctxt "@title:window"
5831 #~| msgid "Additional Information"
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Additional Information Shown"
5834 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Apply View Properties To"
5838 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Use these view properties as default"
5842 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5844 #~ msgctxt "option:check"
5845 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5847 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5850 #~ msgctxt "@label:textbox"
5851 #~ msgid "Location:"
5852 #~ msgstr "Adresse:"
5854 #~ msgctxt "@title:group"
5855 #~ msgid "Icon Size"
5856 #~ msgstr "Symbolgröße"
5858 #~ msgctxt "@label:listbox"
5860 #~ msgstr "Vorschau:"
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5866 #~ msgctxt "@label:listbox"
5868 #~ msgstr "Schriftart:"
5870 #~ msgctxt "@label:listbox"
5874 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5882 #~ msgctxt "@option:check"
5883 #~ msgid "Expandable folders"
5884 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5887 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5889 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5891 #~ msgctxt "@action:button"
5892 #~ msgid "Additional Information"
5893 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5896 #~ msgid "Select All"
5897 #~ msgstr "Alle auswählen"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5901 #~ msgstr "Aktualisieren"
5904 #~ msgid "Image Size"
5905 #~ msgstr "Bildgröße"
5912 #~ msgid "Recently Saved"
5913 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5916 #~ msgid "Search For"
5917 #~ msgstr "Suchen nach"
5923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgstr "Netzwerk"
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgstr "Basisordner"
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgstr "Papierkorb"
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgid "Yesterday"
5947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5948 #~ msgid "This Month"
5949 #~ msgstr "Diesen Monat"
5951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5952 #~ msgid "Last Month"
5953 #~ msgstr "Letzten Monat"
5955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5956 #~ msgid "Documents"
5957 #~ msgstr "Dokumente"
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~ msgid "Audio Files"
5965 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Empty Search"
5972 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgstr "&Löschen"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "&Move to Trash"
5980 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5983 #~ msgid "Rename..."
5984 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5991 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5992 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5998 #~ msgctxt "option:check"
5999 #~ msgid "Natural sorting of items"
6000 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6003 #~ msgid "%1 - current folder"
6004 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6007 #~ msgid "%1 - current device"
6008 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6011 #~ msgid "%1 - all devices"
6012 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6016 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6020 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Paste Into Folder"
6024 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6026 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6031 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6032 #~ "locale, and %Y is full year number"
6033 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6034 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6037 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6038 #~ "and %Y is full year number"
6043 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6045 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6053 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6054 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6056 #~ msgctxt "@info:status"
6057 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6058 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6062 #~ msgstr "Einfügen"
6064 #~ msgctxt "@label:textbox"
6068 #~ msgctxt "@info:status"
6069 #~ msgid "Update of version information failed."
6070 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "Copy Text"
6074 #~ msgstr "Text kopieren"
6076 #~ msgctxt "@info:status"
6077 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6078 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6080 #~ msgctxt "@title:group Date"
6081 #~ msgid "Last Week"
6082 #~ msgstr "Letzte Woche"
6085 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6086 #~ "full year number"
6087 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6088 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6090 #~ msgid "Zoom slider"
6091 #~ msgstr "Größenregler"
6093 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6097 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6098 #~ msgid "Yesterday"
6103 #~ msgstr "Papierkorb"
6105 #~| msgctxt "@label:listbox"
6106 #~| msgid "Maximum lines:"
6107 #~ msgctxt "@option:option"
6108 #~ msgid "Maximum Rating"
6109 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6116 #~| msgctxt "@label"
6118 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6122 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6126 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6130 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~ msgid "Copy Information Message"
6136 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6139 #~ msgid "Copy Error Message"
6140 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6142 #~ msgctxt "@item:intable"
6143 #~ msgid "No destination"
6144 #~ msgstr "Kein Ziel"
6146 #~ msgctxt "@option:check"
6147 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6148 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6150 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgid "Do not create previews for"
6152 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6154 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6155 #~ msgid "Local files above:"
6156 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Version Control Systems"
6160 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6162 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6163 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6164 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6166 #~ msgctxt "@item:intable"
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgctxt "@item:intable"
6182 #~ msgctxt "@item:intable"
6183 #~ msgid "Permissions"
6184 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6186 #~ msgctxt "@item:intable"
6188 #~ msgstr "Eigentümer"
6190 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~ msgctxt "@item:intable"
6199 #~ msgid "Destination"
6200 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6208 #~ msgstr "Nach Namen"
6210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6212 #~ msgstr "Nach Größe"
6214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6215 #~ msgid "By Permissions"
6216 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6220 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6224 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6227 #~ msgid "By Link Destination"
6228 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6232 #~ msgstr "Nach Pfad"
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6239 #~ msgid "Additional information"
6240 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6242 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6246 #~ msgctxt "@option:check"
6247 #~ msgid "Rename inline"
6248 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6250 #~ msgctxt "@info:status"
6251 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6252 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6255 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6258 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6259 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6261 #~ msgctxt "@title:tab"
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgctxt "@label:listbox"
6270 #~ msgid "Arrangement:"
6271 #~ msgstr "Anordnung:"
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6281 #~ msgctxt "@label:listbox"
6282 #~ msgid "Grid spacing:"
6283 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6305 #~ msgctxt "@option:check"
6306 #~ msgid "Expandable Folders"
6307 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6309 #~ msgctxt "@title:menu"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6318 #~ msgid "Resize column"
6319 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6321 #~ msgctxt "@title:group Name"
6325 #~ msgctxt "@title::column"
6326 #~ msgid "Link Destination"
6327 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6329 #~ msgctxt "@title::column"
6333 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6334 #~ msgid "Deselect Item"
6335 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6338 #~ msgid "Show hidden files"
6339 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6342 #~ msgid "Show preview"
6343 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6346 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6348 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6351 #~ msgid "Arrangement"
6352 #~ msgstr "Anordnung"
6354 #~ msgid "Item height"
6355 #~ msgstr "Elementhöhe"
6357 #~ msgid "Item width"
6358 #~ msgstr "Elementbreite"
6360 #~ msgid "Grid spacing"
6361 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6363 #~ msgid "Number of textlines"
6364 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6366 #~ msgctxt "@action:button"
6367 #~ msgid "Configure..."
6368 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6370 #~ msgctxt "@label::textbox"
6371 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6373 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6377 #~| msgid "Remove search option"
6378 #~ msgid "Remove folder restriction"
6379 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgstr "Stichwort"
6385 #~ msgctxt "@action:button"
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Yesterday"
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6399 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6401 #~ msgctxt "@info:status"
6403 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6405 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6408 #~ msgctxt "@info:status"
6409 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6410 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6414 #~ msgstr "Schließen"
6416 #~ msgctxt "@title:menu"
6417 #~ msgid "View Mode"
6418 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6421 #~ msgid "No Tags Available"
6422 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6449 #~ msgid "Filenames"
6450 #~ msgstr "Dateinamen"
6461 #~ msgid "Add search option"
6462 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6464 #~ msgctxt "@action:button"
6466 #~ msgstr "Speichern"
6469 #~ msgid "Save search options"
6470 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6472 #~ msgctxt "@action:button"
6474 #~ msgstr "Schließen"
6477 #~ msgid "Close search options"
6478 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6481 #~ msgid "Greater Than"
6482 #~ msgstr "Größer als"
6485 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6486 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6489 #~ msgid "Less Than"
6490 #~ msgstr "Kleiner als"
6493 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6494 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6500 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6509 #~ msgid "Not Equal to"
6510 #~ msgstr "Nicht gleich"
6512 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6514 #~ msgstr "Beliebig"
6518 #~ msgstr "Bewertung:"
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Save Search Options"
6526 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6529 #~ msgstr "Kriterien"
6531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6540 #~ msgid "Permissions"
6541 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6545 #~ msgstr "Eigentümer"
6547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6555 #~ msgctxt "@item::intable"
6559 #~ msgctxt "@item::intable"
6560 #~ msgid "Update required"
6561 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6563 #~ msgctxt "@item::intable"
6564 #~ msgid "Locally modified"
6565 #~ msgstr "Lokal geändert"
6567 #~ msgctxt "@item::intable"
6569 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6580 #~ msgid "Permissions"
6581 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6585 #~ msgstr "Eigentümer"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6604 #~ msgid "Permissions"
6605 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6609 #~ msgstr "Eigentümer"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6619 #~ msgctxt "@title:menu"
6620 #~ msgid "Additional Information"
6621 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6623 #~ msgctxt "@option:check"
6624 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6625 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "SVN Update"
6629 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6633 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "SVN Commit..."
6637 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "SVN Delete"
6645 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6649 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6653 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Updated SVN repository."
6657 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "SVN Commit"
6661 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6663 #~ msgctxt "@action:button"
6665 #~ msgstr "Einspielen"
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6669 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6673 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Committed SVN changes."
6677 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6681 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6685 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6689 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6693 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6695 #~ msgctxt "@info:status"
6696 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6698 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6702 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6709 #~ msgid "Total Size:"
6710 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6712 #~ msgctxt "@label file type"
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Change Tags"
6718 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6720 #~ msgctxt "@label:textbox"
6721 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6723 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6726 #~ msgid "Create new tag:"
6727 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6730 #~ msgid "Delete tag"
6731 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6735 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6737 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6741 #~ msgid "Delete tag"
6742 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6744 #~ msgctxt "@action:button"
6749 #~ msgid "Add Tags..."
6750 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6753 #~ msgid "Change..."
6754 #~ msgstr "Ändern ..."
6756 #~ msgctxt "@info:progress"
6757 #~ msgid "Changing annotations"
6758 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6768 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6770 #~ msgstr "Geändert"
6772 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6774 #~ msgstr "Eigentümer"
6776 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6777 #~ msgid "Permissions"
6778 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Change Comment"
6782 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Add Comment"
6786 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6788 #~ msgctxt "@label file content size"
6792 #~ msgctxt "@label file depends from"
6794 #~ msgstr "Benötigt"
6796 #~ msgctxt "@label parent directory"
6798 #~ msgstr "Teil von"
6800 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6802 #~ msgstr "Geändert"
6805 #~ msgid "MIME Type"
6806 #~ msgstr "MIME-Typ"
6808 #~ msgctxt "@label file URL"
6814 #~ msgstr "Ersteller"
6820 #~ msgctxt "@label number of characters"
6821 #~ msgid "Characters"
6826 #~ msgstr "Kodierung"
6829 #~ msgid "Color Depth"
6830 #~ msgstr "Farbtiefe"
6833 #~ msgid "Interlace Mode"
6834 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6836 #~ msgctxt "@label number of lines"
6841 #~ msgid "Programming Language"
6842 #~ msgstr "Programmiersprache"
6844 #~ msgctxt "@label number of words"
6848 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6852 #~ msgctxt "@label EXIF"
6853 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6854 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6856 #~ msgctxt "@label EXIF"
6857 #~ msgid "Exposure Time"
6858 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6860 #~ msgctxt "@label EXIF"
6864 #~ msgctxt "@label EXIF"
6865 #~ msgid "Focal Length"
6866 #~ msgstr "Brennweite"
6868 #~ msgctxt "@label EXIF"
6869 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6870 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6872 #~ msgctxt "@label EXIF"
6876 #~ msgctxt "@label EXIF"
6877 #~ msgid "White Balance"
6878 #~ msgstr "Weißabgleich"
6880 #~ msgctxt "@label image width and height"
6881 #~ msgid "Width x Height"
6882 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6884 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6886 #~ msgstr "Bewertung"
6888 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6890 #~ msgstr "Schlagwörter"
6892 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6894 #~ msgstr "Kommentar"
6897 #~ msgid "File Name"
6898 #~ msgstr "Dateiname"
6905 #~ msgid "Modified:"
6906 #~ msgstr "Geändert:"
6910 #~ msgstr "Eigentümer:"
6914 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6918 #~ msgstr "Kommentar:"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6921 #~ msgid "Get Service Menu..."
6922 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6924 #~ msgctxt "@title:menu"
6925 #~ msgid "Navigation Bar"
6926 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6928 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6929 #~ msgid "Click to begin the search"
6930 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6933 #~ msgid "Date Modified"
6934 #~ msgstr "Geändert am"
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "Copy operation completed."
6938 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "Move operation completed."
6942 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Link operation completed."
6946 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Renaming operation completed."
6950 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6953 #~| msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6960 #~ msgid "with optional icon and description"
6961 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6963 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6965 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6967 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6968 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6971 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6972 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6976 #~ msgctxt "@item::intable"
6978 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6980 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6981 #~ msgid "Not yet tagged"
6982 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Move To Trash"
6986 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Paste One Folder"
6990 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Paste One Item"
6994 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6995 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6996 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Browse through archives"
7000 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7002 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7004 #~ msgstr "Allgemein"
7008 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7010 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7011 #~ "Sie fortfahren?"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7014 #~ msgid "Quick View"
7015 #~ msgstr "Schnellansicht"
7017 #~ msgctxt "@info:status"
7019 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7020 #~ "<filename>%2</filename>"
7022 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7023 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7027 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7029 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7030 #~ "<filename>%1</filename>."
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid "Protocol not supported"
7034 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Getting size..."
7038 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7040 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7044 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7048 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7052 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7056 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7060 #~ msgctxt "@action:button"
7061 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7062 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7065 #~ msgid "Left to Right"
7066 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7069 #~ msgid "Top to Bottom"
7070 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7073 #~ msgid "Properties"
7074 #~ msgstr "Eigenschaften"
7076 #~ msgctxt "@title:window"
7077 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7078 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7080 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7084 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7088 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7092 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7098 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7102 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7106 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgstr "Abbrechen"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7113 #~ msgid "&Other..."
7114 #~ msgstr "&Weitere ..."
7116 #~ msgctxt "@title:menu"
7117 #~ msgid "Open With..."
7118 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7120 #~ msgctxt "@action:button"
7122 #~ msgstr "Einfügen"
7125 #~| msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7129 #~ msgstr "Allgemein"
7132 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgstr "Abbrechen"
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7139 #~ msgid "Descending"
7140 #~ msgstr "Absteigend"
7142 #~ msgctxt "@title:tab"
7144 #~ msgstr "Allgemein"
7150 #~ msgctxt "@option:check"
7151 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7152 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7155 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7156 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7158 #~ msgctxt "@title:group Name"
7159 #~ msgid "Uncategorized"
7160 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7164 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7166 #~ msgctxt "@label:listbox"
7167 #~ msgid "Additional information:"
7168 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7183 #~ msgid "Type, Size"
7184 #~ msgstr "Typ, Größe"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7187 #~ msgid "Type, Date"
7188 #~ msgstr "Typ, Datum"
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7191 #~ msgid "Size, Date"
7192 #~ msgstr "Größe, Datum"
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7195 #~ msgid "Type, Size, Date"
7196 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7198 #~ msgctxt "@title:group"
7202 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7206 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7210 #~ msgctxt "@info:status"
7212 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7214 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7215 #~ "werden deaktiviert."
7218 #~ msgid "Show group"
7219 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7221 #~ msgctxt "@title:group Date"
7222 #~ msgid "Less than a month"
7223 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7225 #~ msgctxt "@title:group Date"
7226 #~ msgid "More than a year"
7227 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7231 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7235 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7237 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7239 #~ msgstr "Verbinden"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Toggle Views"
7243 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7245 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7249 #~ msgctxt "@item:inrange Size"