]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-04-04 00:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:554
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:556
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:565
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:605
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:615
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
361 #, fuzzy, kde-format
362 #| msgctxt "@action:inmenu"
363 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View"
366 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@action:inmenu"
371 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View…"
374 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
384 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
393 #, fuzzy, kde-format
394 #| msgctxt "@action:inmenu"
395 #| msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View"
398 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
401 #, fuzzy, kde-format
402 #| msgctxt "@action:inmenu"
403 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Other View…"
406 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
416 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Filter ..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Filterleiste anzeigen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
446 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
447 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
448 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:intoolbar"
459 msgid "Filter"
460 msgstr "Filter"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
463 #, kde-format
464 msgid "Search..."
465 msgstr "Suchen ..."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
472
473 # Formulierung des letzten Satzes
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 msgid ""
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
484 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
485 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
486 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
487 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
488 "anzuzeigen.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Suche"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Auswählen"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Auswahl umkehren"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
549 "ausgewählt sind."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
560 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
561 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
562 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
563 "vereinen."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Zwischenlager"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr ""
576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu View"
581 msgid "Stop"
582 msgstr "Stopp"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "Stop loading"
588 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Editierbare Adressleiste"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
610 msgstr ""
611 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
612 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
613 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
614 "die eingegebene Adresse bestätigen."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Adresse ändern"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
630 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
654 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
655 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
656 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
657 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
658 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
659
660 # Ausdrucksform?
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
668 msgstr ""
669 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
670 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
671 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
672 "Anwendungsdaten enthalten."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Dateien vergleichen"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
689 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
690 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Terminal öffnen"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
707 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
708 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Terminal hier öffnen"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
718 #, fuzzy, kde-kuit-format
719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
720 #| msgid ""
721 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
722 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
723 #| "in the terminal application.</para>"
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
731 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
732 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Lesezeichen"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Tab %1"
762 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Next Tab"
774 msgstr "Nächstes Unterfenster"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Previous Tab"
786 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Show Target"
798 msgstr "Ziel anzeigen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Seitenleisten entsperren"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Lock Panels"
828 msgstr "Seitenleisten sperren"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
838 msgstr ""
839 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
840 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
841 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
842 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
845 #, kde-format
846 msgctxt "@title:window"
847 msgid "Information"
848 msgstr "Informationen"
849
850 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
859 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
860 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
873 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
874 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
875 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
876 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
889 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
890 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
891 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
892 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
893 "Rechtsklick einstellen.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Ordner"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
910 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
911 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
923 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
924 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
925 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
926 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 msgid "Terminal"
932 msgstr "Terminal"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
946 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
947 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
948 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
949 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
950 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
951 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
965 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
966 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
967 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
968 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
969 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
970 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Places"
976 msgstr "Orte"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
979 #, kde-format
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
985 #, kde-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
990 msgstr ""
991 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
992 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
993 "halbtransparent dargestellt."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1006 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1007 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1008 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1009 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1010 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1027 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1028 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1029 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1030 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1031 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1032 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1033 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1034 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1035 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1036 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1037 "wieder einzublenden.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgid "Show Panels"
1043 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1056 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1057 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1058 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1059 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "Schließen"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Schließen"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 msgid "Split"
1089 msgstr "Teilen"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Split view"
1095 msgstr "Ansicht teilen"
1096
1097 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1103 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1104 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1105 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1106 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1107 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1110 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1111 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1112 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1113 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1114 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1115 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1118 #, fuzzy, kde-kuit-format
1119 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1120 #| msgid ""
1121 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1124 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1125 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1126 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1127 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1128 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1129 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1142 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1143 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1144 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1145 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1146 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1147 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1148 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1149 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1150 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1151 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1152 "auszublenden.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1171 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1172 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1173 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1174 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1175 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1176 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1177 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1178 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1179 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1180 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1181 "Grundlagen erklärt.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1188 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1189 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1190 "be triggered this way.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1193 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1194 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1195 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1196
1197 # Control menu
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1199 #, fuzzy, kde-kuit-format
1200 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| msgid ""
1202 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1203 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1204 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1205 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1209 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1210 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1213 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1214 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1215 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1216 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1223 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1224 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1225 "Handbook</interface>."
1226 msgstr ""
1227 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1228 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1229 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1230 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1231
1232 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1233 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1234 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1235 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1236 #. The same might be true for any external link you translate.
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1238 #, fuzzy, kde-kuit-format
1239 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1240 #| msgid ""
1241 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1242 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1243 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1244 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1245 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1248 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1249 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1250 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1251 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1254 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1255 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1256 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1259 #, fuzzy, kde-kuit-format
1260 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1261 #| msgid ""
1262 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1263 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1264 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1265 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1266 #| "don't get too used to this.</para>"
1267 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1270 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1271 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1272 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1273 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1275 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1276 "windows so don't get too used to this.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1279 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1280 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1281 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1282 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1283 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1286 #, fuzzy, kde-kuit-format
1287 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1288 #| msgid ""
1289 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1290 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1291 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1301 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1302 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1309 "support the continued work on this application and many other projects by "
1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1315 "behind the KDE community.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1318 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1319 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1320 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1321 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1322 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1323 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1324 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1333 msgstr ""
1334 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1335 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1336 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1344 msgstr ""
1345 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1346 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "a look!"
1356 msgstr ""
1357 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1358 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1359 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1360 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 #, kde-format
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Empty Trash"
1377 msgstr "Papierkorb leeren"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 #, kde-format
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Adressleiste"
1396 msgstr[1] "Adressleisten"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:149
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "&Edit File Type..."
1402 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:153
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Select Items Matching..."
1408 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:158
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect Items Matching..."
1414 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:164
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect All"
1420 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:179
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "App&lications"
1426 msgstr "&Programme"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:180
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "&Network Folders"
1432 msgstr "&Netzwerkordner"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:181
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "Trash"
1438 msgstr "Papierkorb"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:184
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Autostart"
1444 msgstr "Autostart"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:190
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Find File..."
1450 msgstr "Dateien suchen ..."
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:196
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Open &Terminal"
1456 msgstr "Terminal öff&nen"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:451
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:window"
1461 msgid "Select"
1462 msgstr "Auswählen"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:451
1465 #, kde-format
1466 msgid "Select all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:456
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:window"
1472 msgid "Unselect"
1473 msgstr "Auswahl aufheben"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:456
1476 #, kde-format
1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1481 #: dolphinpart.rc:5
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Edit"
1484 msgstr "&Bearbeiten"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1487 #: dolphinpart.rc:15
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Selection"
1491 msgstr "Auswahl"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (view)
1494 #: dolphinpart.rc:24
1495 #, kde-format
1496 msgid "&View"
1497 msgstr "&Ansicht"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (go)
1500 #: dolphinpart.rc:33
1501 #, kde-format
1502 msgid "&Go"
1503 msgstr "&Gehe zu"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1506 #: dolphinpart.rc:41
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Tools"
1510 msgstr "E&xtras"
1511
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinpart.rc:51
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Dolphin Toolbar"
1517 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1520 #, kde-format
1521 msgid "Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1523
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1525 #, kde-format
1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:126
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "New Tab"
1533 msgstr "Neues Unterfenster"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:127
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Detach Tab"
1539 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:128
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Other Tabs"
1545 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:129
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Tab"
1551 msgstr "Unterfenster schließen"
1552
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:499
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1558 msgid "%1 | (%2)"
1559 msgstr "%1 | (%2)"
1560
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:503
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1566 msgid "(%1) | %2"
1567 msgstr "(%1) | %2"
1568
1569 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1570 #: dolphinui.rc:59
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Location Bar"
1574 msgstr "Adresse"
1575
1576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1577 #: dolphinui.rc:105
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Main Toolbar"
1581 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1582
1583 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1586 msgid ""
1587 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1588 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1589 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1590 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1591 "because following these folders from left to right leads here.</"
1592 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1593 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1594 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1595 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1598 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1599 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1600 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1601 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1602 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1603 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1604 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1605 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1610 msgid ""
1611 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1612 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1613 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1614 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1615 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1616 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1617 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1618 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1619 "find an item.</item></list></para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1622 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1623 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1624 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1625 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1626 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1627 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1628 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1629 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1632 #, kde-format
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1634 msgstr ""
1635 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1636 "beachten Sie das."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search for %1 in %2"
1641 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Suchen"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Suchen nach %1"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder..."
1657 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting..."
1663 msgstr "Wird sortiert ..."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching..."
1669 msgstr "Suchvorgang ..."
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid ""
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1690 "Standardanwendung wurde gestartet."
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol"
1696 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgid ""
1701 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:tooltip"
1707 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1708 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1711 #, kde-format
1712 msgid "Filter..."
1713 msgstr "Filter ..."
1714
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Hide Filter Bar"
1719 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1724 msgid "\"%1\""
1725 msgstr "„%1“"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "„%1“ und „%2“"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1740 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1746 "folders."
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1748 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1754 "files/folders."
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1756 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One Selected File"
1762 msgid_plural "%1 Selected Files"
1763 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1764 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Selected Folder"
1771 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1772 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1773 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1779 "folders."
1780 msgid "One Selected Item"
1781 msgid_plural "%1 Selected Items"
1782 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1783 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1788 msgid "One File"
1789 msgid_plural "%1 Files"
1790 msgstr[0] "Eine Datei"
1791 msgstr[1] "%1 Dateien"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Folder"
1797 msgid_plural "%1 Folders"
1798 msgstr[0] "Ein Ordner"
1799 msgstr[1] "%1 Ordner"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1805 msgid "One Item"
1806 msgid_plural "%1 Items"
1807 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1808 msgstr[1] "%1 Einträge"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@item:intable"
1813 msgid "%1 item"
1814 msgid_plural "%1 items"
1815 msgstr[0] "%1 Element"
1816 msgstr[1] "%1 Elemente"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "width × height"
1821 msgid "%1 × %2"
1822 msgstr "%1 × %2"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1827 msgid "0 - 9"
1828 msgstr "0 - 9"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group"
1833 msgid "Others"
1834 msgstr "Weitere"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Folders"
1840 msgstr "Ordner"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Small"
1846 msgstr "Klein"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Medium"
1852 msgstr "Mittel"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Size"
1857 msgid "Big"
1858 msgstr "Groß"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Today"
1864 msgstr "Heute"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Yesterday"
1870 msgstr "Gestern"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1875 msgid "dddd"
1876 msgstr "dddd"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1882 msgid "%1"
1883 msgstr "%1"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "One Week Ago"
1889 msgstr "Vor einer Woche"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Two Weeks Ago"
1895 msgstr "Vor zwei Wochen"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Three Weeks Ago"
1901 msgstr "Vor drei Wochen"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Earlier this Month"
1907 msgstr "Diesen Monat"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1931 "current locale, and yyyy is full year number."
1932 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1939 "@title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2005 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2019 "and yyyy is full year number"
2020 msgid "MMMM, yyyy"
2021 msgstr "MMMM, yyyy"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2027 "group Date"
2028 msgid "%1"
2029 msgstr "%1"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Read, "
2036 msgstr "Lesen, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Write, "
2043 msgstr "Schreiben, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Execute, "
2050 msgstr "Ausführen, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Forbidden"
2057 msgstr "Unzulässig"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2062 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2063 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Name"
2068 msgstr "Name"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Size"
2073 msgstr "Größe"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Modified"
2078 msgstr "Geändert"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2082 msgctxt "@tooltip"
2083 msgid "The date format can be selected in settings."
2084 msgstr ""
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Created"
2089 msgstr "Erstellt"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Accessed"
2094 msgstr "Letzter Zugriff"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Type"
2099 msgstr "Typ"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Rating"
2104 msgstr "Bewertung"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Tags"
2109 msgstr "Stichwörter"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Comment"
2114 msgstr "Kommentar"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Title"
2119 msgstr "Titel"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Document"
2126 msgstr "Dokument"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Author"
2131 msgstr "Autor"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Publisher"
2136 msgstr "Herausgeber"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Page Count"
2141 msgstr "Seitenanzahl"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Word Count"
2146 msgstr "Wortanzahl"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Line Count"
2151 msgstr "Zeilenanzahl"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Date Photographed"
2156 msgstr "Datum der Aufnahme"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Image"
2163 msgstr "Bild"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2166 msgctxt "@label width x height"
2167 msgid "Dimensions"
2168 msgstr "Abmessungen"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Width"
2173 msgstr "Breite"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Height"
2178 msgstr "Höhe"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Orientation"
2183 msgstr "Ausrichtung"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Artist"
2188 msgstr "Künstler"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Audio"
2196 msgstr "Audio"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Genre"
2201 msgstr "Genre"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Album"
2206 msgstr "Album"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Duration"
2211 msgstr "Dauer"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Bitrate"
2216 msgstr "Bitrate"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Track"
2221 msgstr "Stück"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Release Year"
2226 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Aspect Ratio"
2231 msgstr "Seitenverhältnis"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Video"
2236 msgstr "Video"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Frame Rate"
2241 msgstr "Bildwiederholrate"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Path"
2246 msgstr "Pfad"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Other"
2254 msgstr "Weitere"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "File Extension"
2259 msgstr "Dateierweiterung"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Deletion Time"
2264 msgstr "Löschzeitpunkt"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Link Destination"
2269 msgstr "Verknüpfungsziel"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Downloaded From"
2274 msgstr "Heruntergeladen von"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Permissions"
2279 msgstr "Berechtigungen"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2282 msgctxt "@tooltip"
2283 msgid ""
2284 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2285 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Owner"
2291 msgstr "Eigentümer"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "User Group"
2296 msgstr "Benutzergruppe"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:status"
2301 msgid "Unknown error."
2302 msgstr "Unbekannter Fehler."
2303
2304 #: main.cpp:90
2305 #, kde-format
2306 msgid "Dolphin"
2307 msgstr "Dolphin"
2308
2309 #: main.cpp:92
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title"
2312 msgid "File Manager"
2313 msgstr "Dateiverwaltung"
2314
2315 #: main.cpp:94
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2319 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2320
2321 #: main.cpp:96
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Felix Ernst"
2325 msgstr "Felix Ernst"
2326
2327 #: main.cpp:97
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2331 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2332
2333 #: main.cpp:99
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Méven Car"
2337 msgstr "Méven Car"
2338
2339 #: main.cpp:100
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2343 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2344
2345 #: main.cpp:102
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Elvis Angelaccio"
2349 msgstr "Elvis Angelaccio"
2350
2351 #: main.cpp:103
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2355 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2356
2357 #: main.cpp:105
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Emmanuel Pescosta"
2361 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2362
2363 #: main.cpp:106
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2367 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2368
2369 #: main.cpp:108
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Frank Reininghaus"
2373 msgstr "Frank Reininghaus"
2374
2375 #: main.cpp:109
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2379 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2380
2381 #: main.cpp:111
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Peter Penz"
2385 msgstr "Peter Penz"
2386
2387 #: main.cpp:112
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2391 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2392
2393 #: main.cpp:114
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Sebastian Trüg"
2397 msgstr "Sebastian Trüg"
2398
2399 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2400 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Developer"
2404 msgstr "Entwickler"
2405
2406 #: main.cpp:115
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "David Faure"
2410 msgstr "David Faure"
2411
2412 #: main.cpp:116
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Aaron J. Seigo"
2416 msgstr "Aaron J. Seigo"
2417
2418 #: main.cpp:117
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Rafael Fernández López"
2422 msgstr "Rafael Fernández López"
2423
2424 #: main.cpp:118
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Kevin Ottens"
2428 msgstr "Kevin Ottens"
2429
2430 #: main.cpp:119
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Holger Freyther"
2434 msgstr "Holger Freyther"
2435
2436 #: main.cpp:120
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Max Blazejak"
2440 msgstr "Max Blazejak"
2441
2442 #: main.cpp:121
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Michael Austin"
2446 msgstr "Michael Austin"
2447
2448 #: main.cpp:121
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Documentation"
2452 msgstr "Dokumentation"
2453
2454 #: main.cpp:131
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2458 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2459
2460 #: main.cpp:133
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2464 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2465
2466 #: main.cpp:134
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2470 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2471
2472 #: main.cpp:136
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2476 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2477
2478 #: main.cpp:137
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Document to open"
2482 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2486 #, kde-format
2487 msgid "Hidden files shown"
2488 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2492 #, kde-format
2493 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2494 msgstr ""
2495 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2496 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2500 #, kde-format
2501 msgid "Automatic scrolling"
2502 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Cut"
2508 msgstr "Ausschneiden"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Copy"
2514 msgstr "Kopieren"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Rename..."
2520 msgstr "Umbenennen ..."
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Move to Trash"
2526 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Delete"
2532 msgstr "Löschen"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Show Hidden Files"
2538 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Limit to Home Directory"
2544 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Automatic Scrolling"
2550 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Properties"
2556 msgstr "Eigenschaften"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2560 #, kde-format
2561 msgid "Previews shown"
2562 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2566 #, kde-format
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2572 #, fuzzy, kde-format
2573 #| msgctxt "@info:tooltip"
2574 #| msgid "Show Filter Bar"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Filterleiste anzeigen"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2580 #, kde-format
2581 msgid "Date display format"
2582 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Preview"
2588 msgstr "Vorschau"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2597 #, fuzzy, kde-format
2598 #| msgctxt "@info:tooltip"
2599 #| msgid "Show Filter Bar"
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Show item on hover"
2602 msgstr "Filterleiste anzeigen"
2603
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure..."
2608 msgstr "Einrichten ..."
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Condensed Date"
2614 msgstr "Abgekürztes Datum"
2615
2616 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@label::textbox"
2619 msgid "Select which data should be shown:"
2620 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2621
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "%1 item selected"
2626 msgid_plural "%1 items selected"
2627 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2628 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2629
2630 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2631 #, kde-format
2632 msgid "play"
2633 msgstr "Abspielen"
2634
2635 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2636 #, kde-format
2637 msgid "pause"
2638 msgstr "Anhalten"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2641 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2642 #, kde-format
2643 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2644 msgstr ""
2645 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2646
2647 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Configure Trash…"
2651 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2652
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2654 #, kde-format
2655 msgid ""
2656 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2657 "and then reopen the panel."
2658 msgstr ""
2659 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2660 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2661 "leiste erneut."
2662
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2664 #, kde-format
2665 msgid "Install Konsole"
2666 msgstr "Konsole installieren"
2667
2668 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2670 #, kde-format
2671 msgid "Location"
2672 msgstr "Adresse"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2676 #, kde-format
2677 msgid "What"
2678 msgstr "Was"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Any Type"
2684 msgstr "Jeder Typ"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Folders"
2690 msgstr "Ordner"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Documents"
2696 msgstr "Dokumente"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Images"
2702 msgstr "Bilder"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Audio Files"
2708 msgstr "Audio-Dateien"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Videos"
2714 msgstr "Videos"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Any Date"
2720 msgstr "Jedes Datum"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Today"
2726 msgstr "Heute"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Yesterday"
2732 msgstr "Gestern"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Week"
2738 msgstr "Diese Woche"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "This Month"
2744 msgstr "Diesen Monat"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "This Year"
2750 msgstr "Dieses Jahr"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Any Rating"
2756 msgstr "Beliebige Bewertung"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "1 or more"
2762 msgstr "1 oder mehr"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "2 or more"
2768 msgstr "2 oder mehr"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "3 or more"
2774 msgstr "3 oder mehr"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "4 or more"
2780 msgstr "4 oder mehr"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Highest Rating"
2786 msgstr "Höchste Bewertung"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Clear Selection"
2792 msgstr "Auswahl aufheben"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "String list separator"
2797 msgid ", "
2798 msgstr ", "
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2803 msgid "Tag: %2"
2804 msgid_plural "Tags: %2"
2805 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2806 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Add Tags"
2812 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here (%1)"
2818 msgstr "Ab hier (%1)"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2824 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2830 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:tooltip"
2835 msgid "Quit searching"
2836 msgstr "Suche beenden"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Filename"
2842 msgstr "Dateiname"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Content"
2848 msgstr "Inhalt"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "From Here"
2854 msgstr "Ab hier"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Your files"
2860 msgstr "Ihre Dateien"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Search in your home directory"
2866 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2869 #, kde-format
2870 msgid "More Search Tools"
2871 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2874 #, kde-format
2875 msgctxt ""
2876 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2877 "user entered."
2878 msgid "Query Results from '%1'"
2879 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2885 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Copying"
2895 msgstr "Kopieren abbrechen"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2901 msgstr ""
2902 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2903
2904 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2909 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Cutting"
2922 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2928 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel"
2937 msgstr "Abbrechen"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2943 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Duplicating"
2950 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2951
2952 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2953 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action keep short"
2957 msgid "More"
2958 msgstr "Mehr"
2959
2960 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2965 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Moving"
2972 msgstr "Verschieben abbrechen"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2978 msgstr ""
2979 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2982 #, kde-kuit-format
2983 msgid ""
2984 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2985 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2986 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2987 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2988 "para>"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2992 #, kde-format
2993 msgctxt ""
2994 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2995 msgid "Paste from Clipboard"
2996 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3001 msgid "Dismiss This Reminder"
3002 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3007 msgid "Don't Remind Me Again"
3008 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3013 msgid ""
3014 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3015 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3016 msgstr ""
3017 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3018 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3019
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Cancel Renaming"
3025 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3038 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3051 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3063 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3064 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Permanently Delete %2"
3075 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3076 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3077 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Duplicate %2"
3088 msgid_plural "Duplicate %2"
3089 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3090 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Move %2 to the Trash"
3101 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3102 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3103 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3104
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action"
3113 msgid "Rename %2"
3114 msgid_plural "Rename %2"
3115 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3116 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3119 #, kde-kuit-format
3120 msgctxt "@info:whatsthis"
3121 msgid ""
3122 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3123 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3124 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3125 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3126 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3127 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3128 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3129 "the current selection.</para>"
3130 msgstr ""
3131 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3132 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3133 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3134 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3135 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3136 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3137 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3138 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3139 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3144 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3145 msgstr ""
3146 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3147 "Auswahl aufzuheben."
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode"
3153 msgstr "Auswahlmodus"
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Exit Selection Mode"
3159 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label:textbox"
3164 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3165 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Search..."
3171 msgstr "Suchen ..."
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Download New Services..."
3177 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid ""
3183 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3184 "settings."
3185 msgstr ""
3186 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3187 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info"
3192 msgid "Restart now?"
3193 msgstr "Jetzt neu starten?"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@option:check"
3198 msgid "Delete"
3199 msgstr "Löschen"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@option:check"
3204 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3205 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inmenu"
3210 msgid "%1: %2"
3211 msgstr "%1: %2"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3219 #, kde-format
3220 msgid "Use system font"
3221 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3229 #, kde-format
3230 msgid "Icon size"
3231 msgstr "Symbolgröße"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3239 #, kde-format
3240 msgid "Preview size"
3241 msgstr "Vorschaugröße"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3245 #, kde-format
3246 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3247 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3253 msgstr ""
3254 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3278 msgstr ""
3279 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3280 "im Kontextmenü anzeigen."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3286 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3311 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3315 #, fuzzy, kde-format
3316 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3318 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3322 #, kde-format
3323 msgid "Position of columns"
3324 msgstr "Position der Spalten"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3328 #, kde-format
3329 msgid "Side Padding"
3330 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3334 #, kde-format
3335 msgid "Highlight entire row"
3336 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3340 #, kde-format
3341 msgid "Expandable folders"
3342 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3346 #, kde-format
3347 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3348 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3352 #, kde-format
3353 msgid "Recursive directory size limit"
3354 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3358 #, kde-format
3359 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3360 msgstr ""
3361 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3362 "kurzes"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3366 #, fuzzy, kde-format
3367 #| msgctxt "@label"
3368 #| msgid "Permissions"
3369 msgid "Permissions style format"
3370 msgstr "Berechtigungen"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Hidden files shown"
3377 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3385 "will be shown in the file view."
3386 msgstr ""
3387 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3388 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Version"
3395 msgstr "Version"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3402 msgstr ""
3403 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3404 "fest."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "View Mode"
3411 msgstr "Ansichtsmodus"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3419 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3420 msgstr ""
3421 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3422 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Previews shown"
3429 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3437 "icon."
3438 msgstr ""
3439 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3440 "als Dateisymbol angezeigt."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Grouped Sorting"
3447 msgstr "In Gruppen sortieren"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3455 msgstr ""
3456 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3457 "Gruppen zusammengefasst."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Sort files by"
3464 msgstr "Dateien sortieren nach"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid ""
3471 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3472 "performed on."
3473 msgstr ""
3474 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3475 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Order in which to sort files"
3482 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3489 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Show hidden files and folders last"
3496 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Visible roles"
3503 msgstr "Sichtbare Rollen"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Header column widths"
3510 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Properties last changed"
3517 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3518
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3524 msgstr ""
3525 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3526 "geändert wurden."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Additional Information"
3533 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the URL be editable for the user"
3539 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3543 #, kde-format
3544 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3545 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3551 msgstr ""
3552 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3553 "soll."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3559 msgstr ""
3560 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3564 #, kde-format
3565 msgid ""
3566 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3567 "instance"
3568 msgstr ""
3569 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3570 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3574 #, kde-format
3575 msgid ""
3576 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3577 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3578 "were removed/renamed ...etc"
3579 msgstr ""
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3586 "UI)"
3587 msgstr ""
3588 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3589 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3593 #, kde-format
3594 msgid "Home URL"
3595 msgstr "Startordner"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3599 #, kde-format
3600 msgid "Remember open folders and tabs"
3601 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3605 #, kde-format
3606 msgid "Split the view into two panes"
3607 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3611 #, kde-format
3612 msgid "Should the filter bar be shown"
3613 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3617 #, kde-format
3618 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3619 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3623 #, kde-format
3624 msgid "Browse through archives"
3625 msgstr "Archive durchsehen"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3629 #, kde-format
3630 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3631 msgstr ""
3632 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3633 "werden."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3640 "running in the Terminal panel."
3641 msgstr ""
3642 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3643 "geschlossen werden."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3647 #, kde-format
3648 msgid "Rename inline"
3649 msgstr "Direktes Umbenennen"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show selection toggle"
3655 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3662 "mode bottom bar."
3663 msgstr ""
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3667 #, kde-format
3668 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3669 msgstr ""
3670 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3674 #, kde-format
3675 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3676 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3680 #, kde-format
3681 msgid "New tab will be open after last one"
3682 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show tooltips"
3688 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3692 #, kde-format
3693 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3694 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3698 #, kde-format
3699 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3700 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show the statusbar"
3706 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3712 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show the space information in the statusbar"
3718 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3722 #, kde-format
3723 msgid "Lock the layout of the panels"
3724 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3728 #, kde-format
3729 msgid "Enlarge Small Previews"
3730 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3737 "items"
3738 msgstr ""
3739 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3740 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3744 #, kde-format
3745 msgid "Text width index"
3746 msgstr "Text mit Index"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3750 #, kde-format
3751 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3752 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3755 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3756 #, kde-format
3757 msgid "Enabled plugins"
3758 msgstr "Aktivierte Module"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:window"
3763 msgid "Configure"
3764 msgstr "Einrichten"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group General settings"
3769 msgid "General"
3770 msgstr "Allgemein"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Startup"
3776 msgstr "Start"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "View Modes"
3782 msgstr "Ansichten"
3783
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Navigation"
3788 msgstr "Navigation"
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Context Menu"
3794 msgstr "Kontextmenü"
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Trash"
3800 msgstr "Papierkorb"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "User Feedback"
3806 msgstr "Benutzer-Feedback"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3809 #, kde-format
3810 msgid ""
3811 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3812 msgstr ""
3813 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3814 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3817 #, kde-format
3818 msgid "Warning"
3819 msgstr "Achtung"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:radio"
3824 msgid "Use common display style for all folders"
3825 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:radio"
3830 msgid "Remember display style for each folder"
3831 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info"
3836 msgid ""
3837 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3838 "properties for."
3839 msgstr ""
3840 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3841 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "View: "
3847 msgstr "Ansicht:"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "option:radio"
3852 msgid "Natural"
3853 msgstr "Natürlich"
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "option:radio"
3858 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3859 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "option:radio"
3864 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3865 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Sorting mode: "
3871 msgstr "Sortiermodus:"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3874 #, fuzzy, kde-format
3875 #| msgctxt "option:check"
3876 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3877 msgctxt "option:check split view panes"
3878 msgid "Switch between panes with Tab key"
3879 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3880
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3882 #, fuzzy, kde-format
3883 #| msgctxt "@info"
3884 #| msgid "Split view"
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Split view: "
3887 msgstr "Ansicht teilen"
3888
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "option:check"
3892 msgid "Turning off split view closes active pane"
3893 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3894
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3896 #, kde-format
3897 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3898 msgstr ""
3899 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3900 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3901
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check"
3905 msgid "Show tooltips"
3906 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3907
3908 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Miscellaneous: "
3913 msgstr "Verschiedenes: "
3914
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check"
3918 msgid "Show selection marker"
3919 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3920
3921 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "option:check"
3924 msgid "Rename inline"
3925 msgstr "Direktes Umbenennen"
3926
3927 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:window"
3930 msgid "Configure Preview for %1"
3931 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3937 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Moving files or folders to trash"
3943 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Emptying trash"
3949 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3954 msgid "Deleting files or folders"
3955 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3961 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3962
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3966 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3967 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3968
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3972 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3973 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3974
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "When opening an executable file:"
3979 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3980
3981 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3982 #, kde-format
3983 msgid "Always ask"
3984 msgstr "Immer nachfragen"
3985
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3987 #, kde-format
3988 msgid "Open in application"
3989 msgstr "In Anwendung öffnen"
3990
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3992 #, kde-format
3993 msgid "Run script"
3994 msgstr "Skript ausführen"
3995
3996 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4000 msgid "Behavior"
4001 msgstr "Verhalten"
4002
4003 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4007 msgid "Previews"
4008 msgstr "Vorschauen"
4009
4010 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4014 msgid "Confirmations"
4015 msgstr "Bestätigungen"
4016
4017 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4020 msgid "Status Bar"
4021 msgstr "Statusleiste"
4022
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Show previews in the view for:"
4027 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4028
4029 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4030 #, kde-format
4031 msgid "Skip previews for local files above:"
4032 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4033
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4035 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4038 msgid " MiB"
4039 msgstr " MiB"
4040
4041 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4042 #, kde-format
4043 msgid "No limit"
4044 msgstr "Keine Begrenzung"
4045
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Skip previews for remote files above:"
4050 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4051
4052 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4053 #, kde-format
4054 msgid "No previews"
4055 msgstr "Kein Vorschauen"
4056
4057 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show status bar"
4061 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4062
4063 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show zoom slider"
4067 msgstr "Größenregler anzeigen"
4068
4069 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Show space information"
4073 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4074
4075 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab"
4079 msgid "Icons"
4080 msgstr "Symbole"
4081
4082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab"
4086 msgid "Compact"
4087 msgstr "Kompakt"
4088
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab"
4093 msgid "Details"
4094 msgstr "Details"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "After current tab"
4100 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:radio"
4105 msgid "At end of tab bar"
4106 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4107
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Open new tabs: "
4112 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4113
4114 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Open archives as folder"
4118 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4119
4120 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:check"
4123 msgid "Open folders during drag operations"
4124 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4125
4126 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "General: "
4130 msgstr "Allgemein:"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4135 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4136 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Select Home Location"
4142 msgstr "Startordner auswählen"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Use Current Location"
4148 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@action:button"
4153 msgid "Use Default Location"
4154 msgstr "Standardadresse verwenden"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:textbox"
4159 msgid "Show on startup:"
4160 msgstr "Beim Start anzeigen"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Begin in split view mode"
4166 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4167
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4169 #, kde-format
4170 msgid "New windows:"
4171 msgstr "Neue Fenster:"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Show filter bar"
4177 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Make location bar editable"
4183 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Open new folders in tabs"
4189 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:checkbox"
4194 msgid "General:"
4195 msgstr "Allgemein:"
4196
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Show full path inside location bar"
4201 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4202
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Show full path in title bar"
4207 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4208
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@info"
4212 msgid ""
4213 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4214 "be applied."
4215 msgstr ""
4216 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4217
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4221 msgid "System Font"
4222 msgstr "Systemschrift"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "Custom Font"
4228 msgstr "Benutzerdefiniert"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@action:button Choose font"
4233 msgid "Choose..."
4234 msgstr "Auswählen ..."
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Default icon size:"
4240 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Preview icon size:"
4246 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Label font:"
4252 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4257 msgid "Small"
4258 msgstr "Klein"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4263 msgid "Medium"
4264 msgstr "Mittel"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4269 msgid "Large"
4270 msgstr "Groß"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4275 msgid "Huge"
4276 msgstr "Riesig"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Label width:"
4282 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4287 msgid "Unlimited"
4288 msgstr "Unbegrenzt"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4293 msgid "1"
4294 msgstr "1"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4299 msgid "2"
4300 msgstr "2"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4305 msgid "3"
4306 msgstr "3"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4311 msgid "4"
4312 msgstr "4"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4317 msgid "5"
4318 msgstr "5"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Maximum lines:"
4324 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4329 msgid "Unlimited"
4330 msgstr "Unbegrenzt"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4335 msgid "Small"
4336 msgstr "Schmal"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4341 msgid "Medium"
4342 msgstr "Mittel"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4347 msgid "Large"
4348 msgstr "Breit"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Maximum width:"
4354 msgstr "Maximale Breite:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Expandable"
4360 msgstr "Aufklappbar"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4365 msgid "Folders:"
4366 msgstr "Ordner:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4371 msgid "By clicking anywhere on the row"
4372 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4377 msgid "By clicking on icon or name"
4378 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4379
4380 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Open files and folders:"
4385 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "Number of items"
4391 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Size of contents, up to "
4397 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4400 #, kde-format
4401 msgid " level deep"
4402 msgid_plural " levels deep"
4403 msgstr[0] " Ebene tief"
4404 msgstr[1] " Ebenen tief"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Folder size displays:"
4410 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio as in relative date"
4415 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4416 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4421 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4422 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Date style:"
4428 msgstr "Datumsstil:"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4433 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:radio as numeric style"
4439 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:radio as combined style"
4445 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4449 #, fuzzy, kde-format
4450 #| msgctxt "@label"
4451 #| msgid "Permissions:"
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Permissions style:"
4454 msgstr "Zugriffsrechte:"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info:tooltip"
4460 msgid "Size: 1 pixel"
4461 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4462 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4463 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:window"
4468 msgid "View Display Style"
4469 msgstr "Anzeigestil"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox"
4474 msgid "Icons"
4475 msgstr "Symbole"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox"
4480 msgid "Compact"
4481 msgstr "Kompakt"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox"
4486 msgid "Details"
4487 msgstr "Details"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4492 msgid "Ascending"
4493 msgstr "Aufsteigend"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4498 msgid "Descending"
4499 msgstr "Absteigend"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show folders first"
4505 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show hidden files last"
4511 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show preview"
4517 msgstr "Vorschau anzeigen"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show in groups"
4523 msgstr "Elemente gruppieren"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show hidden files"
4529 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Additional Information"
4535 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4538 #, kde-format
4539 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4540 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:listbox"
4545 msgid "View mode:"
4546 msgstr "Ansichtsmodus:"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:listbox"
4551 msgid "Sorting:"
4552 msgstr "Sortierung:"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4555 #, kde-format
4556 msgid "View options:"
4557 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4562 msgid "Current folder"
4563 msgstr "Aktueller Ordner"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4568 msgid "Current folder and sub-folders"
4569 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4574 msgid "All folders"
4575 msgstr "Alle Ordner"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Apply to:"
4581 msgstr "Anwenden auf:"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Use as default view settings"
4587 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid ""
4593 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4594 "continue?"
4595 msgstr ""
4596 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4603 msgstr ""
4604 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4605
4606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:window"
4609 msgid "Applying View Properties"
4610 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4611
4612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:progress"
4615 msgid "Counting folders: %1"
4616 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4617
4618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:progress"
4621 msgid "Folders: %1"
4622 msgstr "Ordner: %1"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4627 msgid "Zoom:"
4628 msgstr "Vergrößerung:"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4631 #, kde-format
4632 msgid "Zoom"
4633 msgstr "Vergrößerung"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4638 msgid "Sets the size of the file icons."
4639 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4642 #, kde-format
4643 msgid "Stop"
4644 msgstr "Stopp"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@tooltip"
4649 msgid "Stop loading"
4650 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4653 #, kde-kuit-format
4654 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4655 msgid ""
4656 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4657 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4658 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4659 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4660 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4661 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4662 "device.</item></list></para>"
4663 msgstr ""
4664 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4665 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4666 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4667 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4668 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4669 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4670 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4671 "Speichergerät.</item></list></para>"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Show Zoom Slider"
4677 msgstr "Größenregler anzeigen"
4678
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Show Space Information"
4683 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4684
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status Free disk space"
4688 msgid "%1 free"
4689 msgstr "%1 frei"
4690
4691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4694 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4695 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4696
4697 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4698 #, kde-format
4699 msgid "Trash Emptied"
4700 msgstr "Papierkorb geleert"
4701
4702 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4703 #, kde-format
4704 msgid "The Trash was emptied."
4705 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4706
4707 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 msgid "Places"
4711 msgstr "Orte"
4712
4713 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 msgid "Count of available Network Shares"
4717 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4718
4719 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4722 msgid "Settings"
4723 msgstr "Einstellungen"
4724
4725 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 msgid "A subset of Dolphin settings."
4729 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4730
4731 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4732 #, kde-format
4733 msgid "Select Remote Charset"
4734 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4735
4736 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4737 #, kde-format
4738 msgid "Default"
4739 msgstr "Standard"
4740
4741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4742 #, kde-format
4743 msgid "Reload"
4744 msgstr "Aktualisieren"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:638
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 Folder selected"
4750 msgid_plural "%1 Folders selected"
4751 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4752 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:639
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 File selected"
4758 msgid_plural "%1 Files selected"
4759 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4760 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:641
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "1 Folder"
4766 msgid_plural "%1 Folders"
4767 msgstr[0] "1 Ordner"
4768 msgstr[1] "%1 Ordner"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:642
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "1 File"
4774 msgid_plural "%1 Files"
4775 msgstr[0] "1 Datei"
4776 msgstr[1] "%1 Dateien"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:646
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4781 msgid "%1, %2 (%3)"
4782 msgstr "%1, %2 (%3)"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:648
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status files (size)"
4787 msgid "%1 (%2)"
4788 msgstr "%1 (%2)"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:652
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "0 Folders, 0 Files"
4794 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "<filename> copy"
4799 msgid "%1 copy"
4800 msgstr "%1 Kopie"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1060
4803 #, kde-format
4804 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4805 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4806 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4807 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1072
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Open %1 Item"
4813 msgid_plural "Open %1 Items"
4814 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4815 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1203
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Side Padding"
4821 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1207
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Automatic Column Widths"
4827 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1212
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:inmenu"
4832 msgid "Custom Column Widths"
4833 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1783
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "Trash operation completed."
4839 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1793
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "Delete operation completed."
4845 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1949
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Rename and Hide"
4851 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:1958
4854 #, kde-format
4855 msgid ""
4856 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4858 msgstr ""
4859 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4860 "ausgeblendet.\n"
4861 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1960
4864 #, kde-format
4865 msgid ""
4866 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4867 "Do you still want to rename it?"
4868 msgstr ""
4869 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4870 "ausgeblendet.\n"
4871 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1962
4874 #, kde-format
4875 msgid "Hide this File?"
4876 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1962
4879 #, kde-format
4880 msgid "Hide this Folder?"
4881 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2016
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "The location is empty."
4887 msgstr "Die Adresse ist leer."
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2018
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "The location '%1' is invalid."
4893 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2272
4896 #, kde-format
4897 msgid "Loading..."
4898 msgstr "Laden ..."
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2291
4901 #, kde-format
4902 msgid "Loading canceled"
4903 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2293
4906 #, kde-format
4907 msgid "No items matching the filter"
4908 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2295
4911 #, kde-format
4912 msgid "No items matching the search"
4913 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2297
4916 #, kde-format
4917 msgid "Trash is empty"
4918 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2300
4921 #, kde-format
4922 msgid "No tags"
4923 msgstr "Keine Stichwörter"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2303
4926 #, kde-format
4927 msgid "No files tagged with \"%1\""
4928 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2307
4931 #, kde-format
4932 msgid "No recently used items"
4933 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2309
4936 #, kde-format
4937 msgid "No shared folders found"
4938 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2311
4941 #, kde-format
4942 msgid "No relevant network resources found"
4943 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2313
4946 #, kde-format
4947 msgid "No MTP-compatible devices found"
4948 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2315
4951 #, kde-format
4952 msgid "No Apple devices found"
4953 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2317
4956 #, kde-format
4957 msgid "No Bluetooth devices found"
4958 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2319
4961 #, kde-format
4962 msgid "Folder is empty"
4963 msgstr "Der Ordner ist leer"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action"
4968 msgid "Create Folder..."
4969 msgstr "Ordner erstellen ..."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis"
4974 msgid ""
4975 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4976 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4977 msgstr ""
4978 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4979 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4980 "fortlaufenden Nummer."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis"
4985 msgid ""
4986 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4987 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4988 "from if disk space is needed."
4989 msgstr ""
4990 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4991 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4992 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4997 msgid ""
4998 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4999 "recovered by normal means."
5000 msgstr ""
5001 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5002 "wiederhergestellt werden."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5007 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5008 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgid "Duplicate Here"
5014 msgstr "Hier duplizieren"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu File"
5019 msgid "Properties"
5020 msgstr "Eigenschaften"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5025 msgid ""
5026 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5027 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5028 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5029 "there like managing read- and write-permissions."
5030 msgstr ""
5031 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5032 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5033 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5034 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5035 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:incontextmenu"
5040 msgid "Copy Location"
5041 msgstr "Adresse kopieren"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5046 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5047 msgstr ""
5048 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5049 "Zwischenablage."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Move to Trash…"
5055 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu File"
5060 msgid "Delete…"
5061 msgstr "Löschen ..."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu File"
5066 msgid "Duplicate Here…"
5067 msgstr "Hier duplizieren ..."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:incontextmenu"
5072 msgid "Copy Location…"
5073 msgstr "Adresse kopieren ..."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5076 #, kde-kuit-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5078 msgid ""
5079 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5080 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5081 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5082 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5083 "interface> option is enabled.</para>"
5084 msgstr ""
5085 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5086 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5087 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5088 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5089 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5094 msgid ""
5095 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5096 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5097 "the overview in folders with many items.</para>"
5098 msgstr ""
5099 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5100 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5101 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5106 msgid ""
5107 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5108 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5109 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5110 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5111 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5112 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5113 "of multiple folders in the same list.</para>"
5114 msgstr ""
5115 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5116 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5117 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5118 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5119 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5120 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5121 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5122 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:intoolbar"
5127 msgid "View Mode"
5128 msgstr "Ansichtsmodus"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5133 msgid "This increases the icon size."
5134 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Reset Zoom Level"
5140 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5143 #, kde-format
5144 msgid "Zoom To Default"
5145 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5150 msgid "This resets the icon size to default."
5151 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5156 msgid "This reduces the icon size."
5157 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5162 msgid "Zoom"
5163 msgstr "Zoom"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:intoolbar"
5168 msgid "Show Previews"
5169 msgstr "Vorschau anzeigen"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Show preview of files and folders"
5175 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5178 #, kde-kuit-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 msgid ""
5181 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5182 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5183 "the images."
5184 msgstr ""
5185 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5186 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5187 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5192 msgid "Folders First"
5193 msgstr "Ordner zuerst"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5198 msgid "Hidden Files Last"
5199 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Sort By"
5205 msgstr "Sortieren nach"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5210 msgid "Show Additional Information"
5211 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show in Groups"
5217 msgstr "Elemente gruppieren"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5223 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Show Hidden Files"
5229 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5232 #, kde-kuit-format
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5234 msgid ""
5235 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5236 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5237 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5238 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5239 "hidden.</para>"
5240 msgstr ""
5241 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5242 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5243 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5244 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5245 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Adjust View Display Style..."
5251 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis"
5256 msgid ""
5257 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5258 msgstr ""
5259 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5260 "angepasst werden können."
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 msgid "Icons"
5266 msgstr "Symbole"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info"
5271 msgid "Icons view mode"
5272 msgstr "Symbolansicht"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 msgid "Compact"
5278 msgstr "Kompakt"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid "Compact view mode"
5284 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5289 msgid "Details"
5290 msgstr "Details"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info"
5295 msgid "Details view mode"
5296 msgstr "Detailansicht"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort descending"
5301 msgid "Z-A"
5302 msgstr "Z-A"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort ascending"
5307 msgid "A-Z"
5308 msgstr "A-Z"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort descending"
5313 msgid "Largest First"
5314 msgstr "Größte zuerst"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort ascending"
5319 msgid "Smallest First"
5320 msgstr "Kleinste zuerst"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort descending"
5325 msgid "Newest First"
5326 msgstr "Neueste zuerst"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort ascending"
5331 msgid "Oldest First"
5332 msgstr "Älteste zuerst"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort descending"
5337 msgid "Highest First"
5338 msgstr "Höchste zuerst"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort ascending"
5343 msgid "Lowest First"
5344 msgstr "Niedrigste zuerst"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort descending"
5349 msgid "Descending"
5350 msgstr "Absteigend"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort ascending"
5355 msgid "Ascending"
5356 msgstr "Aufsteigend"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5359 #, kde-format
5360 msgctxt ""
5361 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5362 "selection is empty when this text is shown."
5363 msgid "Actions for Current View"
5364 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5365
5366 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5367 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5370 #. and a fallback will be used.
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5372 #, kde-format
5373 msgid "Actions for %1"
5374 msgstr "Aktionen für „%1“"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5377 #, kde-format
5378 msgctxt ""
5379 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5380 "of selected files/folders."
5381 msgid "Actions for One Selected Item"
5382 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5383 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5384 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5385
5386 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "Updating version information..."
5390 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5391
5392 #~ msgctxt "@info"
5393 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5394 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5395
5396 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5399
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5402 #~ "\"%2\"</application>."
5403 #~ msgid_plural ""
5404 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5405 #~ "<application>%2</application>."
5406 #~ msgstr[0] ""
5407 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5408 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5409 #~ msgstr[1] ""
5410 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5411 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5412
5413 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5414 #~ msgid ", "
5415 #~ msgstr ", "
5416
5417 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5420 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5421 #~ "commands and configuration options."
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5424 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5425 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5426
5427 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5430 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5433 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5434 #~ "para>"
5435
5436 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5439 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5442 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5443 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5444
5445 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5448 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5449 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5450 #~ "help is available for a spot.</para>"
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5453 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5454 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5455 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5456 #~ "Stelle gibt.</para>"
5457
5458 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5461 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5462 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5463 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5464 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5465 #~ "used to this.</para>"
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5468 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5469 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5470 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5471 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5472 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5473 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5474
5475 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5478 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5481 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5482
5483 #~ msgctxt "@info:credit"
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5486 #~ "Angelaccio"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5489 #~ "und Elvis Angelaccio"
5490
5491 #~ msgid "Font family"
5492 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5493
5494 #~ msgid "Font size"
5495 #~ msgstr "Schriftgröße"
5496
5497 #~ msgid "Italic"
5498 #~ msgstr "Kursiv"
5499
5500 #~ msgid "Font weight"
5501 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5502
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5507 #~ "Fehlerbehebung"
5508
5509 #~ msgctxt "@item"
5510 #~ msgid "Eject"
5511 #~ msgstr "Auswerfen"
5512
5513 #~ msgctxt "@item"
5514 #~ msgid "Release"
5515 #~ msgstr "Freigeben"
5516
5517 #~ msgctxt "@item"
5518 #~ msgid "Safely Remove"
5519 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5520
5521 #~ msgctxt "@item"
5522 #~ msgid "Unmount"
5523 #~ msgstr "Aushängen"
5524
5525 #~ msgctxt "@info"
5526 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5527 #~ msgstr ""
5528 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5529
5530 #~ msgctxt "@info"
5531 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5534
5535 #~ msgctxt "@info"
5536 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5537 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5538
5539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5540 #~ msgid "Open in New Tab"
5541 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5542
5543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5544 #~ msgid "Open in New Window"
5545 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5548 #~ msgid "Mount"
5549 #~ msgstr "Einhängen"
5550
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Edit..."
5553 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5554
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Remove"
5557 #~ msgstr "Entfernen"
5558
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5560 #~ msgid "Hide"
5561 #~ msgstr "Ausblenden"
5562
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5564 #~ msgid "Add Entry..."
5565 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5566
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Icon Size"
5569 #~ msgstr "Symbolgröße"
5570
5571 #~ msgctxt "Small icon size"
5572 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5573 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5574
5575 #~ msgctxt "Medium icon size"
5576 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5577 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5578
5579 #~ msgctxt "Large icon size"
5580 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5581 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5582
5583 #~ msgctxt "Huge icon size"
5584 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5585 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5586
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5588 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5589 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5590
5591 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5592 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5593 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5594
5595 #~ msgctxt "@title:window"
5596 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5597 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5598
5599 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5600 #~ msgid "Sett&ings"
5601 #~ msgstr "&Einstellungen"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5604 #~ msgid "Control"
5605 #~ msgstr "Einstellungen"
5606
5607 #~ msgctxt "@action"
5608 #~ msgid "Show menu"
5609 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgid "Services"
5613 #~ msgstr "Dienste"
5614
5615 #~ msgctxt "@title"
5616 #~ msgid "Dolphin Part"
5617 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5618
5619 #, fuzzy
5620 #~| msgctxt "@title:group"
5621 #~| msgid "Navigation"
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgid "Url Navigator"
5624 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5625 #~ msgstr[0] "Navigation"
5626 #~ msgstr[1] "Navigation"
5627
5628 #~ msgctxt "@item:intable"
5629 #~ msgid "Unknown"
5630 #~ msgstr "Unbekannt"
5631
5632 #~ msgctxt "@info"
5633 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5634 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5635
5636 #~ msgctxt "@info:status"
5637 #~ msgid "Unknown size"
5638 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5639
5640 #~ msgctxt "@label:textbox"
5641 #~ msgid "Start in:"
5642 #~ msgstr "Starten in:"
5643
5644 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5645 #~ msgid "Window options:"
5646 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5649 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5650 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5651
5652 #~ msgctxt "@title:window"
5653 #~ msgid "Rename Items"
5654 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5655
5656 #~ msgctxt "@label:textbox"
5657 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5658 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5659
5660 #~ msgctxt "@info:status"
5661 #~ msgid "New name #"
5662 #~ msgstr "Neuer Name #"
5663
5664 #~ msgctxt "@label:textbox"
5665 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5666 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5667 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5668 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5669
5670 #~ msgctxt "@info"
5671 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5672 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5673
5674 #~ msgctxt "@title:window"
5675 #~ msgid "View Properties"
5676 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5677
5678 #~ msgid "Show facets widget"
5679 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5680
5681 #~ msgctxt "@action:button"
5682 #~ msgid "Fewer Options"
5683 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5684
5685 #~ msgctxt "@action:button"
5686 #~ msgid "More Options"
5687 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5688
5689 #~ msgctxt "@option:check"
5690 #~ msgid "Any"
5691 #~ msgstr "Beliebig"
5692
5693 #~ msgctxt "@option:check"
5694 #~ msgid "Folders"
5695 #~ msgstr "Ordner"
5696
5697 #~ msgctxt "@option:option"
5698 #~ msgid "Anytime"
5699 #~ msgstr "Irgendwann"
5700
5701 #~ msgctxt "@option:option"
5702 #~ msgid "Today"
5703 #~ msgstr "Heute"
5704
5705 #~ msgctxt "@option:option"
5706 #~ msgid "Yesterday"
5707 #~ msgstr "Gestern"
5708
5709 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5710 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5711 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5714 #~ msgid "Go"
5715 #~ msgstr "Gehe zu"
5716
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5718 #~ msgid "Tools"
5719 #~ msgstr "Extras"
5720
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5722 #~ msgid "Panels"
5723 #~ msgstr "Seitenleisten"
5724
5725 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5726 #~ msgid "Preview"
5727 #~ msgstr "Vorschau"
5728
5729 #~ msgid "stop"
5730 #~ msgstr "Anhalten"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5733 #~ msgid "Add to Places"
5734 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5735
5736 #, fuzzy
5737 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5738 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5739 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5740 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5741
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5743 #~ msgid "Descending"
5744 #~ msgstr "Absteigend"
5745
5746 #~ msgctxt "@title:window"
5747 #~ msgid "Configure Shown Data"
5748 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5749
5750 #~ msgctxt "@label::textbox"
5751 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5754
5755 #~ msgctxt "action:button"
5756 #~ msgid "Everywhere"
5757 #~ msgstr "Überall"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5760 #~ msgid "Unchanged"
5761 #~ msgstr "Unverändert"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5764 #~ msgid "Horizontally flipped"
5765 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5768 #~ msgid "180° rotated"
5769 #~ msgstr "180° gedreht"
5770
5771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5772 #~ msgid "Vertically flipped"
5773 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5774
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "Transposed"
5777 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "90° rotated"
5781 #~ msgstr "90° gedreht"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5784 #~ msgid "Transversed"
5785 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5788 #~ msgid "270° rotated"
5789 #~ msgstr "270° gedreht"
5790
5791 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5792 #~ msgid "%1/s"
5793 #~ msgstr "%1/s"
5794
5795 #~ msgctxt "@label"
5796 #~ msgid "Label:"
5797 #~ msgstr "Name:"
5798
5799 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5800 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5801
5802 #~ msgctxt "@label"
5803 #~ msgid "Location:"
5804 #~ msgstr "Ort:"
5805
5806 #~ msgctxt "@label"
5807 #~ msgid "Choose an icon:"
5808 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5809
5810 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5811 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:window"
5814 #~ msgid "Add Places Entry"
5815 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:window"
5818 #~ msgid "Edit Places Entry"
5819 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Show All Entries"
5823 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "Properties"
5827 #~ msgstr "Eigenschaften"
5828
5829 #, fuzzy
5830 #~| msgctxt "@title:window"
5831 #~| msgid "Additional Information"
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Additional Information Shown"
5834 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Apply View Properties To"
5838 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Use these view properties as default"
5842 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5843
5844 #~ msgctxt "option:check"
5845 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5848 #~ "verwenden"
5849
5850 #~ msgctxt "@label:textbox"
5851 #~ msgid "Location:"
5852 #~ msgstr "Adresse:"
5853
5854 #~ msgctxt "@title:group"
5855 #~ msgid "Icon Size"
5856 #~ msgstr "Symbolgröße"
5857
5858 #~ msgctxt "@label:listbox"
5859 #~ msgid "Preview:"
5860 #~ msgstr "Vorschau:"
5861
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5863 #~ msgid "Text"
5864 #~ msgstr "Text"
5865
5866 #~ msgctxt "@label:listbox"
5867 #~ msgid "Font:"
5868 #~ msgstr "Schriftart:"
5869
5870 #~ msgctxt "@label:listbox"
5871 #~ msgid "Width:"
5872 #~ msgstr "Breite:"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5875 #~ msgid "Small"
5876 #~ msgstr "Kurz"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5879 #~ msgid "Medium"
5880 #~ msgstr "Mittel"
5881
5882 #~ msgctxt "@option:check"
5883 #~ msgid "Expandable folders"
5884 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5885
5886 #~ msgctxt "@label"
5887 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:button"
5892 #~ msgid "Additional Information"
5893 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5896 #~ msgid "Select All"
5897 #~ msgstr "Alle auswählen"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5900 #~ msgid "Reload"
5901 #~ msgstr "Aktualisieren"
5902
5903 #~ msgctxt "@label"
5904 #~ msgid "Image Size"
5905 #~ msgstr "Bildgröße"
5906
5907 #~ msgctxt "@item"
5908 #~ msgid "Places"
5909 #~ msgstr "Orte"
5910
5911 #~ msgctxt "@item"
5912 #~ msgid "Recently Saved"
5913 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5914
5915 #~ msgctxt "@item"
5916 #~ msgid "Search For"
5917 #~ msgstr "Suchen nach"
5918
5919 #~ msgctxt "@item"
5920 #~ msgid "Devices"
5921 #~ msgstr "Geräte"
5922
5923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgid "Home"
5925 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5926
5927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928 #~ msgid "Network"
5929 #~ msgstr "Netzwerk"
5930
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgid "Root"
5933 #~ msgstr "Basisordner"
5934
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgid "Trash"
5937 #~ msgstr "Papierkorb"
5938
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgid "Today"
5941 #~ msgstr "Heute"
5942
5943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgid "Yesterday"
5945 #~ msgstr "Gestern"
5946
5947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5948 #~ msgid "This Month"
5949 #~ msgstr "Diesen Monat"
5950
5951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5952 #~ msgid "Last Month"
5953 #~ msgstr "Letzten Monat"
5954
5955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5956 #~ msgid "Documents"
5957 #~ msgstr "Dokumente"
5958
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgid "Images"
5961 #~ msgstr "Bilder"
5962
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~ msgid "Audio Files"
5965 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5966
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5968 #~ msgid "Videos"
5969 #~ msgstr "Videos"
5970
5971 #~ msgid "Empty Search"
5972 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "&Delete"
5976 #~ msgstr "&Löschen"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "&Move to Trash"
5980 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5983 #~ msgid "Rename..."
5984 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "Help"
5988 #~ msgstr "Hilfe"
5989
5990 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5991 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5992 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5993
5994 #~ msgctxt "@label"
5995 #~ msgid "Date"
5996 #~ msgstr "Datum"
5997
5998 #~ msgctxt "option:check"
5999 #~ msgid "Natural sorting of items"
6000 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6003 #~ msgid "%1 - current folder"
6004 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6007 #~ msgid "%1 - current device"
6008 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6011 #~ msgid "%1 - all devices"
6012 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6016 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6020 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Paste Into Folder"
6024 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6027 #~ msgid "%A"
6028 #~ msgstr "%A"
6029
6030 #~ msgctxt ""
6031 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6032 #~ "locale, and %Y is full year number"
6033 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6034 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6035
6036 #~ msgctxt ""
6037 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6038 #~ "and %Y is full year number"
6039 #~ msgid "%B, %Y"
6040 #~ msgstr "%B, %Y"
6041
6042 #~ msgctxt "@info"
6043 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6046 #~ "gelöscht."
6047
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Mouse"
6050 #~ msgstr "Maus"
6051
6052 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6053 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6054 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6055
6056 #~ msgctxt "@info:status"
6057 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6058 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6061 #~ msgid "Paste"
6062 #~ msgstr "Einfügen"
6063
6064 #~ msgctxt "@label:textbox"
6065 #~ msgid "Find:"
6066 #~ msgstr "Suchen:"
6067
6068 #~ msgctxt "@info:status"
6069 #~ msgid "Update of version information failed."
6070 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "Copy Text"
6074 #~ msgstr "Text kopieren"
6075
6076 #~ msgctxt "@info:status"
6077 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6078 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6079
6080 #~ msgctxt "@title:group Date"
6081 #~ msgid "Last Week"
6082 #~ msgstr "Letzte Woche"
6083
6084 #~ msgctxt ""
6085 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6086 #~ "full year number"
6087 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6088 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6089
6090 #~ msgid "Zoom slider"
6091 #~ msgstr "Größenregler"
6092
6093 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6094 #~ msgid "Today"
6095 #~ msgstr "Heute"
6096
6097 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6098 #~ msgid "Yesterday"
6099 #~ msgstr "Gestern"
6100
6101 #~ msgctxt "@label"
6102 #~ msgid "Trash"
6103 #~ msgstr "Papierkorb"
6104
6105 #~| msgctxt "@label:listbox"
6106 #~| msgid "Maximum lines:"
6107 #~ msgctxt "@option:option"
6108 #~ msgid "Maximum Rating"
6109 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6110
6111 #~ msgctxt "@label"
6112 #~ msgid "Music"
6113 #~ msgstr "Musik"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~| msgctxt "@label"
6117 #~| msgid "Music"
6118 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6119 #~ msgid "Music"
6120 #~ msgstr "Musik"
6121
6122 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6123 #~ msgid "Small"
6124 #~ msgstr "Klein"
6125
6126 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6127 #~ msgid "Medium"
6128 #~ msgstr "Mittel"
6129
6130 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6131 #~ msgid "Large"
6132 #~ msgstr "Groß"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~ msgid "Copy Information Message"
6136 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6139 #~ msgid "Copy Error Message"
6140 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6141
6142 #~ msgctxt "@item:intable"
6143 #~ msgid "No destination"
6144 #~ msgstr "Kein Ziel"
6145
6146 #~ msgctxt "@option:check"
6147 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6148 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6149
6150 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgid "Do not create previews for"
6152 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6153
6154 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6155 #~ msgid "Local files above:"
6156 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Version Control Systems"
6160 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6161
6162 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6163 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6164 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:intable"
6167 #~ msgid "items"
6168 #~ msgstr "Element"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgid "Name"
6172 #~ msgstr "Name"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~ msgid "Size"
6176 #~ msgstr "Größe"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:intable"
6179 #~ msgid "Date"
6180 #~ msgstr "Datum"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:intable"
6183 #~ msgid "Permissions"
6184 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:intable"
6187 #~ msgid "Owner"
6188 #~ msgstr "Eigentümer"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:intable"
6191 #~ msgid "Group"
6192 #~ msgstr "Gruppe"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:intable"
6195 #~ msgid "Type"
6196 #~ msgstr "Typ"
6197
6198 #~ msgctxt "@item:intable"
6199 #~ msgid "Destination"
6200 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~ msgid "Path"
6204 #~ msgstr "Pfad"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6207 #~ msgid "By Name"
6208 #~ msgstr "Nach Namen"
6209
6210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6211 #~ msgid "By Size"
6212 #~ msgstr "Nach Größe"
6213
6214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6215 #~ msgid "By Permissions"
6216 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6219 #~ msgid "By Owner"
6220 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6221
6222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6223 #~ msgid "By Group"
6224 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6227 #~ msgid "By Link Destination"
6228 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgid "By Path"
6232 #~ msgstr "Nach Pfad"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6235 #~ msgid "Name"
6236 #~ msgstr "Name"
6237
6238 #~ msgctxt "@label"
6239 #~ msgid "Additional information"
6240 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6241
6242 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6243 #~ msgid "%1 (%2)"
6244 #~ msgstr "%1 (%2)"
6245
6246 #~ msgctxt "@option:check"
6247 #~ msgid "Rename inline"
6248 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6249
6250 #~ msgctxt "@info:status"
6251 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6252 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6253
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6256 #~ "the UI)"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6259 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:tab"
6262 #~ msgid "Column"
6263 #~ msgstr "Spalten"
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "Grid"
6267 #~ msgstr "Raster"
6268
6269 #~ msgctxt "@label:listbox"
6270 #~ msgid "Arrangement:"
6271 #~ msgstr "Anordnung:"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6274 #~ msgid "Columns"
6275 #~ msgstr "Spalten"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6278 #~ msgid "Rows"
6279 #~ msgstr "Zeilen"
6280
6281 #~ msgctxt "@label:listbox"
6282 #~ msgid "Grid spacing:"
6283 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6286 #~ msgid "None"
6287 #~ msgstr "Keiner"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6290 #~ msgid "Small"
6291 #~ msgstr "Klein"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6294 #~ msgid "Medium"
6295 #~ msgstr "Mittel"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6298 #~ msgid "Large"
6299 #~ msgstr "Groß"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6302 #~ msgid "Column"
6303 #~ msgstr "Spalten"
6304
6305 #~ msgctxt "@option:check"
6306 #~ msgid "Expandable Folders"
6307 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:menu"
6310 #~ msgid "Columns"
6311 #~ msgstr "Spalten"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6314 #~ msgid "Columns"
6315 #~ msgstr "Spalten"
6316
6317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6318 #~ msgid "Resize column"
6319 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6320
6321 #~ msgctxt "@title:group Name"
6322 #~ msgid "Others"
6323 #~ msgstr "Weitere"
6324
6325 #~ msgctxt "@title::column"
6326 #~ msgid "Link Destination"
6327 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6328
6329 #~ msgctxt "@title::column"
6330 #~ msgid "Path"
6331 #~ msgstr "Pfad"
6332
6333 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6334 #~ msgid "Deselect Item"
6335 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6336
6337 #~ msgctxt "@label"
6338 #~ msgid "Show hidden files"
6339 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6340
6341 #~ msgctxt "@label"
6342 #~ msgid "Show preview"
6343 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6344
6345 #~ msgctxt "@label"
6346 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6349 #~ "werden)"
6350
6351 #~ msgid "Arrangement"
6352 #~ msgstr "Anordnung"
6353
6354 #~ msgid "Item height"
6355 #~ msgstr "Elementhöhe"
6356
6357 #~ msgid "Item width"
6358 #~ msgstr "Elementbreite"
6359
6360 #~ msgid "Grid spacing"
6361 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6362
6363 #~ msgid "Number of textlines"
6364 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:button"
6367 #~ msgid "Configure..."
6368 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6369
6370 #~ msgctxt "@label::textbox"
6371 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~| msgctxt "@info"
6377 #~| msgid "Remove search option"
6378 #~ msgid "Remove folder restriction"
6379 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "Tag"
6383 #~ msgstr "Stichwort"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:button"
6386 #~ msgid "Today"
6387 #~ msgstr "Heute"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Yesterday"
6391 #~ msgstr "Gestern"
6392
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgid "Date"
6395 #~ msgstr "Datum"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6399 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6400
6401 #~ msgctxt "@info:status"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6406 #~ "Zeichen ein."
6407
6408 #~ msgctxt "@info:status"
6409 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6410 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6411
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid "Close"
6414 #~ msgstr "Schließen"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:menu"
6417 #~ msgid "View Mode"
6418 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "No Tags Available"
6422 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "Byte"
6426 #~ msgstr "Byte"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "KByte"
6430 #~ msgstr "KByte"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "MByte"
6434 #~ msgstr "MByte"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "GByte"
6438 #~ msgstr "GByte"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "All"
6442 #~ msgstr "Alle"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Text"
6446 #~ msgstr "Text"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Filenames"
6450 #~ msgstr "Dateinamen"
6451
6452 #~ msgctxt "@label"
6453 #~ msgid "Search:"
6454 #~ msgstr "Suchen:"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "What:"
6458 #~ msgstr "Was:"
6459
6460 #~ msgctxt "@info"
6461 #~ msgid "Add search option"
6462 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:button"
6465 #~ msgid "Save"
6466 #~ msgstr "Speichern"
6467
6468 #~ msgctxt "@info"
6469 #~ msgid "Save search options"
6470 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:button"
6473 #~ msgid "Close"
6474 #~ msgstr "Schließen"
6475
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid "Close search options"
6478 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Greater Than"
6482 #~ msgstr "Größer als"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6486 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "Less Than"
6490 #~ msgstr "Kleiner als"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6494 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Size:"
6498 #~ msgstr "Größe:"
6499
6500 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6501 #~ msgid "All"
6502 #~ msgstr "Alle"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Equal to"
6506 #~ msgstr "Gleich"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Not Equal to"
6510 #~ msgstr "Nicht gleich"
6511
6512 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6513 #~ msgid "Any"
6514 #~ msgstr "Beliebig"
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Rating:"
6518 #~ msgstr "Bewertung:"
6519
6520 #~ msgctxt "@label"
6521 #~ msgid "Name:"
6522 #~ msgstr "Name:"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Save Search Options"
6526 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6527
6528 #~ msgid "Criteria"
6529 #~ msgstr "Kriterien"
6530
6531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6532 #~ msgid "Size"
6533 #~ msgstr "Größe"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6536 #~ msgid "Date"
6537 #~ msgstr "Datum"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6540 #~ msgid "Permissions"
6541 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6544 #~ msgid "Owner"
6545 #~ msgstr "Eigentümer"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6548 #~ msgid "Group"
6549 #~ msgstr "Gruppe"
6550
6551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6552 #~ msgid "Type"
6553 #~ msgstr "Typ"
6554
6555 #~ msgctxt "@item::intable"
6556 #~ msgid "Normal"
6557 #~ msgstr "Normal"
6558
6559 #~ msgctxt "@item::intable"
6560 #~ msgid "Update required"
6561 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6562
6563 #~ msgctxt "@item::intable"
6564 #~ msgid "Locally modified"
6565 #~ msgstr "Lokal geändert"
6566
6567 #~ msgctxt "@item::intable"
6568 #~ msgid "Added"
6569 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6572 #~ msgid "Size"
6573 #~ msgstr "Größe"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6576 #~ msgid "Date"
6577 #~ msgstr "Datum"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6580 #~ msgid "Permissions"
6581 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6584 #~ msgid "Owner"
6585 #~ msgstr "Eigentümer"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6588 #~ msgid "Group"
6589 #~ msgstr "Gruppe"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6592 #~ msgid "Type"
6593 #~ msgstr "Typ"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6596 #~ msgid "Size"
6597 #~ msgstr "Größe"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6600 #~ msgid "Date"
6601 #~ msgstr "Datum"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6604 #~ msgid "Permissions"
6605 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6608 #~ msgid "Owner"
6609 #~ msgstr "Eigentümer"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6612 #~ msgid "Group"
6613 #~ msgstr "Gruppe"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6616 #~ msgid "Type"
6617 #~ msgstr "Typ"
6618
6619 #~ msgctxt "@title:menu"
6620 #~ msgid "Additional Information"
6621 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6622
6623 #~ msgctxt "@option:check"
6624 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6625 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "SVN Update"
6629 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6633 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "SVN Commit..."
6637 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "SVN Add"
6641 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "SVN Delete"
6645 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6649 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6653 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Updated SVN repository."
6657 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6658
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "SVN Commit"
6661 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:button"
6664 #~ msgid "Commit"
6665 #~ msgstr "Einspielen"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6669 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6670
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6673 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Committed SVN changes."
6677 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6678
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6681 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6685 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6686
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6689 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6690
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6693 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6694
6695 #~ msgctxt "@info:status"
6696 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6699
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6702 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Folder"
6706 #~ msgstr "Ordner"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Total Size:"
6710 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6711
6712 #~ msgctxt "@label file type"
6713 #~ msgid "Type"
6714 #~ msgstr "Typ"
6715
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Change Tags"
6718 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6719
6720 #~ msgctxt "@label:textbox"
6721 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Create new tag:"
6727 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6728
6729 #~ msgctxt "@info"
6730 #~ msgid "Delete tag"
6731 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6732
6733 #~ msgctxt "@info"
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6738 #~ "werden?"
6739
6740 #~ msgctxt "@title"
6741 #~ msgid "Delete tag"
6742 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:button"
6745 #~ msgid "Delete"
6746 #~ msgstr "Löschen"
6747
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Add Tags..."
6750 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6751
6752 #~ msgctxt "@label"
6753 #~ msgid "Change..."
6754 #~ msgstr "Ändern ..."
6755
6756 #~ msgctxt "@info:progress"
6757 #~ msgid "Changing annotations"
6758 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6759
6760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~ msgid "Type"
6762 #~ msgstr "Typ"
6763
6764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6765 #~ msgid "Size"
6766 #~ msgstr "Größe"
6767
6768 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6769 #~ msgid "Modified"
6770 #~ msgstr "Geändert"
6771
6772 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6773 #~ msgid "Owner"
6774 #~ msgstr "Eigentümer"
6775
6776 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6777 #~ msgid "Permissions"
6778 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Change Comment"
6782 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Add Comment"
6786 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6787
6788 #~ msgctxt "@label file content size"
6789 #~ msgid "Size"
6790 #~ msgstr "Größe"
6791
6792 #~ msgctxt "@label file depends from"
6793 #~ msgid "Depends"
6794 #~ msgstr "Benötigt"
6795
6796 #~ msgctxt "@label parent directory"
6797 #~ msgid "Part of"
6798 #~ msgstr "Teil von"
6799
6800 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6801 #~ msgid "Modified"
6802 #~ msgstr "Geändert"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "MIME Type"
6806 #~ msgstr "MIME-Typ"
6807
6808 #~ msgctxt "@label file URL"
6809 #~ msgid "Location"
6810 #~ msgstr "Adresse"
6811
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Creator"
6814 #~ msgstr "Ersteller"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Channels"
6818 #~ msgstr "Kanäle"
6819
6820 #~ msgctxt "@label number of characters"
6821 #~ msgid "Characters"
6822 #~ msgstr "Zeichen"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Codec"
6826 #~ msgstr "Kodierung"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Color Depth"
6830 #~ msgstr "Farbtiefe"
6831
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "Interlace Mode"
6834 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6835
6836 #~ msgctxt "@label number of lines"
6837 #~ msgid "Lines"
6838 #~ msgstr "Zeilen"
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Programming Language"
6842 #~ msgstr "Programmiersprache"
6843
6844 #~ msgctxt "@label number of words"
6845 #~ msgid "Words"
6846 #~ msgstr "Wörter"
6847
6848 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6849 #~ msgid "Aperture"
6850 #~ msgstr "Blende"
6851
6852 #~ msgctxt "@label EXIF"
6853 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6854 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6855
6856 #~ msgctxt "@label EXIF"
6857 #~ msgid "Exposure Time"
6858 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6859
6860 #~ msgctxt "@label EXIF"
6861 #~ msgid "Flash"
6862 #~ msgstr "Blitz"
6863
6864 #~ msgctxt "@label EXIF"
6865 #~ msgid "Focal Length"
6866 #~ msgstr "Brennweite"
6867
6868 #~ msgctxt "@label EXIF"
6869 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6870 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6871
6872 #~ msgctxt "@label EXIF"
6873 #~ msgid "Model"
6874 #~ msgstr "Modell"
6875
6876 #~ msgctxt "@label EXIF"
6877 #~ msgid "White Balance"
6878 #~ msgstr "Weißabgleich"
6879
6880 #~ msgctxt "@label image width and height"
6881 #~ msgid "Width x Height"
6882 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6883
6884 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6885 #~ msgid "Rating"
6886 #~ msgstr "Bewertung"
6887
6888 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6889 #~ msgid "Tags"
6890 #~ msgstr "Schlagwörter"
6891
6892 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6893 #~ msgid "Comment"
6894 #~ msgstr "Kommentar"
6895
6896 #~ msgctxt "@label"
6897 #~ msgid "File Name"
6898 #~ msgstr "Dateiname"
6899
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Type:"
6902 #~ msgstr "Typ:"
6903
6904 #~ msgctxt "@label"
6905 #~ msgid "Modified:"
6906 #~ msgstr "Geändert:"
6907
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "Owner:"
6910 #~ msgstr "Eigentümer:"
6911
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "Tags:"
6914 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Comment:"
6918 #~ msgstr "Kommentar:"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6921 #~ msgid "Get Service Menu..."
6922 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6923
6924 #~ msgctxt "@title:menu"
6925 #~ msgid "Navigation Bar"
6926 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6927
6928 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6929 #~ msgid "Click to begin the search"
6930 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6931
6932 #~ msgctxt "@label"
6933 #~ msgid "Date Modified"
6934 #~ msgstr "Geändert am"
6935
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "Copy operation completed."
6938 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6939
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "Move operation completed."
6942 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Link operation completed."
6946 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Renaming operation completed."
6950 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@title:group"
6954 #~| msgid "Text"
6955 #~ msgctxt "label"
6956 #~ msgid "Texts"
6957 #~ msgstr "Text"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6960 #~ msgid "with optional icon and description"
6961 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6962
6963 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6964 #~ msgid "No Tags"
6965 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6966
6967 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6968 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6969
6970 #~ msgctxt "@label"
6971 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6972 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgid "&Edit"
6976 #~ msgctxt "@item::intable"
6977 #~ msgid "Editing"
6978 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6981 #~ msgid "Not yet tagged"
6982 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Move To Trash"
6986 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Paste One Folder"
6990 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Paste One Item"
6994 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6995 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6996 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6997
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Browse through archives"
7000 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7003 #~ msgid "General"
7004 #~ msgstr "Allgemein"
7005
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7011 #~ "Sie fortfahren?"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7014 #~ msgid "Quick View"
7015 #~ msgstr "Schnellansicht"
7016
7017 #~ msgctxt "@info:status"
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7020 #~ "<filename>%2</filename>"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7023 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7024
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7030 #~ "<filename>%1</filename>."
7031
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid "Protocol not supported"
7034 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7035
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Getting size..."
7038 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7039
7040 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7041 #~ msgid "Small"
7042 #~ msgstr "Schmal"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7045 #~ msgid "Large"
7046 #~ msgstr "Weit"
7047
7048 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7049 #~ msgid "Small"
7050 #~ msgstr "Klein"
7051
7052 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7053 #~ msgid "Medium"
7054 #~ msgstr "Mittel"
7055
7056 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7057 #~ msgid "Large"
7058 #~ msgstr "Groß"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:button"
7061 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7062 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7065 #~ msgid "Left to Right"
7066 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7069 #~ msgid "Top to Bottom"
7070 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7073 #~ msgid "Properties"
7074 #~ msgstr "Eigenschaften"
7075
7076 #~ msgctxt "@title:window"
7077 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7078 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7081 #~ msgid "Small"
7082 #~ msgstr "Klein"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7085 #~ msgid "Large"
7086 #~ msgstr "Groß"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7089 #~ msgid "Small"
7090 #~ msgstr "Klein"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7093 #~ msgid "Large"
7094 #~ msgstr "Groß"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7098 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7099
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7102 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7106 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Cancel"
7110 #~ msgstr "Abbrechen"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7113 #~ msgid "&Other..."
7114 #~ msgstr "&Weitere ..."
7115
7116 #~ msgctxt "@title:menu"
7117 #~ msgid "Open With..."
7118 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7119
7120 #~ msgctxt "@action:button"
7121 #~ msgid "Paste"
7122 #~ msgstr "Einfügen"
7123
7124 #, fuzzy
7125 #~| msgctxt "@title:group"
7126 #~| msgid "General"
7127 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7128 #~ msgid "General"
7129 #~ msgstr "Allgemein"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~| msgid "Cancel"
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "Cancel"
7136 #~ msgstr "Abbrechen"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7139 #~ msgid "Descending"
7140 #~ msgstr "Absteigend"
7141
7142 #~ msgctxt "@title:tab"
7143 #~ msgid "General"
7144 #~ msgstr "Allgemein"
7145
7146 #~ msgctxt "@label"
7147 #~ msgid "Bold"
7148 #~ msgstr "Fett"
7149
7150 #~ msgctxt "@option:check"
7151 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7152 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7153
7154 #~ msgctxt "@label"
7155 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7156 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:group Name"
7159 #~ msgid "Uncategorized"
7160 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7163 #~ msgid "By Tags"
7164 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7165
7166 #~ msgctxt "@label:listbox"
7167 #~ msgid "Additional information:"
7168 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7171 #~ msgid "Type"
7172 #~ msgstr "Typ"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7175 #~ msgid "Size"
7176 #~ msgstr "Größe"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7179 #~ msgid "Date"
7180 #~ msgstr "Datum"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7183 #~ msgid "Type, Size"
7184 #~ msgstr "Typ, Größe"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7187 #~ msgid "Type, Date"
7188 #~ msgstr "Typ, Datum"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7191 #~ msgid "Size, Date"
7192 #~ msgstr "Größe, Datum"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7195 #~ msgid "Type, Size, Date"
7196 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7197
7198 #~ msgctxt "@title:group"
7199 #~ msgid "Columns"
7200 #~ msgstr "Spalten"
7201
7202 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7203 #~ msgid "Date"
7204 #~ msgstr "Datum"
7205
7206 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7207 #~ msgid "Type"
7208 #~ msgstr "Typ"
7209
7210 #~ msgctxt "@info:status"
7211 #~ msgid ""
7212 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7215 #~ "werden deaktiviert."
7216
7217 #~ msgctxt "@label"
7218 #~ msgid "Show group"
7219 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7220
7221 #~ msgctxt "@title:group Date"
7222 #~ msgid "Less than a month"
7223 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7224
7225 #~ msgctxt "@title:group Date"
7226 #~ msgid "More than a year"
7227 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7231 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7235 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7236
7237 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7238 #~ msgid "Join"
7239 #~ msgstr "Verbinden"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Toggle Views"
7243 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7246 #~ msgid "Small"
7247 #~ msgstr "Klein"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7250 #~ msgid "Large"
7251 #~ msgstr "Groß"