]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-04-04 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "새 창으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 연결됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:554
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:556
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:565
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:605
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:615
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
282 "<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
283 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
284 "shortcut>.</para>"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action"
289 msgid "Cut…"
290 msgstr "잘라내기…"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis cut"
295 msgid ""
296 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
297 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
298 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
299 "their initial location."
300 msgstr ""
301 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
302 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
303 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Copy…"
309 msgstr "복사…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis copy"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location."
318 msgstr ""
319 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
320 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
321 "위치에 붙여 넣습니다."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "붙여넣기"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
338 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
339 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
342 #, fuzzy, kde-format
343 #| msgctxt "@action:inmenu"
344 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
345 msgctxt "@action:inmenu"
346 msgid "Copy to Other View"
347 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
350 #, fuzzy, kde-format
351 #| msgctxt "@action:inmenu"
352 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View…"
355 msgstr "비활성 분할 보기로 복사…"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
360 msgid ""
361 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
362 "the inactive split view."
363 msgstr ""
364 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
365 "다."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Move to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Move to Other View"
379 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
382 #, fuzzy, kde-format
383 #| msgctxt "@action:inmenu"
384 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "비활성 분할 보기로 이동…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
397 "다."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter..."
409 msgstr "필터..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "필터 표시줄 표시"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
427 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
428 "있는 항목만 표시됩니다."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu"
433 msgid "Toggle Filter Bar"
434 msgstr "필터 표시줄 전환"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:intoolbar"
439 msgid "Filter"
440 msgstr "필터"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
443 #, kde-format
444 msgid "Search..."
445 msgstr "검색..."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Search for files and folders"
451 msgstr "파일 및 폴더 검색"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis find"
456 msgid ""
457 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
458 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
459 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
460 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
463 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
464 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Toggle Search Bar"
470 msgstr "검색 표시줄 전환"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:intoolbar"
475 msgid "Search"
476 msgstr "검색"
477
478 #. i18n: This action toggles a selection mode.
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Select Files and Folders"
483 msgstr "파일 및 폴더 선택"
484
485 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
486 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Select"
491 msgstr "선택"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis"
496 msgid ""
497 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
498 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
499 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
500 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
501 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
502 "items.</para>"
503 msgstr ""
504 "<para>이 프로그램은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 "
505 "폴더에 작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이"
506 "나 선택 해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
507 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
508 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid "This selects all files and folders in the current location."
514 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Invert Selection"
520 msgstr "선택 반전"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis invert"
525 msgid ""
526 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
527 "selected instead."
528 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis find"
533 msgid ""
534 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
535 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
536 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
537 msgstr ""
538 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
539 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
540 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
545 msgid "Stash"
546 msgstr "임시 저장"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
549 #, kde-format
550 msgctxt "@info"
551 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
552 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu View"
557 msgid "Stop"
558 msgstr "정지"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info"
563 msgid "Stop loading"
564 msgstr "그만 불러오기"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
570 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
575 msgid "Editable Location"
576 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis"
581 msgid ""
582 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
583 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
584 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
585 "confirming the edited location."
586 msgstr ""
587 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
588 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
589 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Replace Location"
595 msgstr "위치 바꾸기"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
602 "enter a different location."
603 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu File"
608 msgid "Undo close tab"
609 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
614 msgid "This returns you to the previously closed tab."
615 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
622 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
623 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
624 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
625 msgstr ""
626 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
627 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
628 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
629 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
636 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
637 "folders that contain personal application data."
638 msgstr ""
639 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
640 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
641 "터를 저장할 수 있습니다."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
646 msgid "Compare Files"
647 msgstr "파일 비교하기"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
654 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
658 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
659 "다.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
664 msgid "Open Terminal"
665 msgstr "터미널 열기"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
672 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
673 "terminal application.</para>"
674 msgstr ""
675 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
676 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
677 "참조하십시오.</para>"
678
679 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal Here"
684 msgstr "여기에서 터미널 열기"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
691 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
692 "the terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
695 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
696 "참조하십시오.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Focus Terminal Panel"
702 msgstr "터미널에 초점 맞추기"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
705 #, kde-format
706 msgctxt "@title:menu"
707 msgid "&Bookmarks"
708 msgstr "책갈피(&B)"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
715 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
716 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
717 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
718 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
719 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
722 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
723 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 프로그램의 모든 동작"
724 "을 빠르고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</"
725 "interface> 단추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 "
726 "있습니다.</para>"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu"
731 msgid "Activate Tab %1"
732 msgstr "%1 탭 활성화"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Last Tab"
738 msgstr "마지막 탭 활성화"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Next Tab"
744 msgstr "다음 탭"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Next Tab"
750 msgstr "다음 탭 활성화"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Previous Tab"
756 msgstr "이전 탭"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Previous Tab"
762 msgstr "이전 탭 활성화"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Show Target"
768 msgstr "대상 표시"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Open in New Tab"
774 msgstr "새 탭으로 열기"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Open in New Tabs"
780 msgstr "새 탭으로 열기"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Window"
786 msgstr "새 창으로 열기"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Panels"
791 msgid "Unlock Panels"
792 msgstr "패널 잠금 해제"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Panels"
797 msgid "Lock Panels"
798 msgstr "패널 잠그기"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
805 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
806 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
807 "embedded more cleanly."
808 msgstr ""
809 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
810 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
811 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
814 #, kde-format
815 msgctxt "@title:window"
816 msgid "Information"
817 msgstr "정보"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
824 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
825 msgstr ""
826 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
827 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
834 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
835 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
836 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
837 "items a preview of their contents is provided.</para>"
838 msgstr ""
839 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
840 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
841 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
842 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
849 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
850 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
851 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
852 "are given here by right-clicking.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
855 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
856 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
857 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Folders"
863 msgstr "폴더"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
870 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
871 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
872 msgstr ""
873 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
874 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
875 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
882 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
883 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
884 "quick switching between any folders.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
887 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
888 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
889 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window Shell terminal"
894 msgid "Terminal"
895 msgstr "터미널"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
902 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
903 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
904 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
905 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
906 "like Konsole.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
909 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
910 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
911 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
912 "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
919 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
920 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
921 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
922 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
923 "Konsole.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
926 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
927 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
928 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
929 "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window"
934 msgid "Places"
935 msgstr "위치"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
938 #, kde-format
939 msgctxt "@item:inmenu"
940 msgid "Show Hidden Places"
941 msgstr "숨겨진 위치 표시"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
944 #, kde-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
948 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
949 msgstr ""
950 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
951 "로 표시됩니다."
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
958 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
959 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
960 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
961 "type.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
964 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
965 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
966 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
973 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
974 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
975 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
976 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
977 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
978 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
979 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
980 "interface> to display it again.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
983 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
984 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
985 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
986 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
987 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
988 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
989 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu View"
994 msgid "Show Panels"
995 msgstr "패널 표시"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1002 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1003 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1004 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1005 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1008 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1009 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1010 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1015 msgid "Close"
1016 msgstr "닫기"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@info"
1021 msgid "Close left view"
1022 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1027 msgid "Close"
1028 msgstr "닫기"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@info"
1033 msgid "Close right view"
1034 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1039 msgid "Split"
1040 msgstr "나누기"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@info"
1045 msgid "Split view"
1046 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1053 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1054 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1055 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1056 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1057 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1060 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1061 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1062 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1063 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1064 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1071 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1072 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1073 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1074 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1075 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1076 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1077 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1080 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1081 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1082 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1083 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1084 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1085 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1091 msgid ""
1092 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1093 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1094 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1095 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1096 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1097 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1098 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1099 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1100 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1101 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1102 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1105 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1106 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
1107 "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
1108 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1109 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1110 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1111 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1112 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1119 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1120 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1121 "be triggered this way.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1124 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1125 "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1132 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1133 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1136 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1137 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1144 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1145 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1146 "Handbook</interface>."
1147 msgstr ""
1148 "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
1149 "더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
1150 "<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
1151
1152 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1153 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1154 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1155 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1156 #. The same might be true for any external link you translate.
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1160 msgid ""
1161 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1162 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1163 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1164 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1165 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 "
1168 "대한 설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개"
1169 "를 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</"
1170 "link>를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1177 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1178 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1179 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1180 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1181 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1182 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1183 "windows so don't get too used to this.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1186 "자 하는 프로그램의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우"
1187 "스 커서의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지"
1188 "가 있습니다. <link url='help:/dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 "
1189 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터"
1190 "</link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1191 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1198 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1199 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1200 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1201 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 "
1204 "창을 엽니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효"
1205 "과적인 버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1206 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1213 "support the continued work on this application and many other projects by "
1214 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1215 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1216 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1217 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1218 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1219 "behind the KDE community.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
1222 "가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1223 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1224 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1225 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1226 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1233 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1234 "in your preferred language."
1235 msgstr ""
1236 "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
1237 "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1244 "libraries and maintainers of this application."
1245 msgstr ""
1246 "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
1247 "니다."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1254 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1255 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1256 "a look!"
1257 msgstr ""
1258 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1259 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
1260 "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1265 msgid "Defocus Terminal Panel"
1266 msgstr "터미널 패널에 초점 맞추지 않기"
1267
1268 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1269 #, kde-format
1270 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1271 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1272
1273 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:button"
1276 msgid "Empty Trash"
1277 msgstr "휴지통 비우기"
1278
1279 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1280 #, kde-format
1281 msgid "Empties Trash to create free space"
1282 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1283
1284 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:button"
1287 msgid "Add Network Folder"
1288 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1289
1290 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:inmenu"
1293 msgid "Location Bar"
1294 msgid_plural "Location Bars"
1295 msgstr[0] "위치 표시줄"
1296
1297 #: dolphinpart.cpp:149
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1300 msgid "&Edit File Type..."
1301 msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
1302
1303 #: dolphinpart.cpp:153
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1306 msgid "Select Items Matching..."
1307 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
1308
1309 #: dolphinpart.cpp:158
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1312 msgid "Unselect Items Matching..."
1313 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
1314
1315 #: dolphinpart.cpp:164
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1318 msgid "Unselect All"
1319 msgstr "모두 선택 해제"
1320
1321 #: dolphinpart.cpp:179
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Go"
1324 msgid "App&lications"
1325 msgstr "프로그램(&L)"
1326
1327 #: dolphinpart.cpp:180
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Go"
1330 msgid "&Network Folders"
1331 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1332
1333 #: dolphinpart.cpp:181
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Go"
1336 msgid "Trash"
1337 msgstr "휴지통"
1338
1339 #: dolphinpart.cpp:184
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Go"
1342 msgid "Autostart"
1343 msgstr "자동 시작"
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:190
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Find File..."
1349 msgstr "파일 찾기..."
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:196
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1354 msgid "Open &Terminal"
1355 msgstr "터미널 열기(&T)"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:451
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@title:window"
1360 msgid "Select"
1361 msgstr "선택"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:451
1364 #, kde-format
1365 msgid "Select all items matching this pattern:"
1366 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:456
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@title:window"
1371 msgid "Unselect"
1372 msgstr "선택 해제"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:456
1375 #, kde-format
1376 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1377 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1378
1379 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1380 #: dolphinpart.rc:5
1381 #, kde-format
1382 msgid "&Edit"
1383 msgstr "편집(&E)"
1384
1385 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1386 #: dolphinpart.rc:15
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@title:menu"
1389 msgid "Selection"
1390 msgstr "선택"
1391
1392 #. i18n: ectx: Menu (view)
1393 #: dolphinpart.rc:24
1394 #, kde-format
1395 msgid "&View"
1396 msgstr "보기(&V)"
1397
1398 #. i18n: ectx: Menu (go)
1399 #: dolphinpart.rc:33
1400 #, kde-format
1401 msgid "&Go"
1402 msgstr "이동(&G)"
1403
1404 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1405 #: dolphinpart.rc:41
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@title:menu"
1408 msgid "Tools"
1409 msgstr "도구"
1410
1411 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1412 #: dolphinpart.rc:51
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@title:menu"
1415 msgid "Dolphin Toolbar"
1416 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1417
1418 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1419 #, kde-format
1420 msgid "Recently Closed Tabs"
1421 msgstr "최근에 닫은 탭"
1422
1423 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1424 #, kde-format
1425 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1426 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1427
1428 #: dolphintabbar.cpp:126
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu"
1431 msgid "New Tab"
1432 msgstr "새 탭"
1433
1434 #: dolphintabbar.cpp:127
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu"
1437 msgid "Detach Tab"
1438 msgstr "탭 떼내기"
1439
1440 #: dolphintabbar.cpp:128
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu"
1443 msgid "Close Other Tabs"
1444 msgstr "다른 탭 닫기"
1445
1446 #: dolphintabbar.cpp:129
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu"
1449 msgid "Close Tab"
1450 msgstr "탭 닫기"
1451
1452 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1453 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1454 #: dolphintabwidget.cpp:499
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1457 msgid "%1 | (%2)"
1458 msgstr "%1 | (%2)"
1459
1460 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1461 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1462 #: dolphintabwidget.cpp:503
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1465 msgid "(%1) | %2"
1466 msgstr "(%1) | %2"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1469 #: dolphinui.rc:59
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Location Bar"
1473 msgstr "위치 표시줄"
1474
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinui.rc:105
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Main Toolbar"
1480 msgstr "주 도구 모음"
1481
1482 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1485 msgid ""
1486 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1487 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1488 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1489 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1490 "because following these folders from left to right leads here.</"
1491 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1492 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1493 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1494 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1497 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1498 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1499 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1500 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1501 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1502 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1503
1504 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1507 msgid ""
1508 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1509 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1510 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1511 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1512 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1513 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1514 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1515 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1516 "find an item.</item></list></para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1519 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1520 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1521 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1522 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1523 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1524 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1525 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1526
1527 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1528 #, kde-format
1529 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1530 msgstr ""
1531 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1532
1533 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1534 #, kde-format
1535 msgid "Search for %1 in %2"
1536 msgstr "%2에서 %1 검색"
1537
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1539 #, kde-format
1540 msgid "Search"
1541 msgstr "검색"
1542
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1544 #, kde-format
1545 msgid "Search for %1"
1546 msgstr "%1 검색"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@info:progress"
1551 msgid "Loading folder..."
1552 msgstr "폴더 불러오는 중..."
1553
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@info:progress"
1557 msgid "Sorting..."
1558 msgstr "정렬 중..."
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@info"
1563 msgid "Searching..."
1564 msgstr "찾는 중..."
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@info:status"
1569 msgid "No items found."
1570 msgstr "항목이 없습니다."
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@info:status"
1575 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1576 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@info:status"
1581 msgid ""
1582 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1583 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@info:status"
1588 msgid "Invalid protocol"
1589 msgstr "잘못된 프로토콜"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgid ""
1594 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1595 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1596
1597 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:tooltip"
1600 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1601 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1602
1603 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1604 #, kde-format
1605 msgid "Filter..."
1606 msgstr "필터..."
1607
1608 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:tooltip"
1611 msgid "Hide Filter Bar"
1612 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1613
1614 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1617 msgid "\"%1\""
1618 msgstr "\"%1\""
1619
1620 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1621 #, kde-format
1622 msgctxt ""
1623 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1624 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1625 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1626
1627 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1628 #, kde-format
1629 msgctxt ""
1630 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1631 "folders."
1632 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1633 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1634
1635 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1636 #, kde-format
1637 msgctxt ""
1638 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1639 "folders."
1640 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1641 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1642
1643 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1644 #, kde-format
1645 msgctxt ""
1646 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1647 "files/folders."
1648 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1649 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1650
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1654 msgid "One Selected File"
1655 msgid_plural "%1 Selected Files"
1656 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1659 #, kde-format
1660 msgctxt ""
1661 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1662 msgid "One Selected Folder"
1663 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1664 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1670 "folders."
1671 msgid "One Selected Item"
1672 msgid_plural "%1 Selected Items"
1673 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1678 msgid "One File"
1679 msgid_plural "%1 Files"
1680 msgstr[0] "파일 %1개"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1685 msgid "One Folder"
1686 msgid_plural "%1 Folders"
1687 msgstr[0] "폴더 %1개"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1693 msgid "One Item"
1694 msgid_plural "%1 Items"
1695 msgstr[0] "항목 %1개"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@item:intable"
1700 msgid "%1 item"
1701 msgid_plural "%1 items"
1702 msgstr[0] "항목 %1개"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "width × height"
1707 msgid "%1 × %2"
1708 msgstr "%1 × %2"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1713 msgid "0 - 9"
1714 msgstr "0 - 9"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:group"
1719 msgid "Others"
1720 msgstr "기타"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:group Size"
1725 msgid "Folders"
1726 msgstr "폴더"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:group Size"
1731 msgid "Small"
1732 msgstr "작음"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:group Size"
1737 msgid "Medium"
1738 msgstr "중간"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:group Size"
1743 msgid "Big"
1744 msgstr "큼"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:group Date"
1749 msgid "Today"
1750 msgstr "오늘"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:group Date"
1755 msgid "Yesterday"
1756 msgstr "어제"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1761 msgid "dddd"
1762 msgstr "dddd"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1768 msgid "%1"
1769 msgstr "%1"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Date"
1774 msgid "One Week Ago"
1775 msgstr "1주 전"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Date"
1780 msgid "Two Weeks Ago"
1781 msgstr "2주 전"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Date"
1786 msgid "Three Weeks Ago"
1787 msgstr "3주 전"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Date"
1792 msgid "Earlier this Month"
1793 msgstr "이번 달 초"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1799 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1800 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1801 "text that should not be formatted as a date"
1802 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1803 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1809 "context @title:group Date"
1810 msgid "%1"
1811 msgstr "%1"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1817 "current locale, and yyyy is full year number."
1818 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1819 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1825 "@title:group Date"
1826 msgid "%1"
1827 msgstr "%1"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1833 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1834 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1835 "text that should not be formatted as a date"
1836 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1837 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1843 "context @title:group Date"
1844 msgid "%1"
1845 msgstr "%1"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1848 #, kde-format
1849 msgctxt ""
1850 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1851 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1852 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1853 "text that should not be formatted as a date"
1854 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1855 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1861 "context @title:group Date"
1862 msgid "%1"
1863 msgstr "%1"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1891 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1897 "context @title:group Date"
1898 msgid "%1"
1899 msgstr "%1"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1905 "and yyyy is full year number"
1906 msgid "MMMM, yyyy"
1907 msgstr "yyyy년 MMMM"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1913 "group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1921 msgid "Read, "
1922 msgstr "읽기, "
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1928 msgid "Write, "
1929 msgstr "쓰기, "
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1935 msgid "Execute, "
1936 msgstr "실행, "
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1942 msgid "Forbidden"
1943 msgstr "거부됨"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1948 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1949 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1952 msgctxt "@label"
1953 msgid "Name"
1954 msgstr "이름"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1957 msgctxt "@label"
1958 msgid "Size"
1959 msgstr "크기"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1962 msgctxt "@label"
1963 msgid "Modified"
1964 msgstr "수정한 날짜"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1968 msgctxt "@tooltip"
1969 msgid "The date format can be selected in settings."
1970 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1973 msgctxt "@label"
1974 msgid "Created"
1975 msgstr "만든 날짜"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1978 msgctxt "@label"
1979 msgid "Accessed"
1980 msgstr "접근한 날짜"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1983 msgctxt "@label"
1984 msgid "Type"
1985 msgstr "형식"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1988 msgctxt "@label"
1989 msgid "Rating"
1990 msgstr "별점"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1993 msgctxt "@label"
1994 msgid "Tags"
1995 msgstr "태그"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Comment"
2000 msgstr "주석"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Title"
2005 msgstr "제목"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Document"
2012 msgstr "문서"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Author"
2017 msgstr "작성자"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Publisher"
2022 msgstr "출판사"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Page Count"
2027 msgstr "쪽 수"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Word Count"
2032 msgstr "단어 수"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Line Count"
2037 msgstr "줄 수"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Date Photographed"
2042 msgstr "사진 찍은 날짜"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Image"
2049 msgstr "그림"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2052 msgctxt "@label width x height"
2053 msgid "Dimensions"
2054 msgstr "크기"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Width"
2059 msgstr "너비"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Height"
2064 msgstr "높이"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Orientation"
2069 msgstr "방향"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Artist"
2074 msgstr "아티스트"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Audio"
2082 msgstr "오디오"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Genre"
2087 msgstr "장르"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Album"
2092 msgstr "앨범"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Duration"
2097 msgstr "시간"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Bitrate"
2102 msgstr "비트 전송률"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Track"
2107 msgstr "트랙"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Release Year"
2112 msgstr "발매 연도"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Aspect Ratio"
2117 msgstr "종횡 비율"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Video"
2122 msgstr "동영상"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Frame Rate"
2127 msgstr "초당 프레임 수"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Path"
2132 msgstr "경로"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Other"
2140 msgstr "기타"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "File Extension"
2145 msgstr "파일 확장자"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Deletion Time"
2150 msgstr "삭제 시간"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Link Destination"
2155 msgstr "링크 대상"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Downloaded From"
2160 msgstr "다운로드한 위치"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Permissions"
2165 msgstr "권한"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2168 msgctxt "@tooltip"
2169 msgid ""
2170 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2171 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2172 msgstr ""
2173 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2174 "택할 수 있습니다"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Owner"
2179 msgstr "소유자"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "User Group"
2184 msgstr "사용자 그룹"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info:status"
2189 msgid "Unknown error."
2190 msgstr "알 수 없는 오류."
2191
2192 #: main.cpp:90
2193 #, kde-format
2194 msgid "Dolphin"
2195 msgstr "Dolphin"
2196
2197 #: main.cpp:92
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title"
2200 msgid "File Manager"
2201 msgstr "파일 관리자"
2202
2203 #: main.cpp:94
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info:credit"
2206 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2207 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2208
2209 #: main.cpp:96
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info:credit"
2212 msgid "Felix Ernst"
2213 msgstr "Felix Ernst"
2214
2215 #: main.cpp:97
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info:credit"
2218 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2219 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2220
2221 #: main.cpp:99
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info:credit"
2224 msgid "Méven Car"
2225 msgstr "Méven Car"
2226
2227 #: main.cpp:100
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info:credit"
2230 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2231 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2232
2233 #: main.cpp:102
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "Elvis Angelaccio"
2237 msgstr "Elvis Angelaccio"
2238
2239 #: main.cpp:103
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2243 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2244
2245 #: main.cpp:105
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Emmanuel Pescosta"
2249 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2250
2251 #: main.cpp:106
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2255 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2256
2257 #: main.cpp:108
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Frank Reininghaus"
2261 msgstr "Frank Reininghaus"
2262
2263 #: main.cpp:109
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2267 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2268
2269 #: main.cpp:111
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Peter Penz"
2273 msgstr "Peter Penz"
2274
2275 #: main.cpp:112
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2279 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2280
2281 #: main.cpp:114
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Sebastian Trüg"
2285 msgstr "Sebastian Trüg"
2286
2287 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2288 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Developer"
2292 msgstr "개발자"
2293
2294 #: main.cpp:115
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "David Faure"
2298 msgstr "David Faure"
2299
2300 #: main.cpp:116
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Aaron J. Seigo"
2304 msgstr "Aaron J. Seigo"
2305
2306 #: main.cpp:117
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Rafael Fernández López"
2310 msgstr "Rafael Fernández López"
2311
2312 #: main.cpp:118
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Kevin Ottens"
2316 msgstr "Kevin Ottens"
2317
2318 #: main.cpp:119
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Holger Freyther"
2322 msgstr "Holger Freyther"
2323
2324 #: main.cpp:120
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Max Blazejak"
2328 msgstr "Max Blazejak"
2329
2330 #: main.cpp:121
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Michael Austin"
2334 msgstr "Michael Austin"
2335
2336 #: main.cpp:121
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Documentation"
2340 msgstr "문서화"
2341
2342 #: main.cpp:131
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:shell"
2345 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2346 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2347
2348 #: main.cpp:133
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:shell"
2351 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2352 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2353
2354 #: main.cpp:134
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:shell"
2357 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2358 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2359
2360 #: main.cpp:136
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:shell"
2363 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2364 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2365
2366 #: main.cpp:137
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:shell"
2369 msgid "Document to open"
2370 msgstr "열 문서"
2371
2372 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2373 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2374 #, kde-format
2375 msgid "Hidden files shown"
2376 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2377
2378 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2379 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2380 #, kde-format
2381 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2382 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2383
2384 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2385 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2386 #, kde-format
2387 msgid "Automatic scrolling"
2388 msgstr "자동 스크롤"
2389
2390 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@action:inmenu"
2393 msgid "Cut"
2394 msgstr "잘라내기"
2395
2396 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@action:inmenu"
2399 msgid "Copy"
2400 msgstr "복사"
2401
2402 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@action:inmenu"
2405 msgid "Rename..."
2406 msgstr "이름 바꾸기..."
2407
2408 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@action:inmenu"
2411 msgid "Move to Trash"
2412 msgstr "휴지통으로 이동"
2413
2414 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@action:inmenu"
2417 msgid "Delete"
2418 msgstr "삭제"
2419
2420 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@action:inmenu"
2423 msgid "Show Hidden Files"
2424 msgstr "숨김 파일 보기"
2425
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2429 msgid "Limit to Home Directory"
2430 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2431
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Automatic Scrolling"
2436 msgstr "자동 스크롤"
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Properties"
2442 msgstr "속성"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2445 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2446 #, kde-format
2447 msgid "Previews shown"
2448 msgstr "미리 보기 보여짐"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2451 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2452 #, kde-format
2453 msgid "Auto-Play media files"
2454 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2457 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2458 #, fuzzy, kde-format
2459 #| msgctxt "@info:tooltip"
2460 #| msgid "Show Filter Bar"
2461 msgid "Show item on hover"
2462 msgstr "필터 표시줄 표시"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2465 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2466 #, kde-format
2467 msgid "Date display format"
2468 msgstr "날짜 표시 형식"
2469
2470 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Preview"
2474 msgstr "미리 보기"
2475
2476 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Auto-Play media files"
2480 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2481
2482 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2483 #, fuzzy, kde-format
2484 #| msgctxt "@info:tooltip"
2485 #| msgid "Show Filter Bar"
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show item on hover"
2488 msgstr "필터 표시줄 표시"
2489
2490 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Configure..."
2494 msgstr "설정..."
2495
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Condensed Date"
2500 msgstr "짧은 날짜"
2501
2502 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@label::textbox"
2505 msgid "Select which data should be shown:"
2506 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2507
2508 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "%1 item selected"
2512 msgid_plural "%1 items selected"
2513 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2514
2515 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2516 #, kde-format
2517 msgid "play"
2518 msgstr "재생"
2519
2520 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2521 #, kde-format
2522 msgid "pause"
2523 msgstr "일시 정지"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2526 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2527 #, kde-format
2528 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2529 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2530
2531 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure Trash…"
2535 msgstr "휴지통 설정…"
2536
2537 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2538 #, kde-format
2539 msgid ""
2540 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2541 "and then reopen the panel."
2542 msgstr ""
2543 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2544 "패널을 다시 여십시오."
2545
2546 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2547 #, kde-format
2548 msgid "Install Konsole"
2549 msgstr "Konsole 설치"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2552 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2553 #, kde-format
2554 msgid "Location"
2555 msgstr "위치"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2558 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2559 #, kde-format
2560 msgid "What"
2561 msgstr "항목"
2562
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2566 msgid "Any Type"
2567 msgstr "모든 형식"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 msgid "Folders"
2573 msgstr "폴더"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Documents"
2579 msgstr "문서"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Images"
2585 msgstr "사진"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Audio Files"
2591 msgstr "오디오 파일"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Videos"
2597 msgstr "비디오"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Any Date"
2603 msgstr "임의 날짜"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Today"
2609 msgstr "오늘"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Yesterday"
2615 msgstr "어제"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "This Week"
2621 msgstr "이번 주"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "This Month"
2627 msgstr "이번 달"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "This Year"
2633 msgstr "올해"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Rating"
2639 msgstr "모든 별점"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "1 or more"
2645 msgstr "1개 이상"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "2 or more"
2651 msgstr "2개 이상"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "3 or more"
2657 msgstr "3개 이상"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "4 or more"
2663 msgstr "4개 이상"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Highest Rating"
2669 msgstr "최고 별점"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Clear Selection"
2675 msgstr "선택 지우기"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "String list separator"
2680 msgid ", "
2681 msgstr ", "
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2686 msgid "Tag: %2"
2687 msgid_plural "Tags: %2"
2688 msgstr[0] "태그: %2"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@action:button"
2693 msgid "Add Tags"
2694 msgstr "태그 추가"
2695
2696 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "action:button"
2699 msgid "From Here (%1)"
2700 msgstr "여기서부터(%1)"
2701
2702 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "action:button"
2705 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2706 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2707
2708 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "action:button"
2711 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2712 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:tooltip"
2717 msgid "Quit searching"
2718 msgstr "검색 끝내기"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "Filename"
2724 msgstr "파일 이름"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Content"
2730 msgstr "내용"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "From Here"
2736 msgstr "여기서부터"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "Your files"
2742 msgstr "내 파일"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Search in your home directory"
2748 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2751 #, kde-format
2752 msgid "More Search Tools"
2753 msgstr "더 많은 검색 도구"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2756 #, kde-format
2757 msgctxt ""
2758 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2759 "user entered."
2760 msgid "Query Results from '%1'"
2761 msgstr "'%1' 검색 결과"
2762
2763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2766 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2767 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2768
2769 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button"
2776 msgid "Cancel Copying"
2777 msgstr "복사 취소"
2778
2779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2782 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2783 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2784
2785 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2789 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2790 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2791
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2795 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2796 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2797
2798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:button"
2802 msgid "Cancel Cutting"
2803 msgstr "잘라내기 취소"
2804
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2809 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2810
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel"
2818 msgstr "취소"
2819
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2824 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2825
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel Duplicating"
2831 msgstr "복제 취소"
2832
2833 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2834 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action keep short"
2838 msgid "More"
2839 msgstr "더 보기"
2840
2841 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2846 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Moving"
2853 msgstr "이동 취소"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2859 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2862 #, kde-kuit-format
2863 msgid ""
2864 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2865 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2866 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2867 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2868 "para>"
2869 msgstr ""
2870 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2871 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2872 "프로그램에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 프로그램으로 "
2873 "전송할 수도 있습니다.</para>"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2876 #, kde-format
2877 msgctxt ""
2878 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2879 msgid "Paste from Clipboard"
2880 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2885 msgid "Dismiss This Reminder"
2886 msgstr "이 알림 끄기"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2891 msgid "Don't Remind Me Again"
2892 msgstr "다시 알리지 않기"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2897 msgid ""
2898 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2899 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2900 msgstr ""
2901 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2902 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Renaming"
2909 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2910
2911 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2912 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2913 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2914 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2915 #. and a fallback will be used.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action"
2919 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2920 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2921 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2922
2923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2927 #. and a fallback will be used.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action"
2931 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2932 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2933 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2934
2935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2939 #. and a fallback will be used.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action"
2943 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2944 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2945 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
2946
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action"
2955 msgid "Permanently Delete %2"
2956 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2957 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Duplicate %2"
2968 msgid_plural "Duplicate %2"
2969 msgstr[0] "%2 복제"
2970
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action"
2979 msgid "Move %2 to the Trash"
2980 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2981 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Rename %2"
2992 msgid_plural "Rename %2"
2993 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
2994
2995 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2996 #, kde-kuit-format
2997 msgctxt "@info:whatsthis"
2998 msgid ""
2999 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3000 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3001 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3002 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3003 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3004 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3005 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3006 "the current selection.</para>"
3007 msgstr ""
3008 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3009 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3010 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3011 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3012 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3013 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3014 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3015
3016 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3019 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3020 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3021
3022 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3025 msgid "Selection Mode"
3026 msgstr "선택 모드"
3027
3028 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Exit Selection Mode"
3032 msgstr "선택 모드 끝내기"
3033
3034 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@label:textbox"
3037 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3038 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3039
3040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@label:textbox"
3043 msgid "Search..."
3044 msgstr "검색..."
3045
3046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Download New Services..."
3050 msgstr "새 서비스 다운로드..."
3051
3052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info"
3055 msgid ""
3056 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3057 "settings."
3058 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3059
3060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info"
3063 msgid "Restart now?"
3064 msgstr "지금 다시 시작?"
3065
3066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@option:check"
3069 msgid "Delete"
3070 msgstr "삭제"
3071
3072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@option:check"
3075 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3076 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3077
3078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inmenu"
3081 msgid "%1: %2"
3082 msgstr "%1: %2"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3085 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3086 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3087 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3088 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3089 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3090 #, kde-format
3091 msgid "Use system font"
3092 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3096 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3097 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3099 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3100 #, kde-format
3101 msgid "Icon size"
3102 msgstr "아이콘 크기"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3106 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3110 #, kde-format
3111 msgid "Preview size"
3112 msgstr "미리 보기 크기"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3115 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3116 #, kde-format
3117 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3118 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3122 #, kde-format
3123 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3124 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3127 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3128 #, kde-format
3129 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3130 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3133 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3134 #, kde-format
3135 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3136 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3139 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3140 #, kde-format
3141 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3142 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3145 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3146 #, kde-format
3147 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3148 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3151 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3152 #, kde-format
3153 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3154 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3160 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3164 #, kde-format
3165 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3166 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3170 #, kde-format
3171 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3172 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3178 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3179 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3185 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3186 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3190 #, kde-format
3191 msgid "Position of columns"
3192 msgstr "열 위치"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3196 #, kde-format
3197 msgid "Side Padding"
3198 msgstr "사이드 패딩"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3202 #, kde-format
3203 msgid "Highlight entire row"
3204 msgstr "전체 줄 강조"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3208 #, kde-format
3209 msgid "Expandable folders"
3210 msgstr "확장 가능한 폴더"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3214 #, kde-format
3215 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3216 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3220 #, kde-format
3221 msgid "Recursive directory size limit"
3222 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3226 #, kde-format
3227 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3228 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3232 #, kde-format
3233 msgid "Permissions style format"
3234 msgstr "권한 스타일 형식"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@label"
3240 msgid "Hidden files shown"
3241 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3242
3243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info:whatsthis"
3247 msgid ""
3248 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3249 "will be shown in the file view."
3250 msgstr ""
3251 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3252 "이 파일 보기에 나타납니다."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@label"
3258 msgid "Version"
3259 msgstr "버전"
3260
3261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:whatsthis"
3265 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3266 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@label"
3272 msgid "View Mode"
3273 msgstr "보기 모드"
3274
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 msgid ""
3280 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3281 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3282 msgstr ""
3283 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3284 "열 보기(2)입니다."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Previews shown"
3291 msgstr "미리 보기 보여짐"
3292
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid ""
3298 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3299 "icon."
3300 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "Grouped Sorting"
3307 msgstr "그룹 순 정렬"
3308
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid ""
3314 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3315 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Sort files by"
3322 msgstr "파일 정렬 순서"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3330 "performed on."
3331 msgstr ""
3332 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Order in which to sort files"
3339 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3346 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Show hidden files and folders last"
3353 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Visible roles"
3360 msgstr "보이는 규칙"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Header column widths"
3367 msgstr "머리글 열 너비"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Properties last changed"
3374 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3375
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3381 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Additional Information"
3388 msgstr "추가 정보"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3392 #, kde-format
3393 msgid "Should the URL be editable for the user"
3394 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3398 #, kde-format
3399 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3400 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3404 #, kde-format
3405 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3406 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3410 #, kde-format
3411 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3412 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3416 #, kde-format
3417 msgid ""
3418 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3419 "instance"
3420 msgstr ""
3421 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3422 "사용할지 여부입니다"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3426 #, kde-format
3427 msgid ""
3428 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3429 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3430 "were removed/renamed ...etc"
3431 msgstr ""
3432 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3433 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3437 #, kde-format
3438 msgid ""
3439 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3440 "UI)"
3441 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3445 #, kde-format
3446 msgid "Home URL"
3447 msgstr "홈 URL"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3451 #, kde-format
3452 msgid "Remember open folders and tabs"
3453 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3457 #, kde-format
3458 msgid "Split the view into two panes"
3459 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3463 #, kde-format
3464 msgid "Should the filter bar be shown"
3465 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3471 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3475 #, kde-format
3476 msgid "Browse through archives"
3477 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3481 #, kde-format
3482 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3483 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3490 "running in the Terminal panel."
3491 msgstr ""
3492 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3493 "다."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3497 #, kde-format
3498 msgid "Rename inline"
3499 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show selection toggle"
3505 msgstr "선택 반전 표시"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3512 "mode bottom bar."
3513 msgstr ""
3514 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3515 "는 표시줄을 표시합니다."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3519 #, kde-format
3520 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3521 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3525 #, kde-format
3526 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3527 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3531 #, kde-format
3532 msgid "New tab will be open after last one"
3533 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show tooltips"
3539 msgstr "풍선 도움말 표시"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3543 #, kde-format
3544 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3545 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3549 #, kde-format
3550 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3551 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show the statusbar"
3557 msgstr "상태 표시줄 표시"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3563 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show the space information in the statusbar"
3569 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3573 #, kde-format
3574 msgid "Lock the layout of the panels"
3575 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3579 #, kde-format
3580 msgid "Enlarge Small Previews"
3581 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3588 "items"
3589 msgstr ""
3590 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3591 "선택"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3595 #, kde-format
3596 msgid "Text width index"
3597 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3601 #, kde-format
3602 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3603 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3606 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3607 #, kde-format
3608 msgid "Enabled plugins"
3609 msgstr "사용 중인 플러그인"
3610
3611 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@title:window"
3614 msgid "Configure"
3615 msgstr "설정"
3616
3617 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group General settings"
3620 msgid "General"
3621 msgstr "일반"
3622
3623 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group"
3626 msgid "Startup"
3627 msgstr "시작"
3628
3629 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group"
3632 msgid "View Modes"
3633 msgstr "보기 모드"
3634
3635 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group"
3638 msgid "Navigation"
3639 msgstr "탐색"
3640
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group"
3644 msgid "Context Menu"
3645 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3646
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group"
3650 msgid "Trash"
3651 msgstr "휴지통"
3652
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group"
3656 msgid "User Feedback"
3657 msgstr "사용자 피드백"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3660 #, kde-format
3661 msgid ""
3662 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3663 msgstr ""
3664 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3667 #, kde-format
3668 msgid "Warning"
3669 msgstr "경고"
3670
3671 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@option:radio"
3674 msgid "Use common display style for all folders"
3675 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
3676
3677 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@option:radio"
3680 msgid "Remember display style for each folder"
3681 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
3682
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info"
3686 msgid ""
3687 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3688 "properties for."
3689 msgstr ""
3690 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
3691
3692 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "View: "
3696 msgstr "보기: "
3697
3698 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "option:radio"
3701 msgid "Natural"
3702 msgstr "자연스럽게"
3703
3704 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "option:radio"
3707 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3708 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
3709
3710 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "option:radio"
3713 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3714 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
3715
3716 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Sorting mode: "
3720 msgstr "정렬 모드: "
3721
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "option:check split view panes"
3725 msgid "Switch between panes with Tab key"
3726 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Split view: "
3732 msgstr "보기 나누기: "
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "option:check"
3737 msgid "Turning off split view closes active pane"
3738 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3741 #, kde-format
3742 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3743 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:check"
3748 msgid "Show tooltips"
3749 msgstr "풍선 도움말 표시"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Miscellaneous: "
3756 msgstr "기타: "
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "Show selection marker"
3762 msgstr "선택 마커 표시"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "option:check"
3767 msgid "Rename inline"
3768 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3769
3770 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:window"
3773 msgid "Configure Preview for %1"
3774 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3775
3776 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3780 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 묻기:"
3781
3782 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3785 msgid "Moving files or folders to trash"
3786 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3787
3788 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3791 msgid "Emptying trash"
3792 msgstr "휴지통을 비울 때"
3793
3794 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3797 msgid "Deleting files or folders"
3798 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3799
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3804 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3805
3806 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3809 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3810 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3811
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3816 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3817
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "When opening an executable file:"
3822 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3825 #, kde-format
3826 msgid "Always ask"
3827 msgstr "항상 묻기"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3830 #, kde-format
3831 msgid "Open in application"
3832 msgstr "프로그램에서 열기"
3833
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3835 #, kde-format
3836 msgid "Run script"
3837 msgstr "스크립트 실행"
3838
3839 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3840 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3843 msgid "Behavior"
3844 msgstr "동작"
3845
3846 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3847 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3850 msgid "Previews"
3851 msgstr "미리 보기"
3852
3853 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3857 msgid "Confirmations"
3858 msgstr "확인"
3859
3860 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3863 msgid "Status Bar"
3864 msgstr "상태 표시줄"
3865
3866 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Show previews in the view for:"
3870 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3871
3872 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3873 #, kde-format
3874 msgid "Skip previews for local files above:"
3875 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3876
3877 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3878 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3881 msgid " MiB"
3882 msgstr " MiB"
3883
3884 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3885 #, kde-format
3886 msgid "No limit"
3887 msgstr "무제한"
3888
3889 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Skip previews for remote files above:"
3893 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3894
3895 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3896 #, kde-format
3897 msgid "No previews"
3898 msgstr "미리 보기 없음"
3899
3900 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check"
3903 msgid "Show status bar"
3904 msgstr "상태 표시줄 표시"
3905
3906 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check"
3909 msgid "Show zoom slider"
3910 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3911
3912 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check"
3915 msgid "Show space information"
3916 msgstr "공간 정보 표시"
3917
3918 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab"
3922 msgid "Icons"
3923 msgstr "아이콘"
3924
3925 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3926 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:tab"
3929 msgid "Compact"
3930 msgstr "축소됨"
3931
3932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab"
3936 msgid "Details"
3937 msgstr "자세히"
3938
3939 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "option:radio"
3942 msgid "After current tab"
3943 msgstr "현재 탭 뒤에"
3944
3945 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "At end of tab bar"
3949 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3950
3951 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Open new tabs: "
3955 msgstr "새 탭 열기: "
3956
3957 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check"
3960 msgid "Open archives as folder"
3961 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
3962
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:check"
3966 msgid "Open folders during drag operations"
3967 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
3968
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "General: "
3973 msgstr "일반: "
3974
3975 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3978 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3979 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3980
3981 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Select Home Location"
3985 msgstr "홈 위치 선택"
3986
3987 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action:button"
3990 msgid "Use Current Location"
3991 msgstr "현재 위치 사용하기"
3992
3993 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@action:button"
3996 msgid "Use Default Location"
3997 msgstr "기본 위치 사용하기"
3998
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label:textbox"
4002 msgid "Show on startup:"
4003 msgstr "시작 시 표시:"
4004
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4008 msgid "Begin in split view mode"
4009 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4012 #, kde-format
4013 msgid "New windows:"
4014 msgstr "새 창:"
4015
4016 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 msgid "Show filter bar"
4020 msgstr "필터 표시줄 표시"
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Make location bar editable"
4026 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Open new folders in tabs"
4032 msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label:checkbox"
4037 msgid "General:"
4038 msgstr "일반:"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Show full path inside location bar"
4044 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Show full path in title bar"
4050 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info"
4055 msgid ""
4056 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4057 "be applied."
4058 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4059
4060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4063 msgid "System Font"
4064 msgstr "시스템 글꼴"
4065
4066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4069 msgid "Custom Font"
4070 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4071
4072 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button Choose font"
4075 msgid "Choose..."
4076 msgstr "선택..."
4077
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label:listbox"
4081 msgid "Default icon size:"
4082 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4083
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:listbox"
4087 msgid "Preview icon size:"
4088 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4089
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label:listbox"
4093 msgid "Label font:"
4094 msgstr "이름표 글꼴:"
4095
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4099 msgid "Small"
4100 msgstr "작음"
4101
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4105 msgid "Medium"
4106 msgstr "중간"
4107
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4111 msgid "Large"
4112 msgstr "크게"
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4117 msgid "Huge"
4118 msgstr "매우 크게"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:listbox"
4123 msgid "Label width:"
4124 msgstr "이름표 너비:"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4129 msgid "Unlimited"
4130 msgstr "무제한"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4135 msgid "1"
4136 msgstr "1"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4141 msgid "2"
4142 msgstr "2"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4147 msgid "3"
4148 msgstr "3"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 msgid "4"
4154 msgstr "4"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4159 msgid "5"
4160 msgstr "5"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Maximum lines:"
4166 msgstr "최대 줄 수:"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4171 msgid "Unlimited"
4172 msgstr "무제한"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4177 msgid "Small"
4178 msgstr "작음"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4183 msgid "Medium"
4184 msgstr "중간"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4189 msgid "Large"
4190 msgstr "크게"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:listbox"
4195 msgid "Maximum width:"
4196 msgstr "최대 너비:"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check"
4201 msgid "Expandable"
4202 msgstr "확장 가능"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4207 msgid "Folders:"
4208 msgstr "폴더:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4213 msgid "By clicking anywhere on the row"
4214 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4219 msgid "By clicking on icon or name"
4220 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4221
4222 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Open files and folders:"
4227 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Number of items"
4233 msgstr "항목 개수"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:radio"
4238 msgid "Size of contents, up to "
4239 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4242 #, kde-format
4243 msgid " level deep"
4244 msgid_plural " levels deep"
4245 msgstr[0] " 단계 깊이"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Folder size displays:"
4251 msgstr "폴더 크기 표시:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio as in relative date"
4256 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4257 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4262 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4263 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Date style:"
4269 msgstr "날짜 스타일:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4274 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4275 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio as numeric style"
4280 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4281 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio as combined style"
4286 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4287 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Permissions style:"
4293 msgstr "권한 스타일:"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@info:tooltip"
4299 msgid "Size: 1 pixel"
4300 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4301 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4302
4303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:window"
4306 msgid "View Display Style"
4307 msgstr "보기 표시 스타일"
4308
4309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox"
4312 msgid "Icons"
4313 msgstr "아이콘"
4314
4315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox"
4318 msgid "Compact"
4319 msgstr "축소됨"
4320
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox"
4324 msgid "Details"
4325 msgstr "자세히"
4326
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4330 msgid "Ascending"
4331 msgstr "오름차순"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4336 msgid "Descending"
4337 msgstr "내림차순"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show folders first"
4343 msgstr "폴더 먼저 표시"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show hidden files last"
4349 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show preview"
4355 msgstr "미리 보기 표시"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show in groups"
4361 msgstr "그룹으로 표시"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show hidden files"
4367 msgstr "숨김 파일 표시"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Additional Information"
4373 msgstr "추가 정보"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4376 #, kde-format
4377 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4378 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "View mode:"
4384 msgstr "보기 모드:"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Sorting:"
4390 msgstr "정렬:"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4393 #, kde-format
4394 msgid "View options:"
4395 msgstr "보기 옵션:"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4400 msgid "Current folder"
4401 msgstr "현재 폴더"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4406 msgid "Current folder and sub-folders"
4407 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4412 msgid "All folders"
4413 msgstr "모든 폴더"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Apply to:"
4419 msgstr "적용:"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Use as default view settings"
4425 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@info"
4430 msgid ""
4431 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4432 "continue?"
4433 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info"
4438 msgid ""
4439 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4440 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4441
4442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "Applying View Properties"
4446 msgstr "보기 속성 적용"
4447
4448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info:progress"
4451 msgid "Counting folders: %1"
4452 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4453
4454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:progress"
4457 msgid "Folders: %1"
4458 msgstr "폴더: %1"
4459
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4463 msgid "Zoom:"
4464 msgstr "확대/축소:"
4465
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4467 #, kde-format
4468 msgid "Zoom"
4469 msgstr "확대/축소"
4470
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4474 msgid "Sets the size of the file icons."
4475 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4476
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4478 #, kde-format
4479 msgid "Stop"
4480 msgstr "중지"
4481
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@tooltip"
4485 msgid "Stop loading"
4486 msgstr "불러오기 중지"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4489 #, kde-kuit-format
4490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4491 msgid ""
4492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4498 "device.</item></list></para>"
4499 msgstr ""
4500 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4501 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4502 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4503 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4504 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4505 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:inmenu"
4510 msgid "Show Zoom Slider"
4511 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:inmenu"
4516 msgid "Show Space Information"
4517 msgstr "공간 정보 표시"
4518
4519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:status Free disk space"
4522 msgid "%1 free"
4523 msgstr "%1 남음"
4524
4525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4528 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4529 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4530
4531 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4532 #, kde-format
4533 msgid "Trash Emptied"
4534 msgstr "휴지통 비워짐"
4535
4536 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4537 #, kde-format
4538 msgid "The Trash was emptied."
4539 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4540
4541 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4544 msgid "Places"
4545 msgstr "위치"
4546
4547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4550 msgid "Count of available Network Shares"
4551 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4552
4553 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4556 msgid "Settings"
4557 msgstr "설정"
4558
4559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4562 msgid "A subset of Dolphin settings."
4563 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4564
4565 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4566 #, kde-format
4567 msgid "Select Remote Charset"
4568 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4569
4570 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4571 #, kde-format
4572 msgid "Default"
4573 msgstr "기본값"
4574
4575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4576 #, kde-format
4577 msgid "Reload"
4578 msgstr "새로 고침"
4579
4580 #: views/dolphinview.cpp:638
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info:status"
4583 msgid "1 Folder selected"
4584 msgid_plural "%1 Folders selected"
4585 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4586
4587 #: views/dolphinview.cpp:639
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info:status"
4590 msgid "1 File selected"
4591 msgid_plural "%1 Files selected"
4592 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:641
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:status"
4597 msgid "1 Folder"
4598 msgid_plural "%1 Folders"
4599 msgstr[0] "폴더 %1개"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:642
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:status"
4604 msgid "1 File"
4605 msgid_plural "%1 Files"
4606 msgstr[0] "파일 %1개"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:646
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4611 msgid "%1, %2 (%3)"
4612 msgstr "%1, %2(%3)"
4613
4614 #: views/dolphinview.cpp:648
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:status files (size)"
4617 msgid "%1 (%2)"
4618 msgstr "%1(%2)"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:652
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "0 Folders, 0 Files"
4624 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "<filename> copy"
4629 msgid "%1 copy"
4630 msgstr "사본 - %1"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:1060
4633 #, kde-format
4634 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4635 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4636 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:1072
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@action:button"
4641 msgid "Open %1 Item"
4642 msgid_plural "Open %1 Items"
4643 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:1203
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:inmenu"
4648 msgid "Side Padding"
4649 msgstr "사이드 패딩"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:1207
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:inmenu"
4654 msgid "Automatic Column Widths"
4655 msgstr "자동 열 너비"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:1212
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Custom Column Widths"
4661 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1783
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status"
4666 msgid "Trash operation completed."
4667 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1793
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "Delete operation completed."
4673 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1949
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:button"
4678 msgid "Rename and Hide"
4679 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1958
4682 #, kde-format
4683 msgid ""
4684 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4685 "Do you still want to rename it?"
4686 msgstr ""
4687 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4688 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1960
4691 #, kde-format
4692 msgid ""
4693 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4694 "Do you still want to rename it?"
4695 msgstr ""
4696 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4697 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1962
4700 #, kde-format
4701 msgid "Hide this File?"
4702 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1962
4705 #, kde-format
4706 msgid "Hide this Folder?"
4707 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:2016
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "The location is empty."
4713 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:2018
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "The location '%1' is invalid."
4719 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:2272
4722 #, kde-format
4723 msgid "Loading..."
4724 msgstr "불러오는 중..."
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:2291
4727 #, kde-format
4728 msgid "Loading canceled"
4729 msgstr "불러오기 취소됨"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:2293
4732 #, kde-format
4733 msgid "No items matching the filter"
4734 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2295
4737 #, kde-format
4738 msgid "No items matching the search"
4739 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:2297
4742 #, kde-format
4743 msgid "Trash is empty"
4744 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2300
4747 #, kde-format
4748 msgid "No tags"
4749 msgstr "태그 없음"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2303
4752 #, kde-format
4753 msgid "No files tagged with \"%1\""
4754 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2307
4757 #, kde-format
4758 msgid "No recently used items"
4759 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2309
4762 #, kde-format
4763 msgid "No shared folders found"
4764 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2311
4767 #, kde-format
4768 msgid "No relevant network resources found"
4769 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2313
4772 #, kde-format
4773 msgid "No MTP-compatible devices found"
4774 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2315
4777 #, kde-format
4778 msgid "No Apple devices found"
4779 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2317
4782 #, kde-format
4783 msgid "No Bluetooth devices found"
4784 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2319
4787 #, kde-format
4788 msgid "Folder is empty"
4789 msgstr "폴더가 비어 있음"
4790
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action"
4794 msgid "Create Folder..."
4795 msgstr "폴더 만들기..."
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4798 #, kde-kuit-format
4799 msgctxt "@info:whatsthis"
4800 msgid ""
4801 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4802 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4803 msgstr ""
4804 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4805 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4806
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4808 #, kde-kuit-format
4809 msgctxt "@info:whatsthis"
4810 msgid ""
4811 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4812 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4813 "from if disk space is needed."
4814 msgstr ""
4815 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4816 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4817 "다."
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4820 #, kde-kuit-format
4821 msgctxt "@info:whatsthis"
4822 msgid ""
4823 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4824 "recovered by normal means."
4825 msgstr ""
4826 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4827 "없습니다."
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4832 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4833 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action:inmenu File"
4838 msgid "Duplicate Here"
4839 msgstr "여기에 복제"
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:inmenu File"
4844 msgid "Properties"
4845 msgstr "속성"
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4848 #, kde-kuit-format
4849 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4850 msgid ""
4851 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4852 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4853 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4854 "there like managing read- and write-permissions."
4855 msgstr ""
4856 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4857 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4858 "할 수 있습니다."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:incontextmenu"
4863 msgid "Copy Location"
4864 msgstr "위치 복사"
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4869 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4870 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:inmenu File"
4875 msgid "Move to Trash…"
4876 msgstr "휴지통으로 이동…"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:inmenu File"
4881 msgid "Delete…"
4882 msgstr "삭제…"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgid "Duplicate Here…"
4888 msgstr "여기에 복제…"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:incontextmenu"
4893 msgid "Copy Location…"
4894 msgstr "위치 복사…"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4897 #, kde-kuit-format
4898 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4899 msgid ""
4900 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4901 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4902 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4903 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4904 "interface> option is enabled.</para>"
4905 msgstr ""
4906 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4907 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4908 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4909 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4912 #, kde-kuit-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4914 msgid ""
4915 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4916 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4917 "the overview in folders with many items.</para>"
4918 msgstr ""
4919 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4920 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4921 "</para>"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4924 #, kde-kuit-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4926 msgid ""
4927 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4928 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4929 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4930 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4931 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4932 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4933 "of multiple folders in the same list.</para>"
4934 msgstr ""
4935 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4936 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4937 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4938 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4939 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4940 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:intoolbar"
4945 msgid "View Mode"
4946 msgstr "보기 모드"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4951 msgid "This increases the icon size."
4952 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu View"
4957 msgid "Reset Zoom Level"
4958 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4961 #, kde-format
4962 msgid "Zoom To Default"
4963 msgstr "기본값으로 확대/축소"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4968 msgid "This resets the icon size to default."
4969 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4974 msgid "This reduces the icon size."
4975 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4980 msgid "Zoom"
4981 msgstr "확대/축소"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:intoolbar"
4986 msgid "Show Previews"
4987 msgstr "미리 보기 표시"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info"
4992 msgid "Show preview of files and folders"
4993 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 msgid ""
4999 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5000 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5001 "the images."
5002 msgstr ""
5003 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5004 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5009 msgid "Folders First"
5010 msgstr "폴더 우선"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5015 msgid "Hidden Files Last"
5016 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu View"
5021 msgid "Sort By"
5022 msgstr "정렬 순서"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu View"
5027 msgid "Show Additional Information"
5028 msgstr "추가 정보 표시"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu View"
5033 msgid "Show in Groups"
5034 msgstr "그룹으로 보기"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5040 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgid "Show Hidden Files"
5046 msgstr "숨김 파일 보기"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5051 msgid ""
5052 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5053 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5054 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5055 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5056 "hidden.</para>"
5057 msgstr ""
5058 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5059 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5060 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5061 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Adjust View Display Style..."
5067 msgstr "보기 표시 스타일 조정..."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 msgid ""
5073 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5074 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5079 msgid "Icons"
5080 msgstr "아이콘"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid "Icons view mode"
5086 msgstr "아이콘 보기 모드"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5091 msgid "Compact"
5092 msgstr "축소됨"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid "Compact view mode"
5098 msgstr "축소된 보기 모드"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5103 msgid "Details"
5104 msgstr "자세히"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid "Details view mode"
5110 msgstr "자세히 보기 모드"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "Sort descending"
5115 msgid "Z-A"
5116 msgstr "힣-가"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "Sort ascending"
5121 msgid "A-Z"
5122 msgstr "가-힣"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "Sort descending"
5127 msgid "Largest First"
5128 msgstr "큰 항목 먼저"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "Sort ascending"
5133 msgid "Smallest First"
5134 msgstr "작은 항목 먼저"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Sort descending"
5139 msgid "Newest First"
5140 msgstr "새 항목 먼저"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Sort ascending"
5145 msgid "Oldest First"
5146 msgstr "오래된 항목 먼저"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Sort descending"
5151 msgid "Highest First"
5152 msgstr "높은 항목 먼저"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "Sort ascending"
5157 msgid "Lowest First"
5158 msgstr "낮은 항목 먼저"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Descending"
5164 msgstr "내림차순"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "Ascending"
5170 msgstr "오름차순"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5173 #, kde-format
5174 msgctxt ""
5175 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5176 "selection is empty when this text is shown."
5177 msgid "Actions for Current View"
5178 msgstr "현재 보기의 동작"
5179
5180 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5181 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5184 #. and a fallback will be used.
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5186 #, kde-format
5187 msgid "Actions for %1"
5188 msgstr "%1의 동작"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5191 #, kde-format
5192 msgctxt ""
5193 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5194 "of selected files/folders."
5195 msgid "Actions for One Selected Item"
5196 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5197 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5198
5199 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "Updating version information..."
5203 msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
5204
5205 #~ msgctxt "@info"
5206 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5207 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5208
5209 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5210 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5214 #~ "\"%2\"</application>."
5215 #~ msgid_plural ""
5216 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5217 #~ "<application>%2</application>."
5218 #~ msgstr[0] ""
5219 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5220 #~ "<application>%2</application>."
5221
5222 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5223 #~ msgid ", "
5224 #~ msgstr ", "
5225
5226 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5229 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5230 #~ "commands and configuration options."
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5233 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5234 #~ "다."
5235
5236 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5239 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5242 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5243
5244 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5247 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5250 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5251
5252 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5255 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5256 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5257 #~ "help is available for a spot.</para>"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5260 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5261 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5262 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5263
5264 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5267 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5268 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5269 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5270 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5271 #~ "used to this.</para>"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5274 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5275 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5276 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5277 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5278 #~ "십시오.</para>"
5279
5280 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5283 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5286 #~ "을 엽니다.</para>"
5287
5288 #~ msgctxt "@info:credit"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5291 #~ "Angelaccio"
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5294 #~ "Angelaccio"
5295
5296 #~ msgid "Font family"
5297 #~ msgstr "글꼴 종류"
5298
5299 #~ msgid "Font size"
5300 #~ msgstr "글꼴 크기"
5301
5302 #~ msgid "Italic"
5303 #~ msgstr "이탤릭"
5304
5305 #~ msgid "Font weight"
5306 #~ msgstr "글꼴 높이"
5307
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5310 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5311
5312 #~ msgid "Leading Column Padding"
5313 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5314
5315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5316 #~ msgid "Leading Column Padding"
5317 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5318
5319 #~ msgctxt "@item"
5320 #~ msgid "Eject"
5321 #~ msgstr "꺼내기"
5322
5323 #~ msgctxt "@item"
5324 #~ msgid "Release"
5325 #~ msgstr "놓기"
5326
5327 #~ msgctxt "@item"
5328 #~ msgid "Safely Remove"
5329 #~ msgstr "안전하게 제거"
5330
5331 #~ msgctxt "@item"
5332 #~ msgid "Unmount"
5333 #~ msgstr "마운트 해제"
5334
5335 #~ msgctxt "@info"
5336 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5337 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5338
5339 #~ msgctxt "@info"
5340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5341 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5342
5343 #~ msgctxt "@info"
5344 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5345 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5346
5347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5348 #~ msgid "Open in New Tab"
5349 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5350
5351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5352 #~ msgid "Open in New Window"
5353 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5354
5355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5356 #~ msgid "Mount"
5357 #~ msgstr "마운트"
5358
5359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5360 #~ msgid "Edit..."
5361 #~ msgstr "편집..."
5362
5363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5364 #~ msgid "Remove"
5365 #~ msgstr "삭제"
5366
5367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5368 #~ msgid "Hide"
5369 #~ msgstr "숨기기"
5370
5371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5372 #~ msgid "Add Entry..."
5373 #~ msgstr "항목 추가..."
5374
5375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5376 #~ msgid "Icon Size"
5377 #~ msgstr "아이콘 크기"
5378
5379 #~ msgctxt "Small icon size"
5380 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5381 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5382
5383 #~ msgctxt "Medium icon size"
5384 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5385 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5386
5387 #~ msgctxt "Large icon size"
5388 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5389 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5390
5391 #~ msgctxt "Huge icon size"
5392 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5393 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5394
5395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5396 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5397 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5398
5399 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5400 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5401 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5402
5403 #~ msgctxt "@title:window"
5404 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5405 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5406
5407 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5408 #~ msgid "Sett&ings"
5409 #~ msgstr "설정(&I)"
5410
5411 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5412 #~ msgid "Control"
5413 #~ msgstr "제어"
5414
5415 #~ msgctxt "@action"
5416 #~ msgid "Show menu"
5417 #~ msgstr "메뉴 표시"
5418
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgid "Services"
5421 #~ msgstr "서비스"
5422
5423 #~ msgctxt "@title"
5424 #~ msgid "Dolphin Part"
5425 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5426
5427 #, fuzzy
5428 #~| msgctxt "@title:group"
5429 #~| msgid "Navigation"
5430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5431 #~ msgid "Url Navigator"
5432 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5433 #~ msgstr[0] "탐색"
5434
5435 #~ msgctxt "@item:intable"
5436 #~ msgid "Unknown"
5437 #~ msgstr "알 수 없음"
5438
5439 #~ msgctxt "@info"
5440 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5441 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5442
5443 #~ msgctxt "@info:status"
5444 #~ msgid "Unknown size"
5445 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5446
5447 #~ msgctxt "@label:textbox"
5448 #~ msgid "Start in:"
5449 #~ msgstr "시작할 때:"
5450
5451 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5452 #~ msgid "Window options:"
5453 #~ msgstr "창 옵션:"
5454
5455 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5456 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5457 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5458
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5460 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5461 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5462
5463 #~ msgctxt "@title:window"
5464 #~ msgid "Rename Items"
5465 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5466
5467 #~ msgctxt "@label:textbox"
5468 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5469 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5470
5471 #~ msgctxt "@info:status"
5472 #~ msgid "New name #"
5473 #~ msgstr "새 이름 #"
5474
5475 #~ msgctxt "@label:textbox"
5476 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5477 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5478 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5479
5480 #~ msgctxt "@info"
5481 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5482 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5483
5484 #~ msgctxt "@title:window"
5485 #~ msgid "View Properties"
5486 #~ msgstr "보기 속성"
5487
5488 #~ msgid "Show facets widget"
5489 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~| msgctxt "action:button"
5493 #~| msgid "Fewer Options"
5494 #~ msgctxt "@action:button"
5495 #~ msgid "Fewer Options"
5496 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5497
5498 #, fuzzy
5499 #~| msgctxt "action:button"
5500 #~| msgid "More Options"
5501 #~ msgctxt "@action:button"
5502 #~ msgid "More Options"
5503 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5504
5505 #~ msgctxt "@option:check"
5506 #~ msgid "Any"
5507 #~ msgstr "임의"
5508
5509 #~ msgctxt "@option:check"
5510 #~ msgid "Folders"
5511 #~ msgstr "폴더"
5512
5513 #~ msgctxt "@option:option"
5514 #~ msgid "Anytime"
5515 #~ msgstr "언제든지"
5516
5517 #~ msgctxt "@option:option"
5518 #~ msgid "Today"
5519 #~ msgstr "오늘"
5520
5521 #~ msgctxt "@option:option"
5522 #~ msgid "Yesterday"
5523 #~ msgstr "어제"
5524
5525 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5526 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5527 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5528
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgid "Go"
5531 #~ msgstr "이동"
5532
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5534 #~ msgid "Tools"
5535 #~ msgstr "도구"
5536
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5538 #~ msgid "Panels"
5539 #~ msgstr "패널"
5540
5541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5542 #~ msgid "Preview"
5543 #~ msgstr "미리 보기"
5544
5545 #~ msgid "stop"
5546 #~ msgstr "중지"
5547
5548 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5549 #~ msgid "Add to Places"
5550 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5551
5552 #, fuzzy
5553 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5554 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5555 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5556 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5557
5558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5559 #~ msgid "Descending"
5560 #~ msgstr "내림차순"
5561
5562 #~ msgctxt "@title:window"
5563 #~ msgid "Configure Shown Data"
5564 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5565
5566 #~ msgctxt "@label::textbox"
5567 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5568 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5569
5570 #~ msgctxt "action:button"
5571 #~ msgid "Everywhere"
5572 #~ msgstr "어디든지"
5573
5574 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5575 #~ msgid "Unchanged"
5576 #~ msgstr "변경하지 않음"
5577
5578 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5579 #~ msgid "Horizontally flipped"
5580 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5581
5582 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5583 #~ msgid "180° rotated"
5584 #~ msgstr "180° 회전"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5587 #~ msgid "Vertically flipped"
5588 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5591 #~ msgid "Transposed"
5592 #~ msgstr "반전"
5593
5594 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5595 #~ msgid "90° rotated"
5596 #~ msgstr "90° 회전"
5597
5598 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5599 #~ msgid "Transversed"
5600 #~ msgstr "대칭"
5601
5602 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5603 #~ msgid "270° rotated"
5604 #~ msgstr "270° 회전"
5605
5606 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5607 #~ msgid "%1/s"
5608 #~ msgstr "%1/초"
5609
5610 #~ msgctxt "@label"
5611 #~ msgid "Label:"
5612 #~ msgstr "이름표:"
5613
5614 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5615 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5616
5617 #~ msgctxt "@label"
5618 #~ msgid "Location:"
5619 #~ msgstr "위치:"
5620
5621 #~ msgctxt "@label"
5622 #~ msgid "Choose an icon:"
5623 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5624
5625 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5626 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "Add Places Entry"
5630 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5631
5632 #~ msgctxt "@title:window"
5633 #~ msgid "Edit Places Entry"
5634 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5635
5636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5637 #~ msgid "Show All Entries"
5638 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5639
5640 #~ msgctxt "@title:group"
5641 #~ msgid "Properties"
5642 #~ msgstr "속성"
5643
5644 #, fuzzy
5645 #~| msgctxt "@title:window"
5646 #~| msgid "Additional Information"
5647 #~ msgctxt "@title:group"
5648 #~ msgid "Additional Information Shown"
5649 #~ msgstr "추가 정보"
5650
5651 #~ msgctxt "@title:group"
5652 #~ msgid "Apply View Properties To"
5653 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5654
5655 #~ msgctxt "@option:check"
5656 #~ msgid "Use these view properties as default"
5657 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5658
5659 #~ msgctxt "option:check"
5660 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5661 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5662
5663 #~ msgctxt "@label:textbox"
5664 #~ msgid "Location:"
5665 #~ msgstr "위치:"
5666
5667 #~ msgctxt "@title:group"
5668 #~ msgid "Icon Size"
5669 #~ msgstr "아이콘 크기"
5670
5671 #~ msgctxt "@label:listbox"
5672 #~ msgid "Preview:"
5673 #~ msgstr "미리 보기:"
5674
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5676 #~ msgid "Text"
5677 #~ msgstr "텍스트"
5678
5679 #~ msgctxt "@label:listbox"
5680 #~ msgid "Font:"
5681 #~ msgstr "글꼴:"
5682
5683 #~ msgctxt "@label:listbox"
5684 #~ msgid "Width:"
5685 #~ msgstr "너비:"
5686
5687 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5688 #~ msgid "Small"
5689 #~ msgstr "작게"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5692 #~ msgid "Medium"
5693 #~ msgstr "중간"
5694
5695 #~ msgctxt "@option:check"
5696 #~ msgid "Expandable folders"
5697 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5698
5699 #~ msgctxt "@label"
5700 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5701 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:button"
5704 #~ msgid "Additional Information"
5705 #~ msgstr "추가 정보"
5706
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5708 #~ msgid "Select All"
5709 #~ msgstr "모두 선택"
5710
5711 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5712 #~ msgid "Reload"
5713 #~ msgstr "새로 고침"
5714
5715 #~ msgctxt "@label"
5716 #~ msgid "Image Size"
5717 #~ msgstr "그림 크기"
5718
5719 #~ msgctxt "@item"
5720 #~ msgid "Places"
5721 #~ msgstr "위치"
5722
5723 #~ msgctxt "@item"
5724 #~ msgid "Recently Saved"
5725 #~ msgstr "최근 저장됨"
5726
5727 #~ msgctxt "@item"
5728 #~ msgid "Search For"
5729 #~ msgstr "다음으로 검색"
5730
5731 #~ msgctxt "@item"
5732 #~ msgid "Devices"
5733 #~ msgstr "장치"
5734
5735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5736 #~ msgid "Home"
5737 #~ msgstr "홈"
5738
5739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5740 #~ msgid "Network"
5741 #~ msgstr "네트워크"
5742
5743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5744 #~ msgid "Root"
5745 #~ msgstr "루트"
5746
5747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5748 #~ msgid "Trash"
5749 #~ msgstr "휴지통"
5750
5751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5752 #~ msgid "Today"
5753 #~ msgstr "오늘"
5754
5755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5756 #~ msgid "Yesterday"
5757 #~ msgstr "어제"
5758
5759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5760 #~ msgid "This Month"
5761 #~ msgstr "이번 달"
5762
5763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5764 #~ msgid "Last Month"
5765 #~ msgstr "지난 달"
5766
5767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5768 #~ msgid "Documents"
5769 #~ msgstr "문서"
5770
5771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5772 #~ msgid "Images"
5773 #~ msgstr "그림"
5774
5775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5776 #~ msgid "Audio Files"
5777 #~ msgstr "오디오 파일"
5778
5779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5780 #~ msgid "Videos"
5781 #~ msgstr "비디오"
5782
5783 #, fuzzy
5784 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~| msgid "Empty Trash"
5786 #~ msgid "Empty Search"
5787 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5790 #~ msgid "&Delete"
5791 #~ msgstr "삭제(&D)"
5792
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5794 #~ msgid "&Move to Trash"
5795 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5796
5797 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5798 #~ msgid "Rename..."
5799 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "Help"
5803 #~ msgstr "도움말"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5806 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5807 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5808
5809 #~ msgctxt "@label"
5810 #~ msgid "Date"
5811 #~ msgstr "날짜"
5812
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5814 #~ msgid "%1 - current folder"
5815 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5816
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5818 #~ msgid "%1 - current device"
5819 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5820
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5822 #~ msgid "%1 - all devices"
5823 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5827 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5831 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5834 #~ msgid "Paste Into Folder"
5835 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5836
5837 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5838 #~ msgid "%A"
5839 #~ msgstr "%A"
5840
5841 #~ msgctxt ""
5842 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5843 #~ "locale, and %Y is full year number"
5844 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5845 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5846
5847 #~ msgctxt ""
5848 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5849 #~ "and %Y is full year number"
5850 #~ msgid "%B, %Y"
5851 #~ msgstr "%Y년 %B"
5852
5853 #~ msgctxt "@info"
5854 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5855 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5856
5857 #~ msgctxt "@title:group"
5858 #~ msgid "Mouse"
5859 #~ msgstr "마우스"
5860
5861 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5862 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5863 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5864
5865 #~ msgctxt "@info:status"
5866 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5867 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Paste"
5871 #~ msgstr "붙여넣기"
5872
5873 #~ msgctxt "@label:textbox"
5874 #~ msgid "Find:"
5875 #~ msgstr "찾기:"
5876
5877 #~ msgctxt "@info:status"
5878 #~ msgid "Update of version information failed."
5879 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "Copy Text"
5883 #~ msgstr "텍스트 복사"
5884
5885 #~ msgctxt "@info:status"
5886 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5887 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:group Date"
5890 #~ msgid "Last Week"
5891 #~ msgstr "지난 주"
5892
5893 #~ msgctxt ""
5894 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5895 #~ "full year number"
5896 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5897 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"