]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-04 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:554
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:556
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:565
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:605
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:615
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
321 #, fuzzy, kde-format
322 #| msgctxt "@action:inmenu"
323 #| msgid "Copy"
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Copiere"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
338 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Lipește"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
355 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
356 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
357 "vechi."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
360 #, fuzzy, kde-format
361 #| msgctxt "@action:inmenu"
362 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View"
365 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
368 #, fuzzy, kde-format
369 #| msgctxt "@action:inmenu"
370 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
383 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
392 #, fuzzy, kde-format
393 #| msgctxt "@action:inmenu"
394 #| msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View"
397 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
400 #, fuzzy, kde-format
401 #| msgctxt "@action:inmenu"
402 #| msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
415 "în vizualizarea despărțită inactivă."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter..."
427 msgstr "Filtru…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Arată bara de filtrare"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
445 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
446 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
447 "vizualizare."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Comută bara de filtrare"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Filtrează"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Caută…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Caută fișiere și dosare"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
482 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
483 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
484 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
485 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Comută bara de căutare"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Caută"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
501 #, fuzzy, kde-format
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Caută fișiere și dosare"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@title:window"
513 #| msgid "Select"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Alege"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inversează selecția"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 msgid ""
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "selected instead."
548 msgstr ""
549 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
550 "aveți alese acum."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
561 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
562 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
563 "recombina vizualizările."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Depozit temporar"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Oprește"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Oprește încărcarea"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Adresă editabilă"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
611 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
612 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
613 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
629 "introduce rapid altă amplasare."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfă închiderea filei"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
653 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
654 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
655 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
656 "cere confirmarea."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
665 msgstr ""
666 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
667 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
668 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compară fișiere"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
685 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
686 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Deschide terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
703 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
704 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Deschide un terminal aici"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
722 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
723 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "&Semne de carte"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Activează fila %1"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Activează ultima filă"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Next Tab"
765 msgstr "Fila următoare"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Activează următoarea filă"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Previous Tab"
777 msgstr "Fila precedentă"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Activează fila precedentă"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Show Target"
789 msgstr "Arată ținta"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Deschide în filă nouă"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Deschide în file noi"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Deblochează panourile"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Lock Panels"
819 msgstr "Blochează panourile"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
829 msgstr ""
830 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
831 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
832 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
833 "blocate sunt înglobate mai curat."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
836 #, kde-format
837 msgctxt "@title:window"
838 msgid "Information"
839 msgstr "Informații"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
844 #| msgid ""
845 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
846 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
853 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
854 "interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
867 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
868 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
869 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
870 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
883 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
884 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
885 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
886 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "Dosare"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
903 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
904 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
916 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
917 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
918 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
919 "oricare dosare.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
924 msgid "Terminal"
925 msgstr "Terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
939 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
940 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
941 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
942 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
943 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
944 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
951 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
952 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
953 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
954 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
958 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
959 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
960 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
961 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
962 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
963 "fi Konsolă.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window"
968 msgid "Places"
969 msgstr "Locuri"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
972 #, kde-format
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Arată locurile ascunse"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
978 #, kde-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 msgstr ""
984 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
985 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
986 "de a fi ascunse."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
999 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1000 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1001 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1002 "anumit tip.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1019 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1020 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1021 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1022 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1023 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1024 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1025 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1026 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1027 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Arată panourile"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1046 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1047 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1048 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1049 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Închide"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Închide"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Desparte"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Desparte vizualizarea"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1088 #, fuzzy, kde-kuit-format
1089 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1090 #| msgid ""
1091 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1093 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1094 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1095 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1096 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1107 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1108 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1109 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1110 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1111 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1112 "emphasis>.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1115 #, fuzzy, kde-kuit-format
1116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1117 #| msgid ""
1118 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1121 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1122 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1123 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1124 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1125 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1126 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1132 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1133 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1134 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1135 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1136 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1139 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1140 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1141 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1142 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1143 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1144 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1145 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1146 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1147 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1152 msgid ""
1153 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1154 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1155 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1156 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1157 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1158 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1159 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1160 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1161 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1162 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1163 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1166 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1167 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1168 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1169 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1170 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1171 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1172 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1173 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1174 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1175 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1176 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1188 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1189 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1190 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1193 #, fuzzy, kde-kuit-format
1194 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1195 #| msgid ""
1196 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1199 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1203 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1204 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1207 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1208 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1209 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1216 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1217 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1218 "Handbook</interface>."
1219 msgstr ""
1220 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1221 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1222 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1223 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1224
1225 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1226 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1227 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1228 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1229 #. The same might be true for any external link you translate.
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1231 #, fuzzy, kde-kuit-format
1232 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1233 #| msgid ""
1234 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1235 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1236 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1237 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1241 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1242 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1243 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1244 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1247 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1248 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1249 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1252 #, fuzzy, kde-kuit-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1254 #| msgid ""
1255 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1256 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1257 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1258 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1259 #| "don't get too used to this.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1263 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1264 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1265 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1269 "windows so don't get too used to this.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1272 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1273 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1274 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1275 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1280 #| msgid ""
1281 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1282 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1283 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1287 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1288 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1289 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1290 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1293 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1294 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1310 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1311 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1312 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1313 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1314 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1315 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1316 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1317 "spatele comunității KDE.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1326 msgstr ""
1327 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1328 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1329 "disponibile în limba preferată."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1337 msgstr ""
1338 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1339 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1346 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1347 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1348 "a look!"
1349 msgstr ""
1350 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1351 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1352 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1353 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Defocus Terminal Panel"
1359 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1362 #, kde-format
1363 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1364 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Empty Trash"
1370 msgstr "Golește gunoiul"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1373 #, kde-format
1374 msgid "Empties Trash to create free space"
1375 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Add Network Folder"
1381 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu"
1386 msgid "Location Bar"
1387 msgid_plural "Location Bars"
1388 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1389 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1390 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:149
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "&Edit File Type..."
1396 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:153
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Select Items Matching..."
1402 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:158
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect Items Matching..."
1408 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:164
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect All"
1414 msgstr "Deselectează tot"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:179
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "App&lications"
1420 msgstr "Ap&licații"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:180
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "&Network Folders"
1426 msgstr "Dosare di&n rețea"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:181
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "Trash"
1432 msgstr "Gunoi"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:184
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "Autostart"
1438 msgstr "Pornire automată"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:190
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Find File..."
1444 msgstr "Căutare fișier..."
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:196
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Open &Terminal"
1450 msgstr "Deschide &consolă"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:window"
1455 msgid "Select"
1456 msgstr "Alege"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:451
1459 #, kde-format
1460 msgid "Select all items matching this pattern:"
1461 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:window"
1466 msgid "Unselect"
1467 msgstr "Deselectează"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:456
1470 #, kde-format
1471 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1475 #: dolphinpart.rc:5
1476 #, kde-format
1477 msgid "&Edit"
1478 msgstr "&Editare"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1481 #: dolphinpart.rc:15
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Selection"
1485 msgstr "Selecție"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (view)
1488 #: dolphinpart.rc:24
1489 #, kde-format
1490 msgid "&View"
1491 msgstr "&Vizualizare"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (go)
1494 #: dolphinpart.rc:33
1495 #, kde-format
1496 msgid "&Go"
1497 msgstr "&Du-te"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1500 #: dolphinpart.rc:41
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:menu"
1503 msgid "Tools"
1504 msgstr "Unelte"
1505
1506 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1507 #: dolphinpart.rc:51
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Dolphin Toolbar"
1511 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1512
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1514 #, kde-format
1515 msgid "Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "File închise recent"
1517
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1519 #, kde-format
1520 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:126
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "New Tab"
1527 msgstr "Filă nouă"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:127
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Detach Tab"
1533 msgstr "Detașează fila"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Închide celelalte file"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Tab"
1545 msgstr "Închide fila"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:499
1550 #, fuzzy, kde-format
1551 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1552 #| msgid "%1 (%2)"
1553 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1554 msgid "%1 | (%2)"
1555 msgstr "%1 (%2)"
1556
1557 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1558 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1559 #: dolphintabwidget.cpp:503
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1562 msgid "(%1) | %2"
1563 msgstr ""
1564
1565 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1566 #: dolphinui.rc:59
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Location Bar"
1570 msgstr "Bara de amplasare"
1571
1572 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1573 #: dolphinui.rc:105
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Main Toolbar"
1577 msgstr "Bara de unelte principală"
1578
1579 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1582 msgid ""
1583 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1584 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1585 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1586 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1587 "because following these folders from left to right leads here.</"
1588 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1589 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1590 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1591 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1594 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1595 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1596 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1597 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1598 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1599 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1600 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1601 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1606 msgid ""
1607 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1608 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1609 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1610 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1611 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1612 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1613 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1614 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1615 "find an item.</item></list></para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1618 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1619 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1620 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1621 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1622 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1623 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1624 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1625 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1626 "list></para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1629 #, kde-format
1630 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1631 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1634 #, kde-format
1635 msgid "Search for %1 in %2"
1636 msgstr "Caută %1 în %2"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search"
1641 msgstr "Caută"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search for %1"
1646 msgstr "Caută %1"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder..."
1652 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:progress"
1657 msgid "Sorting..."
1658 msgstr "Se sortează..."
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info"
1663 msgid "Searching..."
1664 msgstr "Se caută..."
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "No items found."
1670 msgstr "Niciun element găsit."
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1676 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid ""
1682 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1683 msgstr ""
1684 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "Invalid protocol"
1690 msgstr "Protocol nevalid"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgid ""
1695 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1702 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1703
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1705 #, kde-format
1706 msgid "Filter..."
1707 msgstr "Filtru..."
1708
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:tooltip"
1712 msgid "Hide Filter Bar"
1713 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1718 msgid "\"%1\""
1719 msgstr "„%1”"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1725 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1726 msgstr "„%1” și „%2”"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1732 "folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1734 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1740 "folders."
1741 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1742 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1748 "files/folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1750 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1755 msgid "One Selected File"
1756 msgid_plural "%1 Selected Files"
1757 msgstr[0] "Un fișier ales"
1758 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1759 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid "One Selected Folder"
1766 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1767 msgstr[0] "Un dosar ales"
1768 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1769 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1775 "folders."
1776 msgid "One Selected Item"
1777 msgid_plural "%1 Selected Items"
1778 msgstr[0] "Un element ales"
1779 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1780 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1785 msgid "One File"
1786 msgid_plural "%1 Files"
1787 msgstr[0] "Un fișier"
1788 msgstr[1] "%1 fișiere"
1789 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Folder"
1795 msgid_plural "%1 Folders"
1796 msgstr[0] "Un dosar"
1797 msgstr[1] "%1 dosare"
1798 msgstr[2] "%1 de dosare"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1804 msgid "One Item"
1805 msgid_plural "%1 Items"
1806 msgstr[0] "Un element"
1807 msgstr[1] "%1 elemente"
1808 msgstr[2] "%1 de elemente"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@item:intable"
1813 msgid "%1 item"
1814 msgid_plural "%1 items"
1815 msgstr[0] "%1 element"
1816 msgstr[1] "%1 elemente"
1817 msgstr[2] "%1 de elemente"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "width × height"
1822 msgid "%1 × %2"
1823 msgstr "%1 × %2"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1828 msgid "0 - 9"
1829 msgstr "0 - 9"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group"
1834 msgid "Others"
1835 msgstr "Altele"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Folders"
1841 msgstr "Dosare"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Small"
1847 msgstr "Mică"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Medium"
1853 msgstr "Medie"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Big"
1859 msgstr "Mare"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Today"
1865 msgstr "Azi"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Yesterday"
1871 msgstr "Ieri"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1876 msgid "dddd"
1877 msgstr "zzzz"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "One Week Ago"
1890 msgstr "Acum o săptămână"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Two Weeks Ago"
1896 msgstr "Acum două săptămâni"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Three Weeks Ago"
1902 msgstr "Acum trei săptămâni"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Earlier this Month"
1908 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1932 "current locale, and yyyy is full year number."
1933 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1940 "@title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 # Keep the single quotes as they are here
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 # Keep the single quotes as they are here
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 # Keep the single quotes as they are here
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 # Keep the single quotes as they are here
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2010 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2016 "context @title:group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr "%1"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2024 "and yyyy is full year number"
2025 msgid "MMMM, yyyy"
2026 msgstr "MMMM, yyyy"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2032 "group Date"
2033 msgid "%1"
2034 msgstr "%1"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 msgid "Read, "
2041 msgstr "Citire, "
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 msgid "Write, "
2048 msgstr "Scriere, "
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 msgid "Execute, "
2055 msgstr "Execuție, "
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgid "Forbidden"
2062 msgstr "Interzis"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2067 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2068 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Name"
2073 msgstr "Denumire"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Size"
2078 msgstr "Dimensiune"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Modified"
2083 msgstr "Modificat"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2087 msgctxt "@tooltip"
2088 msgid "The date format can be selected in settings."
2089 msgstr ""
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Created"
2094 msgstr "Creat"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Accessed"
2099 msgstr "Accesat"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Type"
2104 msgstr "Tip"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Rating"
2109 msgstr "Evaluare"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Tags"
2114 msgstr "Marcaje"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Comment"
2119 msgstr "Comentariu"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Title"
2124 msgstr "Titlu"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Document"
2131 msgstr "Document"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Author"
2136 msgstr "Autor"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Publisher"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2144 #, fuzzy
2145 #| msgctxt "@label"
2146 #| msgid "Line Count"
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Page Count"
2149 msgstr "Număr de linii"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Word Count"
2154 msgstr "Număr de cuvinte"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Line Count"
2159 msgstr "Număr de linii"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Date Photographed"
2164 msgstr "Data fotografierii"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Image"
2171 msgstr "Imagine"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2174 msgctxt "@label width x height"
2175 msgid "Dimensions"
2176 msgstr "Dimensiuni"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Width"
2181 msgstr "Lățime"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Height"
2186 msgstr "Înălțime"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Orientation"
2191 msgstr "Orientare"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Artist"
2196 msgstr "Interpret"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Audio"
2204 msgstr "Audio"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Genre"
2209 msgstr "Gen"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Album"
2214 msgstr "Album"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Duration"
2219 msgstr "Durată"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Bitrate"
2224 msgstr "Rată de biți"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Track"
2229 msgstr "Pistă"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Release Year"
2234 msgstr "Anul lansării"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Aspect Ratio"
2239 msgstr "Raport de aspect"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Video"
2244 msgstr "Video"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Frame Rate"
2249 msgstr "Frecvență cadre"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Path"
2254 msgstr "Cale"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Other"
2262 msgstr "Altele"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "File Extension"
2267 msgstr "Extensie de fișier"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Deletion Time"
2272 msgstr "Data ștergerii"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Link Destination"
2277 msgstr "Destinația legăturii"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Downloaded From"
2282 msgstr "Descărcat de la"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Permissions"
2287 msgstr "Permisiuni"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2290 msgctxt "@tooltip"
2291 msgid ""
2292 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2293 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Owner"
2299 msgstr "Proprietar"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "User Group"
2304 msgstr "Grup utilizator"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:status"
2309 msgid "Unknown error."
2310 msgstr "Eroare necunoscută."
2311
2312 #: main.cpp:90
2313 #, kde-format
2314 msgid "Dolphin"
2315 msgstr "Dolphin"
2316
2317 #: main.cpp:92
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title"
2320 msgid "File Manager"
2321 msgstr "Gestionar de fișiere"
2322
2323 #: main.cpp:94
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2327 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2328
2329 #: main.cpp:96
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Felix Ernst"
2333 msgstr "Felix Ernst"
2334
2335 #: main.cpp:97
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2339 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2340
2341 #: main.cpp:99
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Méven Car"
2345 msgstr "Méven Car"
2346
2347 #: main.cpp:100
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2351 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2352
2353 #: main.cpp:102
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Elvis Angelaccio"
2357 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358
2359 #: main.cpp:103
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2363 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2364
2365 #: main.cpp:105
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Emmanuel Pescosta"
2369 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370
2371 #: main.cpp:106
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2375 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2376
2377 #: main.cpp:108
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Frank Reininghaus"
2381 msgstr "Frank Reininghaus"
2382
2383 #: main.cpp:109
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2387 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2388
2389 #: main.cpp:111
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Peter Penz"
2393 msgstr "Peter Penz"
2394
2395 #: main.cpp:112
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2399 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2400
2401 #: main.cpp:114
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Sebastian Trüg"
2405 msgstr "Sebastian Trüg"
2406
2407 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2408 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Developer"
2412 msgstr "Dezvoltator"
2413
2414 #: main.cpp:115
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "David Faure"
2418 msgstr "David Faure"
2419
2420 #: main.cpp:116
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Aaron J. Seigo"
2424 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425
2426 #: main.cpp:117
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Rafael Fernández López"
2430 msgstr "Rafael Fernández López"
2431
2432 #: main.cpp:118
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Kevin Ottens"
2436 msgstr "Kevin Ottens"
2437
2438 #: main.cpp:119
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Holger Freyther"
2442 msgstr "Holger Freyther"
2443
2444 #: main.cpp:120
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Max Blazejak"
2448 msgstr "Max Blazejak"
2449
2450 #: main.cpp:121
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Michael Austin"
2454 msgstr "Michael Austin"
2455
2456 #: main.cpp:121
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Documentation"
2460 msgstr "Documentație"
2461
2462 #: main.cpp:131
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2466 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2467
2468 #: main.cpp:133
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2472 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2473
2474 #: main.cpp:134
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2478 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2479
2480 #: main.cpp:136
2481 #, fuzzy, kde-format
2482 #| msgctxt "@info:shell"
2483 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2486 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2487
2488 #: main.cpp:137
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Document to open"
2492 msgstr "Document de deschis"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2496 #, kde-format
2497 msgid "Hidden files shown"
2498 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2502 #, kde-format
2503 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2504 msgstr ""
2505 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2509 #, kde-format
2510 msgid "Automatic scrolling"
2511 msgstr "Derulare automată"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Cut"
2517 msgstr "Decupare"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Copy"
2523 msgstr "Copiere"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Rename..."
2529 msgstr "Redenumire..."
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Move to Trash"
2535 msgstr "Mută la gunoi"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Delete"
2541 msgstr "Șterge"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show Hidden Files"
2547 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Limit to Home Directory"
2553 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Automatic Scrolling"
2559 msgstr "Derulare automată"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Properties"
2565 msgstr "Proprietăți"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2569 #, kde-format
2570 msgid "Previews shown"
2571 msgstr "Previzualizări afișate"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2575 #, kde-format
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2581 #, fuzzy, kde-format
2582 #| msgctxt "@info:tooltip"
2583 #| msgid "Show Filter Bar"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Arată bara de filtrare"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2589 #, kde-format
2590 msgid "Date display format"
2591 msgstr "Format afișare dată"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Preview"
2597 msgstr "Previzualizează"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Auto-Play media files"
2603 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@info:tooltip"
2608 #| msgid "Show Filter Bar"
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Show item on hover"
2611 msgstr "Arată bara de filtrare"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure..."
2617 msgstr "Configurare..."
2618
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Condensed Date"
2623 msgstr "Dată condensată"
2624
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@label::textbox"
2628 msgid "Select which data should be shown:"
2629 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2630
2631 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "%1 item selected"
2635 msgid_plural "%1 items selected"
2636 msgstr[0] "%1 element ales"
2637 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2638 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2639
2640 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2641 #, kde-format
2642 msgid "play"
2643 msgstr "redă"
2644
2645 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2646 #, kde-format
2647 msgid "pause"
2648 msgstr "pauză"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2651 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2652 #, kde-format
2653 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2654 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2655
2656 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Configure Trash…"
2660 msgstr "Configurează gunoiul…"
2661
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2663 #, kde-format
2664 msgid ""
2665 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2666 "and then reopen the panel."
2667 msgstr ""
2668 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2669 "și deschideți iar panoul."
2670
2671 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2672 #, kde-format
2673 msgid "Install Konsole"
2674 msgstr "Instalează Konsolă"
2675
2676 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2678 #, kde-format
2679 msgid "Location"
2680 msgstr "Amplasare"
2681
2682 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2683 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2684 #, kde-format
2685 msgid "What"
2686 msgstr "Ce"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Any Type"
2692 msgstr "Orice tip"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Folders"
2698 msgstr "Dosare"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Documents"
2704 msgstr "Documente"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Images"
2710 msgstr "Imagini"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Audio Files"
2716 msgstr "Fișiere audio"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Videos"
2722 msgstr "Videoclipuri"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Any Date"
2728 msgstr "Orice dată"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Today"
2734 msgstr "Azi"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Yesterday"
2740 msgstr "Ieri"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "This Week"
2746 msgstr "Săptămâna aceasta"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "This Month"
2752 msgstr "Luna aceasta"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "This Year"
2758 msgstr "Anul acesta"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "Any Rating"
2764 msgstr "Orice evaluare"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "1 or more"
2770 msgstr "1 sau mai mult"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "2 or more"
2776 msgstr "2 sau mai mult"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "3 or more"
2782 msgstr "3 sau mai mult"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "4 or more"
2788 msgstr "4 sau mai mult"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Highest Rating"
2794 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Clear Selection"
2800 msgstr "Curăță selecția"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "String list separator"
2805 msgid ", "
2806 msgstr ", "
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2811 msgid "Tag: %2"
2812 msgid_plural "Tags: %2"
2813 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2814 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2815 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Add Tags"
2821 msgstr "Adaugă marcaje"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here (%1)"
2827 msgstr "De aici (%1)"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2833 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2839 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:tooltip"
2844 msgid "Quit searching"
2845 msgstr "Oprește căutarea"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Filename"
2851 msgstr "Denumire fișier"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Content"
2857 msgstr "Conținut"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "From Here"
2863 msgstr "De aici"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Your files"
2869 msgstr "Fișierele tale"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Search in your home directory"
2875 msgstr "Caută în dosarul personal"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2878 #, kde-format
2879 msgid "More Search Tools"
2880 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2883 #, kde-format
2884 msgctxt ""
2885 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2886 "user entered."
2887 msgid "Query Results from '%1'"
2888 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2891 #, fuzzy, kde-format
2892 #| msgctxt "@info:shell"
2893 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2896 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2903 #, fuzzy, kde-format
2904 #| msgctxt "@action:button"
2905 #| msgid "Cancel"
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Copying"
2908 msgstr "Renunță"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2914 msgstr ""
2915
2916 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2920 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2926 #, fuzzy, kde-format
2927 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2928 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2931 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgctxt "@action:button"
2937 #| msgid "Cancel"
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Cutting"
2940 msgstr "Renunță"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2943 #, fuzzy, kde-format
2944 #| msgctxt "@info:shell"
2945 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, fuzzy, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel"
2957 msgstr "Renunță"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@info:shell"
2962 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@item::intable"
2971 #| msgid "Conflicting"
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Duplicating"
2974 msgstr "În conflict"
2975
2976 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2977 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action keep short"
2981 msgid "More"
2982 msgstr ""
2983
2984 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2989 msgstr ""
2990
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2993 #, fuzzy, kde-format
2994 #| msgctxt "@action:button"
2995 #| msgid "Cancel"
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Moving"
2998 msgstr "Renunță"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3003 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3007 #, kde-kuit-format
3008 msgid ""
3009 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3010 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3011 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3012 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3013 "para>"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3017 #, kde-format
3018 msgctxt ""
3019 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3020 msgid "Paste from Clipboard"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3026 msgid "Dismiss This Reminder"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3032 msgid "Don't Remind Me Again"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3038 msgid ""
3039 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3040 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3041 msgstr ""
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr ""
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] ""
3061 msgstr[1] ""
3062 msgstr[2] ""
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] ""
3075 msgstr[1] ""
3076 msgstr[2] ""
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] ""
3089 msgstr[1] ""
3090 msgstr[2] ""
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Permanently Delete %2"
3101 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3102 msgstr[0] ""
3103 msgstr[1] ""
3104 msgstr[2] ""
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3112 #, fuzzy, kde-format
3113 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3114 #| msgid "Duplicate Here"
3115 msgctxt "@action"
3116 msgid "Duplicate %2"
3117 msgid_plural "Duplicate %2"
3118 msgstr[0] "Duplică aici"
3119 msgstr[1] "Duplică aici"
3120 msgstr[2] "Duplică aici"
3121
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3128 #, fuzzy, kde-format
3129 #| msgctxt "@action:inmenu"
3130 #| msgid "Move to Trash"
3131 msgctxt "@action"
3132 msgid "Move %2 to the Trash"
3133 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3134 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3135 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3136 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3137
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3144 #, fuzzy, kde-format
3145 #| msgctxt "@action:button"
3146 #| msgid "&Rename"
3147 msgctxt "@action"
3148 msgid "Rename %2"
3149 msgid_plural "Rename %2"
3150 msgstr[0] "&Redenumește"
3151 msgstr[1] "&Redenumește"
3152 msgstr[2] "&Redenumește"
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3155 #, kde-kuit-format
3156 msgctxt "@info:whatsthis"
3157 msgid ""
3158 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3159 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3160 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3161 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3162 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3163 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3164 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3165 "the current selection.</para>"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3171 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3172 msgstr ""
3173
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3175 #, fuzzy, kde-format
3176 #| msgctxt "@title:menu"
3177 #| msgid "Selection"
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode"
3180 msgstr "Selecție"
3181
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@title:menu"
3185 #| msgid "Selection"
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Exit Selection Mode"
3188 msgstr "Selecție"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label:textbox"
3193 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3194 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Search..."
3200 msgstr "Căutare..."
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Download New Services..."
3206 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info"
3211 msgid ""
3212 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3213 "settings."
3214 msgstr ""
3215 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3216 "control al versiunilor."
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info"
3221 msgid "Restart now?"
3222 msgstr "Reporniți acum?"
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@option:check"
3227 msgid "Delete"
3228 msgstr "Șterge"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3234 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inmenu"
3239 msgid "%1: %2"
3240 msgstr "%1: %2"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3248 #, kde-format
3249 msgid "Use system font"
3250 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3258 #, kde-format
3259 msgid "Icon size"
3260 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3268 #, kde-format
3269 msgid "Preview size"
3270 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3274 #, kde-format
3275 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3276 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3282 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3288 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3294 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3300 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3306 msgstr ""
3307 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3313 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3319 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3325 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3331 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3335 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3337 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3338 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3344 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3345 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3349 #, kde-format
3350 msgid "Position of columns"
3351 msgstr "Poziția coloanelor"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3355 #, kde-format
3356 msgid "Side Padding"
3357 msgstr "Umplutură laterală"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3361 #, kde-format
3362 msgid "Highlight entire row"
3363 msgstr ""
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3367 #, kde-format
3368 msgid "Expandable folders"
3369 msgstr "Dosare desfășurabile"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3373 #, kde-format
3374 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3375 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3379 #, kde-format
3380 msgid "Recursive directory size limit"
3381 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3385 #, kde-format
3386 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3387 msgstr ""
3388 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3392 #, fuzzy, kde-format
3393 #| msgctxt "@label"
3394 #| msgid "Permissions"
3395 msgid "Permissions style format"
3396 msgstr "Permisiuni"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Hidden files shown"
3403 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3411 "will be shown in the file view."
3412 msgstr ""
3413 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3414 "cu „.”, vor fi afișate."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Version"
3421 msgstr "Versiune"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3428 msgstr ""
3429 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "View Mode"
3436 msgstr "Regim vizualizare"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3444 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3445 msgstr ""
3446 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3447 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Previews shown"
3454 msgstr "Previzualizări afișate"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3462 "icon."
3463 msgstr ""
3464 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3465 "afișată ca pictogramă."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Grouped Sorting"
3472 msgstr "Sortare pe grupuri"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3480 msgstr ""
3481 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3482 "grupuri."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Sort files by"
3489 msgstr "Sortare fișiere după"
3490
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid ""
3496 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3497 "performed on."
3498 msgstr ""
3499 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3500 "se face sortarea."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Order in which to sort files"
3507 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3514 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Show hidden files and folders last"
3521 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label"
3527 msgid "Visible roles"
3528 msgstr "Roluri vizibile"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Header column widths"
3535 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Properties last changed"
3542 msgstr "Proprietăți modificate la"
3543
3544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3548 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3549 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label"
3555 msgid "Additional Information"
3556 msgstr "Informații suplimentare"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3560 #, kde-format
3561 msgid "Should the URL be editable for the user"
3562 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3566 #, kde-format
3567 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3568 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3572 #, kde-format
3573 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3574 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3578 #, kde-format
3579 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3580 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3584 #, kde-format
3585 msgid ""
3586 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3587 "instance"
3588 msgstr ""
3589 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3590 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3597 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3598 "were removed/renamed ...etc"
3599 msgstr ""
3600 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3601 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3602 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3609 "UI)"
3610 msgstr ""
3611 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3612 "este vizibilă în interfața grafică)"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3616 #, kde-format
3617 msgid "Home URL"
3618 msgstr "URL-ul Acasă"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3622 #, kde-format
3623 msgid "Remember open folders and tabs"
3624 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3628 #, kde-format
3629 msgid "Split the view into two panes"
3630 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3634 #, kde-format
3635 msgid "Should the filter bar be shown"
3636 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3640 #, kde-format
3641 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3642 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3646 #, kde-format
3647 msgid "Browse through archives"
3648 msgstr "Răsfoire arhive"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3652 #, kde-format
3653 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3654 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3661 "running in the Terminal panel."
3662 msgstr ""
3663 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3664 "Terminal."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3668 #, kde-format
3669 msgid "Rename inline"
3670 msgstr "Redenumire intercalată"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show selection toggle"
3676 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3683 "mode bottom bar."
3684 msgstr ""
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3688 #, kde-format
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3690 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3694 #, kde-format
3695 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3696 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3700 #, kde-format
3701 msgid "New tab will be open after last one"
3702 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show tooltips"
3708 msgstr "Arată indicii"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3712 #, kde-format
3713 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3714 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3718 #, kde-format
3719 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3720 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show the statusbar"
3726 msgstr "Arată bara de stare"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3732 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show the space information in the statusbar"
3738 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3742 #, kde-format
3743 msgid "Lock the layout of the panels"
3744 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3748 #, kde-format
3749 msgid "Enlarge Small Previews"
3750 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3754 #, kde-format
3755 msgid ""
3756 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3757 "items"
3758 msgstr ""
3759 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3760 "registru de sortare a elementelor"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3764 #, kde-format
3765 msgid "Text width index"
3766 msgstr "Index de lățime a textului"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3770 #, kde-format
3771 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3772 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3775 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3776 #, kde-format
3777 msgid "Enabled plugins"
3778 msgstr "Module activate"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:window"
3783 msgid "Configure"
3784 msgstr "Configurează"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group General settings"
3789 msgid "General"
3790 msgstr "General"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Startup"
3796 msgstr "Pornire"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "View Modes"
3802 msgstr "Regimuri vizualizare"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Navigation"
3808 msgstr "Navigare"
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Context Menu"
3814 msgstr "Meniu contextual"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Trash"
3820 msgstr "Gunoi"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "User Feedback"
3826 msgstr "Reacții utilizator"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3832 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3835 #, kde-format
3836 msgid "Warning"
3837 msgstr "Avertisment"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:radio"
3842 msgid "Use common display style for all folders"
3843 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:radio"
3848 msgid "Remember display style for each folder"
3849 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info"
3854 msgid ""
3855 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3856 "properties for."
3857 msgstr ""
3858 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3859 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "View: "
3865 msgstr "Vizualizare: "
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "option:radio"
3870 msgid "Natural"
3871 msgstr "Naturală"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "option:radio"
3876 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3877 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "option:radio"
3882 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3883 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3884
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Sorting mode: "
3889 msgstr "Regim de sortare: "
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3892 #, fuzzy, kde-format
3893 #| msgctxt "option:check"
3894 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3895 msgctxt "option:check split view panes"
3896 msgid "Switch between panes with Tab key"
3897 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3898
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3900 #, fuzzy, kde-format
3901 #| msgctxt "@info"
3902 #| msgid "Split view"
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Split view: "
3905 msgstr "Desparte vizualizarea"
3906
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "option:check"
3910 msgid "Turning off split view closes active pane"
3911 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3912
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3914 #, kde-format
3915 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3916 msgstr ""
3917 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3918
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check"
3922 msgid "Show tooltips"
3923 msgstr "Arată indicii"
3924
3925 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3926 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "Miscellaneous: "
3930 msgstr "Diverse: "
3931
3932 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show selection marker"
3936 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3937
3938 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "option:check"
3941 msgid "Rename inline"
3942 msgstr "Redenumire intercalată"
3943
3944 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:window"
3947 msgid "Configure Preview for %1"
3948 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3949
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3954 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3955
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3959 msgid "Moving files or folders to trash"
3960 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3961
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3965 msgid "Emptying trash"
3966 msgstr "Se golește gunoiul"
3967
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3971 msgid "Deleting files or folders"
3972 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3973
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3978 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3979
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3983 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3984 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3985
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3990 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3991
3992 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "When opening an executable file:"
3996 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3997
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3999 #, kde-format
4000 msgid "Always ask"
4001 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4002
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4004 #, kde-format
4005 msgid "Open in application"
4006 msgstr "Deschide în aplicație"
4007
4008 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4009 #, kde-format
4010 msgid "Run script"
4011 msgstr "Rulează script"
4012
4013 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4017 msgid "Behavior"
4018 msgstr "Comportament"
4019
4020 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4024 msgid "Previews"
4025 msgstr "Previzualizări"
4026
4027 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4031 msgid "Confirmations"
4032 msgstr "Confirmări"
4033
4034 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4037 msgid "Status Bar"
4038 msgstr "Bară de stare"
4039
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Show previews in the view for:"
4044 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4045
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4047 #, kde-format
4048 msgid "Skip previews for local files above:"
4049 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4050
4051 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4052 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4055 msgid " MiB"
4056 msgstr " MiO"
4057
4058 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4059 #, kde-format
4060 msgid "No limit"
4061 msgstr "Fără limită"
4062
4063 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4068
4069 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4070 #, kde-format
4071 msgid "No previews"
4072 msgstr "Fără previzualizare"
4073
4074 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show status bar"
4078 msgstr "Arată bara de stare"
4079
4080 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Show zoom slider"
4084 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4085
4086 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show space information"
4090 msgstr "Informații despre spațiu"
4091
4092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:tab"
4096 msgid "Icons"
4097 msgstr "Pictograme"
4098
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab"
4103 msgid "Compact"
4104 msgstr "Compact"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab"
4110 msgid "Details"
4111 msgstr "Detalii"
4112
4113 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "After current tab"
4117 msgstr "După fila actuală"
4118
4119 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "At end of tab bar"
4123 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4124
4125 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Open new tabs: "
4129 msgstr "Deschide file noi: "
4130
4131 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Open archives as folder"
4135 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4136
4137 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "option:check"
4140 msgid "Open folders during drag operations"
4141 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4142
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "General: "
4147 msgstr "Generale: "
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4152 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4153 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Select Home Location"
4159 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Current Location"
4165 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button"
4170 msgid "Use Default Location"
4171 msgstr "Folosește locul implicit"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:textbox"
4176 msgid "Show on startup:"
4177 msgstr "Arată la pornire:"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Begin in split view mode"
4183 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4186 #, kde-format
4187 msgid "New windows:"
4188 msgstr "Ferestre noi:"
4189
4190 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Show filter bar"
4194 msgstr "Arată bara de filtrare"
4195
4196 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4199 msgid "Make location bar editable"
4200 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4201
4202 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Open new folders in tabs"
4206 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4207
4208 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:checkbox"
4211 msgid "General:"
4212 msgstr "Generale:"
4213
4214 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show full path inside location bar"
4218 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4219
4220 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Show full path in title bar"
4224 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4225
4226 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info"
4229 msgid ""
4230 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4231 "be applied."
4232 msgstr ""
4233 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4234 "aplicată."
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4239 msgid "System Font"
4240 msgstr "Font de sistem"
4241
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4245 msgid "Custom Font"
4246 msgstr "Font personalizat"
4247
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@action:button Choose font"
4251 msgid "Choose..."
4252 msgstr "Alege…"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Default icon size:"
4258 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Preview icon size:"
4264 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Label font:"
4270 msgstr "Font pentru etichete:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4275 msgid "Small"
4276 msgstr "Mică"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4281 msgid "Medium"
4282 msgstr "Medie"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4287 msgid "Large"
4288 msgstr "Mare"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4293 msgid "Huge"
4294 msgstr "Imensă"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Label width:"
4300 msgstr "Lățime etichete:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4305 msgid "Unlimited"
4306 msgstr "Nelimitat"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4311 msgid "1"
4312 msgstr "1"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4317 msgid "2"
4318 msgstr "2"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4323 msgid "3"
4324 msgstr "3"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4329 msgid "4"
4330 msgstr "4"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4335 msgid "5"
4336 msgstr "5"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Maximum lines:"
4342 msgstr "Maximum de linii:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4347 msgid "Unlimited"
4348 msgstr "Nelimitată"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4353 msgid "Small"
4354 msgstr "Mică"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4359 msgid "Medium"
4360 msgstr "Medie"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4365 msgid "Large"
4366 msgstr "Mare"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgid "Maximum width:"
4372 msgstr "Lățimea maximă:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Expandable"
4378 msgstr "Desfășurabile"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4383 msgid "Folders:"
4384 msgstr "Dosare:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4389 msgid "By clicking anywhere on the row"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4395 msgid "By clicking on icon or name"
4396 msgstr ""
4397
4398 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgctxt "@info:tooltip"
4402 #| msgid "Search for files and folders"
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Open files and folders:"
4405 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "Number of items"
4411 msgstr "Număr de elemente"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "Size of contents, up to "
4417 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4420 #, kde-format
4421 msgid " level deep"
4422 msgid_plural " levels deep"
4423 msgstr[0] " nivel adâncime"
4424 msgstr[1] " nivele adâncime"
4425 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Folder size displays:"
4431 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:radio as in relative date"
4436 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4437 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4442 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4443 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Date style:"
4449 msgstr "Stilul datei:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4454 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "option:radio as numeric style"
4460 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "option:radio as combined style"
4466 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4470 #, fuzzy, kde-format
4471 #| msgctxt "@label"
4472 #| msgid "Permissions:"
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Permissions style:"
4475 msgstr "Permisiuni:"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:tooltip"
4481 msgid "Size: 1 pixel"
4482 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4483 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4484 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4485 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "View Display Style"
4491 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox"
4496 msgid "Icons"
4497 msgstr "Pictograme"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox"
4502 msgid "Compact"
4503 msgstr "Compact"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox"
4508 msgid "Details"
4509 msgstr "Detalii"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4514 msgid "Ascending"
4515 msgstr "Crescător"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4520 msgid "Descending"
4521 msgstr "Descrescător"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show folders first"
4527 msgstr "Arată întâi dosarele"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show hidden files last"
4533 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show preview"
4539 msgstr "Arată previzualizare"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show in groups"
4545 msgstr "Arată în grupuri"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show hidden files"
4551 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Additional Information"
4557 msgstr "Informații suplimentare"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4560 #, kde-format
4561 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4562 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:listbox"
4567 msgid "View mode:"
4568 msgstr "Regim vizualizare:"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgid "Sorting:"
4574 msgstr "Sortează:"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4577 #, kde-format
4578 msgid "View options:"
4579 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgid "Current folder"
4585 msgstr "Dosarul actual"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "Current folder and sub-folders"
4591 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4596 msgid "All folders"
4597 msgstr "Toate dosarele"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Apply to:"
4603 msgstr "Aplică la:"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Use as default view settings"
4609 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info"
4614 msgid ""
4615 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4616 "continue?"
4617 msgstr ""
4618 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info"
4623 msgid ""
4624 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4625 msgstr ""
4626 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:window"
4631 msgid "Applying View Properties"
4632 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:progress"
4637 msgid "Counting folders: %1"
4638 msgstr "Se numără dosare: %1"
4639
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:progress"
4643 msgid "Folders: %1"
4644 msgstr "Dosare: %1"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4649 msgid "Zoom:"
4650 msgstr "Apropiere:"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4653 #, kde-format
4654 msgid "Zoom"
4655 msgstr "Apropiere"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4660 msgid "Sets the size of the file icons."
4661 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4664 #, kde-format
4665 msgid "Stop"
4666 msgstr "Oprește"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@tooltip"
4671 msgid "Stop loading"
4672 msgstr "Oprește încărcarea"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4675 #, kde-kuit-format
4676 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4677 msgid ""
4678 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4679 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4680 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4681 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4682 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4683 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4684 "device.</item></list></para>"
4685 msgstr ""
4686 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4687 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4688 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4689 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4690 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4691 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4692 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Zoom Slider"
4698 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4699
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Show Space Information"
4704 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4705
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status Free disk space"
4709 msgid "%1 free"
4710 msgstr "%1 liberi"
4711
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4715 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4716 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4717
4718 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4719 #, kde-format
4720 msgid "Trash Emptied"
4721 msgstr "Gunoi golit"
4722
4723 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4724 #, kde-format
4725 msgid "The Trash was emptied."
4726 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4727
4728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "Places"
4732 msgstr "Locuri"
4733
4734 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "Count of available Network Shares"
4738 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4739
4740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "Settings"
4744 msgstr "Configurări"
4745
4746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4749 msgid "A subset of Dolphin settings."
4750 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4751
4752 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4753 #, kde-format
4754 msgid "Select Remote Charset"
4755 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4756
4757 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4758 #, kde-format
4759 msgid "Default"
4760 msgstr "Implicit"
4761
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4763 #, kde-format
4764 msgid "Reload"
4765 msgstr "Reîncarcă"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:638
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 Folder selected"
4771 msgid_plural "%1 Folders selected"
4772 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4773 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4774 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:639
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "1 File selected"
4780 msgid_plural "%1 Files selected"
4781 msgstr[0] "1 fișier ales"
4782 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4783 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:641
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "1 Folder"
4789 msgid_plural "%1 Folders"
4790 msgstr[0] "1 dosar"
4791 msgstr[1] "%1 dosare"
4792 msgstr[2] "%1 de dosare"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:642
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 File"
4798 msgid_plural "%1 Files"
4799 msgstr[0] "1 fișier"
4800 msgstr[1] "%1 fișiere"
4801 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:646
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4806 msgid "%1, %2 (%3)"
4807 msgstr "%1, %2 (%3)"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:648
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:status files (size)"
4812 msgid "%1 (%2)"
4813 msgstr "%1 (%2)"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:652
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "0 Folders, 0 Files"
4819 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "<filename> copy"
4824 msgid "%1 copy"
4825 msgstr "Copiere %1"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1060
4828 #, kde-format
4829 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4830 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4831 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4832 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4833 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1072
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action:button"
4838 msgid "Open %1 Item"
4839 msgid_plural "Open %1 Items"
4840 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4841 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4842 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1203
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Side Padding"
4848 msgstr "Umplutură laterală"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1207
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Automatic Column Widths"
4854 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1212
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Custom Column Widths"
4860 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1783
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "Trash operation completed."
4866 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1793
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "Delete operation completed."
4872 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1949
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Rename and Hide"
4878 msgstr "Redenumește și ascunde"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1958
4881 #, kde-format
4882 msgid ""
4883 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4884 "Do you still want to rename it?"
4885 msgstr ""
4886 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4887 "vizualizare.\n"
4888 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:1960
4891 #, kde-format
4892 msgid ""
4893 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4894 "Do you still want to rename it?"
4895 msgstr ""
4896 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4897 "vizualizare.\n"
4898 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:1962
4901 #, kde-format
4902 msgid "Hide this File?"
4903 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:1962
4906 #, kde-format
4907 msgid "Hide this Folder?"
4908 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2016
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "The location is empty."
4914 msgstr "Amplasarea este goală."
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2018
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "The location '%1' is invalid."
4920 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2272
4923 #, kde-format
4924 msgid "Loading..."
4925 msgstr "Se încarcă…"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2291
4928 #, kde-format
4929 msgid "Loading canceled"
4930 msgstr "Încărcare anulată"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2293
4933 #, kde-format
4934 msgid "No items matching the filter"
4935 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2295
4938 #, kde-format
4939 msgid "No items matching the search"
4940 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2297
4943 #, kde-format
4944 msgid "Trash is empty"
4945 msgstr "Gunoiul e gol"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2300
4948 #, kde-format
4949 msgid "No tags"
4950 msgstr "Niciun marcaj"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2303
4953 #, kde-format
4954 msgid "No files tagged with \"%1\""
4955 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2307
4958 #, kde-format
4959 msgid "No recently used items"
4960 msgstr "Niciun element folosit recent"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2309
4963 #, kde-format
4964 msgid "No shared folders found"
4965 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2311
4968 #, kde-format
4969 msgid "No relevant network resources found"
4970 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2313
4973 #, kde-format
4974 msgid "No MTP-compatible devices found"
4975 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2315
4978 #, fuzzy, kde-format
4979 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4980 msgid "No Apple devices found"
4981 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2317
4984 #, kde-format
4985 msgid "No Bluetooth devices found"
4986 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2319
4989 #, kde-format
4990 msgid "Folder is empty"
4991 msgstr "Dosarul e gol"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action"
4996 msgid "Create Folder..."
4997 msgstr "Creează dosar..."
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5002 msgid ""
5003 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5004 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5005 msgstr ""
5006 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5007 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 msgid ""
5013 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5014 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5015 "from if disk space is needed."
5016 msgstr ""
5017 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5018 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5019 "de spațiu suplimentar pe disc."
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5022 #, kde-kuit-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 msgid ""
5025 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5026 "recovered by normal means."
5027 msgstr ""
5028 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5029 "recuperate pe căi normale."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5034 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5035 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Duplicate Here"
5041 msgstr "Duplică aici"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Properties"
5047 msgstr "Proprietăți"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5052 msgid ""
5053 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5054 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5055 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5056 "there like managing read- and write-permissions."
5057 msgstr ""
5058 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5059 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5060 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5061 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:incontextmenu"
5066 msgid "Copy Location"
5067 msgstr "Copiază amplasarea"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5072 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5073 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5076 #, fuzzy, kde-format
5077 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5078 #| msgid "Move to Trash"
5079 msgctxt "@action:inmenu File"
5080 msgid "Move to Trash…"
5081 msgstr "Mută la gunoi"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5084 #, fuzzy, kde-format
5085 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5086 #| msgid "Delete"
5087 msgctxt "@action:inmenu File"
5088 msgid "Delete…"
5089 msgstr "Șterge"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5092 #, fuzzy, kde-format
5093 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5094 #| msgid "Duplicate Here"
5095 msgctxt "@action:inmenu File"
5096 msgid "Duplicate Here…"
5097 msgstr "Duplică aici"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5100 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5102 #| msgid "Copy Location"
5103 msgctxt "@action:incontextmenu"
5104 msgid "Copy Location…"
5105 msgstr "Copiază amplasarea"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5110 msgid ""
5111 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5112 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5113 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5114 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5115 "interface> option is enabled.</para>"
5116 msgstr ""
5117 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5118 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5119 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5120 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5121 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5122 "para>"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5125 #, kde-kuit-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5127 msgid ""
5128 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5129 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5130 "the overview in folders with many items.</para>"
5131 msgstr ""
5132 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5133 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5134 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5135 "elemente.</para>"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5138 #, kde-kuit-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5140 msgid ""
5141 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5142 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5143 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5144 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5145 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5146 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5147 "of multiple folders in the same list.</para>"
5148 msgstr ""
5149 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5150 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5151 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5152 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5153 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5154 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5155 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:intoolbar"
5160 msgid "View Mode"
5161 msgstr "Regim de vizualizare"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5166 msgid "This increases the icon size."
5167 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View"
5172 msgid "Reset Zoom Level"
5173 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5176 #, kde-format
5177 msgid "Zoom To Default"
5178 msgstr "Apropiere implicită"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5183 msgid "This resets the icon size to default."
5184 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5189 msgid "This reduces the icon size."
5190 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5195 msgid "Zoom"
5196 msgstr "Apropiere"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:intoolbar"
5201 msgid "Show Previews"
5202 msgstr "Arată previzualizări"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid "Show preview of files and folders"
5208 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5211 #, kde-kuit-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 msgid ""
5214 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5215 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5216 "the images."
5217 msgstr ""
5218 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5219 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5220 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5225 msgid "Folders First"
5226 msgstr "Întâi dosarele"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5231 msgid "Hidden Files Last"
5232 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Sort By"
5238 msgstr "Sortare după"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show Additional Information"
5244 msgstr "Arată informații suplimentare"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Show in Groups"
5250 msgstr "Arată în grupuri"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5255 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5256 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Show Hidden Files"
5262 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5265 #, kde-kuit-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 msgid ""
5268 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5269 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5270 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5271 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5272 "hidden.</para>"
5273 msgstr ""
5274 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5275 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5276 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5277 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5278 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu View"
5283 msgid "Adjust View Display Style..."
5284 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5289 msgid ""
5290 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5291 msgstr ""
5292 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5293 "vizualizărilor de dosare."
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 msgid "Icons"
5299 msgstr "Pictograme"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid "Icons view mode"
5305 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5310 msgid "Compact"
5311 msgstr "Compact"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "Compact view mode"
5317 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5322 msgid "Details"
5323 msgstr "Detalii"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info"
5328 msgid "Details view mode"
5329 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Z-A"
5335 msgstr "Z-A"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "A-Z"
5341 msgstr "A-Z"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Largest First"
5347 msgstr "Întâi cele mai mari"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Smallest First"
5353 msgstr "Întâi cele mai mici"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Newest First"
5359 msgstr "Întâi cele mai noi"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Oldest First"
5365 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Highest First"
5371 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Lowest First"
5377 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort descending"
5382 msgid "Descending"
5383 msgstr "Descrescător"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort ascending"
5388 msgid "Ascending"
5389 msgstr "Crescător"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5392 #, kde-format
5393 msgctxt ""
5394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5395 "selection is empty when this text is shown."
5396 msgid "Actions for Current View"
5397 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5398
5399 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5400 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5403 #. and a fallback will be used.
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5405 #, kde-format
5406 msgid "Actions for %1"
5407 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5410 #, kde-format
5411 msgctxt ""
5412 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5413 "of selected files/folders."
5414 msgid "Actions for One Selected Item"
5415 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5416 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5417 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5418 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5419
5420 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "Updating version information..."
5424 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5425
5426 #~ msgctxt "@info"
5427 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5428 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5429
5430 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5433 #~ "aplicație."
5434
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5437 #~ "\"%2\"</application>."
5438 #~ msgid_plural ""
5439 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5440 #~ "<application>%2</application>."
5441 #~ msgstr[0] ""
5442 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5443 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5444 #~ msgstr[1] ""
5445 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5446 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5447 #~ msgstr[2] ""
5448 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5449 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5450
5451 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5452 #~ msgid ", "
5453 #~ msgstr ", "
5454
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5458 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5459 #~ "commands and configuration options."
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5462 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5463 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5464
5465 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5468 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5471 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5472
5473 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5476 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5479 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5480 #~ "Wiki.</para>"
5481
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5485 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5486 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5487 #~ "help is available for a spot.</para>"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5490 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5491 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5492 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5493 #~ "para>"
5494
5495 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5498 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5499 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5500 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5501 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5502 #~ "used to this.</para>"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5505 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5506 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5507 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5508 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5509 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5510
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5514 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5517 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5518 #~ "para>"
5519
5520 #~ msgctxt "@info:credit"
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5523 #~ "Angelaccio"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5526 #~ "Angelaccio"
5527
5528 #~ msgid "Font family"
5529 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5530
5531 #~ msgid "Font size"
5532 #~ msgstr "Dimensiune font"
5533
5534 #~ msgid "Italic"
5535 #~ msgstr "Cursiv"
5536
5537 #~ msgid "Font weight"
5538 #~ msgstr "Greutate font"
5539
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5544 #~ "corecție defecte"
5545
5546 #~ msgid "Leading Column Padding"
5547 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5548
5549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5550 #~ msgid "Leading Column Padding"
5551 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5552
5553 #~ msgctxt "@item"
5554 #~ msgid "Eject"
5555 #~ msgstr "Scoate suportul"
5556
5557 #~ msgctxt "@item"
5558 #~ msgid "Release"
5559 #~ msgstr "Eliberează"
5560
5561 #~ msgctxt "@item"
5562 #~ msgid "Safely Remove"
5563 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5564
5565 #~ msgctxt "@item"
5566 #~ msgid "Unmount"
5567 #~ msgstr "Demontează"
5568
5569 #~ msgctxt "@info"
5570 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5571 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5572
5573 #~ msgctxt "@info"
5574 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5575 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5576
5577 #~ msgctxt "@info"
5578 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5579 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5580
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Open in New Tab"
5583 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5584
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgid "Open in New Window"
5587 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5588
5589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5590 #~ msgid "Mount"
5591 #~ msgstr "Montează"
5592
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Edit..."
5595 #~ msgstr "Modificare..."
5596
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Remove"
5599 #~ msgstr "Elimină"
5600
5601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5602 #~ msgid "Hide"
5603 #~ msgstr "Ascunde"
5604
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgid "Add Entry..."
5607 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5608
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Icon Size"
5611 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5612
5613 #~ msgctxt "Small icon size"
5614 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5615 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5616
5617 #~ msgctxt "Medium icon size"
5618 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5619 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5620
5621 #~ msgctxt "Large icon size"
5622 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5623 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5624
5625 #~ msgctxt "Huge icon size"
5626 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5627 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5628
5629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5630 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5631 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5632
5633 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5634 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5635 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5636
5637 #~ msgctxt "@title:window"
5638 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5639 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5640
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5642 #~ msgid "Sett&ings"
5643 #~ msgstr "&Configurări"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5646 #~ msgid "Control"
5647 #~ msgstr "Control"
5648
5649 #~ msgctxt "@action"
5650 #~ msgid "Show menu"
5651 #~ msgstr "Arată meniul"
5652
5653 #~ msgctxt "@title:group"
5654 #~ msgid "Services"
5655 #~ msgstr "Servicii"
5656
5657 #~ msgctxt "@title"
5658 #~ msgid "Dolphin Part"
5659 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #~| msgctxt "@title:group"
5663 #~| msgid "Navigation"
5664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5665 #~ msgid "Url Navigator"
5666 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5667 #~ msgstr[0] "Navigare"
5668 #~ msgstr[1] "Navigare"
5669 #~ msgstr[2] "Navigare"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:intable"
5672 #~ msgid "Unknown"
5673 #~ msgstr "Necunoscut"
5674
5675 #~ msgctxt "@info"
5676 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5677 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5678
5679 #~ msgctxt "@info:status"
5680 #~ msgid "Unknown size"
5681 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5682
5683 #, fuzzy
5684 #~| msgctxt "@title:group"
5685 #~| msgid "Startup"
5686 #~ msgctxt "@label:textbox"
5687 #~ msgid "Start in:"
5688 #~ msgstr "Pornire"
5689
5690 #, fuzzy
5691 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5692 #~| msgid "Add to Places"
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5694 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5695 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5696
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Rename Items"
5699 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5700
5701 #~ msgctxt "@label:textbox"
5702 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5703 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5704
5705 #~ msgctxt "@info:status"
5706 #~ msgid "New name #"
5707 #~ msgstr "Nume nou #"
5708
5709 #~ msgctxt "@label:textbox"
5710 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5711 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5712 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5713 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5714 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5715
5716 #~ msgctxt "@info"
5717 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5718 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "View Properties"
5722 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5723
5724 #~ msgid "Show facets widget"
5725 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5726
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgctxt "action:button"
5729 #~| msgid "Fewer Options"
5730 #~ msgctxt "@action:button"
5731 #~ msgid "Fewer Options"
5732 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5733
5734 #, fuzzy
5735 #~| msgctxt "action:button"
5736 #~| msgid "More Options"
5737 #~ msgctxt "@action:button"
5738 #~ msgid "More Options"
5739 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5740
5741 #~ msgctxt "@option:check"
5742 #~ msgid "Any"
5743 #~ msgstr "Oricare"
5744
5745 #, fuzzy
5746 #~| msgctxt "@title:window"
5747 #~| msgid "Folders"
5748 #~ msgctxt "@option:check"
5749 #~ msgid "Folders"
5750 #~ msgstr "Dosare"
5751
5752 #~ msgctxt "@option:option"
5753 #~ msgid "Anytime"
5754 #~ msgstr "Oricând"
5755
5756 #~ msgctxt "@option:option"
5757 #~ msgid "Today"
5758 #~ msgstr "Azi"
5759
5760 #~ msgctxt "@option:option"
5761 #~ msgid "Yesterday"
5762 #~ msgstr "Ieri"
5763
5764 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5765 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5766 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5767
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5769 #~ msgid "Go"
5770 #~ msgstr "Du-te"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5773 #~ msgid "Tools"
5774 #~ msgstr "Unelte"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5777 #~ msgid "Panels"
5778 #~ msgstr "Panouri"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5781 #~ msgid "Preview"
5782 #~ msgstr "Previzualizare"
5783
5784 #~ msgid "stop"
5785 #~ msgstr "oprește"
5786
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5788 #~ msgid "Add to Places"
5789 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5790
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5792 #~ msgid "Descending"
5793 #~ msgstr "Descrescător"
5794
5795 #~ msgctxt "@title:window"
5796 #~ msgid "Configure Shown Data"
5797 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5798
5799 #~ msgctxt "@label::textbox"
5800 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5801 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5802
5803 #~ msgctxt "action:button"
5804 #~ msgid "Everywhere"
5805 #~ msgstr "Peste tot"
5806
5807 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5808 #~ msgid "Unchanged"
5809 #~ msgstr "Neschimbat"
5810
5811 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5812 #~ msgid "Horizontally flipped"
5813 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5814
5815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5816 #~ msgid "180° rotated"
5817 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5818
5819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5820 #~ msgid "Vertically flipped"
5821 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5824 #~ msgid "Transposed"
5825 #~ msgstr "Transpusă"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5828 #~ msgid "90° rotated"
5829 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "Transversed"
5833 #~ msgstr "Transversată"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "270° rotated"
5837 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5838
5839 #~ msgctxt "@label"
5840 #~ msgid "Label:"
5841 #~ msgstr "Etichetă:"
5842
5843 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5844 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5845
5846 #~ msgctxt "@label"
5847 #~ msgid "Location:"
5848 #~ msgstr "Amplasare:"
5849
5850 #~ msgctxt "@label"
5851 #~ msgid "Choose an icon:"
5852 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5853
5854 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5855 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5856
5857 #~ msgctxt "@title:window"
5858 #~ msgid "Add Places Entry"
5859 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5860
5861 #~ msgctxt "@title:window"
5862 #~ msgid "Edit Places Entry"
5863 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5864
5865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5866 #~ msgid "Show All Entries"
5867 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5868
5869 #~ msgctxt "@title:group"
5870 #~ msgid "Properties"
5871 #~ msgstr "Proprietăți"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "@title:window"
5875 #~| msgid "Additional Information"
5876 #~ msgctxt "@title:group"
5877 #~ msgid "Additional Information Shown"
5878 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:group"
5881 #~ msgid "Apply View Properties To"
5882 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5883
5884 #~ msgctxt "@option:check"
5885 #~ msgid "Use these view properties as default"
5886 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5887
5888 #~ msgctxt "@label:textbox"
5889 #~ msgid "Location:"
5890 #~ msgstr "Amplasare:"
5891
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Icon Size"
5894 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5895
5896 #~ msgctxt "@label:listbox"
5897 #~ msgid "Preview:"
5898 #~ msgstr "Previzualizare:"
5899
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "Text"
5902 #~ msgstr "Text"
5903
5904 #~ msgctxt "@label:listbox"
5905 #~ msgid "Font:"
5906 #~ msgstr "Font:"
5907
5908 #~ msgctxt "@label:listbox"
5909 #~ msgid "Width:"
5910 #~ msgstr "Lățime:"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5913 #~ msgid "Small"
5914 #~ msgstr "Mică"
5915
5916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5917 #~ msgid "Medium"
5918 #~ msgstr "Medie"
5919
5920 #~ msgctxt "@option:check"
5921 #~ msgid "Expandable folders"
5922 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5923
5924 #~ msgctxt "@label"
5925 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5926 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:button"
5929 #~ msgid "Additional Information"
5930 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5933 #~ msgid "Select All"
5934 #~ msgstr "Selectează toate"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5937 #~ msgid "Reload"
5938 #~ msgstr "Reîncarcă"
5939
5940 #~ msgctxt "@label"
5941 #~ msgid "Image Size"
5942 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5943
5944 #~ msgctxt "@item"
5945 #~ msgid "Places"
5946 #~ msgstr "Locuri"
5947
5948 #~ msgctxt "@item"
5949 #~ msgid "Recently Saved"
5950 #~ msgstr "Salvate recent"
5951
5952 #~ msgctxt "@item"
5953 #~ msgid "Search For"
5954 #~ msgstr "Caută după"
5955
5956 #~ msgctxt "@item"
5957 #~ msgid "Devices"
5958 #~ msgstr "Dispozitive"
5959
5960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5961 #~ msgid "Home"
5962 #~ msgstr "Acasă"
5963
5964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5965 #~ msgid "Network"
5966 #~ msgstr "Rețea"
5967
5968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #~ msgid "Root"
5970 #~ msgstr "Rădăcină"
5971
5972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5973 #~ msgid "Trash"
5974 #~ msgstr "Gunoi"
5975
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 #~ msgid "Today"
5978 #~ msgstr "Azi"
5979
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5981 #~ msgid "Yesterday"
5982 #~ msgstr "Ieri"
5983
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 #~ msgid "This Month"
5986 #~ msgstr "În această lună"
5987
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgid "Last Month"
5990 #~ msgstr "Luna trecută"
5991
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #~ msgid "Documents"
5994 #~ msgstr "Documente"
5995
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgid "Images"
5998 #~ msgstr "Imagini"
5999
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgid "Audio Files"
6002 #~ msgstr "Fișiere audio"
6003
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Videos"
6006 #~ msgstr "Videoclipuri"
6007
6008 #, fuzzy
6009 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~| msgid "Empty Trash"
6011 #~ msgid "Empty Search"
6012 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "&Delete"
6016 #~ msgstr "Ș&terge"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgid "&Move to Trash"
6020 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6023 #~ msgid "Rename..."
6024 #~ msgstr "Redenumire..."
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgid "Help"
6028 #~ msgstr "Ajutor"
6029
6030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6031 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6032 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6033
6034 #~ msgctxt "@label"
6035 #~ msgid "Date"
6036 #~ msgstr "Dată"
6037
6038 #~ msgctxt "option:check"
6039 #~ msgid "Natural sorting of items"
6040 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6041
6042 #, fuzzy
6043 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6044 #~| msgid "Current folder"
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6046 #~ msgid "%1 - current folder"
6047 #~ msgstr "Dosarul curent"
6048
6049 #, fuzzy
6050 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6051 #~| msgid "Current folder"
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6053 #~ msgid "%1 - current device"
6054 #~ msgstr "Dosarul curent"
6055
6056 #, fuzzy
6057 #~| msgctxt "@item"
6058 #~| msgid "Devices"
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6060 #~ msgid "%1 - all devices"
6061 #~ msgstr "Dispozitive"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~ msgid "Paste Into Folder"
6065 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6066
6067 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6068 #~ msgid "%A"
6069 #~ msgstr "%A"
6070
6071 #~ msgctxt ""
6072 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6073 #~ "locale, and %Y is full year number"
6074 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6075 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6076
6077 #~ msgctxt ""
6078 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6079 #~ "and %Y is full year number"
6080 #~ msgid "%B, %Y"
6081 #~ msgstr "%B, %Y"
6082
6083 #~ msgctxt "@info"
6084 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6085 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6086
6087 #~ msgctxt "@title:group"
6088 #~ msgid "Mouse"
6089 #~ msgstr "Maus"
6090
6091 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6092 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6093 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6094
6095 #~ msgctxt "@info:status"
6096 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6097 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Paste"
6101 #~ msgstr "Lipire"
6102
6103 #~ msgctxt "@label:textbox"
6104 #~ msgid "Find:"
6105 #~ msgstr "Caută:"
6106
6107 #~ msgctxt "@info:status"
6108 #~ msgid "Update of version information failed."
6109 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Copy Text"
6113 #~ msgstr "Copiază textul"
6114
6115 #~ msgctxt "@info:status"
6116 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6117 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6118
6119 #~ msgctxt "@title:group Date"
6120 #~ msgid "Last Week"
6121 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6122
6123 #~ msgctxt ""
6124 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6125 #~ "full year number"
6126 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6127 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6128
6129 #~ msgid "Zoom slider"
6130 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~| msgctxt "@title:group Date"
6134 #~| msgid "Today"
6135 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6136 #~ msgid "Today"
6137 #~ msgstr "Azi"
6138
6139 #, fuzzy
6140 #~| msgctxt "@title:group Date"
6141 #~| msgid "Yesterday"
6142 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6143 #~ msgid "Yesterday"
6144 #~ msgstr "Ieri"
6145
6146 #~ msgctxt "@label"
6147 #~ msgid "Trash"
6148 #~ msgstr "Gunoi"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~| msgctxt "@label:slider"
6152 #~| msgid "Maximum file size:"
6153 #~ msgctxt "@option:option"
6154 #~ msgid "Maximum Rating"
6155 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6156
6157 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6158 #~ msgid "Small"
6159 #~ msgstr "Mică"
6160
6161 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6162 #~ msgid "Medium"
6163 #~ msgstr "Medie"
6164
6165 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6166 #~ msgid "Large"
6167 #~ msgstr "Mare"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "Copy Information Message"
6171 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Copy Error Message"
6175 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "No destination"
6179 #~ msgstr "Nicio destinație"
6180
6181 #~ msgctxt "@option:check"
6182 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6183 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Do not create previews for"
6187 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6188
6189 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6190 #~ msgid "Local files above:"
6191 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Version Control Systems"
6195 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6198 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6199 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:intable"
6202 #~ msgid "items"
6203 #~ msgstr "elemente"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgid "Name"
6207 #~ msgstr "Denumire"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgid "Size"
6211 #~ msgstr "Dimensiune"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:intable"
6214 #~ msgid "Date"
6215 #~ msgstr "Dată"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:intable"
6218 #~ msgid "Permissions"
6219 #~ msgstr "Permisiuni"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6222 #~ msgid "Owner"
6223 #~ msgstr "Proprietar"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:intable"
6226 #~ msgid "Group"
6227 #~ msgstr "Grup"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6230 #~ msgid "Type"
6231 #~ msgstr "Tip"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:intable"
6234 #~ msgid "Destination"
6235 #~ msgstr "Destinație"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:intable"
6238 #~ msgid "Path"
6239 #~ msgstr "Cale"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6242 #~ msgid "By Name"
6243 #~ msgstr "După nume"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6246 #~ msgid "By Size"
6247 #~ msgstr "După mărime"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6250 #~ msgid "By Permissions"
6251 #~ msgstr "După permisiuni"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6254 #~ msgid "By Owner"
6255 #~ msgstr "După proprietar"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6258 #~ msgid "By Group"
6259 #~ msgstr "După grup"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@label"
6263 #~| msgid "Link Destination"
6264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6265 #~ msgid "By Link Destination"
6266 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgctxt "@item:intable"
6270 #~| msgid "Path"
6271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6272 #~ msgid "By Path"
6273 #~ msgstr "Cale"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6276 #~ msgid "Name"
6277 #~ msgstr "Denumire"
6278
6279 #~ msgctxt "@label"
6280 #~ msgid "Additional information"
6281 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6282
6283 #, fuzzy
6284 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6285 #~| msgid "%1 (%2)"
6286 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6287 #~ msgid "%1 (%2)"
6288 #~ msgstr "%1 (%2)"
6289
6290 #~ msgctxt "@option:check"
6291 #~ msgid "Rename inline"
6292 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:status"
6295 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6296 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6297
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6300 #~ "the UI)"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6303 #~ "în interfața grafică)"
6304
6305 #~ msgctxt "@title:tab"
6306 #~ msgid "Column"
6307 #~ msgstr "Coloană"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Grid"
6311 #~ msgstr "Grilă"
6312
6313 #~ msgctxt "@label:listbox"
6314 #~ msgid "Arrangement:"
6315 #~ msgstr "Aranjare:"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6318 #~ msgid "Columns"
6319 #~ msgstr "Coloane"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6322 #~ msgid "Rows"
6323 #~ msgstr "Rânduri"
6324
6325 #~ msgctxt "@label:listbox"
6326 #~ msgid "Grid spacing:"
6327 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6330 #~ msgid "None"
6331 #~ msgstr "Niciuna"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6334 #~ msgid "Small"
6335 #~ msgstr "Mică"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6338 #~ msgid "Medium"
6339 #~ msgstr "Medie"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6342 #~ msgid "Large"
6343 #~ msgstr "Mare"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6346 #~ msgid "Column"
6347 #~ msgstr "Coloană"
6348
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Expandable Folders"
6351 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6352
6353 #~ msgctxt "@title:menu"
6354 #~ msgid "Columns"
6355 #~ msgstr "Coloane"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6358 #~ msgid "Columns"
6359 #~ msgstr "Coloane"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6362 #~ msgid "Resize column"
6363 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6364
6365 #~ msgctxt "@title::column"
6366 #~ msgid "Link Destination"
6367 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6368
6369 #~ msgctxt "@title::column"
6370 #~ msgid "Path"
6371 #~ msgstr "Cale"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6374 #~ msgid "Deselect Item"
6375 #~ msgstr "Deselectează element"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Show hidden files"
6379 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "Show preview"
6383 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6384
6385 #~ msgctxt "@label"
6386 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6389 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6390
6391 #~ msgid "Arrangement"
6392 #~ msgstr "Aranjament"
6393
6394 #~ msgid "Item height"
6395 #~ msgstr "Înălțime element"
6396
6397 #~ msgid "Item width"
6398 #~ msgstr "Lățime element"
6399
6400 #~ msgid "Grid spacing"
6401 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6402
6403 #~ msgid "Number of textlines"
6404 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:button"
6407 #~ msgid "Configure..."
6408 #~ msgstr "Configurare..."
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgctxt "@label::textbox"
6412 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6413 #~ msgctxt "@label::textbox"
6414 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6415 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~| msgctxt "@info"
6419 #~| msgid "Remove search option"
6420 #~ msgid "Remove folder restriction"
6421 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Tag"
6425 #~ msgstr "Marcaj"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:button"
6428 #~ msgid "Today"
6429 #~ msgstr "Azi"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:button"
6432 #~ msgid "Yesterday"
6433 #~ msgstr "Ieri"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Date"
6437 #~ msgstr "Dată"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~| msgid "Open in New Window"
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6444 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6445
6446 #~ msgctxt "@info:status"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6451
6452 #~ msgctxt "@info:status"
6453 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6454 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6455
6456 #~ msgctxt "@info"
6457 #~ msgid "Close"
6458 #~ msgstr "Închide"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:menu"
6461 #~ msgid "View Mode"
6462 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6463
6464 #~ msgctxt "@label"
6465 #~ msgid "No Tags Available"
6466 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Byte"
6470 #~ msgstr "Octet"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "KByte"
6474 #~ msgstr "KOctet"
6475
6476 #~ msgctxt "@label"
6477 #~ msgid "MByte"
6478 #~ msgstr "MOctet"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "GByte"
6482 #~ msgstr "GOctet"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "All"
6486 #~ msgstr "Toate"
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "Text"
6490 #~ msgstr "Text"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Filenames"
6494 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Search:"
6498 #~ msgstr "Caută:"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "What:"
6502 #~ msgstr "Ce:"
6503
6504 #~ msgctxt "@info"
6505 #~ msgid "Add search option"
6506 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6509 #~ msgid "Save"
6510 #~ msgstr "Salvează"
6511
6512 #~ msgctxt "@info"
6513 #~ msgid "Save search options"
6514 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:button"
6517 #~ msgid "Close"
6518 #~ msgstr "Închide"
6519
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid "Close search options"
6522 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6523
6524 #~ msgctxt "@label"
6525 #~ msgid "Greater Than"
6526 #~ msgstr "Mai mare ca"
6527
6528 #~ msgctxt "@label"
6529 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6530 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6531
6532 #~ msgctxt "@label"
6533 #~ msgid "Less Than"
6534 #~ msgstr "Mai mic ca"
6535
6536 #~ msgctxt "@label"
6537 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6538 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6539
6540 #~ msgctxt "@label"
6541 #~ msgid "Size:"
6542 #~ msgstr "Dimensiune:"
6543
6544 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6545 #~ msgid "All"
6546 #~ msgstr "Toate"
6547
6548 #~ msgctxt "@label"
6549 #~ msgid "Equal to"
6550 #~ msgstr "Egal cu"
6551
6552 #~ msgctxt "@label"
6553 #~ msgid "Not Equal to"
6554 #~ msgstr "Diferit de"
6555
6556 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6557 #~ msgid "Any"
6558 #~ msgstr "Oricare"
6559
6560 #~ msgctxt "@label"
6561 #~ msgid "Rating:"
6562 #~ msgstr "Evaluare:"
6563
6564 #~ msgctxt "@label"
6565 #~ msgid "Name:"
6566 #~ msgstr "Denumire:"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "Save Search Options"
6570 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6571
6572 #~ msgid "Criteria"
6573 #~ msgstr "Criteriu"
6574
6575 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6576 #~ msgid "Size"
6577 #~ msgstr "Mărime"
6578
6579 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6580 #~ msgid "Date"
6581 #~ msgstr "Dată"
6582
6583 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6584 #~ msgid "Permissions"
6585 #~ msgstr "Permisiuni"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6588 #~ msgid "Owner"
6589 #~ msgstr "Proprietar"
6590
6591 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6592 #~ msgid "Group"
6593 #~ msgstr "Grup"
6594
6595 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6596 #~ msgid "Type"
6597 #~ msgstr "Tip"
6598
6599 #~ msgctxt "@item::intable"
6600 #~ msgid "Normal"
6601 #~ msgstr "Normal"
6602
6603 #~ msgctxt "@item::intable"
6604 #~ msgid "Update required"
6605 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6606
6607 #~ msgctxt "@item::intable"
6608 #~ msgid "Locally modified"
6609 #~ msgstr "Modificat local"
6610
6611 #~ msgctxt "@item::intable"
6612 #~ msgid "Added"
6613 #~ msgstr "Adăugat"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6616 #~ msgid "Size"
6617 #~ msgstr "Dimensiune"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6620 #~ msgid "Date"
6621 #~ msgstr "Dată"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6624 #~ msgid "Permissions"
6625 #~ msgstr "Permisiuni"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6628 #~ msgid "Owner"
6629 #~ msgstr "Proprietar"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6632 #~ msgid "Group"
6633 #~ msgstr "Grup"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6636 #~ msgid "Type"
6637 #~ msgstr "Tip"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6640 #~ msgid "Size"
6641 #~ msgstr "Dimensiune"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6644 #~ msgid "Date"
6645 #~ msgstr "Dată"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6648 #~ msgid "Permissions"
6649 #~ msgstr "Permisiuni"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6652 #~ msgid "Owner"
6653 #~ msgstr "Proprietar"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6656 #~ msgid "Group"
6657 #~ msgstr "Grup"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6660 #~ msgid "Type"
6661 #~ msgstr "Tip"
6662
6663 #~ msgctxt "@title:menu"
6664 #~ msgid "Additional Information"
6665 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6666
6667 #~ msgctxt "@option:check"
6668 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6669 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "SVN Update"
6673 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6677 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "SVN Commit..."
6681 #~ msgstr "SVN Commit..."
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "SVN Add"
6685 #~ msgstr "SVN Add"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "SVN Delete"
6689 #~ msgstr "SVN Delete"
6690
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6693 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6694
6695 #~ msgctxt "@info:status"
6696 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6697 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6698
6699 #~ msgctxt "@info:status"
6700 #~ msgid "Updated SVN repository."
6701 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6702
6703 #~ msgctxt "@title:window"
6704 #~ msgid "SVN Commit"
6705 #~ msgstr "SVN Commit"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgid "Commit"
6709 #~ msgstr "Comite"
6710
6711 #~ msgctxt "@info:status"
6712 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6713 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6714
6715 #~ msgctxt "@info:status"
6716 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6717 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6718
6719 #~ msgctxt "@info:status"
6720 #~ msgid "Committed SVN changes."
6721 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6722
6723 #~ msgctxt "@info:status"
6724 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6725 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6726
6727 #~ msgctxt "@info:status"
6728 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6729 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6730
6731 #~ msgctxt "@info:status"
6732 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6733 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6734
6735 #~ msgctxt "@info:status"
6736 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6737 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6738
6739 #~ msgctxt "@info:status"
6740 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6741 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6742
6743 #~ msgctxt "@info:status"
6744 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6745 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Folder"
6749 #~ msgstr "Dosar"
6750
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "Total Size:"
6753 #~ msgstr "Mărime totală:"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6757 #~| msgid "Type"
6758 #~ msgctxt "@label file type"
6759 #~ msgid "Type"
6760 #~ msgstr "Tip"
6761
6762 #~ msgctxt "@title:window"
6763 #~ msgid "Change Tags"
6764 #~ msgstr "Modifică etichete"
6765
6766 #~ msgctxt "@label:textbox"
6767 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6768 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6769
6770 #~ msgctxt "@label"
6771 #~ msgid "Create new tag:"
6772 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6773
6774 #~ msgctxt "@info"
6775 #~ msgid "Delete tag"
6776 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6777
6778 #~ msgctxt "@info"
6779 #~ msgid ""
6780 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6783
6784 #~ msgctxt "@title"
6785 #~ msgid "Delete tag"
6786 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:button"
6789 #~ msgid "Delete"
6790 #~ msgstr "Șterge"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Add Tags..."
6794 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Change..."
6798 #~ msgstr "Modificare..."
6799
6800 #~ msgctxt "@info:progress"
6801 #~ msgid "Changing annotations"
6802 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6803
6804 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6805 #~ msgid "Type"
6806 #~ msgstr "Tip"
6807
6808 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6809 #~ msgid "Size"
6810 #~ msgstr "Dimensiune"
6811
6812 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6813 #~ msgid "Modified"
6814 #~ msgstr "Modificat"
6815
6816 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6817 #~ msgid "Owner"
6818 #~ msgstr "Proprietar"
6819
6820 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6821 #~ msgid "Permissions"
6822 #~ msgstr "Permisiuni"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:window"
6825 #~ msgid "Change Comment"
6826 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:window"
6829 #~ msgid "Add Comment"
6830 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6834 #~| msgid "Size"
6835 #~ msgctxt "@label file content size"
6836 #~ msgid "Size"
6837 #~ msgstr "Dimensiune"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6841 #~| msgid "Modified"
6842 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6843 #~ msgid "Modified"
6844 #~ msgstr "Modificat"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6848 #~| msgid "By Type"
6849 #~ msgctxt "@label"
6850 #~ msgid "MIME Type"
6851 #~ msgstr "După tip"
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~| msgid "Location"
6855 #~ msgctxt "@label file URL"
6856 #~ msgid "Location"
6857 #~ msgstr "Locație"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@info:status"
6861 #~| msgid "Created folder."
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Creator"
6864 #~ msgstr "Dosar creat."
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgid "Cancel"
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Channels"
6870 #~ msgstr "Renunță"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@label"
6874 #~| msgid "Lines:"
6875 #~ msgctxt "@label number of lines"
6876 #~ msgid "Lines"
6877 #~ msgstr "Linii:"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6881 #~| msgid "Modified"
6882 #~ msgctxt "@label EXIF"
6883 #~ msgid "Model"
6884 #~ msgstr "Modificat"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@label"
6888 #~| msgid "Width x Height:"
6889 #~ msgctxt "@label image width and height"
6890 #~ msgid "Width x Height"
6891 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6892
6893 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6894 #~ msgid "Rating"
6895 #~ msgstr "Evaluare"
6896
6897 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6898 #~ msgid "Tags"
6899 #~ msgstr "Marcaje"
6900
6901 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6902 #~ msgid "Comment"
6903 #~ msgstr "Comentariu"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@label"
6907 #~| msgid "Filenames"
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "File Name"
6910 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6911
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "Type:"
6914 #~ msgstr "Tip:"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Modified:"
6918 #~ msgstr "Modificat:"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Owner:"
6922 #~ msgstr "Proprietar:"
6923
6924 #~ msgctxt "@label"
6925 #~ msgid "Tags:"
6926 #~ msgstr "Marcaje:"
6927
6928 #~ msgctxt "@label"
6929 #~ msgid "Comment:"
6930 #~ msgstr "Comentariu:"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6933 #~ msgid "Get Service Menu..."
6934 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6935
6936 #~ msgctxt "@title:menu"
6937 #~ msgid "Navigation Bar"
6938 #~ msgstr "Bara de navigare"
6939
6940 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6941 #~ msgid "Click to begin the search"
6942 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@label"
6946 #~| msgid "Modified:"
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Date Modified"
6949 #~ msgstr "Modificat:"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "Copy operation completed."
6953 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6954
6955 #~ msgctxt "@info:status"
6956 #~ msgid "Move operation completed."
6957 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "Link operation completed."
6961 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6962
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "Renaming operation completed."
6965 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@title:group"
6969 #~| msgid "Text"
6970 #~ msgctxt "label"
6971 #~ msgid "Texts"
6972 #~ msgstr "Text"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6975 #~ msgid "with optional icon and description"
6976 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6977
6978 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6979 #~ msgid "No Tags"
6980 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6981
6982 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6983 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6984
6985 #~ msgctxt "@label"
6986 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6987 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~| msgid "&Edit"
6991 #~ msgctxt "@item::intable"
6992 #~ msgid "Editing"
6993 #~ msgstr "&Editare"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6996 #~ msgid "Not yet tagged"
6997 #~ msgstr "Neetichetat"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "Move To Trash"
7001 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7005 #~| msgid "Rename..."
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7007 #~ msgid "&Rename..."
7008 #~ msgstr "Redenumire..."
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7012 #~| msgid "Properties"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7014 #~ msgid "&Properties"
7015 #~ msgstr "Proprietăți"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7019 #~| msgid "Preview"
7020 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7021 #~ msgid "P&review"
7022 #~ msgstr "Previzualizare"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7026 #~| msgid "Descending"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7028 #~ msgid "Des&cending"
7029 #~ msgstr "Descrescător"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7033 #~| msgid "Show Hidden Files"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7035 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7036 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7040 #~| msgid "Size"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7042 #~ msgid "&Size"
7043 #~ msgstr "Mărime"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7047 #~| msgid "Date"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7049 #~ msgid "D&ate"
7050 #~ msgstr "Dată"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7054 #~| msgid "Permissions"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7056 #~ msgid "Pe&rmissions"
7057 #~ msgstr "Permisiuni"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7061 #~| msgid "Owner"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7063 #~ msgid "&Owner"
7064 #~ msgstr "Proprietar"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7068 #~| msgid "Group"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7070 #~ msgid "Gro&up"
7071 #~ msgstr "Grup"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7075 #~| msgid "Type"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7077 #~ msgid "&Type"
7078 #~ msgstr "Tip"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7082 #~| msgid "Size"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7084 #~ msgid "&Size"
7085 #~ msgstr "Mărime"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7089 #~| msgid "Date"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7091 #~ msgid "&Date"
7092 #~ msgstr "Dată"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7096 #~| msgid "Permissions"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7098 #~ msgid "Pe&rmissions"
7099 #~ msgstr "Permisiuni"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7103 #~| msgid "Owner"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7105 #~ msgid "&Owner"
7106 #~ msgstr "Proprietar"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7110 #~| msgid "Group"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7112 #~ msgid "&Group"
7113 #~ msgstr "Grup"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7117 #~| msgid "Type"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7119 #~ msgid "&Type"
7120 #~ msgstr "Tip"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7124 #~| msgid "Icons"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7126 #~ msgid "&Icons"
7127 #~ msgstr "Pictograme"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7131 #~| msgid "Details"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7133 #~ msgid "Det&ails"
7134 #~ msgstr "Detalii"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7138 #~| msgid "Columns"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7140 #~ msgid "Col&umns"
7141 #~ msgstr "Coloane"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7144 #~ msgid "Quick View"
7145 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Paste One Folder"
7149 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Paste One Item"
7153 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7154 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7155 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7156 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7157
7158 #~ msgctxt "@option:check"
7159 #~ msgid "Browse through archives"
7160 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7161
7162 #~ msgctxt "@info"
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7169 #~ msgid "General"
7170 #~ msgstr "General"
7171
7172 #~ msgctxt "@info:status"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7175 #~ "<filename>%2</filename>"
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7178 #~ "%2</filename>"
7179
7180 #~ msgctxt "@info:status"
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7183 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7184
7185 #~ msgctxt "@info:status"
7186 #~ msgid "Protocol not supported"
7187 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7190 #~ msgid "Show Full Location"
7191 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7195 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7199 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7203 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgid "Cancel"
7207 #~ msgstr "Revocare"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7210 #~ msgid "Left to Right"
7211 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7214 #~ msgid "Top to Bottom"
7215 #~ msgstr "De sus în jos"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7218 #~ msgid "Small"
7219 #~ msgstr "Mică"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7222 #~ msgid "Large"
7223 #~ msgstr "Mare"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7226 #~ msgid "Small"
7227 #~ msgstr "Mică"
7228
7229 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7230 #~ msgid "Medium"
7231 #~ msgstr "Medie"
7232
7233 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7234 #~ msgid "Large"
7235 #~ msgstr "Mare"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:button"
7238 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7239 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7240
7241 #~ msgctxt "@title:window"
7242 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7243 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7246 #~ msgid "Small"
7247 #~ msgstr "Mică"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7250 #~ msgid "Large"
7251 #~ msgstr "Mare"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7254 #~ msgid "Small"
7255 #~ msgstr "Mică"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7258 #~ msgid "Large"
7259 #~ msgstr "Mare"
7260
7261 #~ msgctxt "@info:status"
7262 #~ msgid "Getting size..."
7263 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7266 #~ msgid "Properties"
7267 #~ msgstr "Proprietăți"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7270 #~ msgid "&Other..."
7271 #~ msgstr "&Alta..."
7272
7273 #~ msgctxt "@title:menu"
7274 #~ msgid "Open With..."
7275 #~ msgstr "Deschide cu..."
7276
7277 #~ msgctxt "@action:button"
7278 #~ msgid "Paste"
7279 #~ msgstr "Lipire"