1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-04 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1534
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:550 dolphinmainwindow.cpp:596
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:554
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:556
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:565
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:567 dolphinmainwindow.cpp:617
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:605
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:615
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1118
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1127 dolphinmainwindow.cpp:1861
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1166
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgstr "Configurează"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Închide fila"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
322 #| msgctxt "@action:inmenu"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
338 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
355 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
356 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
361 #| msgctxt "@action:inmenu"
362 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View"
365 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
369 #| msgctxt "@action:inmenu"
370 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
383 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
393 #| msgctxt "@action:inmenu"
394 #| msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View"
397 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
401 #| msgctxt "@action:inmenu"
402 #| msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
414 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
415 "în vizualizarea despărțită inactivă."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Arată bara de filtrare"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
445 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
446 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Comută bara de filtrare"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 search/dolphinsearchbox.cpp:330
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Caută fișiere și dosare"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
482 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
483 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
484 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
485 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Comută bara de căutare"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Caută fișiere și dosare"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
512 #| msgctxt "@title:window"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 dolphinpart.cpp:168
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inversează selecția"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
561 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
562 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
563 "recombina vizualizările."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Depozit temporar"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
587 msgstr "Oprește încărcarea"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Adresă editabilă"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
611 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
612 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
613 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
628 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
629 "introduce rapid altă amplasare."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfă închiderea filei"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
653 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
654 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
655 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
666 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
667 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
668 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compară fișiere"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
685 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
686 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Deschide terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
703 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
704 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Deschide un terminal aici"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
722 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
723 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
733 msgctxt "@title:menu"
735 msgstr "&Semne de carte"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Activează fila %1"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Activează ultima filă"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
763 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgstr "Fila următoare"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Activează următoarea filă"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgstr "Fila precedentă"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Activează fila precedentă"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 msgctxt "@action:inmenu"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Deschide în filă nouă"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Deschide în file noi"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Deblochează panourile"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgstr "Blochează panourile"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
830 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
831 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
832 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
833 "blocate sunt înglobate mai curat."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
837 msgctxt "@title:window"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
846 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
853 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
867 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
868 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
869 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
870 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
882 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
883 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
884 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
885 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
886 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2065
890 msgctxt "@title:window"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
903 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
904 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
915 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
916 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
917 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
918 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
919 "oricare dosare.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
938 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
939 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
940 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
941 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
942 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
943 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
944 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
951 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
952 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
953 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
954 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
958 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
959 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
960 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
961 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
962 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
967 msgctxt "@title:window"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Arată locurile ascunse"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
985 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
999 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1000 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1001 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1002 "anumit tip.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1018 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1019 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1020 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1021 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1022 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1023 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1024 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1025 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1026 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1027 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Arată panourile"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1046 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1047 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1048 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1049 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1085 msgstr "Desparte vizualizarea"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1088 #, fuzzy, kde-kuit-format
1089 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1091 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1093 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1094 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1095 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1096 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1107 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1108 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1109 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1110 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1111 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1115 #, fuzzy, kde-kuit-format
1116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1118 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1121 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1122 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1123 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1124 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1125 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1126 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1132 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1133 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1134 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1135 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1136 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1138 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1139 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1140 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1141 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1142 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1143 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1144 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1145 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1146 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1147 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1151 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1153 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1154 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1155 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1156 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1157 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1158 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1159 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1160 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1161 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1162 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1163 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1165 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1166 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1167 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1168 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1169 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1170 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1171 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1172 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1173 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1174 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1175 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1176 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1187 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1188 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1189 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1190 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1193 #, fuzzy, kde-kuit-format
1194 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1196 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1199 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1203 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1204 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1207 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1208 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1209 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1216 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1217 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1218 "Handbook</interface>."
1220 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1221 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1222 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1223 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1225 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1226 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1227 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1228 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1229 #. The same might be true for any external link you translate.
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1231 #, fuzzy, kde-kuit-format
1232 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1234 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1235 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1236 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1237 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1240 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1241 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1242 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1243 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1244 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1247 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1248 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1249 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1252 #, fuzzy, kde-kuit-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1255 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1256 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1257 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1258 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1259 #| "don't get too used to this.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1262 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1263 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1264 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1265 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1269 "windows so don't get too used to this.</para>"
1271 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1272 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1273 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1274 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1275 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1281 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1282 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1283 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1287 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1288 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1289 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1290 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1293 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1294 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1310 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1311 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1312 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1313 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1314 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1315 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1316 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1317 "spatele comunității KDE.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1327 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1328 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1329 "disponibile în limba preferată."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1338 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1339 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1346 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1347 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1350 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1351 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1352 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1353 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Defocus Terminal Panel"
1359 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1363 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1364 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1368 msgctxt "@action:button"
1370 msgstr "Golește gunoiul"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1374 msgid "Empties Trash to create free space"
1375 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Add Network Folder"
1381 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1385 msgctxt "@action:inmenu"
1386 msgid "Location Bar"
1387 msgid_plural "Location Bars"
1388 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1389 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1390 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1392 #: dolphinpart.cpp:149
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "&Edit File Type..."
1396 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1398 #: dolphinpart.cpp:153
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Select Items Matching..."
1402 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1404 #: dolphinpart.cpp:158
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect Items Matching..."
1408 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1410 #: dolphinpart.cpp:164
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect All"
1414 msgstr "Deselectează tot"
1416 #: dolphinpart.cpp:179
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "App&lications"
1422 #: dolphinpart.cpp:180
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "&Network Folders"
1426 msgstr "Dosare di&n rețea"
1428 #: dolphinpart.cpp:181
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 #: dolphinpart.cpp:184
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgstr "Pornire automată"
1440 #: dolphinpart.cpp:190
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Find File..."
1444 msgstr "Căutare fișier..."
1446 #: dolphinpart.cpp:196
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Open &Terminal"
1450 msgstr "Deschide &consolă"
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1454 msgctxt "@title:window"
1458 #: dolphinpart.cpp:451
1460 msgid "Select all items matching this pattern:"
1461 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1465 msgctxt "@title:window"
1467 msgstr "Deselectează"
1469 #: dolphinpart.cpp:456
1471 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1474 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1480 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1481 #: dolphinpart.rc:15
1483 msgctxt "@title:menu"
1487 #. i18n: ectx: Menu (view)
1488 #: dolphinpart.rc:24
1491 msgstr "&Vizualizare"
1493 #. i18n: ectx: Menu (go)
1494 #: dolphinpart.rc:33
1499 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1500 #: dolphinpart.rc:41
1502 msgctxt "@title:menu"
1506 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1507 #: dolphinpart.rc:51
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Dolphin Toolbar"
1511 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1515 msgid "Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "File închise recent"
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1520 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1523 #: dolphintabbar.cpp:126
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1529 #: dolphintabbar.cpp:127
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgstr "Detașează fila"
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Închide celelalte file"
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Închide fila"
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:499
1550 #, fuzzy, kde-format
1551 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1553 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1557 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1558 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1559 #: dolphintabwidget.cpp:503
1561 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1565 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Location Bar"
1570 msgstr "Bara de amplasare"
1572 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Main Toolbar"
1577 msgstr "Bara de unelte principală"
1579 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1581 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1583 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1584 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1585 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1586 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1587 "because following these folders from left to right leads here.</"
1588 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1589 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1590 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1591 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1593 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1594 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1595 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1596 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1597 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1598 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1599 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1600 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1601 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1605 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1607 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1608 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1609 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1610 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1611 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1612 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1613 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1614 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1615 "find an item.</item></list></para>"
1617 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1618 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1619 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1620 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1621 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1622 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1623 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1624 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1625 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1630 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1631 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1635 msgid "Search for %1 in %2"
1636 msgstr "Caută %1 în %2"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1645 msgid "Search for %1"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder..."
1652 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1656 msgctxt "@info:progress"
1658 msgstr "Se sortează..."
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1663 msgid "Searching..."
1664 msgstr "Se caută..."
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "No items found."
1670 msgstr "Niciun element găsit."
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1676 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1680 msgctxt "@info:status"
1682 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1684 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "Invalid protocol"
1690 msgstr "Protocol nevalid"
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1695 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1702 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1711 msgctxt "@info:tooltip"
1712 msgid "Hide Filter Bar"
1713 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1717 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1724 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1725 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1726 msgstr "„%1” și „%2”"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1731 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1733 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1734 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1739 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1741 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1742 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1747 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1749 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1750 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1754 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1755 msgid "One Selected File"
1756 msgid_plural "%1 Selected Files"
1757 msgstr[0] "Un fișier ales"
1758 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1759 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1764 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid "One Selected Folder"
1766 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1767 msgstr[0] "Un dosar ales"
1768 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1769 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1774 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1776 msgid "One Selected Item"
1777 msgid_plural "%1 Selected Items"
1778 msgstr[0] "Un element ales"
1779 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1780 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1784 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1786 msgid_plural "%1 Files"
1787 msgstr[0] "Un fișier"
1788 msgstr[1] "%1 fișiere"
1789 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1793 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid_plural "%1 Folders"
1796 msgstr[0] "Un dosar"
1797 msgstr[1] "%1 dosare"
1798 msgstr[2] "%1 de dosare"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1803 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1805 msgid_plural "%1 Items"
1806 msgstr[0] "Un element"
1807 msgstr[1] "%1 elemente"
1808 msgstr[2] "%1 de elemente"
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1812 msgctxt "@item:intable"
1814 msgid_plural "%1 items"
1815 msgstr[0] "%1 element"
1816 msgstr[1] "%1 elemente"
1817 msgstr[2] "%1 de elemente"
1819 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1821 msgctxt "width × height"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1827 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1833 msgctxt "@title:group"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1839 msgctxt "@title:group Size"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1845 msgctxt "@title:group Size"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1863 msgctxt "@title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1869 msgctxt "@title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1875 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1882 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "One Week Ago"
1890 msgstr "Acum o săptămână"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Two Weeks Ago"
1896 msgstr "Acum două săptămâni"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Three Weeks Ago"
1902 msgstr "Acum trei săptămâni"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Earlier this Month"
1908 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1923 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1931 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1932 "current locale, and yyyy is full year number."
1933 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1939 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1944 # Keep the single quotes as they are here
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1958 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 # Keep the single quotes as they are here
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 # Keep the single quotes as they are here
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1996 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 # Keep the single quotes as they are here
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2010 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2015 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2016 "context @title:group Date"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2023 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2024 "and yyyy is full year number"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2031 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2066 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2067 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2068 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2088 msgid "The date format can be selected in settings."
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2146 #| msgid "Line Count"
2149 msgstr "Număr de linii"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2154 msgstr "Număr de cuvinte"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2159 msgstr "Număr de linii"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2163 msgid "Date Photographed"
2164 msgstr "Data fotografierii"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2174 msgctxt "@label width x height"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2224 msgstr "Rată de biți"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2233 msgid "Release Year"
2234 msgstr "Anul lansării"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2238 msgid "Aspect Ratio"
2239 msgstr "Raport de aspect"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2249 msgstr "Frecvență cadre"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2266 msgid "File Extension"
2267 msgstr "Extensie de fișier"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2271 msgid "Deletion Time"
2272 msgstr "Data ștergerii"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2276 msgid "Link Destination"
2277 msgstr "Destinația legăturii"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2281 msgid "Downloaded From"
2282 msgstr "Descărcat de la"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2292 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2293 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2304 msgstr "Grup utilizator"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2308 msgctxt "@info:status"
2309 msgid "Unknown error."
2310 msgstr "Eroare necunoscută."
2320 msgid "File Manager"
2321 msgstr "Gestionar de fișiere"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2327 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2331 msgctxt "@info:credit"
2333 msgstr "Felix Ernst"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2339 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2343 msgctxt "@info:credit"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2351 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Elvis Angelaccio"
2357 msgstr "Elvis Angelaccio"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2363 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Emmanuel Pescosta"
2369 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2375 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Frank Reininghaus"
2381 msgstr "Frank Reininghaus"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2387 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2391 msgctxt "@info:credit"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2399 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Sebastian Trüg"
2405 msgstr "Sebastian Trüg"
2407 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2408 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2410 msgctxt "@info:credit"
2412 msgstr "Dezvoltator"
2416 msgctxt "@info:credit"
2418 msgstr "David Faure"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Aaron J. Seigo"
2424 msgstr "Aaron J. Seigo"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Rafael Fernández López"
2430 msgstr "Rafael Fernández López"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Kevin Ottens"
2436 msgstr "Kevin Ottens"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Holger Freyther"
2442 msgstr "Holger Freyther"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Max Blazejak"
2448 msgstr "Max Blazejak"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Michael Austin"
2454 msgstr "Michael Austin"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Documentation"
2460 msgstr "Documentație"
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2466 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2472 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2478 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2481 #, fuzzy, kde-format
2482 #| msgctxt "@info:shell"
2483 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2486 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Document to open"
2492 msgstr "Document de deschis"
2494 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2497 msgid "Hidden files shown"
2498 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2500 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2503 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2505 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2510 msgid "Automatic scrolling"
2511 msgstr "Derulare automată"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgstr "Redenumire..."
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Move to Trash"
2535 msgstr "Mută la gunoi"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show Hidden Files"
2547 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Limit to Home Directory"
2553 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Automatic Scrolling"
2559 msgstr "Derulare automată"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgstr "Proprietăți"
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2570 msgid "Previews shown"
2571 msgstr "Previzualizări afișate"
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2581 #, fuzzy, kde-format
2582 #| msgctxt "@info:tooltip"
2583 #| msgid "Show Filter Bar"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Arată bara de filtrare"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2590 msgid "Date display format"
2591 msgstr "Format afișare dată"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgstr "Previzualizează"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Auto-Play media files"
2603 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@info:tooltip"
2608 #| msgid "Show Filter Bar"
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Show item on hover"
2611 msgstr "Arată bara de filtrare"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure..."
2617 msgstr "Configurare..."
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Condensed Date"
2623 msgstr "Dată condensată"
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2627 msgctxt "@label::textbox"
2628 msgid "Select which data should be shown:"
2629 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2631 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2634 msgid "%1 item selected"
2635 msgid_plural "%1 items selected"
2636 msgstr[0] "%1 element ales"
2637 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2638 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2640 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2645 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2651 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2653 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2654 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2656 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Configure Trash…"
2660 msgstr "Configurează gunoiul…"
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2665 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2666 "and then reopen the panel."
2668 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2669 "și deschideți iar panoul."
2671 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2673 msgid "Install Konsole"
2674 msgstr "Instalează Konsolă"
2676 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2682 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2683 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Fișiere audio"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Videoclipuri"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "Săptămâna aceasta"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "Luna aceasta"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Anul acesta"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "Orice evaluare"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "1 sau mai mult"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "2 sau mai mult"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "3 sau mai mult"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgstr "4 sau mai mult"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Highest Rating"
2794 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Clear Selection"
2800 msgstr "Curăță selecția"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2804 msgctxt "String list separator"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2810 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2812 msgid_plural "Tags: %2"
2813 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2814 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2815 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2819 msgctxt "@action:button"
2821 msgstr "Adaugă marcaje"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here (%1)"
2827 msgstr "De aici (%1)"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2833 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2839 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2843 msgctxt "@info:tooltip"
2844 msgid "Quit searching"
2845 msgstr "Oprește căutarea"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2849 msgctxt "action:button"
2851 msgstr "Denumire fișier"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2855 msgctxt "action:button"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2861 msgctxt "action:button"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2867 msgctxt "action:button"
2869 msgstr "Fișierele tale"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Search in your home directory"
2875 msgstr "Caută în dosarul personal"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2879 msgid "More Search Tools"
2880 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2885 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2887 msgid "Query Results from '%1'"
2888 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2891 #, fuzzy, kde-format
2892 #| msgctxt "@info:shell"
2893 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2896 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2903 #, fuzzy, kde-format
2904 #| msgctxt "@action:button"
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Copying"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2916 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2920 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2926 #, fuzzy, kde-format
2927 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2928 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2931 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgctxt "@action:button"
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Cutting"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2943 #, fuzzy, kde-format
2944 #| msgctxt "@info:shell"
2945 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, fuzzy, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@info:shell"
2962 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@item::intable"
2971 #| msgid "Conflicting"
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Duplicating"
2974 msgstr "În conflict"
2976 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2977 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2980 msgctxt "@action keep short"
2984 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2993 #, fuzzy, kde-format
2994 #| msgctxt "@action:button"
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Moving"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3002 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3003 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3009 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3010 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3011 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3012 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3019 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3020 msgid "Paste from Clipboard"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3025 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3026 msgid "Dismiss This Reminder"
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3031 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3032 msgid "Don't Remind Me Again"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3037 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3039 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3040 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3072 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3100 msgid "Permanently Delete %2"
3101 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3112 #, fuzzy, kde-format
3113 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3114 #| msgid "Duplicate Here"
3116 msgid "Duplicate %2"
3117 msgid_plural "Duplicate %2"
3118 msgstr[0] "Duplică aici"
3119 msgstr[1] "Duplică aici"
3120 msgstr[2] "Duplică aici"
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3128 #, fuzzy, kde-format
3129 #| msgctxt "@action:inmenu"
3130 #| msgid "Move to Trash"
3132 msgid "Move %2 to the Trash"
3133 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3134 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3135 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3136 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3144 #, fuzzy, kde-format
3145 #| msgctxt "@action:button"
3149 msgid_plural "Rename %2"
3150 msgstr[0] "&Redenumește"
3151 msgstr[1] "&Redenumește"
3152 msgstr[2] "&Redenumește"
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3156 msgctxt "@info:whatsthis"
3158 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3159 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3160 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3161 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3162 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3163 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3164 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3165 "the current selection.</para>"
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3170 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3171 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3175 #, fuzzy, kde-format
3176 #| msgctxt "@title:menu"
3177 #| msgid "Selection"
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode"
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@title:menu"
3185 #| msgid "Selection"
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Exit Selection Mode"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3192 msgctxt "@label:textbox"
3193 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3194 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3198 msgctxt "@label:textbox"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Download New Services..."
3206 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3212 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3215 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3216 "control al versiunilor."
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3221 msgid "Restart now?"
3222 msgstr "Reporniți acum?"
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3226 msgctxt "@option:check"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3234 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3238 msgctxt "@item:inmenu"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3249 msgid "Use system font"
3250 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3260 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3269 msgid "Preview size"
3270 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3275 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3276 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3281 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3282 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3287 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3288 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3293 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3294 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3299 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3300 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3305 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3307 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3312 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3313 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3318 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3319 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3324 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3325 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3330 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3331 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3335 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3337 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3338 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3344 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3345 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3350 msgid "Position of columns"
3351 msgstr "Poziția coloanelor"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3356 msgid "Side Padding"
3357 msgstr "Umplutură laterală"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3362 msgid "Highlight entire row"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3368 msgid "Expandable folders"
3369 msgstr "Dosare desfășurabile"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3374 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3375 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3380 msgid "Recursive directory size limit"
3381 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3386 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3388 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3392 #, fuzzy, kde-format
3394 #| msgid "Permissions"
3395 msgid "Permissions style format"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3402 msgid "Hidden files shown"
3403 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3411 "will be shown in the file view."
3413 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3414 "cu „.”, vor fi afișate."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3429 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3436 msgstr "Regim vizualizare"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3444 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3446 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3447 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3453 msgid "Previews shown"
3454 msgstr "Previzualizări afișate"
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3464 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3465 "afișată ca pictogramă."
3467 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3471 msgid "Grouped Sorting"
3472 msgstr "Sortare pe grupuri"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3481 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3488 msgid "Sort files by"
3489 msgstr "Sortare fișiere după"
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3499 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3506 msgid "Order in which to sort files"
3507 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3513 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3514 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3520 msgid "Show hidden files and folders last"
3521 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3527 msgid "Visible roles"
3528 msgstr "Roluri vizibile"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3534 msgid "Header column widths"
3535 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3541 msgid "Properties last changed"
3542 msgstr "Proprietăți modificate la"
3544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3548 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3549 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3555 msgid "Additional Information"
3556 msgstr "Informații suplimentare"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3561 msgid "Should the URL be editable for the user"
3562 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3567 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3568 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3573 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3574 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3579 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3580 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3586 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3589 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3590 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3596 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3597 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3598 "were removed/renamed ...etc"
3600 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3601 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3602 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3608 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3611 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3612 "este vizibilă în interfața grafică)"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3618 msgstr "URL-ul Acasă"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3623 msgid "Remember open folders and tabs"
3624 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3629 msgid "Split the view into two panes"
3630 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3635 msgid "Should the filter bar be shown"
3636 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3641 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3642 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3647 msgid "Browse through archives"
3648 msgstr "Răsfoire arhive"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3653 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3654 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3660 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3661 "running in the Terminal panel."
3663 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3669 msgid "Rename inline"
3670 msgstr "Redenumire intercalată"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3675 msgid "Show selection toggle"
3676 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3682 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3690 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3695 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3696 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3701 msgid "New tab will be open after last one"
3702 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3707 msgid "Show tooltips"
3708 msgstr "Arată indicii"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3713 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3714 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3719 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3720 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3725 msgid "Show the statusbar"
3726 msgstr "Arată bara de stare"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3731 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3732 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3737 msgid "Show the space information in the statusbar"
3738 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3743 msgid "Lock the layout of the panels"
3744 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3749 msgid "Enlarge Small Previews"
3750 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3756 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3759 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3760 "registru de sortare a elementelor"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3765 msgid "Text width index"
3766 msgstr "Index de lățime a textului"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3771 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3772 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3775 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3777 msgid "Enabled plugins"
3778 msgstr "Module activate"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3782 msgctxt "@title:window"
3784 msgstr "Configurează"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3788 msgctxt "@title:group General settings"
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3794 msgctxt "@title:group"
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3800 msgctxt "@title:group"
3802 msgstr "Regimuri vizualizare"
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3806 msgctxt "@title:group"
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Context Menu"
3814 msgstr "Meniu contextual"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3818 msgctxt "@title:group"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "User Feedback"
3826 msgstr "Reacții utilizator"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3831 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3832 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3837 msgstr "Avertisment"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3841 msgctxt "@option:radio"
3842 msgid "Use common display style for all folders"
3843 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3847 msgctxt "@option:radio"
3848 msgid "Remember display style for each folder"
3849 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3855 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3858 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3859 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3863 msgctxt "@title:group"
3865 msgstr "Vizualizare: "
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3869 msgctxt "option:radio"
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3875 msgctxt "option:radio"
3876 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3877 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3881 msgctxt "option:radio"
3882 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3883 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Sorting mode: "
3889 msgstr "Regim de sortare: "
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3892 #, fuzzy, kde-format
3893 #| msgctxt "option:check"
3894 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3895 msgctxt "option:check split view panes"
3896 msgid "Switch between panes with Tab key"
3897 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3900 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgid "Split view"
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Split view: "
3905 msgstr "Desparte vizualizarea"
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3909 msgctxt "option:check"
3910 msgid "Turning off split view closes active pane"
3911 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3915 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3917 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3921 msgctxt "@option:check"
3922 msgid "Show tooltips"
3923 msgstr "Arată indicii"
3925 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3926 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "Miscellaneous: "
3932 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show selection marker"
3936 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3938 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3940 msgctxt "option:check"
3941 msgid "Rename inline"
3942 msgstr "Redenumire intercalată"
3944 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3946 msgctxt "@title:window"
3947 msgid "Configure Preview for %1"
3948 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3954 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3959 msgid "Moving files or folders to trash"
3960 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3965 msgid "Emptying trash"
3966 msgstr "Se golește gunoiul"
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3971 msgid "Deleting files or folders"
3972 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3978 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3983 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3984 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3990 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3992 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "When opening an executable file:"
3996 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4001 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4005 msgid "Open in application"
4006 msgstr "Deschide în aplicație"
4008 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4011 msgstr "Rulează script"
4013 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4016 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4018 msgstr "Comportament"
4020 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4023 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4025 msgstr "Previzualizări"
4027 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4030 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4031 msgid "Confirmations"
4034 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4036 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4038 msgstr "Bară de stare"
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Show previews in the view for:"
4044 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4048 msgid "Skip previews for local files above:"
4049 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4051 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4052 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4054 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4058 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4061 msgstr "Fără limită"
4063 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4066 msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4069 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4072 msgstr "Fără previzualizare"
4074 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show status bar"
4078 msgstr "Arată bara de stare"
4080 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Show zoom slider"
4084 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4086 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show space information"
4090 msgstr "Informații despre spațiu"
4092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4095 msgctxt "@title:tab"
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4102 msgctxt "@title:tab"
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4109 msgctxt "@title:tab"
4113 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "After current tab"
4117 msgstr "După fila actuală"
4119 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "At end of tab bar"
4123 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4125 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Open new tabs: "
4129 msgstr "Deschide file noi: "
4131 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Open archives as folder"
4135 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4137 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4139 msgctxt "option:check"
4140 msgid "Open folders during drag operations"
4141 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4145 msgctxt "@title:group"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4151 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4152 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4153 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Select Home Location"
4159 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Current Location"
4165 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4169 msgctxt "@action:button"
4170 msgid "Use Default Location"
4171 msgstr "Folosește locul implicit"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4175 msgctxt "@label:textbox"
4176 msgid "Show on startup:"
4177 msgstr "Arată la pornire:"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Begin in split view mode"
4183 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4187 msgid "New windows:"
4188 msgstr "Ferestre noi:"
4190 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Show filter bar"
4194 msgstr "Arată bara de filtrare"
4196 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4198 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4199 msgid "Make location bar editable"
4200 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4202 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Open new folders in tabs"
4206 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4208 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4210 msgctxt "@label:checkbox"
4214 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show full path inside location bar"
4218 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4220 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Show full path in title bar"
4224 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4226 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4230 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4233 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4240 msgstr "Font de sistem"
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4244 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4246 msgstr "Font personalizat"
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4250 msgctxt "@action:button Choose font"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Default icon size:"
4258 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Preview icon size:"
4264 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4268 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgstr "Font pentru etichete:"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4280 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4292 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Label width:"
4300 msgstr "Lățime etichete:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Maximum lines:"
4342 msgstr "Maximum de linii:"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4370 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgid "Maximum width:"
4372 msgstr "Lățimea maximă:"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4376 msgctxt "@option:check"
4378 msgstr "Desfășurabile"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4388 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4389 msgid "By clicking anywhere on the row"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4394 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4395 msgid "By clicking on icon or name"
4398 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgctxt "@info:tooltip"
4402 #| msgid "Search for files and folders"
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Open files and folders:"
4405 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "Number of items"
4411 msgstr "Număr de elemente"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "Size of contents, up to "
4417 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4422 msgid_plural " levels deep"
4423 msgstr[0] " nivel adâncime"
4424 msgstr[1] " nivele adâncime"
4425 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Folder size displays:"
4431 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4435 msgctxt "option:radio as in relative date"
4436 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4437 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4441 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4442 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4443 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4447 msgctxt "@title:group"
4449 msgstr "Stilul datei:"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4453 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4454 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4459 msgctxt "option:radio as numeric style"
4460 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4465 msgctxt "option:radio as combined style"
4466 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4470 #, fuzzy, kde-format
4472 #| msgid "Permissions:"
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Permissions style:"
4475 msgstr "Permisiuni:"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4480 msgctxt "@info:tooltip"
4481 msgid "Size: 1 pixel"
4482 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4483 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4484 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4485 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "View Display Style"
4491 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4495 msgctxt "@item:inlistbox"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4501 msgctxt "@item:inlistbox"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4507 msgctxt "@item:inlistbox"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4513 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4519 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4521 msgstr "Descrescător"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show folders first"
4527 msgstr "Arată întâi dosarele"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show hidden files last"
4533 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show preview"
4539 msgstr "Arată previzualizare"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show in groups"
4545 msgstr "Arată în grupuri"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show hidden files"
4551 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Additional Information"
4557 msgstr "Informații suplimentare"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4561 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4562 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4566 msgctxt "@label:listbox"
4568 msgstr "Regim vizualizare:"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4572 msgctxt "@label:listbox"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4578 msgid "View options:"
4579 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgid "Current folder"
4585 msgstr "Dosarul actual"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "Current folder and sub-folders"
4591 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4597 msgstr "Toate dosarele"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4601 msgctxt "@title:group"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Use as default view settings"
4609 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4615 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4618 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4624 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4626 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4630 msgctxt "@title:window"
4631 msgid "Applying View Properties"
4632 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4636 msgctxt "@info:progress"
4637 msgid "Counting folders: %1"
4638 msgstr "Se numără dosare: %1"
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4642 msgctxt "@info:progress"
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4648 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4659 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4660 msgid "Sets the size of the file icons."
4661 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4671 msgid "Stop loading"
4672 msgstr "Oprește încărcarea"
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4676 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4678 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4679 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4680 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4681 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4682 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4683 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4684 "device.</item></list></para>"
4686 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4687 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4688 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4689 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4690 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4691 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4692 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Zoom Slider"
4698 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Show Space Information"
4704 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4708 msgctxt "@info:status Free disk space"
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4714 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4715 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4716 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4718 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4720 msgid "Trash Emptied"
4721 msgstr "Gunoi golit"
4723 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4725 msgid "The Trash was emptied."
4726 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4730 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4734 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4736 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "Count of available Network Shares"
4738 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4742 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgstr "Configurări"
4746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4748 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4749 msgid "A subset of Dolphin settings."
4750 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4752 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4754 msgid "Select Remote Charset"
4755 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4757 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4767 #: views/dolphinview.cpp:638
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 Folder selected"
4771 msgid_plural "%1 Folders selected"
4772 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4773 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4774 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4776 #: views/dolphinview.cpp:639
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "1 File selected"
4780 msgid_plural "%1 Files selected"
4781 msgstr[0] "1 fișier ales"
4782 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4783 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4785 #: views/dolphinview.cpp:641
4787 msgctxt "@info:status"
4789 msgid_plural "%1 Folders"
4791 msgstr[1] "%1 dosare"
4792 msgstr[2] "%1 de dosare"
4794 #: views/dolphinview.cpp:642
4796 msgctxt "@info:status"
4798 msgid_plural "%1 Files"
4799 msgstr[0] "1 fișier"
4800 msgstr[1] "%1 fișiere"
4801 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4803 #: views/dolphinview.cpp:646
4805 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4807 msgstr "%1, %2 (%3)"
4809 #: views/dolphinview.cpp:648
4811 msgctxt "@info:status files (size)"
4815 #: views/dolphinview.cpp:652
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "0 Folders, 0 Files"
4819 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4821 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4823 msgctxt "<filename> copy"
4827 #: views/dolphinview.cpp:1060
4829 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4830 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4831 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4832 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4833 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4835 #: views/dolphinview.cpp:1072
4837 msgctxt "@action:button"
4838 msgid "Open %1 Item"
4839 msgid_plural "Open %1 Items"
4840 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4841 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4842 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1203
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Side Padding"
4848 msgstr "Umplutură laterală"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1207
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Automatic Column Widths"
4854 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1212
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Custom Column Widths"
4860 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1783
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "Trash operation completed."
4866 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4868 #: views/dolphinview.cpp:1793
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "Delete operation completed."
4872 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4874 #: views/dolphinview.cpp:1949
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Rename and Hide"
4878 msgstr "Redenumește și ascunde"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1958
4883 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4884 "Do you still want to rename it?"
4886 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4888 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4890 #: views/dolphinview.cpp:1960
4893 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4894 "Do you still want to rename it?"
4896 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4898 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4900 #: views/dolphinview.cpp:1962
4902 msgid "Hide this File?"
4903 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4905 #: views/dolphinview.cpp:1962
4907 msgid "Hide this Folder?"
4908 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2016
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "The location is empty."
4914 msgstr "Amplasarea este goală."
4916 #: views/dolphinview.cpp:2018
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "The location '%1' is invalid."
4920 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4922 #: views/dolphinview.cpp:2272
4925 msgstr "Se încarcă…"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2291
4929 msgid "Loading canceled"
4930 msgstr "Încărcare anulată"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2293
4934 msgid "No items matching the filter"
4935 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4937 #: views/dolphinview.cpp:2295
4939 msgid "No items matching the search"
4940 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4942 #: views/dolphinview.cpp:2297
4944 msgid "Trash is empty"
4945 msgstr "Gunoiul e gol"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2300
4950 msgstr "Niciun marcaj"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2303
4954 msgid "No files tagged with \"%1\""
4955 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2307
4959 msgid "No recently used items"
4960 msgstr "Niciun element folosit recent"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2309
4964 msgid "No shared folders found"
4965 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4967 #: views/dolphinview.cpp:2311
4969 msgid "No relevant network resources found"
4970 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4972 #: views/dolphinview.cpp:2313
4974 msgid "No MTP-compatible devices found"
4975 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4977 #: views/dolphinview.cpp:2315
4978 #, fuzzy, kde-format
4979 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4980 msgid "No Apple devices found"
4981 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2317
4985 msgid "No Bluetooth devices found"
4986 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2319
4990 msgid "Folder is empty"
4991 msgstr "Dosarul e gol"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4996 msgid "Create Folder..."
4997 msgstr "Creează dosar..."
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5003 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5004 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5006 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5007 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5011 msgctxt "@info:whatsthis"
5013 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5014 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5015 "from if disk space is needed."
5017 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5018 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5019 "de spațiu suplimentar pe disc."
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5026 "recovered by normal means."
5028 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5029 "recuperate pe căi normale."
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5033 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5034 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5035 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Duplicate Here"
5041 msgstr "Duplică aici"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5047 msgstr "Proprietăți"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5051 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5053 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5054 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5055 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5056 "there like managing read- and write-permissions."
5058 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5059 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5060 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5061 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5065 msgctxt "@action:incontextmenu"
5066 msgid "Copy Location"
5067 msgstr "Copiază amplasarea"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5071 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5072 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5073 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5076 #, fuzzy, kde-format
5077 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5078 #| msgid "Move to Trash"
5079 msgctxt "@action:inmenu File"
5080 msgid "Move to Trash…"
5081 msgstr "Mută la gunoi"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5084 #, fuzzy, kde-format
5085 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5092 #, fuzzy, kde-format
5093 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5094 #| msgid "Duplicate Here"
5095 msgctxt "@action:inmenu File"
5096 msgid "Duplicate Here…"
5097 msgstr "Duplică aici"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5100 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5102 #| msgid "Copy Location"
5103 msgctxt "@action:incontextmenu"
5104 msgid "Copy Location…"
5105 msgstr "Copiază amplasarea"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5109 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5111 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5112 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5113 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5114 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5115 "interface> option is enabled.</para>"
5117 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5118 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5119 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5120 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5121 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5126 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5128 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5129 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5130 "the overview in folders with many items.</para>"
5132 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5133 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5134 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5139 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5141 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5142 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5143 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5144 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5145 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5146 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5147 "of multiple folders in the same list.</para>"
5149 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5150 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5151 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5152 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5153 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5154 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5155 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5159 msgctxt "@action:intoolbar"
5161 msgstr "Regim de vizualizare"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5165 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5166 msgid "This increases the icon size."
5167 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5171 msgctxt "@action:inmenu View"
5172 msgid "Reset Zoom Level"
5173 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5177 msgid "Zoom To Default"
5178 msgstr "Apropiere implicită"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5182 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5183 msgid "This resets the icon size to default."
5184 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5188 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5189 msgid "This reduces the icon size."
5190 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5194 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5200 msgctxt "@action:intoolbar"
5201 msgid "Show Previews"
5202 msgstr "Arată previzualizări"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5207 msgid "Show preview of files and folders"
5208 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5214 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5215 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5218 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5219 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5220 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5225 msgid "Folders First"
5226 msgstr "Întâi dosarele"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5230 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5231 msgid "Hidden Files Last"
5232 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgstr "Sortare după"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show Additional Information"
5244 msgstr "Arată informații suplimentare"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Show in Groups"
5250 msgstr "Arată în grupuri"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5255 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5256 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Show Hidden Files"
5262 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5268 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5269 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5270 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5271 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5274 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5275 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5276 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5277 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5278 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5282 msgctxt "@action:inmenu View"
5283 msgid "Adjust View Display Style..."
5284 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5292 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5293 "vizualizărilor de dosare."
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5304 msgid "Icons view mode"
5305 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5316 msgid "Compact view mode"
5317 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5328 msgid "Details view mode"
5329 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5333 msgctxt "Sort descending"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5339 msgctxt "Sort ascending"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Largest First"
5347 msgstr "Întâi cele mai mari"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Smallest First"
5353 msgstr "Întâi cele mai mici"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Newest First"
5359 msgstr "Întâi cele mai noi"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Oldest First"
5365 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Highest First"
5371 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Lowest First"
5377 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5381 msgctxt "Sort descending"
5383 msgstr "Descrescător"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5387 msgctxt "Sort ascending"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5395 "selection is empty when this text is shown."
5396 msgid "Actions for Current View"
5397 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5399 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5400 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5403 #. and a fallback will be used.
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5406 msgid "Actions for %1"
5407 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5412 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5413 "of selected files/folders."
5414 msgid "Actions for One Selected Item"
5415 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5416 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5417 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5418 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5420 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "Updating version information..."
5424 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5427 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5428 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5430 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5432 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5436 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5437 #~ "\"%2\"</application>."
5439 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5440 #~ "<application>%2</application>."
5442 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5443 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5445 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5446 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5448 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5449 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5451 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5457 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5458 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5459 #~ "commands and configuration options."
5461 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5462 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5463 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5465 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5467 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5468 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5470 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5471 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5473 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5475 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5476 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5478 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5479 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5484 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5485 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5486 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5487 #~ "help is available for a spot.</para>"
5489 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5490 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5491 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5492 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5495 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5497 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5498 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5499 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5500 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5501 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5502 #~ "used to this.</para>"
5504 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5505 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5506 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5507 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5508 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5509 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5513 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5514 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5516 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5517 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5520 #~ msgctxt "@info:credit"
5522 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5525 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5528 #~ msgid "Font family"
5529 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5531 #~ msgid "Font size"
5532 #~ msgstr "Dimensiune font"
5537 #~ msgid "Font weight"
5538 #~ msgstr "Greutate font"
5541 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5543 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5544 #~ "corecție defecte"
5546 #~ msgid "Leading Column Padding"
5547 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5550 #~ msgid "Leading Column Padding"
5551 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5555 #~ msgstr "Scoate suportul"
5559 #~ msgstr "Eliberează"
5562 #~ msgid "Safely Remove"
5563 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5567 #~ msgstr "Demontează"
5570 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5571 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5574 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5575 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5578 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5579 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Open in New Tab"
5583 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgid "Open in New Window"
5587 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~ msgstr "Montează"
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5595 #~ msgstr "Modificare..."
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgid "Add Entry..."
5607 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Icon Size"
5611 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5613 #~ msgctxt "Small icon size"
5614 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5615 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5617 #~ msgctxt "Medium icon size"
5618 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5619 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5621 #~ msgctxt "Large icon size"
5622 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5623 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5625 #~ msgctxt "Huge icon size"
5626 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5627 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5630 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5631 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5633 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5634 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5635 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5637 #~ msgctxt "@title:window"
5638 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5639 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5642 #~ msgid "Sett&ings"
5643 #~ msgstr "&Configurări"
5645 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5649 #~ msgctxt "@action"
5650 #~ msgid "Show menu"
5651 #~ msgstr "Arată meniul"
5653 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgstr "Servicii"
5658 #~ msgid "Dolphin Part"
5659 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5662 #~| msgctxt "@title:group"
5663 #~| msgid "Navigation"
5664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5665 #~ msgid "Url Navigator"
5666 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5667 #~ msgstr[0] "Navigare"
5668 #~ msgstr[1] "Navigare"
5669 #~ msgstr[2] "Navigare"
5671 #~ msgctxt "@item:intable"
5673 #~ msgstr "Necunoscut"
5676 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5677 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5679 #~ msgctxt "@info:status"
5680 #~ msgid "Unknown size"
5681 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5684 #~| msgctxt "@title:group"
5686 #~ msgctxt "@label:textbox"
5687 #~ msgid "Start in:"
5691 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5692 #~| msgid "Add to Places"
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5694 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5695 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Rename Items"
5699 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5701 #~ msgctxt "@label:textbox"
5702 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5703 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5705 #~ msgctxt "@info:status"
5706 #~ msgid "New name #"
5707 #~ msgstr "Nume nou #"
5709 #~ msgctxt "@label:textbox"
5710 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5711 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5712 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5713 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5714 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5717 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5718 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "View Properties"
5722 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5724 #~ msgid "Show facets widget"
5725 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5728 #~| msgctxt "action:button"
5729 #~| msgid "Fewer Options"
5730 #~ msgctxt "@action:button"
5731 #~ msgid "Fewer Options"
5732 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5735 #~| msgctxt "action:button"
5736 #~| msgid "More Options"
5737 #~ msgctxt "@action:button"
5738 #~ msgid "More Options"
5739 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5741 #~ msgctxt "@option:check"
5746 #~| msgctxt "@title:window"
5748 #~ msgctxt "@option:check"
5752 #~ msgctxt "@option:option"
5756 #~ msgctxt "@option:option"
5760 #~ msgctxt "@option:option"
5761 #~ msgid "Yesterday"
5764 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5765 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5766 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5780 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5782 #~ msgstr "Previzualizare"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5788 #~ msgid "Add to Places"
5789 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5792 #~ msgid "Descending"
5793 #~ msgstr "Descrescător"
5795 #~ msgctxt "@title:window"
5796 #~ msgid "Configure Shown Data"
5797 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5799 #~ msgctxt "@label::textbox"
5800 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5801 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5803 #~ msgctxt "action:button"
5804 #~ msgid "Everywhere"
5805 #~ msgstr "Peste tot"
5807 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5808 #~ msgid "Unchanged"
5809 #~ msgstr "Neschimbat"
5811 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5812 #~ msgid "Horizontally flipped"
5813 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5816 #~ msgid "180° rotated"
5817 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5820 #~ msgid "Vertically flipped"
5821 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5824 #~ msgid "Transposed"
5825 #~ msgstr "Transpusă"
5827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5828 #~ msgid "90° rotated"
5829 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "Transversed"
5833 #~ msgstr "Transversată"
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "270° rotated"
5837 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5841 #~ msgstr "Etichetă:"
5843 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5844 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5847 #~ msgid "Location:"
5848 #~ msgstr "Amplasare:"
5851 #~ msgid "Choose an icon:"
5852 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5854 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5855 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5857 #~ msgctxt "@title:window"
5858 #~ msgid "Add Places Entry"
5859 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5861 #~ msgctxt "@title:window"
5862 #~ msgid "Edit Places Entry"
5863 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5866 #~ msgid "Show All Entries"
5867 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5869 #~ msgctxt "@title:group"
5870 #~ msgid "Properties"
5871 #~ msgstr "Proprietăți"
5874 #~| msgctxt "@title:window"
5875 #~| msgid "Additional Information"
5876 #~ msgctxt "@title:group"
5877 #~ msgid "Additional Information Shown"
5878 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5880 #~ msgctxt "@title:group"
5881 #~ msgid "Apply View Properties To"
5882 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5884 #~ msgctxt "@option:check"
5885 #~ msgid "Use these view properties as default"
5886 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5888 #~ msgctxt "@label:textbox"
5889 #~ msgid "Location:"
5890 #~ msgstr "Amplasare:"
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Icon Size"
5894 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5896 #~ msgctxt "@label:listbox"
5898 #~ msgstr "Previzualizare:"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgctxt "@label:listbox"
5908 #~ msgctxt "@label:listbox"
5912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5920 #~ msgctxt "@option:check"
5921 #~ msgid "Expandable folders"
5922 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5925 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5926 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5928 #~ msgctxt "@action:button"
5929 #~ msgid "Additional Information"
5930 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5933 #~ msgid "Select All"
5934 #~ msgstr "Selectează toate"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5938 #~ msgstr "Reîncarcă"
5941 #~ msgid "Image Size"
5942 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5949 #~ msgid "Recently Saved"
5950 #~ msgstr "Salvate recent"
5953 #~ msgid "Search For"
5954 #~ msgstr "Caută după"
5958 #~ msgstr "Dispozitive"
5960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgstr "Rădăcină"
5972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5981 #~ msgid "Yesterday"
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 #~ msgid "This Month"
5986 #~ msgstr "În această lună"
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgid "Last Month"
5990 #~ msgstr "Luna trecută"
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #~ msgid "Documents"
5994 #~ msgstr "Documente"
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgid "Audio Files"
6002 #~ msgstr "Fișiere audio"
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgstr "Videoclipuri"
6009 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~| msgid "Empty Trash"
6011 #~ msgid "Empty Search"
6012 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgid "&Move to Trash"
6020 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6023 #~ msgid "Rename..."
6024 #~ msgstr "Redenumire..."
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6031 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6032 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6038 #~ msgctxt "option:check"
6039 #~ msgid "Natural sorting of items"
6040 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6043 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6044 #~| msgid "Current folder"
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6046 #~ msgid "%1 - current folder"
6047 #~ msgstr "Dosarul curent"
6050 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6051 #~| msgid "Current folder"
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6053 #~ msgid "%1 - current device"
6054 #~ msgstr "Dosarul curent"
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6060 #~ msgid "%1 - all devices"
6061 #~ msgstr "Dispozitive"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~ msgid "Paste Into Folder"
6065 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6067 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6072 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6073 #~ "locale, and %Y is full year number"
6074 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6075 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6078 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6079 #~ "and %Y is full year number"
6084 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6085 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6087 #~ msgctxt "@title:group"
6091 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6092 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6093 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6095 #~ msgctxt "@info:status"
6096 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6097 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgctxt "@label:textbox"
6107 #~ msgctxt "@info:status"
6108 #~ msgid "Update of version information failed."
6109 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Copy Text"
6113 #~ msgstr "Copiază textul"
6115 #~ msgctxt "@info:status"
6116 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6117 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6119 #~ msgctxt "@title:group Date"
6120 #~ msgid "Last Week"
6121 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6124 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6125 #~ "full year number"
6126 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6127 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6129 #~ msgid "Zoom slider"
6130 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6133 #~| msgctxt "@title:group Date"
6135 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6140 #~| msgctxt "@title:group Date"
6141 #~| msgid "Yesterday"
6142 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6143 #~ msgid "Yesterday"
6151 #~| msgctxt "@label:slider"
6152 #~| msgid "Maximum file size:"
6153 #~ msgctxt "@option:option"
6154 #~ msgid "Maximum Rating"
6155 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6157 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6161 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6165 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "Copy Information Message"
6171 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Copy Error Message"
6175 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "No destination"
6179 #~ msgstr "Nicio destinație"
6181 #~ msgctxt "@option:check"
6182 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6183 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Do not create previews for"
6187 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6189 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6190 #~ msgid "Local files above:"
6191 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Version Control Systems"
6195 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6198 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6199 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6201 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~ msgstr "elemente"
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgstr "Denumire"
6209 #~ msgctxt "@item:intable"
6211 #~ msgstr "Dimensiune"
6213 #~ msgctxt "@item:intable"
6217 #~ msgctxt "@item:intable"
6218 #~ msgid "Permissions"
6219 #~ msgstr "Permisiuni"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6223 #~ msgstr "Proprietar"
6225 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgctxt "@item:intable"
6234 #~ msgid "Destination"
6235 #~ msgstr "Destinație"
6237 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6243 #~ msgstr "După nume"
6245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6247 #~ msgstr "După mărime"
6249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6250 #~ msgid "By Permissions"
6251 #~ msgstr "După permisiuni"
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6255 #~ msgstr "După proprietar"
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6259 #~ msgstr "După grup"
6262 #~| msgctxt "@label"
6263 #~| msgid "Link Destination"
6264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6265 #~ msgid "By Link Destination"
6266 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6269 #~| msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6277 #~ msgstr "Denumire"
6280 #~ msgid "Additional information"
6281 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6284 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6286 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6290 #~ msgctxt "@option:check"
6291 #~ msgid "Rename inline"
6292 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6294 #~ msgctxt "@info:status"
6295 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6296 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6299 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6302 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6303 #~ "în interfața grafică)"
6305 #~ msgctxt "@title:tab"
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6313 #~ msgctxt "@label:listbox"
6314 #~ msgid "Arrangement:"
6315 #~ msgstr "Aranjare:"
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6325 #~ msgctxt "@label:listbox"
6326 #~ msgid "Grid spacing:"
6327 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6345 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Expandable Folders"
6351 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6353 #~ msgctxt "@title:menu"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6361 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6362 #~ msgid "Resize column"
6363 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6365 #~ msgctxt "@title::column"
6366 #~ msgid "Link Destination"
6367 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6369 #~ msgctxt "@title::column"
6373 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6374 #~ msgid "Deselect Item"
6375 #~ msgstr "Deselectează element"
6378 #~ msgid "Show hidden files"
6379 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6382 #~ msgid "Show preview"
6383 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6386 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6388 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6389 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6391 #~ msgid "Arrangement"
6392 #~ msgstr "Aranjament"
6394 #~ msgid "Item height"
6395 #~ msgstr "Înălțime element"
6397 #~ msgid "Item width"
6398 #~ msgstr "Lățime element"
6400 #~ msgid "Grid spacing"
6401 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6403 #~ msgid "Number of textlines"
6404 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6406 #~ msgctxt "@action:button"
6407 #~ msgid "Configure..."
6408 #~ msgstr "Configurare..."
6411 #~| msgctxt "@label::textbox"
6412 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6413 #~ msgctxt "@label::textbox"
6414 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6415 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6419 #~| msgid "Remove search option"
6420 #~ msgid "Remove folder restriction"
6421 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgctxt "@action:button"
6431 #~ msgctxt "@action:button"
6432 #~ msgid "Yesterday"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~| msgid "Open in New Window"
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6444 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6446 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6450 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6452 #~ msgctxt "@info:status"
6453 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6454 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6460 #~ msgctxt "@title:menu"
6461 #~ msgid "View Mode"
6462 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6465 #~ msgid "No Tags Available"
6466 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6493 #~ msgid "Filenames"
6494 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6505 #~ msgid "Add search option"
6506 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6510 #~ msgstr "Salvează"
6513 #~ msgid "Save search options"
6514 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6516 #~ msgctxt "@action:button"
6521 #~ msgid "Close search options"
6522 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6525 #~ msgid "Greater Than"
6526 #~ msgstr "Mai mare ca"
6529 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6530 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6533 #~ msgid "Less Than"
6534 #~ msgstr "Mai mic ca"
6537 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6538 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6542 #~ msgstr "Dimensiune:"
6544 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6553 #~ msgid "Not Equal to"
6554 #~ msgstr "Diferit de"
6556 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6562 #~ msgstr "Evaluare:"
6566 #~ msgstr "Denumire:"
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "Save Search Options"
6570 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6573 #~ msgstr "Criteriu"
6575 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6579 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6583 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6584 #~ msgid "Permissions"
6585 #~ msgstr "Permisiuni"
6587 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6589 #~ msgstr "Proprietar"
6591 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6595 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6599 #~ msgctxt "@item::intable"
6603 #~ msgctxt "@item::intable"
6604 #~ msgid "Update required"
6605 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6607 #~ msgctxt "@item::intable"
6608 #~ msgid "Locally modified"
6609 #~ msgstr "Modificat local"
6611 #~ msgctxt "@item::intable"
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6617 #~ msgstr "Dimensiune"
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6624 #~ msgid "Permissions"
6625 #~ msgstr "Permisiuni"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6629 #~ msgstr "Proprietar"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6641 #~ msgstr "Dimensiune"
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6648 #~ msgid "Permissions"
6649 #~ msgstr "Permisiuni"
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6653 #~ msgstr "Proprietar"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6663 #~ msgctxt "@title:menu"
6664 #~ msgid "Additional Information"
6665 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6667 #~ msgctxt "@option:check"
6668 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6669 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "SVN Update"
6673 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6677 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "SVN Commit..."
6681 #~ msgstr "SVN Commit..."
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "SVN Delete"
6689 #~ msgstr "SVN Delete"
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6693 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6695 #~ msgctxt "@info:status"
6696 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6697 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6699 #~ msgctxt "@info:status"
6700 #~ msgid "Updated SVN repository."
6701 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6703 #~ msgctxt "@title:window"
6704 #~ msgid "SVN Commit"
6705 #~ msgstr "SVN Commit"
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgctxt "@info:status"
6712 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6713 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6715 #~ msgctxt "@info:status"
6716 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6717 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6719 #~ msgctxt "@info:status"
6720 #~ msgid "Committed SVN changes."
6721 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6723 #~ msgctxt "@info:status"
6724 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6725 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6727 #~ msgctxt "@info:status"
6728 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6729 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6731 #~ msgctxt "@info:status"
6732 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6733 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6735 #~ msgctxt "@info:status"
6736 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6737 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6739 #~ msgctxt "@info:status"
6740 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6741 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6743 #~ msgctxt "@info:status"
6744 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6745 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6752 #~ msgid "Total Size:"
6753 #~ msgstr "Mărime totală:"
6756 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6758 #~ msgctxt "@label file type"
6762 #~ msgctxt "@title:window"
6763 #~ msgid "Change Tags"
6764 #~ msgstr "Modifică etichete"
6766 #~ msgctxt "@label:textbox"
6767 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6768 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6771 #~ msgid "Create new tag:"
6772 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6775 #~ msgid "Delete tag"
6776 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6780 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6782 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6785 #~ msgid "Delete tag"
6786 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6788 #~ msgctxt "@action:button"
6793 #~ msgid "Add Tags..."
6794 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6797 #~ msgid "Change..."
6798 #~ msgstr "Modificare..."
6800 #~ msgctxt "@info:progress"
6801 #~ msgid "Changing annotations"
6802 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6804 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6808 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6810 #~ msgstr "Dimensiune"
6812 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6814 #~ msgstr "Modificat"
6816 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6818 #~ msgstr "Proprietar"
6820 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6821 #~ msgid "Permissions"
6822 #~ msgstr "Permisiuni"
6824 #~ msgctxt "@title:window"
6825 #~ msgid "Change Comment"
6826 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6828 #~ msgctxt "@title:window"
6829 #~ msgid "Add Comment"
6830 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6833 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6835 #~ msgctxt "@label file content size"
6837 #~ msgstr "Dimensiune"
6840 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6841 #~| msgid "Modified"
6842 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6844 #~ msgstr "Modificat"
6847 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6850 #~ msgid "MIME Type"
6851 #~ msgstr "După tip"
6854 #~| msgid "Location"
6855 #~ msgctxt "@label file URL"
6860 #~| msgctxt "@info:status"
6861 #~| msgid "Created folder."
6864 #~ msgstr "Dosar creat."
6873 #~| msgctxt "@label"
6875 #~ msgctxt "@label number of lines"
6880 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6881 #~| msgid "Modified"
6882 #~ msgctxt "@label EXIF"
6884 #~ msgstr "Modificat"
6887 #~| msgctxt "@label"
6888 #~| msgid "Width x Height:"
6889 #~ msgctxt "@label image width and height"
6890 #~ msgid "Width x Height"
6891 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6893 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6895 #~ msgstr "Evaluare"
6897 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6901 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6903 #~ msgstr "Comentariu"
6906 #~| msgctxt "@label"
6907 #~| msgid "Filenames"
6909 #~ msgid "File Name"
6910 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6917 #~ msgid "Modified:"
6918 #~ msgstr "Modificat:"
6922 #~ msgstr "Proprietar:"
6926 #~ msgstr "Marcaje:"
6930 #~ msgstr "Comentariu:"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6933 #~ msgid "Get Service Menu..."
6934 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6936 #~ msgctxt "@title:menu"
6937 #~ msgid "Navigation Bar"
6938 #~ msgstr "Bara de navigare"
6940 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6941 #~ msgid "Click to begin the search"
6942 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6945 #~| msgctxt "@label"
6946 #~| msgid "Modified:"
6948 #~ msgid "Date Modified"
6949 #~ msgstr "Modificat:"
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "Copy operation completed."
6953 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6955 #~ msgctxt "@info:status"
6956 #~ msgid "Move operation completed."
6957 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "Link operation completed."
6961 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "Renaming operation completed."
6965 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6968 #~| msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6975 #~ msgid "with optional icon and description"
6976 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6978 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6980 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6982 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6983 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6986 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6987 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6991 #~ msgctxt "@item::intable"
6993 #~ msgstr "&Editare"
6995 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6996 #~ msgid "Not yet tagged"
6997 #~ msgstr "Neetichetat"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "Move To Trash"
7001 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7004 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7005 #~| msgid "Rename..."
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7007 #~ msgid "&Rename..."
7008 #~ msgstr "Redenumire..."
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7012 #~| msgid "Properties"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7014 #~ msgid "&Properties"
7015 #~ msgstr "Proprietăți"
7018 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7020 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7022 #~ msgstr "Previzualizare"
7025 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7026 #~| msgid "Descending"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7028 #~ msgid "Des&cending"
7029 #~ msgstr "Descrescător"
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7033 #~| msgid "Show Hidden Files"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7035 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7036 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7046 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7053 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7054 #~| msgid "Permissions"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7056 #~ msgid "Pe&rmissions"
7057 #~ msgstr "Permisiuni"
7060 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7064 #~ msgstr "Proprietar"
7067 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7074 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7081 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7088 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7095 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7096 #~| msgid "Permissions"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7098 #~ msgid "Pe&rmissions"
7099 #~ msgstr "Permisiuni"
7102 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7106 #~ msgstr "Proprietar"
7109 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7116 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7123 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7127 #~ msgstr "Pictograme"
7130 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7137 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7144 #~ msgid "Quick View"
7145 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Paste One Folder"
7149 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Paste One Item"
7153 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7154 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7155 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7156 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7158 #~ msgctxt "@option:check"
7159 #~ msgid "Browse through archives"
7160 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7164 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7166 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7168 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7172 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7175 #~ "<filename>%2</filename>"
7177 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7180 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7183 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7185 #~ msgctxt "@info:status"
7186 #~ msgid "Protocol not supported"
7187 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7190 #~ msgid "Show Full Location"
7191 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7195 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7199 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7203 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgstr "Revocare"
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7210 #~ msgid "Left to Right"
7211 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7214 #~ msgid "Top to Bottom"
7215 #~ msgstr "De sus în jos"
7217 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7221 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7225 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7229 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7233 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7237 #~ msgctxt "@action:button"
7238 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7239 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7241 #~ msgctxt "@title:window"
7242 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7243 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7245 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7249 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7253 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7257 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7261 #~ msgctxt "@info:status"
7262 #~ msgid "Getting size..."
7263 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7266 #~ msgid "Properties"
7267 #~ msgstr "Proprietăți"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7270 #~ msgid "&Other..."
7271 #~ msgstr "&Alta..."
7273 #~ msgctxt "@title:menu"
7274 #~ msgid "Open With..."
7275 #~ msgstr "Deschide cu..."
7277 #~ msgctxt "@action:button"