1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:48+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
65 #: admin/workerintegration.cpp:27
69 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
70 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
71 "This includes items which are critical for this system to function.</"
72 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
73 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
74 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
75 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
76 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
77 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
78 "emphasis> before proceeding.</para>"
80 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
81 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
82 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
83 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
84 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
85 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
86 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
87 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
88 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
89 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
90 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
92 #: admin/workerintegration.cpp:57
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Actuar co rol de administración"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 msgctxt "@title:window"
101 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
102 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
104 #: admin/workerintegration.cpp:84
106 msgctxt "@action:button"
107 msgid "I Understand and Accept These Risks"
108 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
110 #: admin/workerintegration.cpp:86
112 msgctxt "@option:check"
113 msgid "Do not warn me about these risks again"
114 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
116 #: dolphincontextmenu.cpp:123
118 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgstr "Baleirar o lixo"
122 #: dolphincontextmenu.cpp:137
124 msgctxt "@action:inmenu"
128 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
130 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
134 #: dolphincontextmenu.cpp:192
136 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgstr "Abrir a ruta"
140 #: dolphincontextmenu.cpp:200
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Tab"
144 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
146 #: dolphincontextmenu.cpp:204
148 msgctxt "@action:inmenu"
149 msgid "Open Path in New Window"
150 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
152 #: dolphincontextmenu.cpp:453
155 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
157 msgstr "Clic central"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:324
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully copied."
165 #: dolphinmainwindow.cpp:327
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully moved."
171 #: dolphinmainwindow.cpp:330
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully linked."
177 #: dolphinmainwindow.cpp:333
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully moved to trash."
181 msgstr "Botouse no lixo."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:336
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Successfully renamed."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:340
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Created folder."
193 msgstr "Creouse o cartafol."
195 #: dolphinmainwindow.cpp:412
201 #: dolphinmainwindow.cpp:413
203 msgctxt "@info:whatsthis go back"
204 msgid "Return to the previously viewed folder."
205 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
207 #: dolphinmainwindow.cpp:419
213 #: dolphinmainwindow.cpp:420
215 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
216 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
217 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
221 msgctxt "@title:window"
223 msgstr "Confirmación"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:614
227 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:616
233 msgid "C&lose Current Tab"
234 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:625
239 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
240 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
244 msgid "Do not ask again"
245 msgstr "Non preguntar de novo"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:665
249 msgid "Show &Terminal Panel"
250 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:675
255 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
258 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
261 #: dolphinmainwindow.cpp:873
264 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
265 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:874
270 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
271 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
281 msgctxt "@action:inmenu Tools"
282 msgid "Open Preferred Search Tool"
283 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
287 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
288 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
289 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
290 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
294 msgctxt "@action:button"
295 msgid "Open %1 Terminal"
296 msgid_plural "Open %1 Terminals"
297 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
298 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
304 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
307 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
312 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
318 msgctxt "@action:inmenu File"
320 msgstr "Nova &xanela"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
325 msgid "Open a new Dolphin window"
326 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
330 msgctxt "@info:whatsthis"
332 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
333 ">You can drag and drop items between windows."
335 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
336 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
340 msgctxt "@action:inmenu File"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
346 msgctxt "@info:whatsthis"
348 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
349 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
350 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
352 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
353 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
354 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
358 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
359 msgid "Add to Places"
360 msgstr "Engadir a Lugares"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
364 msgctxt "@info:whatsthis"
365 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
366 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Pechar a lapela"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
378 msgstr "Pechar a lapela"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
382 msgctxt "@info:whatsthis"
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
387 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "Isto pecha a xanela."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
406 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
407 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
408 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
409 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
424 "their initial location."
426 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
427 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
428 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
429 "localización orixinal."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
445 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
446 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
447 "do portapapeis a unha nova localización."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
464 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
465 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View"
471 msgstr "Copiar na outra vista"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Copy to Other View…"
477 msgstr "Copiar na outra vista…"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
484 "(Only available while in Split View mode.)"
486 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
487 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
492 msgid "Copy to Other View"
493 msgstr "Copiar na outra vista"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Move to Other View"
499 msgstr "Move á outra vista"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Move to Other View…"
505 msgstr "Move á outra vista…"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
509 msgctxt "@info:whatsthis Move"
511 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
512 "(Only available while in Split View mode.)"
514 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
515 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Move to Other View"
521 msgstr "Move á outra vista"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
525 msgctxt "@action:inmenu Tools"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
531 msgctxt "@info:tooltip"
532 msgid "Show Filter Bar"
533 msgstr "Amosar a barra de filtro."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
537 msgctxt "@info:whatsthis"
539 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
540 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
541 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
544 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
545 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
546 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Filter Bar"
552 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
556 msgctxt "@action:intoolbar"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Search for files and folders"
569 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
575 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
576 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
577 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
578 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
582 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
583 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
584 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
585 "explican as opcións.</para>"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Search Bar"
591 msgstr "Conmutar a barra de busca"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
595 msgctxt "@action:intoolbar"
599 #. i18n: This action toggles a selection mode.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Select Files and Folders"
604 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
606 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
607 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
619 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
620 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
621 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
622 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
626 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
627 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
628 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
629 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
630 "os elementos seleccionados.</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid "This selects all files and folders in the current location."
637 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
642 msgid "Invert Selection"
643 msgstr "Inverter a selección"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
647 msgctxt "@info:whatsthis invert"
649 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
652 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
657 msgctxt "@info:whatsthis split"
659 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
660 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
661 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
662 "para>Click this button again to close one of the views."
664 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
665 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
666 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
667 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
675 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
679 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
686 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
687 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 msgctxt "@info:tooltip"
693 msgstr "Actualizar a vista."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
697 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
699 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
700 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
701 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
702 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
704 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
705 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
706 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
707 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
711 msgctxt "@action:inmenu View"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
719 msgstr "Parar de cargar"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
725 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
729 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
730 msgid "Editable Location"
731 msgstr "Localización editábel"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
738 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
739 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
740 "confirming the edited location."
742 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
743 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
744 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
745 "volver confirmando a localización editada."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
750 msgid "Replace Location"
751 msgstr "Substituír a localización"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
758 "enter a different location."
760 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
761 "rapidamente unha localización distinta."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 msgctxt "@action:inmenu File"
766 msgid "Undo close tab"
767 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
772 msgid "This returns you to the previously closed tab."
773 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
780 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
781 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
782 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
783 "for your confirmation beforehand."
785 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
786 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
787 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
788 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
789 "solicitaráselle confirmación previa."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
796 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
797 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
799 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
800 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
801 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
802 "de configuración das súas aplicacións."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Compare Files"
808 msgstr "Comparar os ficheiros"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
815 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
819 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
820 "configurala.</para>"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal"
826 msgstr "Abrir unha terminal"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
833 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
834 "the terminal application.</para>"
836 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
837 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
838 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
840 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Open Terminal Here"
845 msgstr "Abrir un terminal aquí"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
852 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
853 "features in the terminal application.</para>"
855 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
856 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
857 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Focus Terminal Panel"
864 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
868 msgctxt "@title:menu"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
877 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
878 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
879 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
880 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
881 "advanced actions more time consuming.</para>"
883 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
884 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
885 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
886 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
887 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
888 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgstr "Ir á lapela %1"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Última lapela"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Ir á última lapela"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgstr "Seguinte lapela"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Ir á seguinte lapela"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgstr "Lapela anterior"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Previous Tab"
930 msgstr "Ir á lapela anterior"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgstr "Amosar o destino"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tab"
942 msgstr "Abrir nunha lapela"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tabs"
948 msgstr "Abrir en lapelas"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Window"
954 msgstr "Abrir nunha xanela"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in Split View"
960 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Unlock Panels"
966 msgstr "Desbloquear os paneis"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgstr "Bloquear os paneis"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
979 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
980 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
981 "embedded more cleanly."
983 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
984 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
985 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
986 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
999 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1002 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1015 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1016 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1017 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1018 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1025 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1026 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1027 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1028 "are given here by right-clicking.</para>"
1030 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1031 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1032 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1033 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1034 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1038 msgctxt "@title:window"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1047 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1048 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1050 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1051 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1052 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1059 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1060 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1061 "quick switching between any folders.</para>"
1063 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1064 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1065 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1066 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1080 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1081 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1082 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1083 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1084 "application like Konsole.</para>"
1086 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1087 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1088 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1089 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1090 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1091 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1099 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1100 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1101 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1102 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1103 "like Konsole.</para>"
1105 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1106 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1107 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1108 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1109 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1110 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1120 msgctxt "@item:inmenu"
1121 msgid "Show Hidden Places"
1122 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1129 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1132 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1133 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1141 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1142 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1143 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1146 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1147 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1148 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1149 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1157 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1158 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1159 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1160 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1161 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1162 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1163 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1164 "interface> to display it again.</para>"
1166 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1167 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1168 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1169 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1170 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1171 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1172 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1173 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1174 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1175 "para amosalos de novo.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1179 msgctxt "@action:inmenu View"
1181 msgstr "Amosar os paneis"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1187 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1189 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1196 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1198 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1204 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1206 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1212 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1222 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1227 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1228 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1235 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1240 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1242 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1248 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1249 "destination folder."
1251 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1258 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1259 "destination folder."
1261 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1268 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1271 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1279 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1280 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1281 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1282 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1284 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1285 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1286 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1287 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1292 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1299 msgid "Close left view"
1300 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1305 msgid "Pop out Left View"
1306 msgstr "Separar a vista esquerda"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1311 msgid "Move left view to a new window"
1312 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1316 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1323 msgid "Close right view"
1324 msgstr "Pechar a vista dereita"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1328 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1329 msgid "Pop out Right View"
1330 msgstr "Separar a vista dereita"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1335 msgid "Move right view to a new window"
1336 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1340 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1348 msgstr "Vista partida"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1352 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1361 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1362 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1363 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1364 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1365 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1368 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1369 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1370 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1371 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1372 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1380 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1381 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1382 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1383 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1384 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1385 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1386 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1388 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1389 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1390 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1391 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1392 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1393 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1394 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1395 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1396 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1414 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1415 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1416 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1417 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1418 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1419 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1420 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1421 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1422 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1423 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1424 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1431 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1432 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1433 "be triggered this way.</para>"
1435 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1436 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1437 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1438 "poden dispararse así.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1445 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1446 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1449 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1450 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1451 "ferramentas.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1462 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1463 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1464 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1465 "Dolphin</interface>."
1467 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1468 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1469 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1470 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1471 #. The same might be true for any external link you translate.
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1474 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1476 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1477 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1478 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1479 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1480 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1482 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1483 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1484 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1485 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1486 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1490 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1492 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1493 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1494 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1495 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1496 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1497 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1498 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1499 "windows so don't get too used to this.</para>"
1501 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1502 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1503 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1504 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1505 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1506 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1508 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1509 "moito a isto.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1516 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1517 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1518 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1519 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1521 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1522 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1523 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1524 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1525 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1532 "support the continued work on this application and many other projects by "
1533 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1534 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1535 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1536 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1537 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1538 "behind the KDE community.</para>"
1540 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1541 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1542 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1543 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1544 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1545 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1546 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1547 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1554 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1555 "in your preferred language."
1557 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1558 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1566 "libraries and maintainers of this application."
1568 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1569 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1576 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1577 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1581 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1582 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1583 "adorábel bote unha ollada!"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 msgid "Defocus Terminal Panel"
1589 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1593 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1594 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1598 msgctxt "@action:button"
1600 msgstr "Baleirar o lixo"
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1604 msgid "Empties Trash to create free space"
1605 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1609 msgctxt "@action:button"
1610 msgid "Add Network Folder"
1611 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1615 msgctxt "@action:inmenu"
1616 msgid "Location Bar"
1617 msgid_plural "Location Bars"
1618 msgstr[0] "Barra de localización"
1619 msgstr[1] "Barras de localización"
1621 #: dolphinpart.cpp:148
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "&Edit File Type…"
1625 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1627 #: dolphinpart.cpp:152
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "Select Items Matching…"
1631 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1633 #: dolphinpart.cpp:157
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "Unselect Items Matching…"
1637 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1639 #: dolphinpart.cpp:163
1641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1642 msgid "Unselect All"
1643 msgstr "Anular a selección de todo"
1645 #: dolphinpart.cpp:178
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "App&lications"
1649 msgstr "Ap&licacións"
1651 #: dolphinpart.cpp:179
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1654 msgid "&Network Folders"
1655 msgstr "Cartafoles en &rede"
1657 #: dolphinpart.cpp:180
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1663 #: dolphinpart.cpp:183
1665 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgstr "Inicio automático"
1669 #: dolphinpart.cpp:189
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1675 #: dolphinpart.cpp:195
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Open &Terminal"
1679 msgstr "Abrir unha &terminal"
1681 #: dolphinpart.cpp:447
1683 msgctxt "@title:window"
1685 msgstr "Seleccionar"
1687 #: dolphinpart.cpp:447
1689 msgid "Select all items matching this pattern:"
1690 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1692 #: dolphinpart.cpp:452
1694 msgctxt "@title:window"
1696 msgstr "Anular a selección"
1698 #: dolphinpart.cpp:452
1700 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1702 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1704 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1710 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1711 #: dolphinpart.rc:15
1713 msgctxt "@title:menu"
1717 #. i18n: ectx: Menu (view)
1718 #: dolphinpart.rc:24
1723 #. i18n: ectx: Menu (go)
1724 #: dolphinpart.rc:33
1729 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1730 #: dolphinpart.rc:41
1732 msgctxt "@title:menu"
1736 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1737 #: dolphinpart.rc:51
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Dolphin Toolbar"
1741 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1745 msgid "Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1750 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1751 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1756 msgid "Search for %1 in %2"
1757 msgstr "Buscar %1 en %2"
1759 #: dolphintabbar.cpp:155
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgstr "Nova lapela"
1765 #: dolphintabbar.cpp:156
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgstr "Desprender a lapela"
1771 #: dolphintabbar.cpp:157
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "Close Other Tabs"
1775 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1777 #: dolphintabbar.cpp:158
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgstr "Pechar a lapela"
1783 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1784 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1785 #: dolphintabwidget.cpp:506
1787 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:510
1795 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1799 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Location Bar"
1804 msgstr "Barra de localización"
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Main Toolbar"
1811 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1813 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1815 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1817 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1818 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1819 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1820 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1821 "because following these folders from left to right leads here.</"
1822 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1823 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1824 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1825 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1827 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1828 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1829 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1830 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1831 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1832 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1833 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1834 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1835 "corresponde do manual.</para>"
1837 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1839 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1840 msgid "This folder is not writable for you."
1841 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1845 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1847 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1848 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1849 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1850 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1851 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1852 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1853 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1854 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1855 "find an item.</item></list></para>"
1857 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1858 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1859 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1860 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1861 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1862 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1863 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1864 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1865 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1870 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1871 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1880 msgid "Search for %1"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1885 msgctxt "@info:progress"
1886 msgid "Loading folder…"
1887 msgstr "Cargando o cartafol…"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1891 msgctxt "@info:progress"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "No items found."
1905 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1911 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1915 msgctxt "@info:status"
1917 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1919 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1920 "aplicación predeterminada."
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Invalid protocol '%1'"
1926 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "Invalid protocol"
1932 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1937 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1939 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1944 msgctxt "@info:tooltip"
1945 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1946 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Hide Filter Bar"
1957 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1959 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Move to New Folder…"
1963 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1967 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1974 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1975 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1976 msgstr "«%1» e «%2»"
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1981 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1983 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1984 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1989 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1991 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1992 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1997 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1999 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2000 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2004 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2005 msgid "One Selected File"
2006 msgid_plural "%1 Selected Files"
2007 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2008 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2013 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2014 msgid "One Selected Folder"
2015 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2016 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2017 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2024 msgid "One Selected Item"
2025 msgid_plural "%1 Selected Items"
2026 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2027 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2031 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2033 msgid_plural "%1 Files"
2034 msgstr[0] "Un ficheiro"
2035 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2039 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid_plural "%1 Folders"
2042 msgstr[0] "Un cartafol"
2043 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2048 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2050 msgid_plural "%1 Items"
2051 msgstr[0] "Un elemento"
2052 msgstr[1] "%1 elementos"
2054 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2056 msgctxt "@item:intable"
2058 msgid_plural "%1 items"
2059 msgstr[0] "%1 elemento"
2060 msgstr[1] "%1 elementos"
2062 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2064 msgctxt "width × height"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2070 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2076 msgctxt "@title:group"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2082 msgctxt "@title:group Size"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2088 msgctxt "@title:group Size"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2094 msgctxt "@title:group Size"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2100 msgctxt "@title:group Size"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2106 msgctxt "@title:group Date"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2112 msgctxt "@title:group Date"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2118 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2125 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2131 msgctxt "@title:group Date"
2132 msgid "One Week Ago"
2133 msgstr "Hai unha semana"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "Two Weeks Ago"
2139 msgstr "Hai dúas semanas"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "Three Weeks Ago"
2145 msgstr "Hai tres semanas"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Earlier this Month"
2151 msgstr "Antes neste mes"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2156 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2157 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2158 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2159 "text that should not be formatted as a date"
2160 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2161 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2166 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2167 "context @title:group Date"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2174 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2175 "current locale, and yyyy is full year number."
2176 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2177 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2182 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2190 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2191 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2192 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2193 "text that should not be formatted as a date"
2194 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2200 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2201 "context @title:group Date"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2208 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2209 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2210 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2211 "text that should not be formatted as a date"
2212 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2213 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2218 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2219 "context @title:group Date"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2231 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2236 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2237 "context @title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2244 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2245 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2246 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2247 "text that should not be formatted as a date"
2248 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2249 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2254 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2255 "context @title:group Date"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2262 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2263 "and yyyy is full year number"
2265 msgstr "MMMM de yyyy"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2270 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2305 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2306 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2307 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2327 msgid "The date format can be selected in settings."
2328 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2348 msgstr "Cualificación"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2375 msgstr "Persoa autora"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2385 msgstr "Número de páxinas"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2390 msgstr "Cantidade de palabras"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2395 msgstr "Número de liñas"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2399 msgid "Date Photographed"
2400 msgstr "Data da fotografía"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2410 msgctxt "@label width x height"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2427 msgstr "Orientación"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2460 msgstr "Taxa de bits"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2469 msgid "Release Year"
2470 msgstr "Ano de publicación"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2474 msgid "Aspect Ratio"
2475 msgstr "Proporcións"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2485 msgstr "Taxa de fotogramas"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2502 msgid "File Extension"
2503 msgstr "Extensión de ficheiro"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2507 msgid "Deletion Time"
2508 msgstr "Hora de eliminación"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2512 msgid "Link Destination"
2513 msgstr "Destino da ligazón"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2517 msgid "Downloaded From"
2518 msgstr "Descargado de"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2528 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2529 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2531 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2532 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2542 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2546 msgctxt "@info:status"
2547 msgid "Unknown error."
2548 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2558 msgid "File Manager"
2559 msgstr "Xestor de ficheiros"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2565 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2569 msgctxt "@info:credit"
2571 msgstr "Felix Ernst"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2577 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2581 msgctxt "@info:credit"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2589 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Elvis Angelaccio"
2595 msgstr "Elvis Angelaccio"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2601 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Emmanuel Pescosta"
2607 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2613 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Frank Reininghaus"
2619 msgstr "Frank Reininghaus"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2625 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2629 msgctxt "@info:credit"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2637 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Sebastian Trüg"
2643 msgstr "Sebastian Trüg"
2645 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2646 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2648 msgctxt "@info:credit"
2650 msgstr "Desenvolvemento."
2654 msgctxt "@info:credit"
2656 msgstr "David Faure"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Aaron J. Seigo"
2662 msgstr "Aaron J. Seigo"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Rafael Fernández López"
2668 msgstr "Rafael Fernández López"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Kevin Ottens"
2674 msgstr "Kevin Ottens"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Holger Freyther"
2680 msgstr "Holger Freyther"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Max Blazejak"
2686 msgstr "Max Blazejak"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Michael Austin"
2692 msgstr "Michael Austin"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Documentation"
2698 msgstr "Documentación."
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2704 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2710 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2716 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2723 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Document to open"
2729 msgstr "Documento para abrir"
2731 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2734 msgid "Hidden files shown"
2735 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2737 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2738 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2740 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2742 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2747 msgid "Automatic scrolling"
2748 msgstr "Desprazamento automático"
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Move to Trash"
2772 msgstr "Botar no lixo"
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Show Hidden Files"
2784 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Limit to Home Directory"
2790 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Automatic Scrolling"
2796 msgstr "Desprazamento automático"
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgstr "Propiedades"
2804 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2805 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2807 msgid "Previews shown"
2808 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2810 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2813 msgid "Auto-Play media files"
2814 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2816 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2819 msgid "Show item on hover"
2820 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2825 msgid "Date display format"
2826 msgstr "Formato de visualización da data"
2828 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgstr "Previsualizar"
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Auto-Play media files"
2838 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Show item on hover"
2844 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgstr "Configurar…"
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Condensed Date"
2856 msgstr "Data condensada"
2858 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2860 msgctxt "@label::textbox"
2861 msgid "Select which data should be shown:"
2862 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2864 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2867 msgid "%1 item selected"
2868 msgid_plural "%1 items selected"
2869 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2870 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2872 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2880 msgstr "pór en pausa"
2882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2883 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2885 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2886 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2888 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Configure Trash…"
2892 msgstr "Configurar o lixo…"
2894 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2897 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2898 "and then reopen the panel."
2900 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2901 "volva abrir o panel."
2903 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2905 msgid "Install Konsole"
2906 msgstr "Instalar Konsole"
2908 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2909 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2912 msgstr "Localización"
2914 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2915 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgstr "Calquera tipo"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgstr "Ficheiros de son"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgstr "Calquera data"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgstr "Esta semana"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgstr "Calquera cualificación"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Highest Rating"
3026 msgstr "A cualificación máis alta"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Clear Selection"
3032 msgstr "Baleirar a selección"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3036 msgctxt "String list separator"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3042 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3044 msgid_plural "Tags: %2"
3045 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3046 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3050 msgctxt "@action:button"
3052 msgstr "Engadir etiquetas"
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "From Here (%1)"
3058 msgstr "Desde aquí (%1)"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3064 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3070 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3074 msgctxt "@info:tooltip"
3075 msgid "Quit searching"
3076 msgstr "Deixar de buscar."
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3080 msgctxt "action:button"
3082 msgstr "Nome do ficheiro"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3086 msgctxt "action:button"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3092 msgctxt "action:button"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3098 msgctxt "action:button"
3100 msgstr "Ficheiros persoais"
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3104 msgctxt "action:button"
3105 msgid "Search in your home directory"
3106 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3116 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3118 msgid "Query Results from '%1'"
3119 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3125 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3128 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Copying"
3135 msgstr "Cancelar a copia"
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3141 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3143 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3148 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3154 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Cancel Cutting"
3161 msgstr "Cancelar o corte"
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3167 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3174 msgctxt "@action:button"
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3182 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Cancel Duplicating"
3189 msgstr "Cancelar a duplicación"
3191 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3192 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3195 msgctxt "@action keep short"
3199 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3204 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Moving"
3211 msgstr "Cancelar o movemento"
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3217 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3222 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3223 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3224 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3225 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3228 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3229 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3230 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3231 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3237 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3238 msgid "Paste from Clipboard"
3239 msgstr "Pegar do portapapeis"
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3243 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3244 msgid "Dismiss This Reminder"
3245 msgstr "Descartar a lembranza"
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3249 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3250 msgid "Don't Remind Me Again"
3251 msgstr "Non volver lembrar"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3255 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3257 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3258 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3260 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3261 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Renaming"
3268 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3270 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3271 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3274 #. and a fallback will be used.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3278 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3279 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3280 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3281 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3283 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3284 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3287 #. and a fallback will be used.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3291 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3292 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3293 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3294 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3304 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3307 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3317 msgid "Permanently Delete %2"
3318 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3319 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3320 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3330 msgid "Duplicate %2"
3331 msgid_plural "Duplicate %2"
3332 msgstr[0] "Duplicar %2"
3333 msgstr[1] "Duplicar %2"
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3343 msgid "Move %2 to the Trash"
3344 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3345 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3346 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3357 msgid_plural "Rename %2"
3358 msgstr[0] "Renomear %2"
3359 msgstr[1] "Renomear %2"
3361 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3366 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3367 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3368 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3369 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3370 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3371 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3372 "the current selection.</para>"
3374 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3375 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3376 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3377 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3378 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3379 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3380 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3381 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3388 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3389 "retiralos da selección."
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode"
3395 msgstr "Modo de selección"
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Exit Selection Mode"
3401 msgstr "Saír do modo de selección"
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3405 msgctxt "@label:textbox"
3406 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3407 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3411 msgctxt "@label:textbox"
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Download New Services…"
3419 msgstr "Descargar novos servizos…"
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3425 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3428 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3429 "de control de versión."
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3434 msgid "Restart now?"
3435 msgstr "Reiniciar agora?"
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3439 msgctxt "@option:check"
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3445 msgctxt "@option:check"
3446 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3447 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3451 msgctxt "@item:inmenu"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3458 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3459 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3460 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3462 msgid "Use system font"
3463 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3468 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3470 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3473 msgstr "Tamaño das iconas"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3482 msgid "Preview size"
3483 msgstr "Tamaño da vista previa"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3488 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3489 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3494 msgid "How we display the size of directories"
3495 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3500 msgid "Show the content count"
3501 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3506 msgid "Show the content size"
3507 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3512 msgid "Do not show any directory size"
3513 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3518 msgid "Recursive directory size limit"
3519 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3524 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3525 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3530 msgid "Permissions style format"
3531 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3536 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3537 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3542 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3543 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3548 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3549 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3554 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3555 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3560 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3561 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3566 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3567 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3572 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3573 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3578 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3579 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3584 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3585 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3590 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3591 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3596 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3597 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3602 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3603 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3608 msgid "Position of columns"
3609 msgstr "Posición das columnas"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3614 msgid "Side Padding"
3615 msgstr "Recheo lateral"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3620 msgid "Highlight entire row"
3621 msgstr "Realzar toda a fila"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3626 msgid "Expandable folders"
3627 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3633 msgid "Hidden files shown"
3634 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3636 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3639 msgctxt "@info:whatsthis"
3641 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3642 "will be shown in the file view."
3644 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3645 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3659 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3666 msgstr "Modo da vista"
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3673 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3674 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3676 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3677 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3683 msgid "Previews shown"
3684 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3694 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3697 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3701 msgid "Grouped Sorting"
3702 msgstr "Ordenación agrupada"
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3711 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3718 msgid "Sort files by"
3719 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3729 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3730 "criterios da ordenación."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3736 msgid "Order in which to sort files"
3737 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3743 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3744 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3750 msgid "Show hidden files and folders last"
3751 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3757 msgid "Visible roles"
3758 msgstr "Papeis visíbeis"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3764 msgid "Header column widths"
3765 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3771 msgid "Properties last changed"
3772 msgstr "Último cambio das propiedades"
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3779 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3785 msgid "Additional Information"
3786 msgstr "Información adicional"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3791 msgid "Select Action"
3792 msgstr "Seleccionar a acción"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3797 msgid "Custom Action"
3798 msgstr "Acción personalizada"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3803 msgid "Should the URL be editable for the user"
3804 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3809 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3810 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3815 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3816 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3821 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3822 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3828 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3831 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3832 "instancia existente de Dolphin."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3838 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3839 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3840 "were removed/renamed ...etc"
3842 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3843 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3844 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3850 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3853 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3860 msgstr "URL de inicio"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3865 msgid "Remember open folders and tabs"
3866 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3871 msgid "Place two views side by side"
3872 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3877 msgid "Should the filter bar be shown"
3878 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3883 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3885 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3890 msgid "Browse through archives"
3891 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3896 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3897 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3903 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3904 "running in the Terminal panel."
3906 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3907 "executarse no panel de terminal."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3912 msgid "Rename single items inline"
3913 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3918 msgid "Show selection toggle"
3919 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3925 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3928 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3929 "barra inferior do modo de selección."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3934 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3935 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3940 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3941 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3946 msgid "New tab will be open after last one"
3947 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3952 msgid "Show item information on hover"
3953 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3958 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3959 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3964 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3966 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3971 msgid "Show the statusbar"
3972 msgstr "Amosar a barra de estado"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3977 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3978 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3983 msgid "Show the space information in the statusbar"
3984 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3989 msgid "Lock the layout of the panels"
3990 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3995 msgid "Enlarge Small Previews"
3996 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4002 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4005 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4006 "ignorando as maiúsculas)."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4011 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4012 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4017 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4018 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4023 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4024 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4029 msgid "Text width index"
4030 msgstr "Índice da anchura do texto"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4033 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4035 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4036 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4039 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4041 msgid "Enabled plugins"
4042 msgstr "Complementos activados"
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4046 msgctxt "@title:window"
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4052 msgctxt "@title:group Interface settings"
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4058 msgctxt "@title:group"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Context Menu"
4066 msgstr "Menú contextual"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4070 msgctxt "@title:group"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "User Feedback"
4078 msgstr "Comentarios"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4083 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4084 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4095 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Moving files or folders to trash"
4101 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Emptying trash"
4107 msgstr "Baleirar o lixo."
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Deleting files or folders"
4113 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4119 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4125 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4130 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4131 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Opening many folders at once"
4137 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many terminals at once"
4143 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Switching to act as an administrator"
4149 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "When opening an executable file:"
4155 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4160 msgstr "Preguntar sempre"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4164 msgid "Open in application"
4165 msgstr "Abrir na aplicación"
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4170 msgstr "Executar o guión"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4174 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4175 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4176 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Select Home Location"
4182 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Use Current Location"
4188 msgstr "Usar a localización actual"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Use Default Location"
4194 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4198 msgctxt "@label:textbox"
4199 msgid "Show on startup:"
4200 msgstr "Amosar no inicio:"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4204 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4205 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4207 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4211 msgctxt "@label:checkbox"
4212 msgid "Opening Folders:"
4213 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Show full path in title bar"
4219 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4223 msgctxt "@label:checkbox"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4229 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4230 msgid "Show filter bar"
4231 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4235 msgctxt "option:radio"
4236 msgid "After current tab"
4237 msgstr "Tras a lapela actual."
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "At end of tab bar"
4243 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Open new tabs: "
4249 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4253 msgctxt "option:check split view panes"
4254 msgid "Switch between views with Tab key"
4255 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Split view: "
4261 msgstr "Vista partida: "
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4265 msgctxt "option:check"
4266 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4267 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4272 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4273 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4275 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4276 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4280 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4281 msgid "Begin in split view mode"
4282 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4286 msgid "New windows:"
4287 msgstr "Novas xanelas:"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4293 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4296 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4299 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4301 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4302 msgid "Folders && Tabs"
4303 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4306 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4308 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4310 msgstr "Vistas previas"
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4313 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4315 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4316 msgid "Confirmations"
4317 msgstr "Confirmacións"
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4321 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4327 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4328 msgid "Status && Location bars"
4329 msgstr "Barras de estado e de localización"
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show previews"
4335 msgstr "Amosar as vistas previas."
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Auto-play media files"
4341 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show item on hover"
4347 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4353 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4359 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4363 msgctxt "@label:checkbox"
4364 msgid "Information Panel:"
4365 msgstr "Panel de información:"
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4371 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4372 "pressing the right mouse button on a panel."
4374 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4375 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Show previews in the view for:"
4381 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4383 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4384 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4385 #. or "Show previews for [files of any size]".
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4389 msgctxt "@label:spinbox"
4390 msgid "Show previews for"
4391 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4397 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4399 msgid "files below "
4400 msgstr "ficheiros de menos de "
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4405 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4411 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4412 msgid "files of any size"
4413 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4417 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4419 msgstr "ningún ficheiro"
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show previews for folders"
4425 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4431 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4432 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4433 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4434 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4436 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4437 "<emphasis strong='true'>require moitos recursos</emphasis> de rede.</"
4438 "para><para>Desactive isto se examinar cartafoles remotos en Dolphin é lento "
4439 "ou se está usando unha conexión medida.</para>"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Local storage:"
4445 msgstr "Almacenamento local:"
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Remote storage:"
4451 msgstr "Almacenamento remoto:"
4453 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show status bar"
4457 msgstr "Amosar a barra de estado."
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show zoom slider"
4463 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show space information"
4469 msgstr "Amosar información do espazo."
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Status Bar: "
4475 msgstr "Barra de estado: "
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4479 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4480 msgid "Make location bar editable"
4481 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4485 msgid "Location bar:"
4486 msgstr "Barra de localización:"
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Show full path inside location bar"
4492 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4496 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4498 msgstr "Comportamento"
4500 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4503 msgctxt "@title:tab"
4507 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4510 msgctxt "@title:tab"
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4517 msgctxt "@title:tab"
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4523 msgctxt "option:radio"
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4531 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4537 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Sorting mode: "
4543 msgstr "Método de ordenación: "
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Show number of items"
4549 msgstr "Amosar o número de elementos."
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Show size of contents, up to "
4555 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Show no size"
4561 msgstr "Non amosar o tamaño."
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4566 msgid_plural " levels deep"
4567 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4568 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Folder size:"
4574 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4578 msgctxt "option:radio as in relative date"
4579 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4580 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4584 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4585 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4586 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4590 msgctxt "@title:group"
4592 msgstr "Estilo de data:"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4596 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4597 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4598 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4602 msgctxt "option:radio as numeric style"
4603 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4604 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4608 msgctxt "option:radio as combined style"
4609 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4610 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Permissions style:"
4616 msgstr "Estilo dos permisos:"
4618 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4620 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4622 msgstr "Fonte do sistema"
4624 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4626 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4628 msgstr "Fonte personalizada"
4630 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4632 msgctxt "@action:button Choose font"
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4638 msgctxt "@option:radio"
4639 msgid "Use common display style for all folders"
4640 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4642 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4643 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4648 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4649 "custom display style."
4651 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4652 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4656 msgctxt "@option:radio"
4657 msgid "Remember display style for each folder"
4658 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4664 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4667 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4668 "cambie as propiedades de vista."
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Display style: "
4674 msgstr "Estilo visual: "
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Open archives as folder"
4680 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4684 msgctxt "option:check"
4685 msgid "Open folders during drag operations"
4686 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4690 msgctxt "@title:group"
4692 msgstr "Navegación: "
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show item information on hover"
4698 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Miscellaneous: "
4705 msgstr "Outras opcións: "
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show selection marker"
4711 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4715 msgctxt "option:check"
4716 msgid "Rename single items inline"
4717 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4721 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4722 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4726 msgctxt "option:check"
4727 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4729 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4734 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4736 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4739 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4745 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4746 "background setting"
4747 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4748 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4750 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4753 msgctxt "@item:inlistbox"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4759 msgctxt "@item:inlistbox"
4760 msgid "Custom Command"
4761 msgstr "Orde personalizada"
4763 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4764 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4765 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4766 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4770 msgid "Double-click triggers"
4771 msgstr "Ao facer clic duplo"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Background: "
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4782 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4783 "background setting"
4784 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4786 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4791 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4799 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4801 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4806 msgctxt "@title:tab General View settings"
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4812 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4813 msgid "Content Display"
4814 msgstr "Visualización de contido"
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4818 msgctxt "@label:listbox"
4819 msgid "Default icon size:"
4820 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4824 msgctxt "@label:listbox"
4825 msgid "Preview icon size:"
4826 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4830 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4836 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4842 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4848 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4854 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4860 msgctxt "@label:listbox"
4861 msgid "Label width:"
4862 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4866 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4878 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Maximum lines:"
4904 msgstr "Número máximo de liñas:"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4908 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4914 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4920 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Maximum width:"
4934 msgstr "Anchura máxima:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4938 msgctxt "@option:check"
4940 msgstr "Expansíbeis."
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4944 msgctxt "@label:checkbox"
4946 msgstr "Cartafoles:"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4950 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4951 msgid "By clicking anywhere on the row"
4952 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4956 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4957 msgid "By clicking on icon or name"
4958 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4960 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Open files and folders:"
4965 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4970 msgctxt "@info:tooltip"
4971 msgid "Size: 1 pixel"
4972 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4973 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4974 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4978 msgctxt "@title:window"
4979 msgid "View Display Style"
4980 msgstr "Estilo visual da vista"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4984 msgctxt "@item:inlistbox"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4990 msgctxt "@item:inlistbox"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4996 msgctxt "@item:inlistbox"
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5002 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5008 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5010 msgstr "Descendente"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show folders first"
5016 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show hidden files last"
5022 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show preview"
5028 msgstr "Amosar a vista previa."
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show in groups"
5034 msgstr "Amosar en grupos."
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show hidden files"
5040 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Additional Information"
5046 msgstr "Información adicional"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5050 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5051 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5055 msgctxt "@label:listbox"
5057 msgstr "Modo da vista:"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5061 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgstr "Ordenación:"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5067 msgid "View options:"
5068 msgstr "Opcións de vista:"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5072 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5073 msgid "Current folder"
5074 msgstr "Ao cartafol actual."
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5078 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5079 msgid "Current folder and sub-folders"
5080 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5084 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgstr "A todos os cartafoles."
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5090 msgctxt "@title:group"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Use as default view settings"
5098 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5104 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5107 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5114 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5116 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5119 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5121 msgctxt "@title:window"
5122 msgid "Applying View Properties"
5123 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5125 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5127 msgctxt "@info:progress"
5128 msgid "Counting folders: %1"
5129 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5131 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5133 msgctxt "@info:progress"
5135 msgstr "Cartafoles: %1"
5137 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5139 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5141 msgstr "Ampliación:"
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5150 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5151 msgid "Sets the size of the file icons."
5152 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5162 msgid "Stop loading"
5163 msgstr "Deixar de cargar."
5165 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5167 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5169 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5170 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5171 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5172 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5173 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5174 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5175 "device.</item></list></para>"
5177 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5178 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5179 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5180 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5181 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5182 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5183 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5184 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Show Zoom Slider"
5190 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5194 msgctxt "@action:inmenu"
5195 msgid "Show Space Information"
5196 msgstr "Amosar información do espazo"
5198 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5200 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5201 msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
5203 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5205 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5206 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5210 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5211 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5215 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5216 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5225 msgctxt "@info:status Free disk space"
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5231 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5232 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5233 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5237 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5239 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5240 "Press to manage disk space usage."
5242 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5243 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5245 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5247 msgid "Trash Emptied"
5248 msgstr "Baleirouse o lixo"
5250 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5252 msgid "The Trash was emptied."
5253 msgstr "Baleirouse o lixo."
5255 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5257 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5261 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5263 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5264 msgid "Count of available Network Shares"
5265 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5267 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5269 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgstr "Configuración"
5273 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5275 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5276 msgid "A subset of Dolphin settings."
5277 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5279 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5281 msgid "Select Remote Charset"
5282 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5284 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5287 msgstr "Predeterminado"
5289 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5292 msgstr "Cargar de novo"
5294 #: views/dolphinview.cpp:654
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "1 folder selected"
5298 msgid_plural "%1 folders selected"
5299 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5300 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5302 #: views/dolphinview.cpp:655
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "1 file selected"
5306 msgid_plural "%1 files selected"
5307 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5308 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5310 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5311 #: views/dolphinview.cpp:657
5313 msgctxt "@info:status"
5315 msgid_plural "%1 folders"
5316 msgstr[0] "1 cartafol"
5317 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5319 #: views/dolphinview.cpp:658
5321 msgctxt "@info:status"
5323 msgid_plural "%1 files"
5324 msgstr[0] "1 ficheiro"
5325 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5327 #: views/dolphinview.cpp:662
5329 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5331 msgstr "%1, %2 (%3)."
5333 #: views/dolphinview.cpp:664
5335 msgctxt "@info:status files (size)"
5339 #: views/dolphinview.cpp:668
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "0 folders, 0 files"
5343 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5345 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5347 msgctxt "<filename> copy"
5351 #: views/dolphinview.cpp:1077
5353 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5355 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5356 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5358 #: views/dolphinview.cpp:1082
5360 msgctxt "@action:button"
5361 msgid "Open %1 Item"
5362 msgid_plural "Open %1 Items"
5363 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5364 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5366 #: views/dolphinview.cpp:1212
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Side Padding"
5370 msgstr "Recheo lateral"
5372 #: views/dolphinview.cpp:1216
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Automatic Column Widths"
5376 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5378 #: views/dolphinview.cpp:1221
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Custom Column Widths"
5382 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5384 #: views/dolphinview.cpp:1827
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Trash operation completed."
5388 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5390 #: views/dolphinview.cpp:1837
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Delete operation completed."
5394 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5396 #: views/dolphinview.cpp:1993
5398 msgctxt "@action:button"
5399 msgid "Rename and Hide"
5400 msgstr "Renomear e agochar"
5402 #: views/dolphinview.cpp:1997
5405 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5406 "Do you still want to rename it?"
5408 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5409 "Quere renomealo aínda así?"
5411 #: views/dolphinview.cpp:1999
5414 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5415 "Do you still want to rename it?"
5417 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5418 "Quere renomealo aínda así?"
5420 #: views/dolphinview.cpp:2001
5422 msgid "Hide this File?"
5423 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5425 #: views/dolphinview.cpp:2001
5427 msgid "Hide this Folder?"
5428 msgstr "Agochar o cartafol?"
5430 #: views/dolphinview.cpp:2051
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "The location is empty."
5434 msgstr "A localización está baleira."
5436 #: views/dolphinview.cpp:2053
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "The location '%1' is invalid."
5440 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5442 #: views/dolphinview.cpp:2322
5447 #: views/dolphinview.cpp:2341
5449 msgid "Loading canceled"
5450 msgstr "Cancelouse a carga"
5452 #: views/dolphinview.cpp:2343
5454 msgid "No items matching the filter"
5455 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5457 #: views/dolphinview.cpp:2345
5459 msgid "No items matching the search"
5460 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5462 #: views/dolphinview.cpp:2347
5464 msgid "Trash is empty"
5465 msgstr "O lixo está baleiro"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2350
5470 msgstr "Sen etiquetas"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2353
5474 msgid "No files tagged with \"%1\""
5475 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2357
5479 msgid "No recently used items"
5480 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5482 #: views/dolphinview.cpp:2359
5484 msgid "No shared folders found"
5485 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5487 #: views/dolphinview.cpp:2361
5489 msgid "No relevant network resources found"
5490 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5492 #: views/dolphinview.cpp:2363
5494 msgid "No MTP-compatible devices found"
5495 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5497 #: views/dolphinview.cpp:2365
5499 msgid "No Apple devices found"
5500 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5502 #: views/dolphinview.cpp:2367
5504 msgid "No Bluetooth devices found"
5505 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5507 #: views/dolphinview.cpp:2369
5509 msgid "Folder is empty"
5510 msgstr "O cartafol está baleiro"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5515 msgid "Create Folder…"
5516 msgstr "Crear un cartafol…"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5522 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5523 "items at once results in their new names differing only in a number."
5525 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5526 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5533 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5534 "deleted later if disk space is needed."
5536 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5537 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5538 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5542 msgctxt "@info:whatsthis"
5544 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5545 "recovered by normal means."
5547 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5548 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5552 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5553 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5554 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Duplicate Here"
5560 msgstr "Duplicar aquí"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5564 msgctxt "@action:inmenu File"
5566 msgstr "Propiedades"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5570 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5572 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5573 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5574 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5575 "there like managing read- and write-permissions."
5577 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5578 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5579 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5580 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5584 msgctxt "@action:incontextmenu"
5585 msgid "Copy Location"
5586 msgstr "Copiar a localización"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5590 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5591 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5592 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5596 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 msgid "Move to Trash…"
5598 msgstr "Botar no lixo…"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5602 msgctxt "@action:inmenu File"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5608 msgctxt "@action:inmenu File"
5609 msgid "Duplicate Here…"
5610 msgstr "Duplicar aquí…"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5614 msgctxt "@action:incontextmenu"
5615 msgid "Copy Location…"
5616 msgstr "Copiar a localización…"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5620 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5622 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5623 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5624 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5625 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5626 "interface> option is enabled.</para>"
5628 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5629 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5630 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5631 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5632 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5636 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5638 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5639 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5640 "you an overview in folders with many items.</para>"
5642 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5643 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5644 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5648 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5650 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5651 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5652 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5653 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5654 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5655 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5656 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5658 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5659 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5660 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5661 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5662 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5663 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5664 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5668 msgctxt "@action:intoolbar"
5670 msgstr "Modo de visualización"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5674 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5675 msgid "This increases the icon size."
5676 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5680 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 msgid "Reset Zoom Level"
5682 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5686 msgid "Zoom To Default"
5687 msgstr "Zoom predeterminado"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5691 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5692 msgid "This resets the icon size to default."
5693 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5697 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5698 msgid "This reduces the icon size."
5699 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5703 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5709 msgctxt "@action:intoolbar"
5710 msgid "Show Previews"
5711 msgstr "Amosar as vistas previas"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5716 msgid "Show preview of files and folders"
5717 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5721 msgctxt "@info:whatsthis"
5723 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5724 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5727 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5728 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5729 "versións en miniatura das imaxes."
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5733 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5734 msgid "Folders First"
5735 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5739 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5740 msgid "Hidden Files Last"
5741 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5745 msgctxt "@action:inmenu View"
5747 msgstr "Ordenar segundo"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5751 msgctxt "@action:inmenu View"
5752 msgid "Show Additional Information"
5753 msgstr "Amosar información adicional"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5758 msgid "Show in Groups"
5759 msgstr "Amosar en grupos"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5763 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5765 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show Hidden Files"
5771 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5775 msgctxt "@info:whatsthis"
5777 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5778 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5779 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5780 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5781 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5782 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5783 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5784 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5786 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5787 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5788 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5789 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5790 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5791 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5792 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5793 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5794 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5798 msgctxt "@action:inmenu View"
5799 msgid "Adjust View Display Style…"
5800 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5808 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5813 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5820 msgid "Icons view mode"
5821 msgstr "Modo de vista en iconas"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5832 msgid "Compact view mode"
5833 msgstr "Modo de vista compacta"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5837 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5844 msgid "Details view mode"
5845 msgstr "Modo da vista de detalles"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5849 msgctxt "Sort descending"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5855 msgctxt "Sort ascending"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Largest First"
5863 msgstr "De grande a pequeno"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "Smallest First"
5869 msgstr "De pequeno a grande"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Newest First"
5875 msgstr "De novo a vello"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Oldest First"
5881 msgstr "De vello a novo"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Highest First"
5887 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Lowest First"
5893 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5897 msgctxt "Sort descending"
5899 msgstr "Descendente"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5903 msgctxt "Sort ascending"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5910 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5911 "selection is empty when this text is shown."
5912 msgid "Actions for Current View"
5913 msgstr "Accións para a vista actual"
5915 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5916 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5919 #. and a fallback will be used.
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5922 msgid "Actions for %1"
5923 msgstr "Accións para %1"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5928 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5929 "of selected files/folders."
5930 msgid "Actions for One Selected Item"
5931 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5932 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5933 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5935 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5937 msgctxt "@info:status"
5938 msgid "Updating version information…"
5939 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5941 #~ msgctxt "@action:button"
5942 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5943 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
5945 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5946 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
5949 #~ msgstr "Sen límite"
5952 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5953 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
5955 #~ msgid "No previews"
5956 #~ msgstr "Sen vistas previas"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5959 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5960 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5963 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5964 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5966 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5968 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5969 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5970 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5973 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5974 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5975 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5976 #~ "combinar de novo as vistas."
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Activate Tab %1"
5980 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Activate Next Tab"
5984 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5988 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5990 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5994 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5998 #~ msgid "Split the view into two panes"
5999 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6001 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6002 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6004 #~ msgid "Show tooltips"
6005 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6008 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6010 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Show tooltips"
6014 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6016 #~ msgctxt "option:check"
6017 #~ msgid "Rename inline"
6018 #~ msgstr "Renomear in situ."
6020 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6021 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6023 #~ msgctxt "@title:group"
6024 #~ msgid "Folder size displays:"
6025 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6027 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6030 #~ msgid_plural "%1 Files"
6031 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6032 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6034 #~ msgid "More Search Tools"
6035 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6037 #~ msgctxt "@title:window"
6038 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6039 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "View Modes"
6047 #~ msgstr "Modos de vista"
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Navigation"
6051 #~ msgstr "Navegación"
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "General: "
6061 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6062 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6063 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6065 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6070 #~ msgid "Filter..."
6071 #~ msgstr "Filtrar…"
6073 #~ msgid "Search..."
6076 #~ msgctxt "@info:progress"
6077 #~ msgid "Sorting..."
6078 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6080 #~ msgid "Filter..."
6081 #~ msgstr "Filtrar…"
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Configure..."
6085 #~ msgstr "Configurar…"
6087 #~ msgctxt "@label:textbox"
6088 #~ msgid "Search..."
6092 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6093 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6095 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6097 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6100 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6101 #~ "\"%2\"</application>."
6103 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6104 #~ "<application>%2</application>."
6106 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6107 #~ "<application>«%2»</application>."
6109 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6110 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6112 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6116 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6118 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6119 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6120 #~ "commands and configuration options."
6122 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6123 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6124 #~ "ordes e opcións de configuración."
6126 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6128 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6129 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6131 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6132 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6134 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6136 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6137 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6139 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6140 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6142 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6144 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6145 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6146 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6147 #~ "help is available for a spot.</para>"
6149 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6150 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6151 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6152 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6155 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6157 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6158 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6159 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6160 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6161 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6162 #~ "used to this.</para>"
6164 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6165 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6166 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6167 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6168 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6169 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6171 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6173 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6174 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6176 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6177 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6179 #~ msgctxt "@info:credit"
6181 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6184 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6187 #~ msgid "Font family"
6188 #~ msgstr "Familia da fonte"
6190 #~ msgid "Font size"
6191 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6196 #~ msgid "Font weight"
6197 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6200 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6202 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6203 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6207 #~ msgstr "Expulsar"
6214 #~ msgid "Safely Remove"
6215 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6219 #~ msgstr "Desmontar"
6222 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6223 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6226 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6227 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6230 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6231 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6234 #~ msgid "Open in New Tab"
6235 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6238 #~ msgid "Open in New Window"
6239 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6258 #~ msgid "Add Entry..."
6259 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6262 #~ msgid "Icon Size"
6263 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6265 #~ msgctxt "Small icon size"
6266 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6267 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6269 #~ msgctxt "Medium icon size"
6270 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6271 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6273 #~ msgctxt "Large icon size"
6274 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6275 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6277 #~ msgctxt "Huge icon size"
6278 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6279 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6282 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6283 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6286 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6288 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6289 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6290 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6292 #~ msgctxt "@title:window"
6293 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6294 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6297 #~ msgid "Sett&ings"
6298 #~ msgstr "Conf&iguración"
6300 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6304 #~ msgctxt "@action"
6305 #~ msgid "Show menu"
6306 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6308 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgstr "Servizos"
6313 #~ msgid "Dolphin Part"
6314 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6317 #~| msgctxt "@title:group"
6318 #~| msgid "Navigation"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Url Navigator"
6321 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6322 #~ msgstr[0] "Navegación"
6323 #~ msgstr[1] "Navegación"
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6327 #~ msgstr "Descoñecido"
6330 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6331 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6333 #~ msgctxt "@info:status"
6334 #~ msgid "Unknown size"
6335 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6337 #~ msgctxt "@label:textbox"
6338 #~ msgid "Start in:"
6339 #~ msgstr "Iniciar en:"
6341 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6342 #~ msgid "Window options:"
6343 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6346 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6347 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6349 #~ msgctxt "@title:window"
6350 #~ msgid "Rename Items"
6351 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6353 #~ msgctxt "@label:textbox"
6354 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6355 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6357 #~ msgctxt "@info:status"
6358 #~ msgid "New name #"
6359 #~ msgstr "Novo nome #"
6361 #~ msgctxt "@label:textbox"
6362 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6363 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6364 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6365 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6368 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6369 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6371 #~ msgctxt "@title:window"
6372 #~ msgid "View Properties"
6373 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6375 #~ msgid "Show facets widget"
6376 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6378 #~ msgctxt "@action:button"
6379 #~ msgid "Fewer Options"
6380 #~ msgstr "Menos opcións"
6382 #~ msgctxt "@action:button"
6383 #~ msgid "More Options"
6384 #~ msgstr "Máis opcións"
6386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6388 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6389 #~ "service is disabled."
6391 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6392 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6394 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6396 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6399 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6404 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6405 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6407 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6408 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6410 #~ msgctxt "@option:check"
6412 #~ msgstr "Calquera"
6414 #~ msgctxt "@option:check"
6416 #~ msgstr "Cartafoles"
6418 #~ msgctxt "@option:option"
6420 #~ msgstr "Calquera momento"
6422 #~ msgctxt "@option:option"
6426 #~ msgctxt "@option:option"
6427 #~ msgid "Yesterday"
6430 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6431 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6432 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgstr "Utilidades"
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6444 #~ msgstr "Vista previa"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6450 #~ msgid "Add to Places"
6451 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6454 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6456 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6457 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6460 #~ msgid "Descending"
6461 #~ msgstr "Descendente"
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "Configure Shown Data"
6465 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6467 #~ msgctxt "@label::textbox"
6468 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6469 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6471 #~ msgctxt "action:button"
6472 #~ msgid "Everywhere"
6473 #~ msgstr "En todas as partes"
6475 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6476 #~ msgid "Unchanged"
6477 #~ msgstr "Non cambiada"
6479 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6480 #~ msgid "Horizontally flipped"
6481 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6483 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6484 #~ msgid "180° rotated"
6485 #~ msgstr "Rotada 180°"
6487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6488 #~ msgid "Vertically flipped"
6489 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6492 #~ msgid "Transposed"
6493 #~ msgstr "Transposta"
6495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6496 #~ msgid "90° rotated"
6497 #~ msgstr "Rotada 90°"
6499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6500 #~ msgid "Transversed"
6503 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6504 #~ msgid "270° rotated"
6505 #~ msgstr "Rotada 270°"
6507 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6513 #~ msgstr "Etiqueta:"
6515 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6516 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6519 #~ msgid "Location:"
6523 #~ msgid "Choose an icon:"
6524 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6526 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6527 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6529 #~ msgctxt "@title:window"
6530 #~ msgid "Add Places Entry"
6531 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6533 #~ msgctxt "@title:window"
6534 #~ msgid "Edit Places Entry"
6535 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Show All Entries"
6539 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Properties"
6543 #~ msgstr "Propiedades"
6546 #~| msgctxt "@title:window"
6547 #~| msgid "Additional Information"
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "Additional Information Shown"
6550 #~ msgstr "Información adicional"
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "Apply View Properties To"
6554 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6557 #~ msgid "Use these view properties as default"
6558 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6560 #~ msgctxt "@label:textbox"
6561 #~ msgid "Location:"
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgid "Icon Size"
6566 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6568 #~ msgctxt "@label:listbox"
6570 #~ msgstr "Vista previa:"
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6576 #~ msgctxt "@label:listbox"
6578 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6580 #~ msgctxt "@label:listbox"
6582 #~ msgstr "Anchura:"
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6592 #~ msgctxt "@option:check"
6593 #~ msgid "Expandable folders"
6594 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6597 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6598 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6601 #~ msgid "Additional Information"
6602 #~ msgstr "Información adicional"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6605 #~ msgid "Select All"
6606 #~ msgstr "Escoller todo"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6610 #~ msgstr "Cargar de novo"
6613 #~ msgid "Image Size"
6614 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6621 #~ msgid "Recently Saved"
6622 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6625 #~ msgid "Search For"
6626 #~ msgstr "Buscados"
6630 #~ msgstr "Dispositivos"
6632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~ msgid "Yesterday"
6656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgid "This Month"
6658 #~ msgstr "Este mes"
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661 #~ msgid "Last Month"
6662 #~ msgstr "O mes pasado"
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgid "Documents"
6666 #~ msgstr "Documentos"
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6673 #~ msgid "Audio Files"
6674 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~| msgid "Empty Trash"
6683 #~ msgid "Empty Search"
6684 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~ msgstr "&Eliminar"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "&Move to Trash"
6692 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6695 #~ msgid "Rename..."
6696 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6704 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6711 #~ msgid "%1 - current folder"
6712 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6715 #~ msgid "%1 - current device"
6716 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6719 #~ msgid "%1 - all devices"
6720 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6724 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6728 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Paste Into Folder"
6732 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6734 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6739 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6740 #~ "locale, and %Y is full year number"
6741 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6742 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6745 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6746 #~ "and %Y is full year number"
6748 #~ msgstr "%B de %Y"
6751 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6753 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6755 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6761 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgctxt "@label:textbox"
6771 #~ msgctxt "@info:status"
6772 #~ msgid "Update of version information failed."
6773 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Copy Text"
6777 #~ msgstr "Copiar o texto"
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6781 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6783 #~ msgctxt "@title:group Date"
6784 #~ msgid "Last Week"
6785 #~ msgstr "A semana pasada"
6788 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6789 #~ "full year number"
6790 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6791 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6794 #~| msgctxt "@option:check"
6795 #~| msgid "Show zoom slider"
6796 #~ msgid "Zoom slider"
6797 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6800 #~| msgctxt "@title:group Date"
6802 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6807 #~| msgctxt "@title:group Date"
6808 #~| msgid "Yesterday"
6809 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6810 #~ msgid "Yesterday"
6818 #~| msgctxt "@label:listbox"
6819 #~| msgid "Text width:"
6820 #~ msgctxt "@option:option"
6821 #~ msgid "Maximum Rating"
6822 #~ msgstr "Largura do texto:"
6825 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6827 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6832 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6834 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6839 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6841 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Copy Information Message"
6847 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Copy Error Message"
6851 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6854 #~| msgctxt "@label"
6855 #~| msgid "Link Destination"
6856 #~ msgctxt "@item:intable"
6857 #~ msgid "No destination"
6858 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6862 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6864 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgid "Do not create previews for"
6866 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Version Control Systems"
6870 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6873 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~| msgctxt "@label"
6882 #~ msgctxt "@item:intable"
6887 #~| msgctxt "@label"
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6894 #~| msgctxt "@label"
6895 #~| msgid "Permissions"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6897 #~ msgid "Permissions"
6898 #~ msgstr "Permisos"
6901 #~| msgctxt "@label"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~| msgctxt "@label"
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6915 #~| msgctxt "@label"
6917 #~ msgctxt "@item:intable"
6922 #~| msgctxt "@label"
6923 #~| msgid "Link Destination"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgid "Destination"
6926 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6929 #~| msgctxt "@label"
6931 #~ msgctxt "@item:intable"
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6937 #~ msgstr "Segundo o nome"
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6941 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6944 #~ msgid "By Permissions"
6945 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6949 #~ msgstr "Segundo o dono"
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6953 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6956 #~| msgctxt "@label"
6957 #~| msgid "Link Destination"
6958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6959 #~ msgid "By Link Destination"
6960 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6967 #~ msgid "Additional information"
6968 #~ msgstr "Información adicional"
6971 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6973 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6977 #~ msgctxt "@option:check"
6978 #~ msgid "Rename inline"
6979 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"