]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:48+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:47
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:27
66 #, kde-kuit-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid ""
69 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
70 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
71 "This includes items which are critical for this system to function.</"
72 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
73 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
74 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
75 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
76 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
77 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
78 "emphasis> before proceeding.</para>"
79 msgstr ""
80 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
81 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
82 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
83 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
84 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
85 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
86 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
87 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
88 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
89 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
90 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:57
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Actuar co rol de administración"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-format
100 msgctxt "@title:window"
101 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
102 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:84
105 #, kde-format
106 msgctxt "@action:button"
107 msgid "I Understand and Accept These Risks"
108 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:86
111 #, kde-format
112 msgctxt "@option:check"
113 msgid "Do not warn me about these risks again"
114 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
115
116 #: dolphincontextmenu.cpp:123
117 #, kde-format
118 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgid "Empty Trash"
120 msgstr "Baleirar o lixo"
121
122 #: dolphincontextmenu.cpp:137
123 #, kde-format
124 msgctxt "@action:inmenu"
125 msgid "Restore"
126 msgstr "Restaurar"
127
128 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
131 msgid "Create New"
132 msgstr "Crear novo"
133
134 #: dolphincontextmenu.cpp:192
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path"
138 msgstr "Abrir a ruta"
139
140 #: dolphincontextmenu.cpp:200
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Tab"
144 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:204
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:inmenu"
149 msgid "Open Path in New Window"
150 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
151
152 #: dolphincontextmenu.cpp:453
153 #, kde-format
154 msgctxt ""
155 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
156 msgid "Middle Click"
157 msgstr "Clic central"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:324
160 #, kde-format
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully copied."
163 msgstr "Copiouse."
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:327
166 #, kde-format
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully moved."
169 msgstr "Moveuse."
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:330
172 #, kde-format
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully linked."
175 msgstr "Ligouse."
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:333
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully moved to trash."
181 msgstr "Botouse no lixo."
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:336
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Successfully renamed."
187 msgstr "Renomeouse."
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:340
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Created folder."
193 msgstr "Creouse o cartafol."
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:412
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info"
198 msgid "Go back"
199 msgstr "Retroceder"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:413
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:whatsthis go back"
204 msgid "Return to the previously viewed folder."
205 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:419
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Go forward"
211 msgstr "Avanzar"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:420
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
216 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
217 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
220 #, kde-format
221 msgctxt "@title:window"
222 msgid "Confirmation"
223 msgstr "Confirmación"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:614
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
228 msgid "&Quit %1"
229 msgstr "&Saír de %1"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:616
232 #, kde-format
233 msgid "C&lose Current Tab"
234 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:625
237 #, kde-format
238 msgid ""
239 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
240 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
243 #, kde-format
244 msgid "Do not ask again"
245 msgstr "Non preguntar de novo"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:665
248 #, kde-format
249 msgid "Show &Terminal Panel"
250 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:675
253 #, kde-format
254 msgid ""
255 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
256 "want to quit?"
257 msgstr ""
258 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
259 "quere saír?"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:873
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
265 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:874
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
271 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open %1"
277 msgstr "Abrir %1"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu Tools"
282 msgid "Open Preferred Search Tool"
283 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
286 #, kde-format
287 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
288 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
289 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
290 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button"
295 msgid "Open %1 Terminal"
296 msgid_plural "Open %1 Terminals"
297 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
298 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid ""
304 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
305 "folder."
306 msgstr ""
307 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
308 "neste cartafol."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
313 msgid "Configure"
314 msgstr "Configurar"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu File"
319 msgid "New &Window"
320 msgstr "Nova &xanela"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Open a new Dolphin window"
326 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis"
331 msgid ""
332 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
333 ">You can drag and drop items between windows."
334 msgstr ""
335 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
336 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu File"
341 msgid "New Tab"
342 msgstr "Nova lapela"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis"
347 msgid ""
348 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
349 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
350 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
351 msgstr ""
352 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
353 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
354 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
359 msgid "Add to Places"
360 msgstr "Engadir a Lugares"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis"
365 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
366 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "Close Tab"
372 msgstr "Pechar a lapela"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Close Tab"
378 msgstr "Pechar a lapela"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
386 msgstr ""
387 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "Isto pecha a xanela."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404 msgstr ""
405 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
406 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
407 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
408 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
409 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action"
414 msgid "Cut…"
415 msgstr "Cortar…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis cut"
420 msgid ""
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
424 "their initial location."
425 msgstr ""
426 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
427 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
428 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
429 "localización orixinal."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action"
434 msgid "Copy…"
435 msgstr "Copiar…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
440 msgid ""
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
444 msgstr ""
445 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
446 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
447 "do portapapeis a unha nova localización."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 msgid "Paste"
453 msgstr "Pegar"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
458 msgid ""
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
462 msgstr ""
463 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
464 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
465 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View"
471 msgstr "Copiar na outra vista"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Copy to Other View…"
477 msgstr "Copiar na outra vista…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 msgid ""
483 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
484 "(Only available while in Split View mode.)"
485 msgstr ""
486 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
487 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
492 msgid "Copy to Other View"
493 msgstr "Copiar na outra vista"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Move to Other View"
499 msgstr "Move á outra vista"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Move to Other View…"
505 msgstr "Move á outra vista…"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis Move"
510 msgid ""
511 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
512 "(Only available while in Split View mode.)"
513 msgstr ""
514 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
515 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Move to Other View"
521 msgstr "Move á outra vista"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Tools"
526 msgid "Filter…"
527 msgstr "Filtrar…"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
530 #, kde-format
531 msgctxt "@info:tooltip"
532 msgid "Show Filter Bar"
533 msgstr "Amosar a barra de filtro."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid ""
539 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
540 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
541 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
542 "view."
543 msgstr ""
544 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
545 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
546 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Filter Bar"
552 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar"
557 msgid "Filter"
558 msgstr "Filtrar"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
561 #, kde-format
562 msgid "Search…"
563 msgstr "Buscar…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Search for files and folders"
569 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
574 msgid ""
575 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
576 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
577 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
578 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
579 "para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
582 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
583 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
584 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
585 "explican as opcións.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Search Bar"
591 msgstr "Conmutar a barra de busca"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:intoolbar"
596 msgid "Search"
597 msgstr "Buscar"
598
599 #. i18n: This action toggles a selection mode.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Select Files and Folders"
604 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
605
606 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
607 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Select"
612 msgstr "Seleccionar"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
619 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
620 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
621 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
622 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
623 "items.</para>"
624 msgstr ""
625 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
626 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
627 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
628 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
629 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
630 "os elementos seleccionados.</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid "This selects all files and folders in the current location."
636 msgstr ""
637 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
642 msgid "Invert Selection"
643 msgstr "Inverter a selección"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis invert"
648 msgid ""
649 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
650 "selected instead."
651 msgstr ""
652 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
653 "seleccionados."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis split"
658 msgid ""
659 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
660 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
661 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
662 "para>Click this button again to close one of the views."
663 msgstr ""
664 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
665 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
666 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
667 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
674 "window."
675 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
680 msgid "Stash"
681 msgstr "Reserva"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
687 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info:tooltip"
692 msgid "Refresh view"
693 msgstr "Actualizar a vista."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
698 msgid ""
699 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
700 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
701 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
702 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
705 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
706 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
707 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu View"
712 msgid "Stop"
713 msgstr "Deter"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "Stop loading"
719 msgstr "Parar de cargar"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-format
723 msgctxt "@info"
724 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
725 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
730 msgid "Editable Location"
731 msgstr "Localización editábel"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
738 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
739 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
740 "confirming the edited location."
741 msgstr ""
742 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
743 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
744 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
745 "volver confirmando a localización editada."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
750 msgid "Replace Location"
751 msgstr "Substituír a localización"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
758 "enter a different location."
759 msgstr ""
760 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
761 "rapidamente unha localización distinta."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu File"
766 msgid "Undo close tab"
767 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
772 msgid "This returns you to the previously closed tab."
773 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
780 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
781 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
782 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
783 "for your confirmation beforehand."
784 msgstr ""
785 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
786 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
787 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
788 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
789 "solicitaráselle confirmación previa."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
796 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
797 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
798 msgstr ""
799 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
800 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
801 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
802 "de configuración das súas aplicacións."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Compare Files"
808 msgstr "Comparar os ficheiros"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
815 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
816 "para>"
817 msgstr ""
818 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
819 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
820 "configurala.</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal"
826 msgstr "Abrir unha terminal"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
833 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
834 "the terminal application.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
837 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
838 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
839
840 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Open Terminal Here"
845 msgstr "Abrir un terminal aquí"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
852 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
853 "features in the terminal application.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
856 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
857 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
858 "para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Focus Terminal Panel"
864 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
867 #, kde-format
868 msgctxt "@title:menu"
869 msgid "&Bookmarks"
870 msgstr "&Marcadores"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
877 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
878 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
879 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
880 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
881 "advanced actions more time consuming.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
884 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
885 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
886 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
887 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
888 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Tab %1"
894 msgstr "Ir á lapela %1"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Last Tab"
900 msgstr "Última lapela"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Ir á última lapela"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Next Tab"
912 msgstr "Seguinte lapela"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Ir á seguinte lapela"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Previous Tab"
924 msgstr "Lapela anterior"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Previous Tab"
930 msgstr "Ir á lapela anterior"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Show Target"
936 msgstr "Amosar o destino"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tab"
942 msgstr "Abrir nunha lapela"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tabs"
948 msgstr "Abrir en lapelas"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Window"
954 msgstr "Abrir nunha xanela"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in Split View"
960 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Unlock Panels"
966 msgstr "Desbloquear os paneis"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Lock Panels"
972 msgstr "Bloquear os paneis"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
979 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
980 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
981 "embedded more cleanly."
982 msgstr ""
983 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
984 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
985 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
986 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Information"
992 msgstr "Información"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
999 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1002 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1015 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1016 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1017 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1018 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1025 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1026 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1027 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1028 "are given here by right-clicking.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1031 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1032 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1033 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1034 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@title:window"
1039 msgid "Folders"
1040 msgstr "Cartafoles"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1047 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1048 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1049 msgstr ""
1050 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1051 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1052 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1059 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1060 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1061 "quick switching between any folders.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1064 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1065 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1066 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1067 "</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1072 msgid "Terminal"
1073 msgstr "Terminal"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1080 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1081 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1082 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1083 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1084 "application like Konsole.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1087 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1088 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1089 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1090 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1091 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1092 "Konsole.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1099 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1100 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1101 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1102 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1103 "like Konsole.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1106 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1107 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1108 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1109 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1110 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Places"
1116 msgstr "Lugares"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@item:inmenu"
1121 msgid "Show Hidden Places"
1122 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1129 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1130 "property."
1131 msgstr ""
1132 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1133 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1134 "«Agochar»."
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1141 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1142 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1143 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1144 "type.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1147 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1148 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1149 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1150 "para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1157 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1158 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1159 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1160 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1161 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1162 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1163 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1164 "interface> to display it again.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1167 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1168 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1169 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1170 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1171 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1172 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1173 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1174 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1175 "para amosalos de novo.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@action:inmenu View"
1180 msgid "Show Panels"
1181 msgstr "Amosar os paneis"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1188 msgstr ""
1189 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1190 "cartafol."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid ""
1196 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1197 msgstr ""
1198 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1199 "cartafol."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1205 msgstr ""
1206 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid ""
1212 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1213 "folder."
1214 msgstr ""
1215 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1216 "cartafol."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1222 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1228 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1234 msgstr ""
1235 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1241 msgstr ""
1242 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1249 "destination folder."
1250 msgstr ""
1251 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1252 "de destino."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1259 "destination folder."
1260 msgstr ""
1261 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1262 "de destino."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1269 "this folder."
1270 msgstr ""
1271 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1272 "deste cartafol."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1279 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1280 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1281 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1282 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1285 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1286 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1287 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1288 "emphasis>.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1293 msgid "Close"
1294 msgstr "Pechar"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Close left view"
1300 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1305 msgid "Pop out Left View"
1306 msgstr "Separar a vista esquerda"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Move left view to a new window"
1312 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1317 msgid "Close"
1318 msgstr "Pechar"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Close right view"
1324 msgstr "Pechar a vista dereita"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1329 msgid "Pop out Right View"
1330 msgstr "Separar a vista dereita"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Move right view to a new window"
1336 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1341 msgid "Split"
1342 msgstr "Dividir"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Split view"
1348 msgstr "Vista partida"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1353 msgid "Pop out"
1354 msgstr "Separar"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1361 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1362 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1363 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1364 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1365 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1368 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1369 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1370 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1371 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1372 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1373 "</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1380 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1381 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1382 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1383 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1384 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1385 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1386 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1389 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1390 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1391 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1392 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1393 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1394 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1395 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1396 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1415 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1416 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1417 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1418 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1419 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1420 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1421 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1422 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1423 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1424 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1431 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1432 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1433 "be triggered this way.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1436 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1437 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1438 "poden dispararse así.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1445 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1446 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1449 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1450 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1451 "ferramentas.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1463 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1464 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1465 "Dolphin</interface>."
1466
1467 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1468 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1469 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1470 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1471 #. The same might be true for any external link you translate.
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1475 msgid ""
1476 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1477 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1478 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1479 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1480 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1483 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1484 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1485 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1486 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1491 msgid ""
1492 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1493 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1494 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1495 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1496 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1497 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1498 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1499 "windows so don't get too used to this.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1502 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1503 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1504 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1505 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1506 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1508 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1509 "moito a isto.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1516 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1517 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1518 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1519 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1522 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1523 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1524 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1525 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1532 "support the continued work on this application and many other projects by "
1533 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1534 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1535 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1536 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1537 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1538 "behind the KDE community.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1541 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1542 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1543 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1544 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1545 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1546 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1547 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1554 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1555 "in your preferred language."
1556 msgstr ""
1557 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1558 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1559 "idioma preferido."
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1566 "libraries and maintainers of this application."
1567 msgstr ""
1568 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1569 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1576 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1577 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1578 "a look!"
1579 msgstr ""
1580 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1581 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1582 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1583 "adorábel bote unha ollada!"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 msgid "Defocus Terminal Panel"
1589 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1590
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1592 #, kde-format
1593 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1594 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:button"
1599 msgid "Empty Trash"
1600 msgstr "Baleirar o lixo"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1603 #, kde-format
1604 msgid "Empties Trash to create free space"
1605 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:button"
1610 msgid "Add Network Folder"
1611 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu"
1616 msgid "Location Bar"
1617 msgid_plural "Location Bars"
1618 msgstr[0] "Barra de localización"
1619 msgstr[1] "Barras de localización"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:148
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "&Edit File Type…"
1625 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:152
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "Select Items Matching…"
1631 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:157
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "Unselect Items Matching…"
1637 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:163
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1642 msgid "Unselect All"
1643 msgstr "Anular a selección de todo"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:178
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "App&lications"
1649 msgstr "Ap&licacións"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:179
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1654 msgid "&Network Folders"
1655 msgstr "Cartafoles en &rede"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:180
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1660 msgid "Trash"
1661 msgstr "Lixo"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:183
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Go"
1666 msgid "Autostart"
1667 msgstr "Inicio automático"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:189
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Find File…"
1673 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:195
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Open &Terminal"
1679 msgstr "Abrir unha &terminal"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:447
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@title:window"
1684 msgid "Select"
1685 msgstr "Seleccionar"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:447
1688 #, kde-format
1689 msgid "Select all items matching this pattern:"
1690 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:452
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:window"
1695 msgid "Unselect"
1696 msgstr "Anular a selección"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:452
1699 #, kde-format
1700 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1701 msgstr ""
1702 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1705 #: dolphinpart.rc:5
1706 #, kde-format
1707 msgid "&Edit"
1708 msgstr "&Editar"
1709
1710 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1711 #: dolphinpart.rc:15
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Selection"
1715 msgstr "Selección"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (view)
1718 #: dolphinpart.rc:24
1719 #, kde-format
1720 msgid "&View"
1721 msgstr "&Vista"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (go)
1724 #: dolphinpart.rc:33
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Go"
1727 msgstr "&Ir a"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1730 #: dolphinpart.rc:41
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Tools"
1734 msgstr "Utilidades"
1735
1736 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1737 #: dolphinpart.rc:51
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Dolphin Toolbar"
1741 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1742
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1744 #, kde-format
1745 msgid "Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1747
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1749 #, kde-format
1750 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1751 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1752
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1755 #, kde-format
1756 msgid "Search for %1 in %2"
1757 msgstr "Buscar %1 en %2"
1758
1759 #: dolphintabbar.cpp:155
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "New Tab"
1763 msgstr "Nova lapela"
1764
1765 #: dolphintabbar.cpp:156
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Detach Tab"
1769 msgstr "Desprender a lapela"
1770
1771 #: dolphintabbar.cpp:157
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "Close Other Tabs"
1775 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1776
1777 #: dolphintabbar.cpp:158
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Close Tab"
1781 msgstr "Pechar a lapela"
1782
1783 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1784 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1785 #: dolphintabwidget.cpp:506
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1788 msgid "%1 | (%2)"
1789 msgstr "%1 | (%2)"
1790
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:510
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1796 msgid "(%1) | %2"
1797 msgstr "(%1) | %2"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1800 #: dolphinui.rc:61
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Location Bar"
1804 msgstr "Barra de localización"
1805
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1807 #: dolphinui.rc:107
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Main Toolbar"
1811 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1812
1813 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1814 #, kde-kuit-format
1815 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1816 msgid ""
1817 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1818 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1819 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1820 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1821 "because following these folders from left to right leads here.</"
1822 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1823 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1824 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1825 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1826 msgstr ""
1827 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1828 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1829 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1830 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1831 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1832 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1833 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1834 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1835 "corresponde do manual.</para>"
1836
1837 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1840 msgid "This folder is not writable for you."
1841 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1844 #, kde-kuit-format
1845 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1846 msgid ""
1847 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1848 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1849 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1850 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1851 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1852 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1853 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1854 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1855 "find an item.</item></list></para>"
1856 msgstr ""
1857 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1858 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1859 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1860 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1861 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1862 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1863 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1864 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1865 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1866 "list></para>"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1869 #, kde-format
1870 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1871 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search"
1876 msgstr "Buscar"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1879 #, kde-format
1880 msgid "Search for %1"
1881 msgstr "Buscar %1"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:progress"
1886 msgid "Loading folder…"
1887 msgstr "Cargando o cartafol…"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:progress"
1892 msgid "Sorting…"
1893 msgstr "Ordenando…"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info"
1898 msgid "Searching…"
1899 msgstr "Buscando…"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "No items found."
1905 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1911 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid ""
1917 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1918 msgstr ""
1919 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1920 "aplicación predeterminada."
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Invalid protocol '%1'"
1926 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "Invalid protocol"
1932 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1935 #, kde-kuit-format
1936 msgid ""
1937 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1938 msgstr ""
1939 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1940 "filename>."
1941
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip"
1945 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1946 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1947
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1949 #, kde-format
1950 msgid "Filter…"
1951 msgstr "Filtrar…"
1952
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Hide Filter Bar"
1957 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1958
1959 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Move to New Folder…"
1963 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1968 msgid "\"%1\""
1969 msgstr "«%1»"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1975 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1976 msgstr "«%1» e «%2»"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1982 "folders."
1983 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1984 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1990 "folders."
1991 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1992 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1998 "files/folders."
1999 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2000 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2005 msgid "One Selected File"
2006 msgid_plural "%1 Selected Files"
2007 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2008 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2014 msgid "One Selected Folder"
2015 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2016 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2017 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2023 "folders."
2024 msgid "One Selected Item"
2025 msgid_plural "%1 Selected Items"
2026 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2027 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2032 msgid "One File"
2033 msgid_plural "%1 Files"
2034 msgstr[0] "Un ficheiro"
2035 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2040 msgid "One Folder"
2041 msgid_plural "%1 Folders"
2042 msgstr[0] "Un cartafol"
2043 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2049 msgid "One Item"
2050 msgid_plural "%1 Items"
2051 msgstr[0] "Un elemento"
2052 msgstr[1] "%1 elementos"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intable"
2057 msgid "%1 item"
2058 msgid_plural "%1 items"
2059 msgstr[0] "%1 elemento"
2060 msgstr[1] "%1 elementos"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "width × height"
2065 msgid "%1 × %2"
2066 msgstr "%1 × %2"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2071 msgid "0 - 9"
2072 msgstr "0-9"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group"
2077 msgid "Others"
2078 msgstr "Others"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Size"
2083 msgid "Folders"
2084 msgstr "Cartafoles"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Size"
2089 msgid "Small"
2090 msgstr "Pequeno"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Size"
2095 msgid "Medium"
2096 msgstr "Medio"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Size"
2101 msgid "Big"
2102 msgstr "Grande"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Date"
2107 msgid "Today"
2108 msgstr "Hoxe"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "Yesterday"
2114 msgstr "Onte"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2119 msgid "dddd"
2120 msgstr "dddd"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2126 msgid "%1"
2127 msgstr "%1"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Date"
2132 msgid "One Week Ago"
2133 msgstr "Hai unha semana"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "Two Weeks Ago"
2139 msgstr "Hai dúas semanas"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "Three Weeks Ago"
2145 msgstr "Hai tres semanas"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Earlier this Month"
2151 msgstr "Antes neste mes"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2157 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2158 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2159 "text that should not be formatted as a date"
2160 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2161 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2167 "context @title:group Date"
2168 msgid "%1"
2169 msgstr "%1"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2175 "current locale, and yyyy is full year number."
2176 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2177 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2183 "@title:group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2191 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2192 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2193 "text that should not be formatted as a date"
2194 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2201 "context @title:group Date"
2202 msgid "%1"
2203 msgstr "%1"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2209 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2210 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2211 "text that should not be formatted as a date"
2212 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2213 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2219 "context @title:group Date"
2220 msgid "%1"
2221 msgstr "%1"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2231 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2237 "context @title:group Date"
2238 msgid "%1"
2239 msgstr "%1"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2245 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2246 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2247 "text that should not be formatted as a date"
2248 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2249 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2255 "context @title:group Date"
2256 msgid "%1"
2257 msgstr "%1"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2263 "and yyyy is full year number"
2264 msgid "MMMM, yyyy"
2265 msgstr "MMMM de yyyy"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2271 "group Date"
2272 msgid "%1"
2273 msgstr "%1"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 msgid "Read, "
2280 msgstr "Ler, "
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 msgid "Write, "
2287 msgstr "Escribir, "
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Execute, "
2294 msgstr "Executar, "
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgid "Forbidden"
2301 msgstr "Prohibido"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2306 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2307 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Name"
2312 msgstr "Nome"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Size"
2317 msgstr "Tamaño"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Modified"
2322 msgstr "Modificado"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2326 msgctxt "@tooltip"
2327 msgid "The date format can be selected in settings."
2328 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Created"
2333 msgstr "Creado"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Accessed"
2338 msgstr "Accedido"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Type"
2343 msgstr "Tipo"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Rating"
2348 msgstr "Cualificación"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Tags"
2353 msgstr "Etiquetas"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Comment"
2358 msgstr "Comentario"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Title"
2363 msgstr "Título"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Document"
2370 msgstr "Documento"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Author"
2375 msgstr "Persoa autora"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Publisher"
2380 msgstr "Editor"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Page Count"
2385 msgstr "Número de páxinas"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Word Count"
2390 msgstr "Cantidade de palabras"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Line Count"
2395 msgstr "Número de liñas"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Date Photographed"
2400 msgstr "Data da fotografía"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Image"
2407 msgstr "Imaxe"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2410 msgctxt "@label width x height"
2411 msgid "Dimensions"
2412 msgstr "Dimensións"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Width"
2417 msgstr "Anchura"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Height"
2422 msgstr "Altura"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Orientation"
2427 msgstr "Orientación"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Artist"
2432 msgstr "Artista"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Audio"
2440 msgstr "Son"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Genre"
2445 msgstr "Xénero"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Album"
2450 msgstr "Álbum"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Duration"
2455 msgstr "Duración"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Bitrate"
2460 msgstr "Taxa de bits"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Track"
2465 msgstr "Pista"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Release Year"
2470 msgstr "Ano de publicación"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Aspect Ratio"
2475 msgstr "Proporcións"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Video"
2480 msgstr "Vídeo"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Frame Rate"
2485 msgstr "Taxa de fotogramas"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Path"
2490 msgstr "Ruta"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Other"
2498 msgstr "Outro"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "File Extension"
2503 msgstr "Extensión de ficheiro"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Deletion Time"
2508 msgstr "Hora de eliminación"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Link Destination"
2513 msgstr "Destino da ligazón"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Downloaded From"
2518 msgstr "Descargado de"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Permissions"
2523 msgstr "Permisos"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2526 msgctxt "@tooltip"
2527 msgid ""
2528 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2529 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2530 msgstr ""
2531 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2532 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Owner"
2537 msgstr "Dono"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "User Group"
2542 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:status"
2547 msgid "Unknown error."
2548 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2549
2550 #: main.cpp:122
2551 #, kde-format
2552 msgid "Dolphin"
2553 msgstr "Dolphin"
2554
2555 #: main.cpp:124
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title"
2558 msgid "File Manager"
2559 msgstr "Xestor de ficheiros"
2560
2561 #: main.cpp:126
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2565 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2566
2567 #: main.cpp:128
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Felix Ernst"
2571 msgstr "Felix Ernst"
2572
2573 #: main.cpp:129
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2577 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2578
2579 #: main.cpp:131
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Méven Car"
2583 msgstr "Méven Car"
2584
2585 #: main.cpp:132
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2589 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2590
2591 #: main.cpp:134
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Elvis Angelaccio"
2595 msgstr "Elvis Angelaccio"
2596
2597 #: main.cpp:135
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2601 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2602
2603 #: main.cpp:137
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Emmanuel Pescosta"
2607 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2608
2609 #: main.cpp:138
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2613 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2614
2615 #: main.cpp:140
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Frank Reininghaus"
2619 msgstr "Frank Reininghaus"
2620
2621 #: main.cpp:141
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2625 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2626
2627 #: main.cpp:143
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Peter Penz"
2631 msgstr "Peter Penz"
2632
2633 #: main.cpp:144
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2637 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2638
2639 #: main.cpp:146
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Sebastian Trüg"
2643 msgstr "Sebastian Trüg"
2644
2645 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2646 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Developer"
2650 msgstr "Desenvolvemento."
2651
2652 #: main.cpp:147
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "David Faure"
2656 msgstr "David Faure"
2657
2658 #: main.cpp:148
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Aaron J. Seigo"
2662 msgstr "Aaron J. Seigo"
2663
2664 #: main.cpp:149
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Rafael Fernández López"
2668 msgstr "Rafael Fernández López"
2669
2670 #: main.cpp:150
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Kevin Ottens"
2674 msgstr "Kevin Ottens"
2675
2676 #: main.cpp:151
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Holger Freyther"
2680 msgstr "Holger Freyther"
2681
2682 #: main.cpp:152
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Max Blazejak"
2686 msgstr "Max Blazejak"
2687
2688 #: main.cpp:153
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Michael Austin"
2692 msgstr "Michael Austin"
2693
2694 #: main.cpp:153
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Documentation"
2698 msgstr "Documentación."
2699
2700 #: main.cpp:163
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2704 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2705
2706 #: main.cpp:165
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2710 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2711
2712 #: main.cpp:166
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2716 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2717
2718 #: main.cpp:168
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2722 msgstr ""
2723 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2724
2725 #: main.cpp:169
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Document to open"
2729 msgstr "Documento para abrir"
2730
2731 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2733 #, kde-format
2734 msgid "Hidden files shown"
2735 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2736
2737 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2738 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2739 #, kde-format
2740 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2741 msgstr ""
2742 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2746 #, kde-format
2747 msgid "Automatic scrolling"
2748 msgstr "Desprazamento automático"
2749
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Cut"
2754 msgstr "Cortar"
2755
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Copy"
2760 msgstr "Copiar"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Rename…"
2766 msgstr "Renomear…"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Move to Trash"
2772 msgstr "Botar no lixo"
2773
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Delete"
2778 msgstr "Eliminar"
2779
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Show Hidden Files"
2784 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2785
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Limit to Home Directory"
2790 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2791
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Automatic Scrolling"
2796 msgstr "Desprazamento automático"
2797
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Properties"
2802 msgstr "Propiedades"
2803
2804 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2805 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2806 #, kde-format
2807 msgid "Previews shown"
2808 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2809
2810 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2812 #, kde-format
2813 msgid "Auto-Play media files"
2814 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2818 #, kde-format
2819 msgid "Show item on hover"
2820 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2824 #, kde-format
2825 msgid "Date display format"
2826 msgstr "Formato de visualización da data"
2827
2828 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Preview"
2832 msgstr "Previsualizar"
2833
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Auto-Play media files"
2838 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2839
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Show item on hover"
2844 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2845
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Configure…"
2850 msgstr "Configurar…"
2851
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Condensed Date"
2856 msgstr "Data condensada"
2857
2858 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@label::textbox"
2861 msgid "Select which data should be shown:"
2862 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2863
2864 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "%1 item selected"
2868 msgid_plural "%1 items selected"
2869 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2870 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2871
2872 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2873 #, kde-format
2874 msgid "play"
2875 msgstr "reproducir"
2876
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2878 #, kde-format
2879 msgid "pause"
2880 msgstr "pór en pausa"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2883 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2884 #, kde-format
2885 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2886 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2887
2888 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Configure Trash…"
2892 msgstr "Configurar o lixo…"
2893
2894 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2895 #, kde-format
2896 msgid ""
2897 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2898 "and then reopen the panel."
2899 msgstr ""
2900 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2901 "volva abrir o panel."
2902
2903 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2904 #, kde-format
2905 msgid "Install Konsole"
2906 msgstr "Instalar Konsole"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2909 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2910 #, kde-format
2911 msgid "Location"
2912 msgstr "Localización"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2915 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2916 #, kde-format
2917 msgid "What"
2918 msgstr "Que"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "Any Type"
2924 msgstr "Calquera tipo"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Folders"
2930 msgstr "Cartafoles"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Documents"
2936 msgstr "Documentos"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Images"
2942 msgstr "Imaxes"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Audio Files"
2948 msgstr "Ficheiros de son"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Videos"
2954 msgstr "Vídeos"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Any Date"
2960 msgstr "Calquera data"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Today"
2966 msgstr "Hoxe"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Yesterday"
2972 msgstr "Onte"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "This Week"
2978 msgstr "Esta semana"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "This Month"
2984 msgstr "Este mes"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "This Year"
2990 msgstr "Este ano"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Any Rating"
2996 msgstr "Calquera cualificación"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "1 or more"
3002 msgstr "1 ou máis"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "2 or more"
3008 msgstr "2 ou máis"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "3 or more"
3014 msgstr "3 ou máis"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "4 or more"
3020 msgstr "4 ou máis"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Highest Rating"
3026 msgstr "A cualificación máis alta"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Clear Selection"
3032 msgstr "Baleirar a selección"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "String list separator"
3037 msgid ", "
3038 msgstr ", "
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3043 msgid "Tag: %2"
3044 msgid_plural "Tags: %2"
3045 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3046 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Add Tags"
3052 msgstr "Engadir etiquetas"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "From Here (%1)"
3058 msgstr "Desde aquí (%1)"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3064 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3070 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:tooltip"
3075 msgid "Quit searching"
3076 msgstr "Deixar de buscar."
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "Filename"
3082 msgstr "Nome do ficheiro"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Content"
3088 msgstr "Contido"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "From Here"
3094 msgstr "Desde aquí"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Your files"
3100 msgstr "Ficheiros persoais"
3101
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "action:button"
3105 msgid "Search in your home directory"
3106 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3107
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3109 #, kde-format
3110 msgid "Open %1"
3111 msgstr "Abrir %1"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3114 #, kde-format
3115 msgctxt ""
3116 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3117 "user entered."
3118 msgid "Query Results from '%1'"
3119 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3120
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3125 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3126
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3128 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Copying"
3135 msgstr "Cancelar a copia"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3141 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3142
3143 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3148 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3154 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3155
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Cancel Cutting"
3161 msgstr "Cancelar o corte"
3162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3167 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Cancel"
3176 msgstr "Cancelar"
3177
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3182 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3183
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Cancel Duplicating"
3189 msgstr "Cancelar a duplicación"
3190
3191 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3192 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action keep short"
3196 msgid "More"
3197 msgstr "Máis"
3198
3199 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3204 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3205
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Moving"
3211 msgstr "Cancelar o movemento"
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3217 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3220 #, kde-kuit-format
3221 msgid ""
3222 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3223 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3224 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3225 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3226 "para>"
3227 msgstr ""
3228 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3229 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3230 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3231 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3232 "emphasis>.</para>"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3235 #, kde-format
3236 msgctxt ""
3237 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3238 msgid "Paste from Clipboard"
3239 msgstr "Pegar do portapapeis"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3244 msgid "Dismiss This Reminder"
3245 msgstr "Descartar a lembranza"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3250 msgid "Don't Remind Me Again"
3251 msgstr "Non volver lembrar"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3256 msgid ""
3257 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3258 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3259 msgstr ""
3260 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3261 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3262
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Renaming"
3268 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3269
3270 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3271 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3274 #. and a fallback will be used.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action"
3278 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3279 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3280 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3281 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3282
3283 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3284 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3287 #. and a fallback will be used.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action"
3291 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3292 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3293 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3294 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3307 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3308
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action"
3317 msgid "Permanently Delete %2"
3318 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3319 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3320 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3321
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action"
3330 msgid "Duplicate %2"
3331 msgid_plural "Duplicate %2"
3332 msgstr[0] "Duplicar %2"
3333 msgstr[1] "Duplicar %2"
3334
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action"
3343 msgid "Move %2 to the Trash"
3344 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3345 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3346 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Rename %2"
3357 msgid_plural "Rename %2"
3358 msgstr[0] "Renomear %2"
3359 msgstr[1] "Renomear %2"
3360
3361 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3362 #, kde-kuit-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3366 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3367 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3368 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3369 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3370 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3371 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3372 "the current selection.</para>"
3373 msgstr ""
3374 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3375 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3376 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3377 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3378 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3379 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3380 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3381 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3382
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3387 msgstr ""
3388 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3389 "retiralos da selección."
3390
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode"
3395 msgstr "Modo de selección"
3396
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Exit Selection Mode"
3401 msgstr "Saír do modo de selección"
3402
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label:textbox"
3406 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3407 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3408
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label:textbox"
3412 msgid "Search…"
3413 msgstr "Buscar…"
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Download New Services…"
3419 msgstr "Descargar novos servizos…"
3420
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info"
3424 msgid ""
3425 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3426 "settings."
3427 msgstr ""
3428 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3429 "de control de versión."
3430
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info"
3434 msgid "Restart now?"
3435 msgstr "Reiniciar agora?"
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@option:check"
3440 msgid "Delete"
3441 msgstr "Eliminar."
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@option:check"
3446 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3447 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3448
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@item:inmenu"
3452 msgid "%1: %2"
3453 msgstr "%1: %2"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3458 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3459 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3460 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3461 #, kde-format
3462 msgid "Use system font"
3463 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3468 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3470 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3471 #, kde-format
3472 msgid "Icon size"
3473 msgstr "Tamaño das iconas"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3481 #, kde-format
3482 msgid "Preview size"
3483 msgstr "Tamaño da vista previa"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3487 #, kde-format
3488 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3489 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3493 #, kde-format
3494 msgid "How we display the size of directories"
3495 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show the content count"
3501 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show the content size"
3507 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3511 #, kde-format
3512 msgid "Do not show any directory size"
3513 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3517 #, kde-format
3518 msgid "Recursive directory size limit"
3519 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3523 #, kde-format
3524 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3525 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3529 #, kde-format
3530 msgid "Permissions style format"
3531 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3537 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3543 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3549 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3555 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3561 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3567 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3573 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3579 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3585 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3591 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3597 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3603 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3607 #, kde-format
3608 msgid "Position of columns"
3609 msgstr "Posición das columnas"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3613 #, kde-format
3614 msgid "Side Padding"
3615 msgstr "Recheo lateral"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3619 #, kde-format
3620 msgid "Highlight entire row"
3621 msgstr "Realzar toda a fila"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3625 #, kde-format
3626 msgid "Expandable folders"
3627 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@label"
3633 msgid "Hidden files shown"
3634 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3635
3636 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info:whatsthis"
3640 msgid ""
3641 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3642 "will be shown in the file view."
3643 msgstr ""
3644 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3645 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label"
3651 msgid "Version"
3652 msgstr "Versión"
3653
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3659 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "View Mode"
3666 msgstr "Modo da vista"
3667
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 msgid ""
3673 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3674 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3675 msgstr ""
3676 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3677 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Previews shown"
3684 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3685
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 msgid ""
3691 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3692 "icon."
3693 msgstr ""
3694 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3695 "unha icona."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Grouped Sorting"
3702 msgstr "Ordenación agrupada"
3703
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 msgid ""
3709 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3710 msgstr ""
3711 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3712 "categoría."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Sort files by"
3719 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3720
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 msgid ""
3726 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3727 "performed on."
3728 msgstr ""
3729 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3730 "criterios da ordenación."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Order in which to sort files"
3737 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3744 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Show hidden files and folders last"
3751 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Visible roles"
3758 msgstr "Papeis visíbeis"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Header column widths"
3765 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Properties last changed"
3772 msgstr "Último cambio das propiedades"
3773
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3779 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Additional Information"
3786 msgstr "Información adicional"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3790 #, kde-format
3791 msgid "Select Action"
3792 msgstr "Seleccionar a acción"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3796 #, kde-format
3797 msgid "Custom Action"
3798 msgstr "Acción personalizada"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3802 #, kde-format
3803 msgid "Should the URL be editable for the user"
3804 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3808 #, kde-format
3809 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3810 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3814 #, kde-format
3815 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3816 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3820 #, kde-format
3821 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3822 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3826 #, kde-format
3827 msgid ""
3828 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3829 "instance"
3830 msgstr ""
3831 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3832 "instancia existente de Dolphin."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3839 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3840 "were removed/renamed ...etc"
3841 msgstr ""
3842 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3843 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3844 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3851 "UI)"
3852 msgstr ""
3853 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3854 "amosado na UI)"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3858 #, kde-format
3859 msgid "Home URL"
3860 msgstr "URL de inicio"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3864 #, kde-format
3865 msgid "Remember open folders and tabs"
3866 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3870 #, kde-format
3871 msgid "Place two views side by side"
3872 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3876 #, kde-format
3877 msgid "Should the filter bar be shown"
3878 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3882 #, kde-format
3883 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3884 msgstr ""
3885 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3889 #, kde-format
3890 msgid "Browse through archives"
3891 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3895 #, kde-format
3896 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3897 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3901 #, kde-format
3902 msgid ""
3903 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3904 "running in the Terminal panel."
3905 msgstr ""
3906 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3907 "executarse no panel de terminal."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3911 #, kde-format
3912 msgid "Rename single items inline"
3913 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show selection toggle"
3919 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3923 #, kde-format
3924 msgid ""
3925 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3926 "mode bottom bar."
3927 msgstr ""
3928 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3929 "barra inferior do modo de selección."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3933 #, kde-format
3934 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3935 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3939 #, kde-format
3940 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3941 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3945 #, kde-format
3946 msgid "New tab will be open after last one"
3947 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show item information on hover"
3953 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3957 #, kde-format
3958 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3959 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3963 #, kde-format
3964 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3965 msgstr ""
3966 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show the statusbar"
3972 msgstr "Amosar a barra de estado"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3978 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show the space information in the statusbar"
3984 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3988 #, kde-format
3989 msgid "Lock the layout of the panels"
3990 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3994 #, kde-format
3995 msgid "Enlarge Small Previews"
3996 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4003 "items"
4004 msgstr ""
4005 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4006 "ignorando as maiúsculas)."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4010 #, kde-format
4011 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4012 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4016 #, kde-format
4017 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4018 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4022 #, kde-format
4023 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4024 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4028 #, kde-format
4029 msgid "Text width index"
4030 msgstr "Índice da anchura do texto"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4033 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4034 #, kde-format
4035 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4036 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4039 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4040 #, kde-format
4041 msgid "Enabled plugins"
4042 msgstr "Complementos activados"
4043
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:window"
4047 msgid "Configure"
4048 msgstr "Configurar"
4049
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group Interface settings"
4053 msgid "Interface"
4054 msgstr "Interface"
4055
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "View"
4060 msgstr "Vista"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Context Menu"
4066 msgstr "Menú contextual"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Trash"
4072 msgstr "Lixo"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "User Feedback"
4078 msgstr "Comentarios"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4084 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4087 #, kde-format
4088 msgid "Warning"
4089 msgstr "Aviso"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4095 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Moving files or folders to trash"
4101 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Emptying trash"
4107 msgstr "Baleirar o lixo."
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Deleting files or folders"
4113 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4119 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4125 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4130 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4131 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Opening many folders at once"
4137 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many terminals at once"
4143 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Switching to act as an administrator"
4149 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "When opening an executable file:"
4155 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4158 #, kde-format
4159 msgid "Always ask"
4160 msgstr "Preguntar sempre"
4161
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4163 #, kde-format
4164 msgid "Open in application"
4165 msgstr "Abrir na aplicación"
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4168 #, kde-format
4169 msgid "Run script"
4170 msgstr "Executar o guión"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4175 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4176 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Select Home Location"
4182 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Use Current Location"
4188 msgstr "Usar a localización actual"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Use Default Location"
4194 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:textbox"
4199 msgid "Show on startup:"
4200 msgstr "Amosar no inicio:"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4205 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4206 msgstr ""
4207 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:checkbox"
4212 msgid "Opening Folders:"
4213 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Show full path in title bar"
4219 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:checkbox"
4224 msgid "Window:"
4225 msgstr "Xanela:"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4230 msgid "Show filter bar"
4231 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio"
4236 msgid "After current tab"
4237 msgstr "Tras a lapela actual."
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "At end of tab bar"
4243 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Open new tabs: "
4249 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:check split view panes"
4254 msgid "Switch between views with Tab key"
4255 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Split view: "
4261 msgstr "Vista partida: "
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:check"
4266 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4267 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4270 #, kde-format
4271 msgid ""
4272 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4273 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4274 msgstr ""
4275 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4276 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4281 msgid "Begin in split view mode"
4282 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4285 #, kde-format
4286 msgid "New windows:"
4287 msgstr "Novas xanelas:"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@info"
4292 msgid ""
4293 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4294 "be applied."
4295 msgstr ""
4296 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4297 "se aplicará."
4298
4299 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4302 msgid "Folders && Tabs"
4303 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4304
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4306 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4309 msgid "Previews"
4310 msgstr "Vistas previas"
4311
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4313 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4316 msgid "Confirmations"
4317 msgstr "Confirmacións"
4318
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4322 msgid "Panels"
4323 msgstr "Paneis"
4324
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4328 msgid "Status && Location bars"
4329 msgstr "Barras de estado e de localización"
4330
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show previews"
4335 msgstr "Amosar as vistas previas."
4336
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Auto-play media files"
4341 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show item on hover"
4347 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4353 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4359 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4360
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:checkbox"
4364 msgid "Information Panel:"
4365 msgstr "Panel de información:"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info"
4370 msgid ""
4371 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4372 "pressing the right mouse button on a panel."
4373 msgstr ""
4374 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4375 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4376
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Show previews in the view for:"
4381 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4382
4383 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4384 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4385 #. or "Show previews for [files of any size]".
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:spinbox"
4390 msgid "Show previews for"
4391 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4392
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4395 #, kde-format
4396 msgctxt ""
4397 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4398 "MiB]'"
4399 msgid "files below "
4400 msgstr "ficheiros de menos de "
4401
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4406 msgid " MiB"
4407 msgstr " MiB"
4408
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4412 msgid "files of any size"
4413 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4414
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4418 msgid "no file"
4419 msgstr "ningún ficheiro"
4420
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show previews for folders"
4425 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4428 #, kde-kuit-format
4429 msgctxt "@info"
4430 msgid ""
4431 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4432 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4433 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4434 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4435 msgstr ""
4436 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4437 "<emphasis strong='true'>require moitos recursos</emphasis> de rede.</"
4438 "para><para>Desactive isto se examinar cartafoles remotos en Dolphin é lento "
4439 "ou se está usando unha conexión medida.</para>"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Local storage:"
4445 msgstr "Almacenamento local:"
4446
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Remote storage:"
4451 msgstr "Almacenamento remoto:"
4452
4453 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show status bar"
4457 msgstr "Amosar a barra de estado."
4458
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show zoom slider"
4463 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4464
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show space information"
4469 msgstr "Amosar información do espazo."
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Status Bar: "
4475 msgstr "Barra de estado: "
4476
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4480 msgid "Make location bar editable"
4481 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4484 #, kde-format
4485 msgid "Location bar:"
4486 msgstr "Barra de localización:"
4487
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Show full path inside location bar"
4492 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4493
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4497 msgid "Behavior"
4498 msgstr "Comportamento"
4499
4500 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:tab"
4504 msgid "Icons"
4505 msgstr "Iconas"
4506
4507 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab"
4511 msgid "Compact"
4512 msgstr "Compacta"
4513
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab"
4518 msgid "Details"
4519 msgstr "Detalles"
4520
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "Natural"
4525 msgstr "Natural."
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4531 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4537 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Sorting mode: "
4543 msgstr "Método de ordenación: "
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Show number of items"
4549 msgstr "Amosar o número de elementos."
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Show size of contents, up to "
4555 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Show no size"
4561 msgstr "Non amosar o tamaño."
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4564 #, kde-format
4565 msgid " level deep"
4566 msgid_plural " levels deep"
4567 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4568 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4569
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Folder size:"
4574 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4575
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:radio as in relative date"
4579 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4580 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4581
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4585 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4586 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4587
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Date style:"
4592 msgstr "Estilo de data:"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4597 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4598 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio as numeric style"
4603 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4604 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio as combined style"
4609 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4610 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Permissions style:"
4616 msgstr "Estilo dos permisos:"
4617
4618 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4621 msgid "System Font"
4622 msgstr "Fonte do sistema"
4623
4624 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4627 msgid "Custom Font"
4628 msgstr "Fonte personalizada"
4629
4630 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@action:button Choose font"
4633 msgid "Choose…"
4634 msgstr "Escoller…"
4635
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:radio"
4639 msgid "Use common display style for all folders"
4640 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4641
4642 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4643 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4649 "custom display style."
4650 msgstr ""
4651 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4652 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:radio"
4657 msgid "Remember display style for each folder"
4658 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info"
4663 msgid ""
4664 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4665 "properties for."
4666 msgstr ""
4667 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4668 "cambie as propiedades de vista."
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Display style: "
4674 msgstr "Estilo visual: "
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Open archives as folder"
4680 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:check"
4685 msgid "Open folders during drag operations"
4686 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Browsing: "
4692 msgstr "Navegación: "
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show item information on hover"
4698 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Miscellaneous: "
4705 msgstr "Outras opcións: "
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show selection marker"
4711 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:check"
4716 msgid "Rename single items inline"
4717 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4720 #, kde-format
4721 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4722 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:check"
4727 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4728 msgstr ""
4729 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4732 #, kde-format
4733 msgctxt ""
4734 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4735 msgid ""
4736 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4737 "%1"
4738 msgstr ""
4739 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4740 "Padróns: %1."
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4743 #, kde-format
4744 msgctxt ""
4745 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4746 "background setting"
4747 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4748 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4749
4750 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@item:inlistbox"
4754 msgid "Nothing"
4755 msgstr "Nada"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@item:inlistbox"
4760 msgid "Custom Command"
4761 msgstr "Orde personalizada"
4762
4763 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4764 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4765 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4766 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info"
4770 msgid "Double-click triggers"
4771 msgstr "Ao facer clic duplo"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Background: "
4777 msgstr "Fondo: "
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4780 #, kde-format
4781 msgctxt ""
4782 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4783 "background setting"
4784 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4785 msgstr ""
4786 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4787 "vista."
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4792 msgid "Command…"
4793 msgstr "Orde…"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@label"
4798 msgid ""
4799 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4800 msgstr ""
4801 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4802 "{path}»."
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:tab General View settings"
4807 msgid "General"
4808 msgstr "Xeral"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4813 msgid "Content Display"
4814 msgstr "Visualización de contido"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@label:listbox"
4819 msgid "Default icon size:"
4820 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@label:listbox"
4825 msgid "Preview icon size:"
4826 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@label:listbox"
4831 msgid "Label font:"
4832 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4837 msgid "Small"
4838 msgstr "Pequena"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4843 msgid "Medium"
4844 msgstr "Mediana"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4849 msgid "Large"
4850 msgstr "Grande"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 msgid "Huge"
4856 msgstr "Enorme"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@label:listbox"
4861 msgid "Label width:"
4862 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4867 msgid "Unlimited"
4868 msgstr "Sen límite"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 msgid "1"
4874 msgstr "1"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4879 msgid "2"
4880 msgstr "2"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 msgid "3"
4886 msgstr "3"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 msgid "4"
4892 msgstr "4"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 msgid "5"
4898 msgstr "5"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Maximum lines:"
4904 msgstr "Número máximo de liñas:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4909 msgid "Unlimited"
4910 msgstr "Sen límite"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4915 msgid "Small"
4916 msgstr "Pequena"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4921 msgid "Medium"
4922 msgstr "Mediana"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 msgid "Large"
4928 msgstr "Grande"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Maximum width:"
4934 msgstr "Anchura máxima:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Expandable"
4940 msgstr "Expansíbeis."
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label:checkbox"
4945 msgid "Folders:"
4946 msgstr "Cartafoles:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4951 msgid "By clicking anywhere on the row"
4952 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4957 msgid "By clicking on icon or name"
4958 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4959
4960 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Open files and folders:"
4965 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:tooltip"
4971 msgid "Size: 1 pixel"
4972 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4973 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4974 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:window"
4979 msgid "View Display Style"
4980 msgstr "Estilo visual da vista"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox"
4985 msgid "Icons"
4986 msgstr "Iconas"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox"
4991 msgid "Compact"
4992 msgstr "Compacta"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox"
4997 msgid "Details"
4998 msgstr "Detalles"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5003 msgid "Ascending"
5004 msgstr "Ascendente"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5009 msgid "Descending"
5010 msgstr "Descendente"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show folders first"
5016 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show hidden files last"
5022 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show preview"
5028 msgstr "Amosar a vista previa."
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show in groups"
5034 msgstr "Amosar en grupos."
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show hidden files"
5040 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Additional Information"
5046 msgstr "Información adicional"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5049 #, kde-format
5050 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5051 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "View mode:"
5057 msgstr "Modo da vista:"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Sorting:"
5063 msgstr "Ordenación:"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5066 #, kde-format
5067 msgid "View options:"
5068 msgstr "Opcións de vista:"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5073 msgid "Current folder"
5074 msgstr "Ao cartafol actual."
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5079 msgid "Current folder and sub-folders"
5080 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5085 msgid "All folders"
5086 msgstr "A todos os cartafoles."
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Apply to:"
5092 msgstr "Aplicar a:"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Use as default view settings"
5098 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info"
5103 msgid ""
5104 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5105 "continue?"
5106 msgstr ""
5107 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5108 "Quere continuar?"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info"
5113 msgid ""
5114 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5115 msgstr ""
5116 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5117 "continuar?"
5118
5119 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:window"
5122 msgid "Applying View Properties"
5123 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5124
5125 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:progress"
5128 msgid "Counting folders: %1"
5129 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5130
5131 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:progress"
5134 msgid "Folders: %1"
5135 msgstr "Cartafoles: %1"
5136
5137 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5140 msgid "Zoom:"
5141 msgstr "Ampliación:"
5142
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5144 #, kde-format
5145 msgid "Zoom"
5146 msgstr "Ampliación"
5147
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5151 msgid "Sets the size of the file icons."
5152 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5153
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5155 #, kde-format
5156 msgid "Stop"
5157 msgstr "Deter"
5158
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@tooltip"
5162 msgid "Stop loading"
5163 msgstr "Deixar de cargar."
5164
5165 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5166 #, kde-kuit-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5168 msgid ""
5169 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5170 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5171 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5172 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5173 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5174 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5175 "device.</item></list></para>"
5176 msgstr ""
5177 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5178 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5179 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5180 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5181 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5182 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5183 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5184 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5185
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Show Zoom Slider"
5190 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5191
5192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu"
5195 msgid "Show Space Information"
5196 msgstr "Amosar información do espazo"
5197
5198 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5199 #, kde-format
5200 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5201 msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
5202
5203 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5204 #, kde-format
5205 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5206 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5207
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5209 #, kde-format
5210 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5211 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5212
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5214 #, kde-format
5215 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5216 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5217
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5219 #, kde-format
5220 msgid "KDiskFree"
5221 msgstr "KDiskFree"
5222
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:status Free disk space"
5226 msgid "%1 free"
5227 msgstr "%1 libres."
5228
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5232 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5233 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5234
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5238 msgid ""
5239 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5240 "Press to manage disk space usage."
5241 msgstr ""
5242 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5243 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5244
5245 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5246 #, kde-format
5247 msgid "Trash Emptied"
5248 msgstr "Baleirouse o lixo"
5249
5250 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5251 #, kde-format
5252 msgid "The Trash was emptied."
5253 msgstr "Baleirouse o lixo."
5254
5255 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5258 msgid "Places"
5259 msgstr "Lugares"
5260
5261 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5264 msgid "Count of available Network Shares"
5265 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5266
5267 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5270 msgid "Settings"
5271 msgstr "Configuración"
5272
5273 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5276 msgid "A subset of Dolphin settings."
5277 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5278
5279 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5280 #, kde-format
5281 msgid "Select Remote Charset"
5282 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5283
5284 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5285 #, kde-format
5286 msgid "Default"
5287 msgstr "Predeterminado"
5288
5289 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5290 #, kde-format
5291 msgid "Reload"
5292 msgstr "Cargar de novo"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:654
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "1 folder selected"
5298 msgid_plural "%1 folders selected"
5299 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5300 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:655
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "1 file selected"
5306 msgid_plural "%1 files selected"
5307 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5308 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5309
5310 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5311 #: views/dolphinview.cpp:657
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "1 folder"
5315 msgid_plural "%1 folders"
5316 msgstr[0] "1 cartafol"
5317 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:658
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "1 file"
5323 msgid_plural "%1 files"
5324 msgstr[0] "1 ficheiro"
5325 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:662
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5330 msgid "%1, %2 (%3)"
5331 msgstr "%1, %2 (%3)."
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:664
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status files (size)"
5336 msgid "%1 (%2)"
5337 msgstr "%1 (%2)."
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:668
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "0 folders, 0 files"
5343 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "<filename> copy"
5348 msgid "%1 copy"
5349 msgstr "%1 copia"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:1077
5352 #, kde-format
5353 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5355 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5356 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:1082
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:button"
5361 msgid "Open %1 Item"
5362 msgid_plural "Open %1 Items"
5363 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5364 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:1212
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Side Padding"
5370 msgstr "Recheo lateral"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:1216
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Automatic Column Widths"
5376 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1221
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Custom Column Widths"
5382 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:1827
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Trash operation completed."
5388 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1837
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Delete operation completed."
5394 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1993
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:button"
5399 msgid "Rename and Hide"
5400 msgstr "Renomear e agochar"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1997
5403 #, kde-format
5404 msgid ""
5405 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5406 "Do you still want to rename it?"
5407 msgstr ""
5408 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5409 "Quere renomealo aínda así?"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:1999
5412 #, kde-format
5413 msgid ""
5414 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5415 "Do you still want to rename it?"
5416 msgstr ""
5417 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5418 "Quere renomealo aínda así?"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2001
5421 #, kde-format
5422 msgid "Hide this File?"
5423 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2001
5426 #, kde-format
5427 msgid "Hide this Folder?"
5428 msgstr "Agochar o cartafol?"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2051
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "The location is empty."
5434 msgstr "A localización está baleira."
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2053
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "The location '%1' is invalid."
5440 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2322
5443 #, kde-format
5444 msgid "Loading…"
5445 msgstr "Cargando…"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2341
5448 #, kde-format
5449 msgid "Loading canceled"
5450 msgstr "Cancelouse a carga"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2343
5453 #, kde-format
5454 msgid "No items matching the filter"
5455 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2345
5458 #, kde-format
5459 msgid "No items matching the search"
5460 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2347
5463 #, kde-format
5464 msgid "Trash is empty"
5465 msgstr "O lixo está baleiro"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2350
5468 #, kde-format
5469 msgid "No tags"
5470 msgstr "Sen etiquetas"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2353
5473 #, kde-format
5474 msgid "No files tagged with \"%1\""
5475 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2357
5478 #, kde-format
5479 msgid "No recently used items"
5480 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2359
5483 #, kde-format
5484 msgid "No shared folders found"
5485 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2361
5488 #, kde-format
5489 msgid "No relevant network resources found"
5490 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:2363
5493 #, kde-format
5494 msgid "No MTP-compatible devices found"
5495 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:2365
5498 #, kde-format
5499 msgid "No Apple devices found"
5500 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2367
5503 #, kde-format
5504 msgid "No Bluetooth devices found"
5505 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2369
5508 #, kde-format
5509 msgid "Folder is empty"
5510 msgstr "O cartafol está baleiro"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action"
5515 msgid "Create Folder…"
5516 msgstr "Crear un cartafol…"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5519 #, kde-kuit-format
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 msgid ""
5522 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5523 "items at once results in their new names differing only in a number."
5524 msgstr ""
5525 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5526 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5529 #, kde-kuit-format
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5531 msgid ""
5532 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5533 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5534 "deleted later if disk space is needed."
5535 msgstr ""
5536 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5537 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5538 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5541 #, kde-kuit-format
5542 msgctxt "@info:whatsthis"
5543 msgid ""
5544 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5545 "recovered by normal means."
5546 msgstr ""
5547 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5548 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5553 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5554 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Duplicate Here"
5560 msgstr "Duplicar aquí"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu File"
5565 msgid "Properties"
5566 msgstr "Propiedades"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5569 #, kde-kuit-format
5570 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5571 msgid ""
5572 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5573 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5574 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5575 "there like managing read- and write-permissions."
5576 msgstr ""
5577 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5578 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5579 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5580 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:incontextmenu"
5585 msgid "Copy Location"
5586 msgstr "Copiar a localización"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5591 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5592 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 msgid "Move to Trash…"
5598 msgstr "Botar no lixo…"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu File"
5603 msgid "Delete…"
5604 msgstr "Eliminar…"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu File"
5609 msgid "Duplicate Here…"
5610 msgstr "Duplicar aquí…"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:incontextmenu"
5615 msgid "Copy Location…"
5616 msgstr "Copiar a localización…"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5619 #, kde-kuit-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5621 msgid ""
5622 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5623 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5624 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5625 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5626 "interface> option is enabled.</para>"
5627 msgstr ""
5628 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5629 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5630 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5631 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5632 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5637 msgid ""
5638 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5639 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5640 "you an overview in folders with many items.</para>"
5641 msgstr ""
5642 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5643 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5644 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5647 #, kde-kuit-format
5648 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5649 msgid ""
5650 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5651 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5652 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5653 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5654 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5655 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5656 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5657 msgstr ""
5658 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5659 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5660 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5661 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5662 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5663 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5664 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:intoolbar"
5669 msgid "View Mode"
5670 msgstr "Modo de visualización"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5675 msgid "This increases the icon size."
5676 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 msgid "Reset Zoom Level"
5682 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5685 #, kde-format
5686 msgid "Zoom To Default"
5687 msgstr "Zoom predeterminado"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5692 msgid "This resets the icon size to default."
5693 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5698 msgid "This reduces the icon size."
5699 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5704 msgid "Zoom"
5705 msgstr "Ampliación"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:intoolbar"
5710 msgid "Show Previews"
5711 msgstr "Amosar as vistas previas"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info"
5716 msgid "Show preview of files and folders"
5717 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5720 #, kde-kuit-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis"
5722 msgid ""
5723 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5724 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5725 "the images."
5726 msgstr ""
5727 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5728 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5729 "versións en miniatura das imaxes."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5734 msgid "Folders First"
5735 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5740 msgid "Hidden Files Last"
5741 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu View"
5746 msgid "Sort By"
5747 msgstr "Ordenar segundo"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu View"
5752 msgid "Show Additional Information"
5753 msgstr "Amosar información adicional"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5758 msgid "Show in Groups"
5759 msgstr "Amosar en grupos"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5765 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show Hidden Files"
5771 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis"
5776 msgid ""
5777 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5778 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5779 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5780 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5781 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5782 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5783 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5784 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5785 msgstr ""
5786 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5787 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5788 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5789 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5790 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5791 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5792 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5793 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5794 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu View"
5799 msgid "Adjust View Display Style…"
5800 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5805 msgid ""
5806 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5807 msgstr ""
5808 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5809 "poden axustarse."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5814 msgid "Icons"
5815 msgstr "Iconas"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info"
5820 msgid "Icons view mode"
5821 msgstr "Modo de vista en iconas"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5826 msgid "Compact"
5827 msgstr "Compacta"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info"
5832 msgid "Compact view mode"
5833 msgstr "Modo de vista compacta"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5838 msgid "Details"
5839 msgstr "Detalles"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid "Details view mode"
5845 msgstr "Modo da vista de detalles"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Sort descending"
5850 msgid "Z-A"
5851 msgstr "Z-A"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort ascending"
5856 msgid "A-Z"
5857 msgstr "A-Z"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Largest First"
5863 msgstr "De grande a pequeno"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "Smallest First"
5869 msgstr "De pequeno a grande"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Newest First"
5875 msgstr "De novo a vello"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Oldest First"
5881 msgstr "De vello a novo"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Highest First"
5887 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Lowest First"
5893 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Descending"
5899 msgstr "Descendente"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "Ascending"
5905 msgstr "Ascendente"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5908 #, kde-format
5909 msgctxt ""
5910 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5911 "selection is empty when this text is shown."
5912 msgid "Actions for Current View"
5913 msgstr "Accións para a vista actual"
5914
5915 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5916 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5919 #. and a fallback will be used.
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5921 #, kde-format
5922 msgid "Actions for %1"
5923 msgstr "Accións para %1"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5926 #, kde-format
5927 msgctxt ""
5928 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5929 "of selected files/folders."
5930 msgid "Actions for One Selected Item"
5931 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5932 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5933 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5934
5935 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:status"
5938 msgid "Updating version information…"
5939 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:button"
5942 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5943 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
5944
5945 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5946 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
5947
5948 #~ msgid "No limit"
5949 #~ msgstr "Sen límite"
5950
5951 #~ msgctxt "@label"
5952 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5953 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
5954
5955 #~ msgid "No previews"
5956 #~ msgstr "Sen vistas previas"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5959 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5960 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5963 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5964 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5965
5966 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5969 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5970 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5971 #~ "views."
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5974 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5975 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5976 #~ "combinar de novo as vistas."
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Activate Tab %1"
5980 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Activate Next Tab"
5984 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5988 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5991 #~ msgid "Pop out"
5992 #~ msgstr "Separar"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5995 #~ msgid "Pop out"
5996 #~ msgstr "Separar"
5997
5998 #~ msgid "Split the view into two panes"
5999 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6000
6001 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6002 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6003
6004 #~ msgid "Show tooltips"
6005 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Show tooltips"
6014 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6015
6016 #~ msgctxt "option:check"
6017 #~ msgid "Rename inline"
6018 #~ msgstr "Renomear in situ."
6019
6020 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6021 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6022
6023 #~ msgctxt "@title:group"
6024 #~ msgid "Folder size displays:"
6025 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6026
6027 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "1 File"
6030 #~ msgid_plural "%1 Files"
6031 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6032 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6033
6034 #~ msgid "More Search Tools"
6035 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6036
6037 #~ msgctxt "@title:window"
6038 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6039 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6040
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "Startup"
6043 #~ msgstr "Inicio"
6044
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "View Modes"
6047 #~ msgstr "Modos de vista"
6048
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Navigation"
6051 #~ msgstr "Navegación"
6052
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "View: "
6055 #~ msgstr "Vista: "
6056
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "General: "
6059 #~ msgstr "Xeral: "
6060
6061 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6062 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6063 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6064
6065 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6066 #~ msgid "General:"
6067 #~ msgstr "Xeral:"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6070 #~ msgid "Filter..."
6071 #~ msgstr "Filtrar…"
6072
6073 #~ msgid "Search..."
6074 #~ msgstr "Buscar…"
6075
6076 #~ msgctxt "@info:progress"
6077 #~ msgid "Sorting..."
6078 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6079
6080 #~ msgid "Filter..."
6081 #~ msgstr "Filtrar…"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Configure..."
6085 #~ msgstr "Configurar…"
6086
6087 #~ msgctxt "@label:textbox"
6088 #~ msgid "Search..."
6089 #~ msgstr "Buscar…"
6090
6091 #~ msgctxt "@info"
6092 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6093 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6094
6095 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6098
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6101 #~ "\"%2\"</application>."
6102 #~ msgid_plural ""
6103 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6104 #~ "<application>%2</application>."
6105 #~ msgstr[0] ""
6106 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6107 #~ "<application>«%2»</application>."
6108 #~ msgstr[1] ""
6109 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6110 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6111
6112 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6113 #~ msgid ", "
6114 #~ msgstr ", "
6115
6116 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6119 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6120 #~ "commands and configuration options."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6123 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6124 #~ "ordes e opcións de configuración."
6125
6126 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6129 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6132 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6133
6134 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6137 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6140 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6141
6142 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6145 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6146 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6147 #~ "help is available for a spot.</para>"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6150 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6151 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6152 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6153 #~ "para>"
6154
6155 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6158 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6159 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6160 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6161 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6162 #~ "used to this.</para>"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6165 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6166 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6167 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6168 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6169 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6174 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6177 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6178
6179 #~ msgctxt "@info:credit"
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6182 #~ "Angelaccio"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6185 #~ "Angelaccio"
6186
6187 #~ msgid "Font family"
6188 #~ msgstr "Familia da fonte"
6189
6190 #~ msgid "Font size"
6191 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6192
6193 #~ msgid "Italic"
6194 #~ msgstr "Cursiva"
6195
6196 #~ msgid "Font weight"
6197 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6198
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6203 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6204
6205 #~ msgctxt "@item"
6206 #~ msgid "Eject"
6207 #~ msgstr "Expulsar"
6208
6209 #~ msgctxt "@item"
6210 #~ msgid "Release"
6211 #~ msgstr "Liberar"
6212
6213 #~ msgctxt "@item"
6214 #~ msgid "Safely Remove"
6215 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6216
6217 #~ msgctxt "@item"
6218 #~ msgid "Unmount"
6219 #~ msgstr "Desmontar"
6220
6221 #~ msgctxt "@info"
6222 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6223 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6224
6225 #~ msgctxt "@info"
6226 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6227 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6228
6229 #~ msgctxt "@info"
6230 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6231 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6234 #~ msgid "Open in New Tab"
6235 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6238 #~ msgid "Open in New Window"
6239 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6240
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgid "Mount"
6243 #~ msgstr "Montar"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6246 #~ msgid "Edit..."
6247 #~ msgstr "Editar…"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6250 #~ msgid "Remove"
6251 #~ msgstr "Retirar"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Hide"
6255 #~ msgstr "Agochar"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6258 #~ msgid "Add Entry..."
6259 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6262 #~ msgid "Icon Size"
6263 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6264
6265 #~ msgctxt "Small icon size"
6266 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6267 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6268
6269 #~ msgctxt "Medium icon size"
6270 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6271 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6272
6273 #~ msgctxt "Large icon size"
6274 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6275 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6276
6277 #~ msgctxt "Huge icon size"
6278 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6279 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6282 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6283 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6288 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6289 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6290 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6291
6292 #~ msgctxt "@title:window"
6293 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6294 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6297 #~ msgid "Sett&ings"
6298 #~ msgstr "Conf&iguración"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6301 #~ msgid "Control"
6302 #~ msgstr "Control"
6303
6304 #~ msgctxt "@action"
6305 #~ msgid "Show menu"
6306 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6307
6308 #~ msgctxt "@title:group"
6309 #~ msgid "Services"
6310 #~ msgstr "Servizos"
6311
6312 #~ msgctxt "@title"
6313 #~ msgid "Dolphin Part"
6314 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~| msgctxt "@title:group"
6318 #~| msgid "Navigation"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Url Navigator"
6321 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6322 #~ msgstr[0] "Navegación"
6323 #~ msgstr[1] "Navegación"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgid "Unknown"
6327 #~ msgstr "Descoñecido"
6328
6329 #~ msgctxt "@info"
6330 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6331 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6332
6333 #~ msgctxt "@info:status"
6334 #~ msgid "Unknown size"
6335 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6336
6337 #~ msgctxt "@label:textbox"
6338 #~ msgid "Start in:"
6339 #~ msgstr "Iniciar en:"
6340
6341 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6342 #~ msgid "Window options:"
6343 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6346 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6347 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6348
6349 #~ msgctxt "@title:window"
6350 #~ msgid "Rename Items"
6351 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6352
6353 #~ msgctxt "@label:textbox"
6354 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6355 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6356
6357 #~ msgctxt "@info:status"
6358 #~ msgid "New name #"
6359 #~ msgstr "Novo nome #"
6360
6361 #~ msgctxt "@label:textbox"
6362 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6363 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6364 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6365 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6366
6367 #~ msgctxt "@info"
6368 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6369 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:window"
6372 #~ msgid "View Properties"
6373 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6374
6375 #~ msgid "Show facets widget"
6376 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:button"
6379 #~ msgid "Fewer Options"
6380 #~ msgstr "Menos opcións"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:button"
6383 #~ msgid "More Options"
6384 #~ msgstr "Máis opcións"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6389 #~ "service is disabled."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6392 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6393
6394 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6397 #~ "indexed."
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6400 #~ "está indexado."
6401
6402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6405 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6408 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6409
6410 #~ msgctxt "@option:check"
6411 #~ msgid "Any"
6412 #~ msgstr "Calquera"
6413
6414 #~ msgctxt "@option:check"
6415 #~ msgid "Folders"
6416 #~ msgstr "Cartafoles"
6417
6418 #~ msgctxt "@option:option"
6419 #~ msgid "Anytime"
6420 #~ msgstr "Calquera momento"
6421
6422 #~ msgctxt "@option:option"
6423 #~ msgid "Today"
6424 #~ msgstr "Hoxe"
6425
6426 #~ msgctxt "@option:option"
6427 #~ msgid "Yesterday"
6428 #~ msgstr "Onte"
6429
6430 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6431 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6432 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Go"
6436 #~ msgstr "Ir a"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Tools"
6440 #~ msgstr "Utilidades"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6443 #~ msgid "Preview"
6444 #~ msgstr "Vista previa"
6445
6446 #~ msgid "stop"
6447 #~ msgstr "deter"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6450 #~ msgid "Add to Places"
6451 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6456 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6457 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6460 #~ msgid "Descending"
6461 #~ msgstr "Descendente"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "Configure Shown Data"
6465 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6466
6467 #~ msgctxt "@label::textbox"
6468 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6469 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6470
6471 #~ msgctxt "action:button"
6472 #~ msgid "Everywhere"
6473 #~ msgstr "En todas as partes"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6476 #~ msgid "Unchanged"
6477 #~ msgstr "Non cambiada"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6480 #~ msgid "Horizontally flipped"
6481 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6484 #~ msgid "180° rotated"
6485 #~ msgstr "Rotada 180°"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6488 #~ msgid "Vertically flipped"
6489 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6492 #~ msgid "Transposed"
6493 #~ msgstr "Transposta"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6496 #~ msgid "90° rotated"
6497 #~ msgstr "Rotada 90°"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6500 #~ msgid "Transversed"
6501 #~ msgstr "Oblicuo"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6504 #~ msgid "270° rotated"
6505 #~ msgstr "Rotada 270°"
6506
6507 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6508 #~ msgid "%1/s"
6509 #~ msgstr "%1/s"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "Label:"
6513 #~ msgstr "Etiqueta:"
6514
6515 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6516 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Location:"
6520 #~ msgstr "Lugar:"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Choose an icon:"
6524 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6525
6526 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6527 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6528
6529 #~ msgctxt "@title:window"
6530 #~ msgid "Add Places Entry"
6531 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:window"
6534 #~ msgid "Edit Places Entry"
6535 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Show All Entries"
6539 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Properties"
6543 #~ msgstr "Propiedades"
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgctxt "@title:window"
6547 #~| msgid "Additional Information"
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "Additional Information Shown"
6550 #~ msgstr "Información adicional"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "Apply View Properties To"
6554 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6555
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6557 #~ msgid "Use these view properties as default"
6558 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6559
6560 #~ msgctxt "@label:textbox"
6561 #~ msgid "Location:"
6562 #~ msgstr "Lugar:"
6563
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgid "Icon Size"
6566 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6567
6568 #~ msgctxt "@label:listbox"
6569 #~ msgid "Preview:"
6570 #~ msgstr "Vista previa:"
6571
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "Text"
6574 #~ msgstr "Texto"
6575
6576 #~ msgctxt "@label:listbox"
6577 #~ msgid "Font:"
6578 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6579
6580 #~ msgctxt "@label:listbox"
6581 #~ msgid "Width:"
6582 #~ msgstr "Anchura:"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6585 #~ msgid "Small"
6586 #~ msgstr "Pequeno"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6589 #~ msgid "Medium"
6590 #~ msgstr "Medio"
6591
6592 #~ msgctxt "@option:check"
6593 #~ msgid "Expandable folders"
6594 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6598 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6601 #~ msgid "Additional Information"
6602 #~ msgstr "Información adicional"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6605 #~ msgid "Select All"
6606 #~ msgstr "Escoller todo"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6609 #~ msgid "Reload"
6610 #~ msgstr "Cargar de novo"
6611
6612 #~ msgctxt "@label"
6613 #~ msgid "Image Size"
6614 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6615
6616 #~ msgctxt "@item"
6617 #~ msgid "Places"
6618 #~ msgstr "Lugares"
6619
6620 #~ msgctxt "@item"
6621 #~ msgid "Recently Saved"
6622 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6623
6624 #~ msgctxt "@item"
6625 #~ msgid "Search For"
6626 #~ msgstr "Buscados"
6627
6628 #~ msgctxt "@item"
6629 #~ msgid "Devices"
6630 #~ msgstr "Dispositivos"
6631
6632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6633 #~ msgid "Home"
6634 #~ msgstr "Persoal"
6635
6636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6637 #~ msgid "Network"
6638 #~ msgstr "Rede"
6639
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgid "Root"
6642 #~ msgstr "Raíz"
6643
6644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6645 #~ msgid "Trash"
6646 #~ msgstr "Lixo"
6647
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6649 #~ msgid "Today"
6650 #~ msgstr "Hoxe"
6651
6652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~ msgid "Yesterday"
6654 #~ msgstr "Onte"
6655
6656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgid "This Month"
6658 #~ msgstr "Este mes"
6659
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661 #~ msgid "Last Month"
6662 #~ msgstr "O mes pasado"
6663
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgid "Documents"
6666 #~ msgstr "Documentos"
6667
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6669 #~ msgid "Images"
6670 #~ msgstr "Imaxes"
6671
6672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6673 #~ msgid "Audio Files"
6674 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6675
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6677 #~ msgid "Videos"
6678 #~ msgstr "Vídeos"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~| msgid "Empty Trash"
6683 #~ msgid "Empty Search"
6684 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "&Delete"
6688 #~ msgstr "&Eliminar"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "&Move to Trash"
6692 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6695 #~ msgid "Rename..."
6696 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgid "Help"
6700 #~ msgstr "Axuda"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6704 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Date"
6708 #~ msgstr "Data"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6711 #~ msgid "%1 - current folder"
6712 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6715 #~ msgid "%1 - current device"
6716 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6719 #~ msgid "%1 - all devices"
6720 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6724 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6728 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Paste Into Folder"
6732 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6735 #~ msgid "%A"
6736 #~ msgstr "%A"
6737
6738 #~ msgctxt ""
6739 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6740 #~ "locale, and %Y is full year number"
6741 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6742 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6743
6744 #~ msgctxt ""
6745 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6746 #~ "and %Y is full year number"
6747 #~ msgid "%B, %Y"
6748 #~ msgstr "%B de %Y"
6749
6750 #~ msgctxt "@info"
6751 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6754
6755 #~ msgctxt "@title:group"
6756 #~ msgid "Mouse"
6757 #~ msgstr "Rato"
6758
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6761 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Paste"
6765 #~ msgstr "Apegar"
6766
6767 #~ msgctxt "@label:textbox"
6768 #~ msgid "Find:"
6769 #~ msgstr "Buscar:"
6770
6771 #~ msgctxt "@info:status"
6772 #~ msgid "Update of version information failed."
6773 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Copy Text"
6777 #~ msgstr "Copiar o texto"
6778
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6781 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6782
6783 #~ msgctxt "@title:group Date"
6784 #~ msgid "Last Week"
6785 #~ msgstr "A semana pasada"
6786
6787 #~ msgctxt ""
6788 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6789 #~ "full year number"
6790 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6791 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@option:check"
6795 #~| msgid "Show zoom slider"
6796 #~ msgid "Zoom slider"
6797 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@title:group Date"
6801 #~| msgid "Today"
6802 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6803 #~ msgid "Today"
6804 #~ msgstr "Hoxe"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgctxt "@title:group Date"
6808 #~| msgid "Yesterday"
6809 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6810 #~ msgid "Yesterday"
6811 #~ msgstr "Onte"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "Trash"
6815 #~ msgstr "Lixo"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@label:listbox"
6819 #~| msgid "Text width:"
6820 #~ msgctxt "@option:option"
6821 #~ msgid "Maximum Rating"
6822 #~ msgstr "Largura do texto:"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6826 #~| msgid "Small"
6827 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6828 #~ msgid "Small"
6829 #~ msgstr "Pequeno"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6833 #~| msgid "Medium"
6834 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6835 #~ msgid "Medium"
6836 #~ msgstr "Medio"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6840 #~| msgid "Large"
6841 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6842 #~ msgid "Large"
6843 #~ msgstr "Grande"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Copy Information Message"
6847 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Copy Error Message"
6851 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~| msgctxt "@label"
6855 #~| msgid "Link Destination"
6856 #~ msgctxt "@item:intable"
6857 #~ msgid "No destination"
6858 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6859
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6862 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6863
6864 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgid "Do not create previews for"
6866 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Version Control Systems"
6870 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6874 #~| msgid "Name"
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgid "Name"
6877 #~ msgstr "Nome"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@label"
6881 #~| msgid "Size"
6882 #~ msgctxt "@item:intable"
6883 #~ msgid "Size"
6884 #~ msgstr "Tamaño"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@label"
6888 #~| msgid "Date"
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6890 #~ msgid "Date"
6891 #~ msgstr "Data"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~| msgctxt "@label"
6895 #~| msgid "Permissions"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6897 #~ msgid "Permissions"
6898 #~ msgstr "Permisos"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@label"
6902 #~| msgid "Owner"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Owner"
6905 #~ msgstr "Dono"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@label"
6909 #~| msgid "Group"
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6911 #~ msgid "Group"
6912 #~ msgstr "Grupo"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@label"
6916 #~| msgid "Type"
6917 #~ msgctxt "@item:intable"
6918 #~ msgid "Type"
6919 #~ msgstr "Tipo"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@label"
6923 #~| msgid "Link Destination"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgid "Destination"
6926 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@label"
6930 #~| msgid "Path"
6931 #~ msgctxt "@item:intable"
6932 #~ msgid "Path"
6933 #~ msgstr "Ruta"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6936 #~ msgid "By Name"
6937 #~ msgstr "Segundo o nome"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6940 #~ msgid "By Size"
6941 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6944 #~ msgid "By Permissions"
6945 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6948 #~ msgid "By Owner"
6949 #~ msgstr "Segundo o dono"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6952 #~ msgid "By Group"
6953 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "@label"
6957 #~| msgid "Link Destination"
6958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6959 #~ msgid "By Link Destination"
6960 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6963 #~ msgid "Name"
6964 #~ msgstr "Nome"
6965
6966 #~ msgctxt "@label"
6967 #~ msgid "Additional information"
6968 #~ msgstr "Información adicional"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6972 #~| msgid "%1 (%2)"
6973 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6974 #~ msgid "%1 (%2)"
6975 #~ msgstr "%1 (%2)"
6976
6977 #~ msgctxt "@option:check"
6978 #~ msgid "Rename inline"
6979 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"