1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-09 21:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:511
133 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
134 msgstr "Fekk ikkje tilgang til <filename>%1</filename>."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
138 msgctxt "@title:window"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:544
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:546
150 msgid "C&lose Current Tab"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:555
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
161 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikkje spør igjen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:595
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis &terminalrute"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:605
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
205 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Nytt &vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
233 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
250 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
251 "element mellom faner."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i «Stadar»"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Lukkar vindauget."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
299 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
300 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
301 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
320 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
339 "utklippstavla til ei anna mappe."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
356 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
357 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute …"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
379 "til ikkje-verksam rute."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View…"
397 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute …"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
407 "til ikkje-verksam rute."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinje"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
437 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
438 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
473 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
474 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
475 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
476 "informasjon.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Merk filer og mapper"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Omvend merking"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
547 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
548 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
564 msgctxt "@action:inmenu View"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
572 msgstr "Stopp innlasting"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Redigerbar adresse"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
595 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
596 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
597 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Byt ut adresse"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Angra fanelukking"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
638 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
639 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
640 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
650 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
651 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
652 "personlege programinnstillingar."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "Samanlikna filer"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
669 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Open Terminal"
675 msgstr "Opna terminal"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
682 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
683 "terminal application.</para>"
685 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
686 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
687 "slike program.</para>"
689 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal Here"
694 msgstr "Opna terminal her"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
701 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
702 "the terminal application.</para>"
704 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
705 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
706 "slike program.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Focus Terminal Panel"
712 msgstr "Fokus på terminalruta"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
716 msgctxt "@title:menu"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
725 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
726 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
727 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
728 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
729 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 msgctxt "@action:inmenu"
735 msgid "Activate Tab %1"
736 msgstr "Gå til fane %1"
738 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Last Tab"
743 msgstr "Gå til siste fane"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
747 msgctxt "@action:inmenu"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Next Tab"
755 msgstr "Gå til neste fane"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
759 msgctxt "@action:inmenu"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Previous Tab"
767 msgstr "Gå til førre fane"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
771 msgctxt "@action:inmenu"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tab"
779 msgstr "Opna i ny fane"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tabs"
785 msgstr "Opna i nye faner"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Window"
791 msgstr "Opna i nytt vindauge"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Unlock Panels"
797 msgstr "Lås opp panel"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
801 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
810 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
811 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
812 "embedded more cleanly."
814 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
815 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
816 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
820 msgctxt "@title:window"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
829 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
831 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
832 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
839 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
840 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
841 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
842 "items a preview of their contents is provided.</para>"
844 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
845 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
846 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
847 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
848 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
855 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
856 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
857 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
858 "are given here by right-clicking.</para>"
860 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
861 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
862 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
863 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
864 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 msgctxt "@title:window"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
877 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
878 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
880 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
881 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
882 "<emphasis>trevising</emphasis>."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
889 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
890 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
891 "quick switching between any folders.</para>"
893 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
894 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
895 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
896 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
900 msgctxt "@title:window Shell terminal"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
909 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
910 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
911 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
912 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
913 "like Konsole.</para>"
915 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
916 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
917 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
918 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
919 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
920 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
927 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
928 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
929 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
930 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
933 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
934 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
935 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
936 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
937 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
938 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
939 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
940 "som for eksempel Konsole.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
944 msgctxt "@title:window"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
950 msgctxt "@item:inmenu"
951 msgid "Show Hidden Places"
952 msgstr "Vis gøymde stadar"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
959 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
961 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
962 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
969 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
970 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
971 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
974 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
975 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
976 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
977 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
984 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
985 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
986 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
987 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
988 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
989 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
990 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
991 "interface> to display it again.</para>"
993 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
994 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
995 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
996 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
997 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
998 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
999 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1000 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1001 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1005 msgctxt "@action:inmenu View"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1014 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1015 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1016 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1017 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1019 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1020 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1021 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1022 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1026 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1033 msgid "Close left view"
1034 msgstr "Lukk venstre rute"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1038 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1045 msgid "Close right view"
1046 msgstr "Lukk høgre rute"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1050 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1058 msgstr "Delt vising"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1065 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1066 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1067 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1068 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1069 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1071 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1072 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1073 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1074 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1075 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1076 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1083 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1084 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1085 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1086 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1087 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1088 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1089 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1094 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1096 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1097 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1098 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1099 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1100 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1101 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1102 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1103 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1104 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1105 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1106 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1108 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1109 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1110 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1111 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1112 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1113 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1114 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1115 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1116 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1117 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1118 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1125 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1126 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1127 "be triggered this way.</para>"
1129 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1130 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1131 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1132 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1139 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1140 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1148 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1149 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1150 "Handbook</interface>."
1152 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1153 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1154 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1156 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1157 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1158 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1159 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1160 #. The same might be true for any external link you translate.
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1163 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1165 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1166 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1167 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1168 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1169 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1174 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1176 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1177 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1178 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1179 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1180 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1181 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1182 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1183 "windows so don't get too used to this.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1191 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1192 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1193 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1194 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1202 "support the continued work on this application and many other projects by "
1203 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1204 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1205 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1206 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1207 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1208 "behind the KDE community.</para>"
1210 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1211 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1212 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1213 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1214 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1215 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1216 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1223 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1224 "in your preferred language."
1226 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1227 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1228 "hovudspråket ditt."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1235 "libraries and maintainers of this application."
1237 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1238 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1245 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1246 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1249 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1250 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1251 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1252 "drage, så ta ein kikk!"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1257 msgid "Defocus Terminal Panel"
1258 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1260 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1262 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1263 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1265 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1267 msgctxt "@action:button"
1269 msgstr "Tøm papirkorga"
1271 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1273 msgid "Empties Trash to create free space"
1274 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1276 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1278 msgctxt "@action:button"
1279 msgid "Add Network Folder"
1280 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1282 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1284 msgctxt "@action:inmenu"
1285 msgid "Location Bar"
1286 msgid_plural "Location Bars"
1287 msgstr[0] "Adresselinje"
1288 msgstr[1] "Adresselinjer"
1290 #: dolphinpart.cpp:149
1292 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1293 msgid "&Edit File Type..."
1294 msgstr "&Rediger filtype …"
1296 #: dolphinpart.cpp:153
1298 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1299 msgid "Select Items Matching..."
1300 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1302 #: dolphinpart.cpp:158
1304 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1305 msgid "Unselect Items Matching..."
1306 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1308 #: dolphinpart.cpp:164
1310 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1311 msgid "Unselect All"
1312 msgstr "Fjern all merking"
1314 #: dolphinpart.cpp:179
1316 msgctxt "@action:inmenu Go"
1317 msgid "App&lications"
1320 #: dolphinpart.cpp:180
1322 msgctxt "@action:inmenu Go"
1323 msgid "&Network Folders"
1324 msgstr "&Nettverksmapper"
1326 #: dolphinpart.cpp:181
1328 msgctxt "@action:inmenu Go"
1332 #: dolphinpart.cpp:184
1334 msgctxt "@action:inmenu Go"
1338 #: dolphinpart.cpp:190
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Find File..."
1344 #: dolphinpart.cpp:196
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Open &Terminal"
1348 msgstr "Opna &terminal"
1350 #: dolphinpart.cpp:451
1352 msgctxt "@title:window"
1356 #: dolphinpart.cpp:451
1358 msgid "Select all items matching this pattern:"
1359 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1361 #: dolphinpart.cpp:456
1363 msgctxt "@title:window"
1365 msgstr "Fjern merking"
1367 #: dolphinpart.cpp:456
1369 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1370 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1372 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1378 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1379 #: dolphinpart.rc:15
1381 msgctxt "@title:menu"
1385 #. i18n: ectx: Menu (view)
1386 #: dolphinpart.rc:24
1391 #. i18n: ectx: Menu (go)
1392 #: dolphinpart.rc:33
1397 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1398 #: dolphinpart.rc:41
1400 msgctxt "@title:menu"
1404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1405 #: dolphinpart.rc:51
1407 msgctxt "@title:menu"
1408 msgid "Dolphin Toolbar"
1409 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1411 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1413 msgid "Recently Closed Tabs"
1414 msgstr "Nyleg lukka faner"
1416 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1418 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1419 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1421 #: dolphintabbar.cpp:126
1423 msgctxt "@action:inmenu"
1427 #: dolphintabbar.cpp:127
1429 msgctxt "@action:inmenu"
1431 msgstr "Kopla frå fane"
1433 #: dolphintabbar.cpp:128
1435 msgctxt "@action:inmenu"
1436 msgid "Close Other Tabs"
1437 msgstr "Lukk andre faner"
1439 #: dolphintabbar.cpp:129
1441 msgctxt "@action:inmenu"
1445 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1446 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1447 #: dolphintabwidget.cpp:499
1449 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1453 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1454 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1455 #: dolphintabwidget.cpp:503
1457 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1461 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Location Bar"
1466 msgstr "Adresselinje"
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Main Toolbar"
1473 msgstr "Hovudverktøylinje"
1475 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1477 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1479 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1480 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1481 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1482 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1483 "because following these folders from left to right leads here.</"
1484 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1485 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1486 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1487 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1489 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1490 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1491 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1492 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1493 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1494 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1495 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1496 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1499 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1501 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1503 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1504 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1505 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1506 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1507 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1508 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1509 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1510 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1511 "find an item.</item></list></para>"
1513 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1514 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1515 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1516 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1517 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1518 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1519 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1520 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1521 "filer.</item></list></para>"
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1525 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1526 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1528 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1530 msgid "Search for %1 in %2"
1531 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1533 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1540 msgid "Search for %1"
1541 msgstr "Søk etter %1"
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1545 msgctxt "@info:progress"
1546 msgid "Loading folder..."
1547 msgstr "Lastar mappe …"
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1551 msgctxt "@info:progress"
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1558 msgid "Searching..."
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1563 msgctxt "@info:status"
1564 msgid "No items found."
1565 msgstr "Fann ingen element."
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1569 msgctxt "@info:status"
1570 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1571 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1575 msgctxt "@info:status"
1577 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1579 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1583 msgctxt "@info:status"
1584 msgid "Invalid protocol"
1585 msgstr "Ugyldig protokoll"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1590 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1593 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1595 msgctxt "@info:tooltip"
1596 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1597 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1599 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1604 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1606 msgctxt "@info:tooltip"
1607 msgid "Hide Filter Bar"
1608 msgstr "Gøym filterlinje"
1610 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1612 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1616 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1619 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1620 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1621 msgstr "«%1» og «%2»"
1623 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1626 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1628 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1629 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1634 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1636 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1637 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1642 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1644 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1645 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1649 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1650 msgid "One Selected File"
1651 msgid_plural "%1 Selected Files"
1652 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1653 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1658 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1659 msgid "One Selected Folder"
1660 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1661 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1662 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1667 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1669 msgid "One Selected Item"
1670 msgid_plural "%1 Selected Items"
1671 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1672 msgstr[1] "%1 merkte element"
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1676 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1678 msgid_plural "%1 Files"
1680 msgstr[1] "%1 filer"
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1684 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1686 msgid_plural "%1 Folders"
1687 msgstr[0] "Éi mappe"
1688 msgstr[1] "%1 mapper"
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1693 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1695 msgid_plural "%1 Items"
1696 msgstr[0] "Eitt element"
1697 msgstr[1] "%1 element"
1699 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1701 msgctxt "@item:intable"
1703 msgid_plural "%1 items"
1704 msgstr[0] "%1 element"
1705 msgstr[1] "%1 element"
1707 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1709 msgctxt "width × height"
1713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1715 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1721 msgctxt "@title:group"
1725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1727 msgctxt "@title:group Size"
1731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1733 msgctxt "@title:group Size"
1737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1739 msgctxt "@title:group Size"
1743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1745 msgctxt "@title:group Size"
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1751 msgctxt "@title:group Date"
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1757 msgctxt "@title:group Date"
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1763 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1770 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1776 msgctxt "@title:group Date"
1777 msgid "One Week Ago"
1778 msgstr "Éi veke sidan"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1782 msgctxt "@title:group Date"
1783 msgid "Two Weeks Ago"
1784 msgstr "To veker sidan"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1788 msgctxt "@title:group Date"
1789 msgid "Three Weeks Ago"
1790 msgstr "Tre veker sidan"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1794 msgctxt "@title:group Date"
1795 msgid "Earlier this Month"
1796 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1801 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1802 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1803 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1804 "text that should not be formatted as a date"
1805 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1806 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1811 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1812 "context @title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1819 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1820 "current locale, and yyyy is full year number."
1821 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1822 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1827 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1835 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1836 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1837 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1838 "text that should not be formatted as a date"
1839 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1840 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1845 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1846 "context @title:group Date"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1853 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1854 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1855 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1856 "text that should not be formatted as a date"
1857 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1858 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1863 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1864 "context @title:group Date"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1881 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1894 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1899 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1900 "context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1907 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1908 "and yyyy is full year number"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1915 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1923 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1930 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
1937 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
1944 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1950 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1951 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1952 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
1992 msgstr "Merkelappar"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2038 msgid "Date Photographed"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2049 msgctxt "@label width x height"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2108 msgid "Release Year"
2109 msgstr "Utgjevingsår"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2113 msgid "Aspect Ratio"
2114 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2124 msgstr "Bilete per sekund"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2141 msgid "File Extension"
2142 msgstr "Filetternamn"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 msgid "Deletion Time"
2147 msgstr "Slettetidspunkt"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2151 msgid "Link Destination"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2156 msgid "Downloaded From"
2157 msgstr "Lasta ned frå"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2172 msgstr "Brukargruppe"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2176 msgctxt "@info:status"
2177 msgid "Unknown error."
2178 msgstr "Ukjend feil."
2188 msgid "File Manager"
2189 msgstr "Filhandsamar"
2193 msgctxt "@info:credit"
2194 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2195 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2199 msgctxt "@info:credit"
2201 msgstr "Felix Ernst"
2205 msgctxt "@info:credit"
2206 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2207 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2211 msgctxt "@info:credit"
2217 msgctxt "@info:credit"
2218 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2219 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2223 msgctxt "@info:credit"
2224 msgid "Elvis Angelaccio"
2225 msgstr "Elvis Angelaccio"
2229 msgctxt "@info:credit"
2230 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2231 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "Emmanuel Pescosta"
2237 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2243 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Frank Reininghaus"
2249 msgstr "Frank Reininghaus"
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2255 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2259 msgctxt "@info:credit"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2267 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Sebastian Trüg"
2273 msgstr "Sebastian Trüg"
2275 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2276 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2278 msgctxt "@info:credit"
2284 msgctxt "@info:credit"
2286 msgstr "David Faure"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Aaron J. Seigo"
2292 msgstr "Aaron J. Seigo"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Rafael Fernández López"
2298 msgstr "Rafael Fernández López"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Kevin Ottens"
2304 msgstr "Kevin Ottens"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Holger Freyther"
2310 msgstr "Holger Freyther"
2312 # skip-rule: klammeform
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Max Blazejak"
2317 msgstr "Max Blazejak"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Michael Austin"
2323 msgstr "Michael Austin"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Documentation"
2329 msgstr "Hjelpetekstar"
2333 msgctxt "@info:shell"
2334 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2335 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2339 msgctxt "@info:shell"
2340 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2341 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2345 msgctxt "@info:shell"
2346 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2347 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2351 msgctxt "@info:shell"
2352 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2357 msgctxt "@info:shell"
2358 msgid "Document to open"
2359 msgstr "Dokument som skal opnast"
2361 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2362 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2364 msgid "Hidden files shown"
2365 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2367 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2368 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2370 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2371 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2373 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2374 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2376 msgid "Automatic scrolling"
2377 msgstr "Automatisk rulling"
2379 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2381 msgctxt "@action:inmenu"
2385 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2387 msgctxt "@action:inmenu"
2391 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2393 msgctxt "@action:inmenu"
2395 msgstr "Endra namn …"
2397 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2399 msgctxt "@action:inmenu"
2400 msgid "Move to Trash"
2401 msgstr "Flytt til papirkorga"
2403 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2405 msgctxt "@action:inmenu"
2409 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2411 msgctxt "@action:inmenu"
2412 msgid "Show Hidden Files"
2413 msgstr "Vis gøymde filer"
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2418 msgid "Limit to Home Directory"
2419 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Automatic Scrolling"
2425 msgstr "Automatisk rulling"
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgstr "Eigenskapar"
2433 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2434 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2436 msgid "Previews shown"
2437 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2439 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2440 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2442 msgid "Auto-Play media files"
2443 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2445 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2446 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2448 msgid "Date display format"
2451 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgstr "Førehandsvis"
2457 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Auto-Play media files"
2461 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2463 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Configure..."
2469 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Condensed Date"
2475 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2477 msgctxt "@label::textbox"
2478 msgid "Select which data should be shown:"
2479 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2481 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2484 msgid "%1 item selected"
2485 msgid_plural "%1 items selected"
2486 msgstr[0] "%1 element merkt"
2487 msgstr[1] "%1 element merkt"
2489 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2494 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2499 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2500 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2502 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2503 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2505 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Configure Trash…"
2509 msgstr "Set opp papirkorga …"
2511 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2514 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2515 "and then reopen the panel."
2517 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2518 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2520 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2522 msgid "Install Konsole"
2523 msgstr "Installer Konsole"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2526 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2531 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2532 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2537 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2539 msgctxt "@item:inlistbox"
2543 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2545 msgctxt "@item:inlistbox"
2549 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2551 msgctxt "@item:inlistbox"
2555 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2557 msgctxt "@item:inlistbox"
2561 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2563 msgctxt "@item:inlistbox"
2567 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2569 msgctxt "@item:inlistbox"
2573 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2575 msgctxt "@item:inlistbox"
2577 msgstr "Vilkårleg dato"
2579 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2581 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgstr "Denne månaden"
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgstr "Vilkårleg karakter"
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgstr "1 eller høgare"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgstr "2 eller høgare"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgstr "3 eller høgare"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgstr "4 eller høgare"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Highest Rating"
2643 msgstr "Høgaste karakter"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Clear Selection"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2653 msgctxt "String list separator"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2659 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2661 msgid_plural "Tags: %2"
2662 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2663 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2667 msgctxt "@action:button"
2669 msgstr "Legg til merkelappar"
2671 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2673 msgctxt "action:button"
2674 msgid "From Here (%1)"
2675 msgstr "Frå her (%1)"
2677 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2679 msgctxt "action:button"
2680 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2681 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2683 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2685 msgctxt "action:button"
2686 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2687 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2689 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2691 msgctxt "@info:tooltip"
2692 msgid "Quit searching"
2693 msgstr "Avslutt søk"
2695 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2697 msgctxt "action:button"
2701 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2703 msgctxt "action:button"
2707 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2709 msgctxt "action:button"
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2715 msgctxt "action:button"
2717 msgstr "Filene dine"
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "Search in your home directory"
2723 msgstr "Søk i heimemappa"
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2727 msgid "More Search Tools"
2728 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2733 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2735 msgid "Query Results from '%1'"
2736 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2740 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2741 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2742 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2744 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2745 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2750 msgctxt "@action:button"
2751 msgid "Cancel Copying"
2752 msgstr "Avbryt kopiering"
2754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2756 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2757 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2758 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2760 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2764 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2765 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2769 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2770 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2771 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2773 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Cancel Cutting"
2778 msgstr "Avbryt utklipping"
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2784 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2791 msgctxt "@action:button"
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2798 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2799 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2804 msgctxt "@action:button"
2805 msgid "Cancel Duplicating"
2806 msgstr "Avbryt kopilaging"
2808 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2809 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2812 msgctxt "@action keep short"
2816 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2821 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Cancel Moving"
2828 msgstr "Avbryt flytting"
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2834 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2839 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2840 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2841 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2842 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2849 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2850 msgid "Paste from Clipboard"
2851 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2855 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2856 msgid "Dismiss This Reminder"
2857 msgstr "Lukk påminninga"
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2861 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2862 msgid "Don't Remind Me Again"
2863 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2867 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2869 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2870 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2872 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2873 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Renaming"
2880 msgstr "Avbryt endring av namn"
2882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2886 #. and a fallback will be used.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2890 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2891 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2892 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2893 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2895 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2896 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2897 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2898 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2899 #. and a fallback will be used.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2903 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2904 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2905 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2906 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2908 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2909 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2912 #. and a fallback will be used.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2916 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2917 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2918 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2919 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2921 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2922 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2925 #. and a fallback will be used.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2929 msgid "Permanently Delete %2"
2930 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2931 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2932 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2938 #. and a fallback will be used.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2942 msgid "Duplicate %2"
2943 msgid_plural "Duplicate %2"
2944 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2945 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2955 msgid "Move %2 to the Trash"
2956 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2957 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
2958 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2969 msgid_plural "Rename %2"
2970 msgstr[0] "Endra namn på %2"
2971 msgstr[1] "Endra namn på %2"
2973 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2975 msgctxt "@info:whatsthis"
2977 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2978 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2979 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2980 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2981 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2982 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2983 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2984 "the current selection.</para>"
2987 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2989 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2990 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2991 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
2993 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2995 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2996 msgid "Selection Mode"
2997 msgstr "Merkjemodus"
2999 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Exit Selection Mode"
3003 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3005 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3007 msgctxt "@label:textbox"
3008 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3009 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3011 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3013 msgctxt "@label:textbox"
3017 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Download New Services..."
3021 msgstr "Last ned nye tenester …"
3023 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3027 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3030 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3031 "for versjonskontrollsystem."
3033 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3036 msgid "Restart now?"
3037 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3039 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3041 msgctxt "@option:check"
3045 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3047 msgctxt "@option:check"
3048 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3049 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3051 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3053 msgctxt "@item:inmenu"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3058 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3059 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3060 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3061 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3062 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3064 msgid "Use system font"
3065 msgstr "Bruk systemskrifta"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3068 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3069 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3070 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3071 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3072 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3075 msgstr "Ikonstorleik"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3078 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3079 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3080 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3081 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3082 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3084 msgid "Preview size"
3085 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3088 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3090 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3091 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3096 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3097 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3102 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3103 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3108 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3109 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3114 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3115 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3120 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3121 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3126 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3127 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3132 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3133 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3138 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3139 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3144 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3145 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3147 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3150 msgid "Position of columns"
3151 msgstr "Kolonneplassering"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3156 msgid "Side Padding"
3157 msgstr "Luft før første kolonne"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3162 msgid "Highlight entire row"
3163 msgstr "Marker heile rada"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3168 msgid "Expandable folders"
3169 msgstr "Utvidbare mapper"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3174 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3175 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3180 msgid "Recursive directory size limit"
3181 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3186 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3188 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3191 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3195 msgid "Hidden files shown"
3196 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3201 msgctxt "@info:whatsthis"
3203 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3204 "will be shown in the file view."
3206 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3209 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3219 msgctxt "@info:whatsthis"
3220 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3221 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3228 msgstr "Visingsmodus"
3230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3233 msgctxt "@info:whatsthis"
3235 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3236 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3238 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3239 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3245 msgid "Previews shown"
3246 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3251 msgctxt "@info:whatsthis"
3253 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3256 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3259 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3263 msgid "Grouped Sorting"
3264 msgstr "Gruppesortering"
3266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3269 msgctxt "@info:whatsthis"
3271 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3272 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3278 msgid "Sort files by"
3279 msgstr "Sorter filer etter"
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3289 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3290 "sorteringa skal brukast på."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3296 msgid "Order in which to sort files"
3297 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3303 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3304 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3310 msgid "Show hidden files and folders last"
3311 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3317 msgid "Visible roles"
3318 msgstr "Synlege roller"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3324 msgid "Header column widths"
3325 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3331 msgid "Properties last changed"
3332 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3339 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3345 msgid "Additional Information"
3346 msgstr "Meir informasjon"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3351 msgid "Should the URL be editable for the user"
3352 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3357 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3358 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3363 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3364 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3369 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3370 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3376 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3379 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3385 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3386 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3387 "were removed/renamed ...etc"
3389 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3390 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3391 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3398 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3401 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3402 "brukargrensesnittet)"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3408 msgstr "Heimeadresse"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3413 msgid "Remember open folders and tabs"
3414 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3419 msgid "Split the view into two panes"
3420 msgstr "Del visinga i to ruter"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3425 msgid "Should the filter bar be shown"
3426 msgstr "Skal filterlinja visast"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3431 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3432 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3437 msgid "Browse through archives"
3438 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3443 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3444 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3450 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3451 "running in the Terminal panel."
3453 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3456 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3459 msgid "Rename inline"
3460 msgstr "Endra namn direkte"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3465 msgid "Show selection toggle"
3466 msgstr "Vis utvalsmerke"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3472 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3475 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3481 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3482 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3487 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3488 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3493 msgid "New tab will be open after last one"
3494 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3499 msgid "Show tooltips"
3500 msgstr "Vis hjelpebobler"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3505 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3506 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3511 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3512 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3517 msgid "Show the statusbar"
3518 msgstr "Vis statuslinja"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3523 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3524 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3529 msgid "Show the space information in the statusbar"
3530 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3535 msgid "Lock the layout of the panels"
3536 msgstr "Lås panelutforminga"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3541 msgid "Enlarge Small Previews"
3542 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3548 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3551 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3554 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3557 msgid "Text width index"
3558 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3563 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3564 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3567 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3569 msgid "Enabled plugins"
3570 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3574 msgctxt "@title:window"
3578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3580 msgctxt "@title:group General settings"
3584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3586 msgctxt "@title:group"
3590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3592 msgctxt "@title:group"
3596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3598 msgctxt "@title:group"
3602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3604 msgctxt "@title:group"
3605 msgid "Context Menu"
3606 msgstr "Kontekstmeny"
3608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3610 msgctxt "@title:group"
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3616 msgctxt "@title:group"
3617 msgid "User Feedback"
3618 msgstr "Tilbakemeldingar"
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3623 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3624 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3631 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3633 msgctxt "@option:radio"
3634 msgid "Use common display style for all folders"
3635 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3637 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3639 msgctxt "@option:radio"
3640 msgid "Remember display style for each folder"
3641 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3643 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3647 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3650 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3651 "visingseigenskapane for."
3653 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3655 msgctxt "@title:group"
3659 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3661 msgctxt "option:radio"
3665 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3667 msgctxt "option:radio"
3668 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3669 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3671 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3673 msgctxt "option:radio"
3674 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3675 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3677 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "Sorting mode: "
3681 msgstr "Sorteringsmåte:"
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "Show tooltips"
3687 msgstr "Vis hjelpebobler"
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Miscellaneous: "
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3698 msgctxt "@option:check"
3699 msgid "Show selection marker"
3700 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3704 msgctxt "option:check"
3705 msgid "Rename inline"
3706 msgstr "Endra namn direkte"
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3710 msgctxt "option:check"
3711 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3712 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3716 msgctxt "option:check"
3717 msgid "Turning off split view closes active pane"
3718 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3722 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3724 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3727 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3731 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3733 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3736 msgid "Moving files or folders to trash"
3737 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3739 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3742 msgid "Emptying trash"
3743 msgstr "Tømming av papirkorga"
3745 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3748 msgid "Deleting files or folders"
3749 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3751 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3755 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3757 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3760 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3761 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3763 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3765 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3766 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3767 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3769 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "When opening an executable file:"
3773 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3775 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3778 msgstr "Spør alltid"
3780 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3782 msgid "Open in application"
3783 msgstr "Opna i program"
3785 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3788 msgstr "Køyr skript"
3790 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3791 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3793 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3797 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3798 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3800 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3802 msgstr "Førehandsvising"
3804 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3805 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3807 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3808 msgid "Confirmations"
3809 msgstr "Stadfesting"
3811 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3813 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3815 msgstr "Statuslinje"
3817 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Show previews in the view for:"
3821 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3823 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3825 msgid "Skip previews for local files above:"
3826 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3828 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3829 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3831 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3835 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3838 msgstr "Inga grense"
3840 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3843 msgid "Skip previews for remote files above:"
3844 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3846 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3849 msgstr "Inga førehandsvising"
3851 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3853 msgctxt "@option:check"
3854 msgid "Show status bar"
3855 msgstr "Vis statuslinja"
3857 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show zoom slider"
3861 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3863 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3865 msgctxt "@option:check"
3866 msgid "Show space information"
3867 msgstr "Vis plassinformasjon"
3869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3872 msgctxt "@title:tab"
3876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3879 msgctxt "@title:tab"
3883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3886 msgctxt "@title:tab"
3890 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3892 msgctxt "option:radio"
3893 msgid "After current tab"
3894 msgstr "Etter gjeldande fane"
3896 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3898 msgctxt "option:radio"
3899 msgid "At end of tab bar"
3900 msgstr "På slutten av fanelinja"
3902 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Open new tabs: "
3906 msgstr "Opna nye faner: "
3908 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3910 msgctxt "@option:check"
3911 msgid "Open archives as folder"
3912 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3914 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3916 msgctxt "option:check"
3917 msgid "Open folders during drag operations"
3918 msgstr "Opna mapper under draging"
3920 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3922 msgctxt "@title:group"
3926 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3928 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3929 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3930 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3932 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Select Home Location"
3936 msgstr "Vel heimeadresse"
3938 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Use Current Location"
3942 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3944 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Use Default Location"
3948 msgstr "Bruk standardadresse"
3950 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3952 msgctxt "@label:textbox"
3953 msgid "Show on startup:"
3954 msgstr "Vis ved oppstart:"
3956 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3958 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3959 msgid "Begin in split view mode"
3960 msgstr "Start med delt vising"
3962 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3964 msgid "New windows:"
3965 msgstr "Nye vindauge:"
3967 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Show filter bar"
3971 msgstr "Vis filterlinje"
3973 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Make location bar editable"
3977 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
3979 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3982 msgid "Open new folders in tabs"
3983 msgstr "Opne nye mapper i faner"
3985 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3987 msgctxt "@label:checkbox"
3991 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
3993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 msgid "Show full path inside location bar"
3995 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Show full path in title bar"
4001 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4007 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4010 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4013 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4015 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4017 msgstr "Systemskrift"
4019 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4021 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4023 msgstr "Sjølvvald skrift"
4025 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4027 msgctxt "@action:button Choose font"
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4033 msgctxt "@label:listbox"
4034 msgid "Default icon size:"
4035 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4039 msgctxt "@label:listbox"
4040 msgid "Preview icon size:"
4041 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4045 msgctxt "@label:listbox"
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4051 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4057 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4075 msgctxt "@label:listbox"
4076 msgid "Label width:"
4077 msgstr "Skriftbreidd:"
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4083 msgstr "Inga grense"
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4117 msgctxt "@label:listbox"
4118 msgid "Maximum lines:"
4119 msgstr "Maks så mange linjer:"
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4125 msgstr "Inga grense"
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Maximum width:"
4149 msgstr "Største breidd:"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4153 msgctxt "@option:check"
4155 msgstr "Gjer utvidbare"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4159 msgctxt "@label:checkbox"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4165 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4166 msgid "By clicking anywhere on the row"
4167 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4171 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4172 msgid "By clicking on icon or name"
4173 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4175 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Open files and folders:"
4180 msgstr "Opna filer og mapper:"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Number of items"
4186 msgstr "Talet på element"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Size of contents, up to "
4192 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4197 msgid_plural " levels deep"
4198 msgstr[0] " nivå ned"
4199 msgstr[1] " nivå ned"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Folder size displays:"
4205 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4209 msgctxt "option:radio as in relative date"
4210 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4211 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4215 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4216 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4217 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4221 msgctxt "@title:group"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4228 msgctxt "@info:tooltip"
4229 msgid "Size: 1 pixel"
4230 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4231 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4232 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4236 msgctxt "@title:window"
4237 msgid "View Display Style"
4238 msgstr "Vis visingsstil"
4240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4242 msgctxt "@item:inlistbox"
4246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4248 msgctxt "@item:inlistbox"
4252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4254 msgctxt "@item:inlistbox"
4258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4266 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Show folders first"
4274 msgstr "Vis mapper først"
4276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Show hidden files last"
4280 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show preview"
4286 msgstr "Vis førehandsvising"
4288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show in groups"
4292 msgstr "Vis i grupper"
4294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show hidden files"
4298 msgstr "Vis gøymde filer"
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Additional Information"
4304 msgstr "Meir informasjon"
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4308 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4309 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4313 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgstr "Visingsmodus:"
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4319 msgctxt "@label:listbox"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4325 msgid "View options:"
4326 msgstr "Visingsval:"
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4331 msgid "Current folder"
4332 msgstr "Gjeldande mappe"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4337 msgid "Current folder and sub-folders"
4338 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4344 msgstr "Alle mapper"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4348 msgctxt "@title:group"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Use as default view settings"
4356 msgstr "Bruk som standardvising"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4362 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4365 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4366 "du vil gjera dette?"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4372 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4374 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4377 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4379 msgctxt "@title:window"
4380 msgid "Applying View Properties"
4381 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4383 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4385 msgctxt "@info:progress"
4386 msgid "Counting folders: %1"
4387 msgstr "Tel mapper: %1"
4389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4391 msgctxt "@info:progress"
4395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4397 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4399 msgstr "Forstørring:"
4401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4408 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4409 msgid "Sets the size of the file icons."
4410 msgstr "Storleiken på filikona."
4412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4420 msgid "Stop loading"
4421 msgstr "Stopp innlasting"
4423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4425 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4427 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4428 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4429 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4430 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4431 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4432 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4433 "device.</item></list></para>"
4435 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4436 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4437 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4438 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4439 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4440 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4441 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4445 msgctxt "@action:inmenu"
4446 msgid "Show Zoom Slider"
4447 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4451 msgctxt "@action:inmenu"
4452 msgid "Show Space Information"
4453 msgstr "Vis plassinformasjon"
4455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4457 msgctxt "@info:status Free disk space"
4461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4463 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4464 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4465 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4467 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4469 msgid "Trash Emptied"
4470 msgstr "Papirkorg tømd"
4472 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4474 msgid "The Trash was emptied."
4475 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4477 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4479 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4483 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4485 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4486 msgid "Count of available Network Shares"
4487 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4489 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4491 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4493 msgstr "Innstillingar"
4495 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4497 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4498 msgid "A subset of Dolphin settings."
4499 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4503 msgid "Select Remote Charset"
4504 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4506 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4511 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4514 msgstr "Last om att"
4516 #: views/dolphinview.cpp:631
4518 msgctxt "@info:status"
4519 msgid "1 Folder selected"
4520 msgid_plural "%1 Folders selected"
4521 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4522 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4524 #: views/dolphinview.cpp:632
4526 msgctxt "@info:status"
4527 msgid "1 File selected"
4528 msgid_plural "%1 Files selected"
4529 msgstr[0] "1 merkt fil"
4530 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4532 #: views/dolphinview.cpp:634
4534 msgctxt "@info:status"
4536 msgid_plural "%1 Folders"
4538 msgstr[1] "%1 mapper"
4540 #: views/dolphinview.cpp:635
4542 msgctxt "@info:status"
4544 msgid_plural "%1 Files"
4546 msgstr[1] "%1 filer"
4548 #: views/dolphinview.cpp:639
4550 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4552 msgstr "%1, %2 (%3)"
4554 #: views/dolphinview.cpp:641
4556 msgctxt "@info:status files (size)"
4560 #: views/dolphinview.cpp:645
4562 msgctxt "@info:status"
4563 msgid "0 Folders, 0 Files"
4564 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4566 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4568 msgctxt "<filename> copy"
4572 #: views/dolphinview.cpp:1038
4574 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4575 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4576 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4577 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4579 #: views/dolphinview.cpp:1050
4581 msgctxt "@action:button"
4582 msgid "Open %1 Item"
4583 msgid_plural "Open %1 Items"
4584 msgstr[0] "Opna %1 element"
4585 msgstr[1] "Opna %1 element"
4587 #: views/dolphinview.cpp:1180
4589 msgctxt "@action:inmenu"
4590 msgid "Side Padding"
4591 msgstr "Luft før første kolonne"
4593 #: views/dolphinview.cpp:1184
4595 msgctxt "@action:inmenu"
4596 msgid "Automatic Column Widths"
4597 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4599 #: views/dolphinview.cpp:1189
4601 msgctxt "@action:inmenu"
4602 msgid "Custom Column Widths"
4603 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4605 #: views/dolphinview.cpp:1760
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "Trash operation completed."
4609 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4611 #: views/dolphinview.cpp:1770
4613 msgctxt "@info:status"
4614 msgid "Delete operation completed."
4615 msgstr "Slettinga er fullført."
4617 #: views/dolphinview.cpp:1926
4619 msgctxt "@action:button"
4620 msgid "Rename and Hide"
4621 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4623 #: views/dolphinview.cpp:1935
4626 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4627 "Do you still want to rename it?"
4629 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4630 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4632 #: views/dolphinview.cpp:1937
4635 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4636 "Do you still want to rename it?"
4638 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4639 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4641 #: views/dolphinview.cpp:1939
4643 msgid "Hide this File?"
4644 msgstr "Gøyma fila?"
4646 #: views/dolphinview.cpp:1939
4648 msgid "Hide this Folder?"
4649 msgstr "Gøyma mappa?"
4651 #: views/dolphinview.cpp:1993
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "The location is empty."
4655 msgstr "Adressa er tom."
4657 #: views/dolphinview.cpp:1995
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "The location '%1' is invalid."
4661 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4663 #: views/dolphinview.cpp:2249
4668 #: views/dolphinview.cpp:2268
4670 msgid "Loading canceled"
4671 msgstr "Avbroten henting"
4673 #: views/dolphinview.cpp:2270
4675 msgid "No items matching the filter"
4676 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4678 #: views/dolphinview.cpp:2272
4680 msgid "No items matching the search"
4681 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4683 #: views/dolphinview.cpp:2274
4685 msgid "Trash is empty"
4686 msgstr "Papirkorga er tom"
4688 #: views/dolphinview.cpp:2277
4691 msgstr "Ingen merkelappar"
4693 #: views/dolphinview.cpp:2280
4695 msgid "No files tagged with \"%1\""
4696 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4698 #: views/dolphinview.cpp:2284
4700 msgid "No recently used items"
4701 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4703 #: views/dolphinview.cpp:2286
4705 msgid "No shared folders found"
4706 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4708 #: views/dolphinview.cpp:2288
4710 msgid "No relevant network resources found"
4711 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4713 #: views/dolphinview.cpp:2290
4715 msgid "No MTP-compatible devices found"
4716 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4718 #: views/dolphinview.cpp:2292
4720 msgid "No Apple devices found"
4721 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4723 #: views/dolphinview.cpp:2294
4725 msgid "No Bluetooth devices found"
4726 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4728 #: views/dolphinview.cpp:2296
4730 msgid "Folder is empty"
4731 msgstr "Mappa er tom"
4733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4736 msgid "Create Folder..."
4737 msgstr "Lag mappe …"
4739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4741 msgctxt "@info:whatsthis"
4743 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4744 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4746 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4747 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4751 msgctxt "@info:whatsthis"
4753 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4754 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4755 "from if disk space is needed."
4757 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4758 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4763 msgctxt "@info:whatsthis"
4765 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4766 "recovered by normal means."
4768 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4769 "nokon enkel måte)."
4771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4773 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4774 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4775 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4779 msgctxt "@action:inmenu File"
4780 msgid "Duplicate Here"
4781 msgstr "Lag kopi her"
4783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4785 msgctxt "@action:inmenu File"
4787 msgstr "Eigenskapar"
4789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4791 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4793 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4794 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4795 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4796 "there like managing read- and write-permissions."
4798 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4799 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4800 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4801 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4805 msgctxt "@action:incontextmenu"
4806 msgid "Copy Location"
4807 msgstr "Kopier adresse"
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4811 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4812 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4813 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4817 msgctxt "@action:inmenu File"
4818 msgid "Move to Trash…"
4819 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4823 msgctxt "@action:inmenu File"
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4829 msgctxt "@action:inmenu File"
4830 msgid "Duplicate Here…"
4831 msgstr "Lag kopi her …"
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4835 msgctxt "@action:incontextmenu"
4836 msgid "Copy Location…"
4837 msgstr "Kopier adresse …"
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4841 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4843 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4844 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4845 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4846 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4847 "interface> option is enabled.</para>"
4849 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4850 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4851 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4852 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4853 "interface> av filer.</para>"
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4857 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4859 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4860 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4861 "the overview in folders with many items.</para>"
4863 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4864 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4865 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4869 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4871 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4872 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4873 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4874 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4875 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4876 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4877 "of multiple folders in the same list.</para>"
4879 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4880 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
4881 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
4882 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
4883 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4884 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4885 "fleire mapper i same liste.</para>"
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4889 msgctxt "@action:intoolbar"
4891 msgstr "Visingsmodus"
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4895 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4896 msgid "This increases the icon size."
4897 msgstr "Auk storleiken på ikona."
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4901 msgctxt "@action:inmenu View"
4902 msgid "Reset Zoom Level"
4903 msgstr "Nullstill forstørring"
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4907 msgid "Zoom To Default"
4908 msgstr "Standard forstørring"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4912 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4913 msgid "This resets the icon size to default."
4914 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4918 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4919 msgid "This reduces the icon size."
4920 msgstr "Mink storleiken på ikona."
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4924 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4930 msgctxt "@action:intoolbar"
4931 msgid "Show Previews"
4932 msgstr "Vis førehandsvising"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4937 msgid "Show preview of files and folders"
4938 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4942 msgctxt "@info:whatsthis"
4944 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4945 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4948 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
4949 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
4950 "versjonar av bileta."
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4954 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4955 msgid "Folders First"
4956 msgstr "Mapper først"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4960 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4961 msgid "Hidden Files Last"
4962 msgstr "Gøymde filer sist"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4966 msgctxt "@action:inmenu View"
4968 msgstr "Sorter etter"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4972 msgctxt "@action:inmenu View"
4973 msgid "Show Additional Information"
4974 msgstr "Vis meir informasjon"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4978 msgctxt "@action:inmenu View"
4979 msgid "Show in Groups"
4980 msgstr "Vis i grupper"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4984 msgctxt "@info:whatsthis"
4985 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4986 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4990 msgctxt "@action:inmenu View"
4991 msgid "Show Hidden Files"
4992 msgstr "Vis gøymde filer"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4999 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5000 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5001 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5004 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5005 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5006 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5007 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5008 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5012 msgctxt "@action:inmenu View"
5013 msgid "Adjust View Display Style..."
5014 msgstr "Juster visingsstil …"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5022 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5026 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5033 msgid "Icons view mode"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5038 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5045 msgid "Compact view mode"
5046 msgstr "Kompakt vising"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5050 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5057 msgid "Details view mode"
5058 msgstr "Detaljvising"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5062 msgctxt "Sort descending"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5068 msgctxt "Sort ascending"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5074 msgctxt "Sort descending"
5075 msgid "Largest First"
5076 msgstr "Største først"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5080 msgctxt "Sort ascending"
5081 msgid "Smallest First"
5082 msgstr "Minste først"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5086 msgctxt "Sort descending"
5087 msgid "Newest First"
5088 msgstr "Nyaste først"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5092 msgctxt "Sort ascending"
5093 msgid "Oldest First"
5094 msgstr "Eldste først"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5098 msgctxt "Sort descending"
5099 msgid "Highest First"
5100 msgstr "Høgaste først"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5104 msgctxt "Sort ascending"
5105 msgid "Lowest First"
5106 msgstr "Lågaste først"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5110 msgctxt "Sort descending"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5116 msgctxt "Sort ascending"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5124 "selection is empty when this text is shown."
5125 msgid "Actions for Current View"
5126 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5128 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5129 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5132 #. and a fallback will be used.
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5135 msgid "Actions for %1"
5136 msgstr "Handlingar for %1"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5141 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5142 "of selected files/folders."
5143 msgid "Actions for One Selected Item"
5144 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5145 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5146 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5148 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5150 msgctxt "@info:status"
5151 msgid "Updating version information..."
5152 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"