]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-09 21:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Gjenopprett"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Lag ny"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Opna adresse"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Laga mappe."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Gå tilbake"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Gå fram"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:511
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
134 msgstr "Fekk ikkje tilgang til <filename>%1</filename>."
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Confirmation"
140 msgstr "Stadfesting"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:544
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgid "&Quit %1"
146 msgstr "&Avslutt %1"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:546
149 #, kde-format
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "&Lukk fana"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:555
154 #, kde-format
155 msgid ""
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 msgstr ""
158 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
159 "avslutta?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikkje spør igjen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:595
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis &terminalrute"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:605
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
178 "avslutta?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Opna %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
205 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Set opp"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nytt &vindauge"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
233 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Ny fane"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
250 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
251 "element mellom faner."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i «Stadar»"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Lukk fane"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
279 "lukka."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Lukkar vindauget."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
299 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
300 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
301 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Klipp ut …"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
320 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
321 "låg i."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopier …"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
339 "utklippstavla til ei anna mappe."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Lim inn"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
356 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
357 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute …"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
379 "til ikkje-verksam rute."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View…"
397 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute …"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
407 "til ikkje-verksam rute."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter..."
419 msgstr "Filtrer …"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinje"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
437 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
438 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Filter"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
453 #, kde-format
454 msgid "Search..."
455 msgstr "Søk …"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
473 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
474 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
475 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
476 "informasjon.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Søk"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Merk filer og mapper"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Merk"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Omvend merking"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 msgid ""
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "selected instead."
535 msgstr ""
536 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
547 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
548 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Hylle"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu View"
565 msgid "Stop"
566 msgstr "Stopp"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Stop loading"
572 msgstr "Stopp innlasting"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Redigerbar adresse"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
594 msgstr ""
595 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
596 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
597 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
598 "mappa."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Byt ut adresse"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
612 msgstr ""
613 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
614 "mappe."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Angra fanelukking"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
638 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
639 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
640 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
651 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
652 "personlege programinnstillingar."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "Samanlikna filer"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
669 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Open Terminal"
675 msgstr "Opna terminal"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
682 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
683 "terminal application.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
686 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
687 "slike program.</para>"
688
689 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal Here"
694 msgstr "Opna terminal her"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
701 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
702 "the terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
705 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
706 "slike program.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Focus Terminal Panel"
712 msgstr "Fokus på terminalruta"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
715 #, kde-format
716 msgctxt "@title:menu"
717 msgid "&Bookmarks"
718 msgstr "&Bokmerke"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
725 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
726 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
727 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
728 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
729 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
730 msgstr ""
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu"
735 msgid "Activate Tab %1"
736 msgstr "Gå til fane %1"
737
738 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Last Tab"
743 msgstr "Gå til siste fane"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Next Tab"
749 msgstr "Neste fane"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Next Tab"
755 msgstr "Gå til neste fane"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Previous Tab"
761 msgstr "Førre fane"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Previous Tab"
767 msgstr "Gå til førre fane"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Show Target"
773 msgstr "Vis mål"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tab"
779 msgstr "Opna i ny fane"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tabs"
785 msgstr "Opna i nye faner"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Window"
791 msgstr "Opna i nytt vindauge"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Unlock Panels"
797 msgstr "Lås opp panel"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Panels"
802 msgid "Lock Panels"
803 msgstr "Lås panela"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
810 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
811 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
812 "embedded more cleanly."
813 msgstr ""
814 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
815 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
816 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
819 #, kde-format
820 msgctxt "@title:window"
821 msgid "Information"
822 msgstr "Informasjon"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
829 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
830 msgstr ""
831 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
832 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
839 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
840 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
841 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
842 "items a preview of their contents is provided.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
845 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
846 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
847 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
848 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
855 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
856 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
857 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
858 "are given here by right-clicking.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
861 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
862 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
863 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
864 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
867 #, kde-format
868 msgctxt "@title:window"
869 msgid "Folders"
870 msgstr "Mapper"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
877 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
878 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
879 msgstr ""
880 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
881 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
882 "<emphasis>trevising</emphasis>."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
889 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
890 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
891 "quick switching between any folders.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
894 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
895 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
896 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:window Shell terminal"
901 msgid "Terminal"
902 msgstr "Terminal"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
909 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
910 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
911 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
912 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
913 "like Konsole.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
916 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
917 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
918 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
919 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
920 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
927 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
928 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
929 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
930 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
931 "Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
934 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
935 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
936 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
937 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
938 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
939 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
940 "som for eksempel Konsole.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window"
945 msgid "Places"
946 msgstr "Stadar"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
949 #, kde-format
950 msgctxt "@item:inmenu"
951 msgid "Show Hidden Places"
952 msgstr "Vis gøymde stadar"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
955 #, kde-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
959 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
960 msgstr ""
961 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
962 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
969 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
970 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
971 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
972 "type.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
975 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
976 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
977 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
984 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
985 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
986 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
987 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
988 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
989 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
990 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
991 "interface> to display it again.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
994 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
995 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
996 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
997 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
998 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
999 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1000 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1001 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu View"
1006 msgid "Show Panels"
1007 msgstr "Vis panel"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1014 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1015 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1016 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1017 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1020 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1021 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1022 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1027 msgid "Close"
1028 msgstr "Lukk"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@info"
1033 msgid "Close left view"
1034 msgstr "Lukk venstre rute"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1039 msgid "Close"
1040 msgstr "Lukk"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@info"
1045 msgid "Close right view"
1046 msgstr "Lukk høgre rute"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1051 msgid "Split"
1052 msgstr "Del"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid "Split view"
1058 msgstr "Delt vising"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1065 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1066 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1067 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1068 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1069 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1072 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1073 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1074 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1075 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1076 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1083 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1084 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1085 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1086 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1087 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1088 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1089 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1095 msgid ""
1096 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1097 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1098 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1099 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1100 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1101 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1102 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1103 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1104 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1105 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1106 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1109 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1110 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1111 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1112 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1113 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1114 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1115 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1116 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1117 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1118 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1125 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1126 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1127 "be triggered this way.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1130 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1131 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1132 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1139 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1140 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1148 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1149 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1150 "Handbook</interface>."
1151 msgstr ""
1152 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1153 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1154 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1155
1156 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1157 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1158 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1159 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1160 #. The same might be true for any external link you translate.
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1166 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1167 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1168 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1169 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1177 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1178 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1179 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1180 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1181 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1182 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1183 "windows so don't get too used to this.</para>"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1191 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1192 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1193 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1194 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1202 "support the continued work on this application and many other projects by "
1203 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1204 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1205 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1206 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1207 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1208 "behind the KDE community.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1211 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1212 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1213 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1214 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1215 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1216 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1223 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1224 "in your preferred language."
1225 msgstr ""
1226 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1227 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1228 "hovudspråket ditt."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1235 "libraries and maintainers of this application."
1236 msgstr ""
1237 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1238 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1245 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1246 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1247 "a look!"
1248 msgstr ""
1249 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1250 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1251 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1252 "drage, så ta ein kikk!"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1257 msgid "Defocus Terminal Panel"
1258 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1259
1260 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1261 #, kde-format
1262 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1263 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1264
1265 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:button"
1268 msgid "Empty Trash"
1269 msgstr "Tøm papirkorga"
1270
1271 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1272 #, kde-format
1273 msgid "Empties Trash to create free space"
1274 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1275
1276 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:button"
1279 msgid "Add Network Folder"
1280 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1281
1282 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu"
1285 msgid "Location Bar"
1286 msgid_plural "Location Bars"
1287 msgstr[0] "Adresselinje"
1288 msgstr[1] "Adresselinjer"
1289
1290 #: dolphinpart.cpp:149
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1293 msgid "&Edit File Type..."
1294 msgstr "&Rediger filtype …"
1295
1296 #: dolphinpart.cpp:153
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1299 msgid "Select Items Matching..."
1300 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1301
1302 #: dolphinpart.cpp:158
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1305 msgid "Unselect Items Matching..."
1306 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1307
1308 #: dolphinpart.cpp:164
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1311 msgid "Unselect All"
1312 msgstr "Fjern all merking"
1313
1314 #: dolphinpart.cpp:179
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Go"
1317 msgid "App&lications"
1318 msgstr "&Program"
1319
1320 #: dolphinpart.cpp:180
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Go"
1323 msgid "&Network Folders"
1324 msgstr "&Nettverksmapper"
1325
1326 #: dolphinpart.cpp:181
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Go"
1329 msgid "Trash"
1330 msgstr "Papirkorg"
1331
1332 #: dolphinpart.cpp:184
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 msgid "Autostart"
1336 msgstr "Autostart"
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:190
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Find File..."
1342 msgstr "Finn fil …"
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:196
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Open &Terminal"
1348 msgstr "Opna &terminal"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:451
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@title:window"
1353 msgid "Select"
1354 msgstr "Vel"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:451
1357 #, kde-format
1358 msgid "Select all items matching this pattern:"
1359 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:456
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@title:window"
1364 msgid "Unselect"
1365 msgstr "Fjern merking"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:456
1368 #, kde-format
1369 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1370 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1371
1372 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1373 #: dolphinpart.rc:5
1374 #, kde-format
1375 msgid "&Edit"
1376 msgstr "&Rediger"
1377
1378 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1379 #: dolphinpart.rc:15
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@title:menu"
1382 msgid "Selection"
1383 msgstr "Utval"
1384
1385 #. i18n: ectx: Menu (view)
1386 #: dolphinpart.rc:24
1387 #, kde-format
1388 msgid "&View"
1389 msgstr "&Vis"
1390
1391 #. i18n: ectx: Menu (go)
1392 #: dolphinpart.rc:33
1393 #, kde-format
1394 msgid "&Go"
1395 msgstr "&Gå til"
1396
1397 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1398 #: dolphinpart.rc:41
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@title:menu"
1401 msgid "Tools"
1402 msgstr "Verktøy"
1403
1404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1405 #: dolphinpart.rc:51
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@title:menu"
1408 msgid "Dolphin Toolbar"
1409 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1410
1411 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1412 #, kde-format
1413 msgid "Recently Closed Tabs"
1414 msgstr "Nyleg lukka faner"
1415
1416 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1417 #, kde-format
1418 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1419 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1420
1421 #: dolphintabbar.cpp:126
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu"
1424 msgid "New Tab"
1425 msgstr "Ny fane"
1426
1427 #: dolphintabbar.cpp:127
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu"
1430 msgid "Detach Tab"
1431 msgstr "Kopla frå fane"
1432
1433 #: dolphintabbar.cpp:128
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu"
1436 msgid "Close Other Tabs"
1437 msgstr "Lukk andre faner"
1438
1439 #: dolphintabbar.cpp:129
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu"
1442 msgid "Close Tab"
1443 msgstr "Lukk fane"
1444
1445 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1446 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1447 #: dolphintabwidget.cpp:499
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1450 msgid "%1 | (%2)"
1451 msgstr "%1 | (%2)"
1452
1453 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1454 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1455 #: dolphintabwidget.cpp:503
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1458 msgid "(%1) | %2"
1459 msgstr ""
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1462 #: dolphinui.rc:59
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Location Bar"
1466 msgstr "Adresselinje"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinui.rc:105
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Main Toolbar"
1473 msgstr "Hovudverktøylinje"
1474
1475 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1478 msgid ""
1479 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1480 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1481 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1482 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1483 "because following these folders from left to right leads here.</"
1484 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1485 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1486 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1487 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1490 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1491 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1492 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1493 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1494 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1495 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1496 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1497 "handboka.</para>"
1498
1499 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1502 msgid ""
1503 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1504 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1505 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1506 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1507 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1508 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1509 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1510 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1511 "find an item.</item></list></para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1514 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1515 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1516 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1517 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1518 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1519 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1520 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1521 "filer.</item></list></para>"
1522
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1524 #, kde-format
1525 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1526 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1527
1528 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1529 #, kde-format
1530 msgid "Search for %1 in %2"
1531 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1532
1533 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1534 #, kde-format
1535 msgid "Search"
1536 msgstr "Søk"
1537
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1539 #, kde-format
1540 msgid "Search for %1"
1541 msgstr "Søk etter %1"
1542
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@info:progress"
1546 msgid "Loading folder..."
1547 msgstr "Lastar mappe …"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@info:progress"
1552 msgid "Sorting..."
1553 msgstr "Sorterer …"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@info"
1558 msgid "Searching..."
1559 msgstr "Søkjer …"
1560
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@info:status"
1564 msgid "No items found."
1565 msgstr "Fann ingen element."
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@info:status"
1570 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1571 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@info:status"
1576 msgid ""
1577 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1578 msgstr ""
1579 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@info:status"
1584 msgid "Invalid protocol"
1585 msgstr "Ugyldig protokoll"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgid ""
1590 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:tooltip"
1596 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1597 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1598
1599 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1600 #, kde-format
1601 msgid "Filter..."
1602 msgstr "Filtrer …"
1603
1604 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:tooltip"
1607 msgid "Hide Filter Bar"
1608 msgstr "Gøym filterlinje"
1609
1610 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1613 msgid "\"%1\""
1614 msgstr "«%1»"
1615
1616 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1617 #, kde-format
1618 msgctxt ""
1619 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1620 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1621 msgstr "«%1» og «%2»"
1622
1623 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1624 #, kde-format
1625 msgctxt ""
1626 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1627 "folders."
1628 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1629 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1630
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1632 #, kde-format
1633 msgctxt ""
1634 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1635 "folders."
1636 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1637 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1638
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1640 #, kde-format
1641 msgctxt ""
1642 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1643 "files/folders."
1644 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1645 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1646
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1650 msgid "One Selected File"
1651 msgid_plural "%1 Selected Files"
1652 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1653 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1656 #, kde-format
1657 msgctxt ""
1658 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1659 msgid "One Selected Folder"
1660 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1661 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1662 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1668 "folders."
1669 msgid "One Selected Item"
1670 msgid_plural "%1 Selected Items"
1671 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1672 msgstr[1] "%1 merkte element"
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1677 msgid "One File"
1678 msgid_plural "%1 Files"
1679 msgstr[0] "Éi fil"
1680 msgstr[1] "%1 filer"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1685 msgid "One Folder"
1686 msgid_plural "%1 Folders"
1687 msgstr[0] "Éi mappe"
1688 msgstr[1] "%1 mapper"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1694 msgid "One Item"
1695 msgid_plural "%1 Items"
1696 msgstr[0] "Eitt element"
1697 msgstr[1] "%1 element"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@item:intable"
1702 msgid "%1 item"
1703 msgid_plural "%1 items"
1704 msgstr[0] "%1 element"
1705 msgstr[1] "%1 element"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "width × height"
1710 msgid "%1 × %2"
1711 msgstr "%1 × %2"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1716 msgid "0 - 9"
1717 msgstr "0–9"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:group"
1722 msgid "Others"
1723 msgstr "Andre"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:group Size"
1728 msgid "Folders"
1729 msgstr "Mapper"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:group Size"
1734 msgid "Small"
1735 msgstr "Liten"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:group Size"
1740 msgid "Medium"
1741 msgstr "Middels"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:group Size"
1746 msgid "Big"
1747 msgstr "Stor"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:group Date"
1752 msgid "Today"
1753 msgstr "I dag"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:group Date"
1758 msgid "Yesterday"
1759 msgstr "I går"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1764 msgid "dddd"
1765 msgstr "dddd"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1771 msgid "%1"
1772 msgstr "%1"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Date"
1777 msgid "One Week Ago"
1778 msgstr "Éi veke sidan"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Date"
1783 msgid "Two Weeks Ago"
1784 msgstr "To veker sidan"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Date"
1789 msgid "Three Weeks Ago"
1790 msgstr "Tre veker sidan"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Date"
1795 msgid "Earlier this Month"
1796 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1802 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1803 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1804 "text that should not be formatted as a date"
1805 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1806 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1809 #, kde-format
1810 msgctxt ""
1811 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1812 "context @title:group Date"
1813 msgid "%1"
1814 msgstr "%1"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1817 #, kde-format
1818 msgctxt ""
1819 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1820 "current locale, and yyyy is full year number."
1821 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1822 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1828 "@title:group Date"
1829 msgid "%1"
1830 msgstr "%1"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1836 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1837 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1838 "text that should not be formatted as a date"
1839 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1840 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1846 "context @title:group Date"
1847 msgid "%1"
1848 msgstr "%1"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1854 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1855 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1856 "text that should not be formatted as a date"
1857 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1858 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1864 "context @title:group Date"
1865 msgid "%1"
1866 msgstr "%1"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1894 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1900 "context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1908 "and yyyy is full year number"
1909 msgid "MMMM, yyyy"
1910 msgstr "MMMM yyyy"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1916 "group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1924 msgid "Read, "
1925 msgstr "Lesa, "
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1931 msgid "Write, "
1932 msgstr "Skriva, "
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1938 msgid "Execute, "
1939 msgstr "Køyra, "
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1945 msgid "Forbidden"
1946 msgstr "Forbode"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1951 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1952 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
1955 msgctxt "@label"
1956 msgid "Name"
1957 msgstr "Namn"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
1960 msgctxt "@label"
1961 msgid "Size"
1962 msgstr "Storleik"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
1965 msgctxt "@label"
1966 msgid "Modified"
1967 msgstr "Endra"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
1970 msgctxt "@label"
1971 msgid "Created"
1972 msgstr "Laga"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
1975 msgctxt "@label"
1976 msgid "Accessed"
1977 msgstr "Brukt"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Type"
1982 msgstr "Type"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
1985 msgctxt "@label"
1986 msgid "Rating"
1987 msgstr "Karakter"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "Tags"
1992 msgstr "Merkelappar"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Comment"
1997 msgstr "Kommentar"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Title"
2002 msgstr "Tittel"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Document"
2009 msgstr "Dokument"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Author"
2014 msgstr "Forfattar"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Publisher"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Page Count"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Word Count"
2029 msgstr "Ordteljing"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Line Count"
2034 msgstr "Linjetal"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Date Photographed"
2039 msgstr "Foto teke"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Image"
2046 msgstr "Bilete"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2049 msgctxt "@label width x height"
2050 msgid "Dimensions"
2051 msgstr "Storleik"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Width"
2056 msgstr "Breidd"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Height"
2061 msgstr "Høgd"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Orientation"
2066 msgstr "Retning"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Artist"
2071 msgstr "Artist"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Audio"
2079 msgstr "Lyd"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Genre"
2084 msgstr "Sjanger"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Album"
2089 msgstr "Album"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Duration"
2094 msgstr "Tid"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Bitrate"
2099 msgstr "Bitrate"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Track"
2104 msgstr "Spor"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Release Year"
2109 msgstr "Utgjevingsår"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Aspect Ratio"
2114 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Video"
2119 msgstr "Video"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Frame Rate"
2124 msgstr "Bilete per sekund"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Path"
2129 msgstr "Adresse"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Other"
2137 msgstr "Anna"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "File Extension"
2142 msgstr "Filetternamn"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Deletion Time"
2147 msgstr "Slettetidspunkt"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Link Destination"
2152 msgstr "Lenkjemål"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Downloaded From"
2157 msgstr "Lasta ned frå"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Permissions"
2162 msgstr "Løyve"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Owner"
2167 msgstr "Eigar"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "User Group"
2172 msgstr "Brukargruppe"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info:status"
2177 msgid "Unknown error."
2178 msgstr "Ukjend feil."
2179
2180 #: main.cpp:90
2181 #, kde-format
2182 msgid "Dolphin"
2183 msgstr "Dolphin"
2184
2185 #: main.cpp:92
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title"
2188 msgid "File Manager"
2189 msgstr "Filhandsamar"
2190
2191 #: main.cpp:94
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info:credit"
2194 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2195 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2196
2197 #: main.cpp:96
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info:credit"
2200 msgid "Felix Ernst"
2201 msgstr "Felix Ernst"
2202
2203 #: main.cpp:97
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info:credit"
2206 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2207 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2208
2209 #: main.cpp:99
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info:credit"
2212 msgid "Méven Car"
2213 msgstr "Méven Car"
2214
2215 #: main.cpp:100
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info:credit"
2218 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2219 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2220
2221 #: main.cpp:102
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info:credit"
2224 msgid "Elvis Angelaccio"
2225 msgstr "Elvis Angelaccio"
2226
2227 #: main.cpp:103
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info:credit"
2230 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2231 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2232
2233 #: main.cpp:105
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "Emmanuel Pescosta"
2237 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2238
2239 #: main.cpp:106
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2243 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2244
2245 #: main.cpp:108
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Frank Reininghaus"
2249 msgstr "Frank Reininghaus"
2250
2251 #: main.cpp:109
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2255 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2256
2257 #: main.cpp:111
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Peter Penz"
2261 msgstr "Peter Penz"
2262
2263 #: main.cpp:112
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2267 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2268
2269 #: main.cpp:114
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Sebastian Trüg"
2273 msgstr "Sebastian Trüg"
2274
2275 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2276 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Developer"
2280 msgstr "Utviklar"
2281
2282 #: main.cpp:115
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "David Faure"
2286 msgstr "David Faure"
2287
2288 #: main.cpp:116
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Aaron J. Seigo"
2292 msgstr "Aaron J. Seigo"
2293
2294 #: main.cpp:117
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Rafael Fernández López"
2298 msgstr "Rafael Fernández López"
2299
2300 #: main.cpp:118
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Kevin Ottens"
2304 msgstr "Kevin Ottens"
2305
2306 #: main.cpp:119
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Holger Freyther"
2310 msgstr "Holger Freyther"
2311
2312 # skip-rule: klammeform
2313 #: main.cpp:120
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Max Blazejak"
2317 msgstr "Max Blazejak"
2318
2319 #: main.cpp:121
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Michael Austin"
2323 msgstr "Michael Austin"
2324
2325 #: main.cpp:121
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Documentation"
2329 msgstr "Hjelpetekstar"
2330
2331 #: main.cpp:131
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:shell"
2334 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2335 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2336
2337 #: main.cpp:133
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:shell"
2340 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2341 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2342
2343 #: main.cpp:134
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:shell"
2346 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2347 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2348
2349 #: main.cpp:136
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:shell"
2352 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2353 msgstr ""
2354
2355 #: main.cpp:137
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:shell"
2358 msgid "Document to open"
2359 msgstr "Dokument som skal opnast"
2360
2361 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2362 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2363 #, kde-format
2364 msgid "Hidden files shown"
2365 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2366
2367 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2368 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2369 #, kde-format
2370 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2371 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2372
2373 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2374 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2375 #, kde-format
2376 msgid "Automatic scrolling"
2377 msgstr "Automatisk rulling"
2378
2379 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@action:inmenu"
2382 msgid "Cut"
2383 msgstr "Klipp ut"
2384
2385 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@action:inmenu"
2388 msgid "Copy"
2389 msgstr "Kopier"
2390
2391 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@action:inmenu"
2394 msgid "Rename..."
2395 msgstr "Endra namn …"
2396
2397 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@action:inmenu"
2400 msgid "Move to Trash"
2401 msgstr "Flytt til papirkorga"
2402
2403 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@action:inmenu"
2406 msgid "Delete"
2407 msgstr "Slett"
2408
2409 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@action:inmenu"
2412 msgid "Show Hidden Files"
2413 msgstr "Vis gøymde filer"
2414
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2418 msgid "Limit to Home Directory"
2419 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Automatic Scrolling"
2425 msgstr "Automatisk rulling"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Properties"
2431 msgstr "Eigenskapar"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2434 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2435 #, kde-format
2436 msgid "Previews shown"
2437 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2440 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2441 #, kde-format
2442 msgid "Auto-Play media files"
2443 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2446 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2447 #, kde-format
2448 msgid "Date display format"
2449 msgstr "Datoformat"
2450
2451 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Preview"
2455 msgstr "Førehandsvis"
2456
2457 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Auto-Play media files"
2461 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2462
2463 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Configure..."
2467 msgstr "Set opp …"
2468
2469 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Condensed Date"
2473 msgstr "Kort dato"
2474
2475 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@label::textbox"
2478 msgid "Select which data should be shown:"
2479 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2480
2481 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "%1 item selected"
2485 msgid_plural "%1 items selected"
2486 msgstr[0] "%1 element merkt"
2487 msgstr[1] "%1 element merkt"
2488
2489 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2490 #, kde-format
2491 msgid "play"
2492 msgstr "spel"
2493
2494 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2495 #, kde-format
2496 msgid "pause"
2497 msgstr "pause"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2500 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2501 #, kde-format
2502 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2503 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2504
2505 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Configure Trash…"
2509 msgstr "Set opp papirkorga …"
2510
2511 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2512 #, kde-format
2513 msgid ""
2514 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2515 "and then reopen the panel."
2516 msgstr ""
2517 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2518 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2519
2520 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2521 #, kde-format
2522 msgid "Install Konsole"
2523 msgstr "Installer Konsole"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2526 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2527 #, kde-format
2528 msgid "Location"
2529 msgstr "Plassering"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2532 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2533 #, kde-format
2534 msgid "What"
2535 msgstr "Kva"
2536
2537 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@item:inlistbox"
2540 msgid "Any Type"
2541 msgstr "Alle typar"
2542
2543 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:inlistbox"
2546 msgid "Folders"
2547 msgstr "Mapper"
2548
2549 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:inlistbox"
2552 msgid "Documents"
2553 msgstr "Dokument"
2554
2555 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:inlistbox"
2558 msgid "Images"
2559 msgstr "Bilete"
2560
2561 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:inlistbox"
2564 msgid "Audio Files"
2565 msgstr "Lydfiler"
2566
2567 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:inlistbox"
2570 msgid "Videos"
2571 msgstr "Videoar"
2572
2573 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:inlistbox"
2576 msgid "Any Date"
2577 msgstr "Vilkårleg dato"
2578
2579 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:inlistbox"
2582 msgid "Today"
2583 msgstr "I dag"
2584
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 msgid "Yesterday"
2589 msgstr "I går"
2590
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 msgid "This Week"
2595 msgstr "Denne veka"
2596
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgid "This Month"
2601 msgstr "Denne månaden"
2602
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgid "This Year"
2607 msgstr "I år"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "Any Rating"
2613 msgstr "Vilkårleg karakter"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "1 or more"
2619 msgstr "1 eller høgare"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "2 or more"
2625 msgstr "2 eller høgare"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "3 or more"
2631 msgstr "3 eller høgare"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "4 or more"
2637 msgstr "4 eller høgare"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Highest Rating"
2643 msgstr "Høgaste karakter"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Clear Selection"
2649 msgstr "Tøm utval"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "String list separator"
2654 msgid ", "
2655 msgstr ", "
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2660 msgid "Tag: %2"
2661 msgid_plural "Tags: %2"
2662 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2663 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:button"
2668 msgid "Add Tags"
2669 msgstr "Legg til merkelappar"
2670
2671 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "action:button"
2674 msgid "From Here (%1)"
2675 msgstr "Frå her (%1)"
2676
2677 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "action:button"
2680 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2681 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2682
2683 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "action:button"
2686 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2687 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2688
2689 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:tooltip"
2692 msgid "Quit searching"
2693 msgstr "Avslutt søk"
2694
2695 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "action:button"
2698 msgid "Filename"
2699 msgstr "Filnamn"
2700
2701 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "action:button"
2704 msgid "Content"
2705 msgstr "Innhald"
2706
2707 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "action:button"
2710 msgid "From Here"
2711 msgstr "Frå her"
2712
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "Your files"
2717 msgstr "Filene dine"
2718
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "Search in your home directory"
2723 msgstr "Søk i heimemappa"
2724
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2726 #, kde-format
2727 msgid "More Search Tools"
2728 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2729
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2731 #, kde-format
2732 msgctxt ""
2733 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2734 "user entered."
2735 msgid "Query Results from '%1'"
2736 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2737
2738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2741 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2742 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2743
2744 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2745 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button"
2751 msgid "Cancel Copying"
2752 msgstr "Avbryt kopiering"
2753
2754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2757 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2758 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2759
2760 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2764 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2765 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2766
2767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2770 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2771 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2772
2773 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Cancel Cutting"
2778 msgstr "Avbryt utklipping"
2779
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2784 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2785
2786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button"
2792 msgid "Cancel"
2793 msgstr "Avbryt"
2794
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2798 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2799 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2800
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button"
2805 msgid "Cancel Duplicating"
2806 msgstr "Avbryt kopilaging"
2807
2808 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2809 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action keep short"
2813 msgid "More"
2814 msgstr "Meir"
2815
2816 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2821 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2822
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Cancel Moving"
2828 msgstr "Avbryt flytting"
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2834 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2837 #, kde-kuit-format
2838 msgid ""
2839 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2840 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2841 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2842 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2843 "para>"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2847 #, kde-format
2848 msgctxt ""
2849 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2850 msgid "Paste from Clipboard"
2851 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2856 msgid "Dismiss This Reminder"
2857 msgstr "Lukk påminninga"
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2862 msgid "Don't Remind Me Again"
2863 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2868 msgid ""
2869 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2870 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2871 msgstr ""
2872 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2873 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Renaming"
2880 msgstr "Avbryt endring av namn"
2881
2882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2886 #. and a fallback will be used.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action"
2890 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2891 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2892 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2893 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2894
2895 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2896 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2897 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2898 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2899 #. and a fallback will be used.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action"
2903 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2904 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2905 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2906 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2907
2908 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2909 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2912 #. and a fallback will be used.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action"
2916 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2917 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2918 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2919 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2920
2921 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2922 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2925 #. and a fallback will be used.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action"
2929 msgid "Permanently Delete %2"
2930 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2931 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2932 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2933
2934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2938 #. and a fallback will be used.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action"
2942 msgid "Duplicate %2"
2943 msgid_plural "Duplicate %2"
2944 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2945 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2946
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action"
2955 msgid "Move %2 to the Trash"
2956 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2957 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
2958 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
2959
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action"
2968 msgid "Rename %2"
2969 msgid_plural "Rename %2"
2970 msgstr[0] "Endra namn på %2"
2971 msgstr[1] "Endra namn på %2"
2972
2973 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2974 #, kde-kuit-format
2975 msgctxt "@info:whatsthis"
2976 msgid ""
2977 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2978 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2979 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2980 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2981 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2982 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2983 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2984 "the current selection.</para>"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2990 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2991 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
2992
2993 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2996 msgid "Selection Mode"
2997 msgstr "Merkjemodus"
2998
2999 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Exit Selection Mode"
3003 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3004
3005 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@label:textbox"
3008 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3009 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3010
3011 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@label:textbox"
3014 msgid "Search..."
3015 msgstr "Søk …"
3016
3017 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Download New Services..."
3021 msgstr "Last ned nye tenester …"
3022
3023 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info"
3026 msgid ""
3027 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3028 "settings."
3029 msgstr ""
3030 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3031 "for versjonskontrollsystem."
3032
3033 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info"
3036 msgid "Restart now?"
3037 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3038
3039 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@option:check"
3042 msgid "Delete"
3043 msgstr "Slett"
3044
3045 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@option:check"
3048 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3049 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3050
3051 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inmenu"
3054 msgid "%1: %2"
3055 msgstr "%1: %2"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3058 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3059 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3060 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3061 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3062 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3063 #, kde-format
3064 msgid "Use system font"
3065 msgstr "Bruk systemskrifta"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3068 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3069 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3070 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3071 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3072 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3073 #, kde-format
3074 msgid "Icon size"
3075 msgstr "Ikonstorleik"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3078 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3079 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3080 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3081 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3082 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3083 #, kde-format
3084 msgid "Preview size"
3085 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3088 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3089 #, kde-format
3090 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3091 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3095 #, kde-format
3096 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3097 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3103 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3107 #, kde-format
3108 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3109 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3113 #, kde-format
3114 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3115 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3119 #, kde-format
3120 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3121 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3125 #, kde-format
3126 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3127 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3131 #, kde-format
3132 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3133 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3137 #, kde-format
3138 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3139 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3143 #, kde-format
3144 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3145 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3149 #, kde-format
3150 msgid "Position of columns"
3151 msgstr "Kolonneplassering"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3155 #, kde-format
3156 msgid "Side Padding"
3157 msgstr "Luft før første kolonne"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3161 #, kde-format
3162 msgid "Highlight entire row"
3163 msgstr "Marker heile rada"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3167 #, kde-format
3168 msgid "Expandable folders"
3169 msgstr "Utvidbare mapper"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3173 #, kde-format
3174 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3175 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3179 #, kde-format
3180 msgid "Recursive directory size limit"
3181 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3185 #, kde-format
3186 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3187 msgstr ""
3188 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3189 "korte datoar."
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label"
3195 msgid "Hidden files shown"
3196 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3197
3198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info:whatsthis"
3202 msgid ""
3203 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3204 "will be shown in the file view."
3205 msgstr ""
3206 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3207 "punktum) viste."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@label"
3213 msgid "Version"
3214 msgstr "Versjon"
3215
3216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info:whatsthis"
3220 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3221 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@label"
3227 msgid "View Mode"
3228 msgstr "Visingsmodus"
3229
3230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info:whatsthis"
3234 msgid ""
3235 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3236 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3237 msgstr ""
3238 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3239 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@label"
3245 msgid "Previews shown"
3246 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3247
3248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info:whatsthis"
3252 msgid ""
3253 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3254 "icon."
3255 msgstr ""
3256 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3257 "eit ikon."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@label"
3263 msgid "Grouped Sorting"
3264 msgstr "Gruppesortering"
3265
3266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info:whatsthis"
3270 msgid ""
3271 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3272 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@label"
3278 msgid "Sort files by"
3279 msgstr "Sorter filer etter"
3280
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3285 msgid ""
3286 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3287 "performed on."
3288 msgstr ""
3289 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3290 "sorteringa skal brukast på."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label"
3296 msgid "Order in which to sort files"
3297 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3304 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "Show hidden files and folders last"
3311 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Visible roles"
3318 msgstr "Synlege roller"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Header column widths"
3325 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Properties last changed"
3332 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3339 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Additional Information"
3346 msgstr "Meir informasjon"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3350 #, kde-format
3351 msgid "Should the URL be editable for the user"
3352 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3356 #, kde-format
3357 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3358 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3362 #, kde-format
3363 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3364 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3368 #, kde-format
3369 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3370 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3374 #, kde-format
3375 msgid ""
3376 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3377 "instance"
3378 msgstr ""
3379 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3383 #, kde-format
3384 msgid ""
3385 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3386 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3387 "were removed/renamed ...etc"
3388 msgstr ""
3389 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3390 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3391 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3392 "versjon."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3396 #, kde-format
3397 msgid ""
3398 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3399 "UI)"
3400 msgstr ""
3401 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3402 "brukargrensesnittet)"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3406 #, kde-format
3407 msgid "Home URL"
3408 msgstr "Heimeadresse"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3412 #, kde-format
3413 msgid "Remember open folders and tabs"
3414 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3418 #, kde-format
3419 msgid "Split the view into two panes"
3420 msgstr "Del visinga i to ruter"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3424 #, kde-format
3425 msgid "Should the filter bar be shown"
3426 msgstr "Skal filterlinja visast"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3430 #, kde-format
3431 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3432 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3436 #, kde-format
3437 msgid "Browse through archives"
3438 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3442 #, kde-format
3443 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3444 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3448 #, kde-format
3449 msgid ""
3450 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3451 "running in the Terminal panel."
3452 msgstr ""
3453 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3454 "terminalruta."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3458 #, kde-format
3459 msgid "Rename inline"
3460 msgstr "Endra namn direkte"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show selection toggle"
3466 msgstr "Vis utvalsmerke"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3473 "mode bottom bar."
3474 msgstr ""
3475 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3476 "linja."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3480 #, kde-format
3481 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3482 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3486 #, kde-format
3487 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3488 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3492 #, kde-format
3493 msgid "New tab will be open after last one"
3494 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show tooltips"
3500 msgstr "Vis hjelpebobler"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3504 #, kde-format
3505 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3506 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3510 #, kde-format
3511 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3512 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show the statusbar"
3518 msgstr "Vis statuslinja"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3524 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show the space information in the statusbar"
3530 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3534 #, kde-format
3535 msgid "Lock the layout of the panels"
3536 msgstr "Lås panelutforminga"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3540 #, kde-format
3541 msgid "Enlarge Small Previews"
3542 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3549 "items"
3550 msgstr ""
3551 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3552 "bokstavar"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3556 #, kde-format
3557 msgid "Text width index"
3558 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3562 #, kde-format
3563 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3564 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3567 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3568 #, kde-format
3569 msgid "Enabled plugins"
3570 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3571
3572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@title:window"
3575 msgid "Configure"
3576 msgstr "Set opp"
3577
3578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@title:group General settings"
3581 msgid "General"
3582 msgstr "Generelt"
3583
3584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@title:group"
3587 msgid "Startup"
3588 msgstr "Oppstart"
3589
3590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title:group"
3593 msgid "View Modes"
3594 msgstr "Visingar"
3595
3596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@title:group"
3599 msgid "Navigation"
3600 msgstr "Navigering"
3601
3602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@title:group"
3605 msgid "Context Menu"
3606 msgstr "Kontekstmeny"
3607
3608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title:group"
3611 msgid "Trash"
3612 msgstr "Papirkorg"
3613
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:group"
3617 msgid "User Feedback"
3618 msgstr "Tilbakemeldingar"
3619
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3621 #, kde-format
3622 msgid ""
3623 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3624 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3625
3626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3627 #, kde-format
3628 msgid "Warning"
3629 msgstr "Åtvaring"
3630
3631 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@option:radio"
3634 msgid "Use common display style for all folders"
3635 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3636
3637 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@option:radio"
3640 msgid "Remember display style for each folder"
3641 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3642
3643 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info"
3646 msgid ""
3647 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3648 "properties for."
3649 msgstr ""
3650 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3651 "visingseigenskapane for."
3652
3653 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group"
3656 msgid "View: "
3657 msgstr "Vis:"
3658
3659 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "option:radio"
3662 msgid "Natural"
3663 msgstr "Naturleg"
3664
3665 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "option:radio"
3668 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3669 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3670
3671 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "option:radio"
3674 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3675 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3676
3677 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "Sorting mode: "
3681 msgstr "Sorteringsmåte:"
3682
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "Show tooltips"
3687 msgstr "Vis hjelpebobler"
3688
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Miscellaneous: "
3694 msgstr "Ymse:"
3695
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@option:check"
3699 msgid "Show selection marker"
3700 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3701
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "option:check"
3705 msgid "Rename inline"
3706 msgstr "Endra namn direkte"
3707
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "option:check"
3711 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3712 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3713
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "option:check"
3717 msgid "Turning off split view closes active pane"
3718 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3721 #, kde-format
3722 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3723 msgstr ""
3724 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3725 "gjeldande fana"
3726
3727 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3731 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3732
3733 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3736 msgid "Moving files or folders to trash"
3737 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3738
3739 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3742 msgid "Emptying trash"
3743 msgstr "Tømming av papirkorga"
3744
3745 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3748 msgid "Deleting files or folders"
3749 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3750
3751 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3755 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3756
3757 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3760 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3761 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3762
3763 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3766 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3767 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3768
3769 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "When opening an executable file:"
3773 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3774
3775 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3776 #, kde-format
3777 msgid "Always ask"
3778 msgstr "Spør alltid"
3779
3780 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3781 #, kde-format
3782 msgid "Open in application"
3783 msgstr "Opna i program"
3784
3785 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3786 #, kde-format
3787 msgid "Run script"
3788 msgstr "Køyr skript"
3789
3790 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3791 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3794 msgid "Behavior"
3795 msgstr "Åtferd"
3796
3797 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3798 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3801 msgid "Previews"
3802 msgstr "Førehandsvising"
3803
3804 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3805 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3808 msgid "Confirmations"
3809 msgstr "Stadfesting"
3810
3811 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3814 msgid "Status Bar"
3815 msgstr "Statuslinje"
3816
3817 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Show previews in the view for:"
3821 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3822
3823 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3824 #, kde-format
3825 msgid "Skip previews for local files above:"
3826 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3827
3828 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3829 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3832 msgid " MiB"
3833 msgstr " MiB"
3834
3835 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3836 #, kde-format
3837 msgid "No limit"
3838 msgstr "Inga grense"
3839
3840 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Skip previews for remote files above:"
3844 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3845
3846 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3847 #, kde-format
3848 msgid "No previews"
3849 msgstr "Inga førehandsvising"
3850
3851 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check"
3854 msgid "Show status bar"
3855 msgstr "Vis statuslinja"
3856
3857 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show zoom slider"
3861 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3862
3863 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check"
3866 msgid "Show space information"
3867 msgstr "Vis plassinformasjon"
3868
3869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:tab"
3873 msgid "Icons"
3874 msgstr "Ikon"
3875
3876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:tab"
3880 msgid "Compact"
3881 msgstr "Kompakt"
3882
3883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:tab"
3887 msgid "Details"
3888 msgstr "Detaljar"
3889
3890 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "option:radio"
3893 msgid "After current tab"
3894 msgstr "Etter gjeldande fane"
3895
3896 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "option:radio"
3899 msgid "At end of tab bar"
3900 msgstr "På slutten av fanelinja"
3901
3902 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Open new tabs: "
3906 msgstr "Opna nye faner: "
3907
3908 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check"
3911 msgid "Open archives as folder"
3912 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3913
3914 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "option:check"
3917 msgid "Open folders during drag operations"
3918 msgstr "Opna mapper under draging"
3919
3920 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "General: "
3924 msgstr "Generelt: "
3925
3926 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3929 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3930 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3931
3932 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Select Home Location"
3936 msgstr "Vel heimeadresse"
3937
3938 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Use Current Location"
3942 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3943
3944 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Use Default Location"
3948 msgstr "Bruk standardadresse"
3949
3950 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label:textbox"
3953 msgid "Show on startup:"
3954 msgstr "Vis ved oppstart:"
3955
3956 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3959 msgid "Begin in split view mode"
3960 msgstr "Start med delt vising"
3961
3962 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3963 #, kde-format
3964 msgid "New windows:"
3965 msgstr "Nye vindauge:"
3966
3967 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Show filter bar"
3971 msgstr "Vis filterlinje"
3972
3973 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Make location bar editable"
3977 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
3978
3979 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3982 msgid "Open new folders in tabs"
3983 msgstr "Opne nye mapper i faner"
3984
3985 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label:checkbox"
3988 msgid "General:"
3989 msgstr "Generelt:"
3990
3991 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 msgid "Show full path inside location bar"
3995 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
3996
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Show full path in title bar"
4001 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4002
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info"
4006 msgid ""
4007 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4008 "be applied."
4009 msgstr ""
4010 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4011 "ikkje brukt."
4012
4013 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4016 msgid "System Font"
4017 msgstr "Systemskrift"
4018
4019 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4022 msgid "Custom Font"
4023 msgstr "Sjølvvald skrift"
4024
4025 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action:button Choose font"
4028 msgid "Choose..."
4029 msgstr "Vel …"
4030
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label:listbox"
4034 msgid "Default icon size:"
4035 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4036
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label:listbox"
4040 msgid "Preview icon size:"
4041 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4042
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label:listbox"
4046 msgid "Label font:"
4047 msgstr "Skrift:"
4048
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4052 msgid "Small"
4053 msgstr "Lita"
4054
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4058 msgid "Medium"
4059 msgstr "Middels"
4060
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4064 msgid "Large"
4065 msgstr "Stor"
4066
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4070 msgid "Huge"
4071 msgstr "Enorm"
4072
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label:listbox"
4076 msgid "Label width:"
4077 msgstr "Skriftbreidd:"
4078
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4082 msgid "Unlimited"
4083 msgstr "Inga grense"
4084
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4088 msgid "1"
4089 msgstr "1"
4090
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4094 msgid "2"
4095 msgstr "2"
4096
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4100 msgid "3"
4101 msgstr "3"
4102
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4106 msgid "4"
4107 msgstr "4"
4108
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4112 msgid "5"
4113 msgstr "5"
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:listbox"
4118 msgid "Maximum lines:"
4119 msgstr "Maks så mange linjer:"
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4124 msgid "Unlimited"
4125 msgstr "Inga grense"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4130 msgid "Small"
4131 msgstr "Lita"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4136 msgid "Medium"
4137 msgstr "Middels"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4142 msgid "Large"
4143 msgstr "Stor"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Maximum width:"
4149 msgstr "Største breidd:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Expandable"
4155 msgstr "Gjer utvidbare"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:checkbox"
4160 msgid "Folders:"
4161 msgstr "Mapper:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4166 msgid "By clicking anywhere on the row"
4167 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4172 msgid "By clicking on icon or name"
4173 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4174
4175 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Open files and folders:"
4180 msgstr "Opna filer og mapper:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Number of items"
4186 msgstr "Talet på element"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Size of contents, up to "
4192 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4195 #, kde-format
4196 msgid " level deep"
4197 msgid_plural " levels deep"
4198 msgstr[0] " nivå ned"
4199 msgstr[1] " nivå ned"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Folder size displays:"
4205 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio as in relative date"
4210 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4211 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4216 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4217 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Date style:"
4223 msgstr "Datostil:"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info:tooltip"
4229 msgid "Size: 1 pixel"
4230 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4231 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4232 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4233
4234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:window"
4237 msgid "View Display Style"
4238 msgstr "Vis visingsstil"
4239
4240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox"
4243 msgid "Icons"
4244 msgstr "Ikon"
4245
4246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox"
4249 msgid "Compact"
4250 msgstr "Kompakt"
4251
4252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox"
4255 msgid "Details"
4256 msgstr "Detaljar"
4257
4258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4261 msgid "Ascending"
4262 msgstr "Stigande"
4263
4264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4267 msgid "Descending"
4268 msgstr "Synkande"
4269
4270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Show folders first"
4274 msgstr "Vis mapper først"
4275
4276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Show hidden files last"
4280 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4281
4282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show preview"
4286 msgstr "Vis førehandsvising"
4287
4288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show in groups"
4292 msgstr "Vis i grupper"
4293
4294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show hidden files"
4298 msgstr "Vis gøymde filer"
4299
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Additional Information"
4304 msgstr "Meir informasjon"
4305
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4307 #, kde-format
4308 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4309 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4310
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "View mode:"
4315 msgstr "Visingsmodus:"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Sorting:"
4321 msgstr "Sortering:"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4324 #, kde-format
4325 msgid "View options:"
4326 msgstr "Visingsval:"
4327
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4331 msgid "Current folder"
4332 msgstr "Gjeldande mappe"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4337 msgid "Current folder and sub-folders"
4338 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4343 msgid "All folders"
4344 msgstr "Alle mapper"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Apply to:"
4350 msgstr "Bruk på:"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Use as default view settings"
4356 msgstr "Bruk som standardvising"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info"
4361 msgid ""
4362 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4363 "continue?"
4364 msgstr ""
4365 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4366 "du vil gjera dette?"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info"
4371 msgid ""
4372 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4373 msgstr ""
4374 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4375 "vil gjera dette?"
4376
4377 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:window"
4380 msgid "Applying View Properties"
4381 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4382
4383 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@info:progress"
4386 msgid "Counting folders: %1"
4387 msgstr "Tel mapper: %1"
4388
4389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:progress"
4392 msgid "Folders: %1"
4393 msgstr "Mapper: %1"
4394
4395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4398 msgid "Zoom:"
4399 msgstr "Forstørring:"
4400
4401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4402 #, kde-format
4403 msgid "Zoom"
4404 msgstr "Forstørr"
4405
4406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4409 msgid "Sets the size of the file icons."
4410 msgstr "Storleiken på filikona."
4411
4412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4413 #, kde-format
4414 msgid "Stop"
4415 msgstr "Stopp"
4416
4417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@tooltip"
4420 msgid "Stop loading"
4421 msgstr "Stopp innlasting"
4422
4423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4424 #, kde-kuit-format
4425 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4426 msgid ""
4427 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4428 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4429 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4430 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4431 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4432 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4433 "device.</item></list></para>"
4434 msgstr ""
4435 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4436 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4437 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4438 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4439 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4440 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4441 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4442
4443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@action:inmenu"
4446 msgid "Show Zoom Slider"
4447 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4448
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@action:inmenu"
4452 msgid "Show Space Information"
4453 msgstr "Vis plassinformasjon"
4454
4455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info:status Free disk space"
4458 msgid "%1 free"
4459 msgstr "%1 ledig"
4460
4461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4464 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4465 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4466
4467 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4468 #, kde-format
4469 msgid "Trash Emptied"
4470 msgstr "Papirkorg tømd"
4471
4472 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4473 #, kde-format
4474 msgid "The Trash was emptied."
4475 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4476
4477 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4480 msgid "Places"
4481 msgstr "Stadar"
4482
4483 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4486 msgid "Count of available Network Shares"
4487 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4488
4489 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4492 msgid "Settings"
4493 msgstr "Innstillingar"
4494
4495 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4498 msgid "A subset of Dolphin settings."
4499 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4500
4501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4502 #, kde-format
4503 msgid "Select Remote Charset"
4504 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4505
4506 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4507 #, kde-format
4508 msgid "Default"
4509 msgstr "Standard"
4510
4511 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4512 #, kde-format
4513 msgid "Reload"
4514 msgstr "Last om att"
4515
4516 #: views/dolphinview.cpp:631
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info:status"
4519 msgid "1 Folder selected"
4520 msgid_plural "%1 Folders selected"
4521 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4522 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4523
4524 #: views/dolphinview.cpp:632
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info:status"
4527 msgid "1 File selected"
4528 msgid_plural "%1 Files selected"
4529 msgstr[0] "1 merkt fil"
4530 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4531
4532 #: views/dolphinview.cpp:634
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:status"
4535 msgid "1 Folder"
4536 msgid_plural "%1 Folders"
4537 msgstr[0] "1 mappe"
4538 msgstr[1] "%1 mapper"
4539
4540 #: views/dolphinview.cpp:635
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:status"
4543 msgid "1 File"
4544 msgid_plural "%1 Files"
4545 msgstr[0] "1 fil"
4546 msgstr[1] "%1 filer"
4547
4548 #: views/dolphinview.cpp:639
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4551 msgid "%1, %2 (%3)"
4552 msgstr "%1, %2 (%3)"
4553
4554 #: views/dolphinview.cpp:641
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info:status files (size)"
4557 msgid "%1 (%2)"
4558 msgstr "%1 (%2)"
4559
4560 #: views/dolphinview.cpp:645
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info:status"
4563 msgid "0 Folders, 0 Files"
4564 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4565
4566 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "<filename> copy"
4569 msgid "%1 copy"
4570 msgstr "%1-kopi"
4571
4572 #: views/dolphinview.cpp:1038
4573 #, kde-format
4574 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4575 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4576 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4577 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4578
4579 #: views/dolphinview.cpp:1050
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@action:button"
4582 msgid "Open %1 Item"
4583 msgid_plural "Open %1 Items"
4584 msgstr[0] "Opna %1 element"
4585 msgstr[1] "Opna %1 element"
4586
4587 #: views/dolphinview.cpp:1180
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@action:inmenu"
4590 msgid "Side Padding"
4591 msgstr "Luft før første kolonne"
4592
4593 #: views/dolphinview.cpp:1184
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@action:inmenu"
4596 msgid "Automatic Column Widths"
4597 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4598
4599 #: views/dolphinview.cpp:1189
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@action:inmenu"
4602 msgid "Custom Column Widths"
4603 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:1760
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "Trash operation completed."
4609 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4610
4611 #: views/dolphinview.cpp:1770
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:status"
4614 msgid "Delete operation completed."
4615 msgstr "Slettinga er fullført."
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:1926
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@action:button"
4620 msgid "Rename and Hide"
4621 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:1935
4624 #, kde-format
4625 msgid ""
4626 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4627 "Do you still want to rename it?"
4628 msgstr ""
4629 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4630 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:1937
4633 #, kde-format
4634 msgid ""
4635 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4636 "Do you still want to rename it?"
4637 msgstr ""
4638 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4639 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:1939
4642 #, kde-format
4643 msgid "Hide this File?"
4644 msgstr "Gøyma fila?"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:1939
4647 #, kde-format
4648 msgid "Hide this Folder?"
4649 msgstr "Gøyma mappa?"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:1993
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "The location is empty."
4655 msgstr "Adressa er tom."
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:1995
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "The location '%1' is invalid."
4661 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:2249
4664 #, kde-format
4665 msgid "Loading..."
4666 msgstr "Lastar …"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:2268
4669 #, kde-format
4670 msgid "Loading canceled"
4671 msgstr "Avbroten henting"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:2270
4674 #, kde-format
4675 msgid "No items matching the filter"
4676 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:2272
4679 #, kde-format
4680 msgid "No items matching the search"
4681 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:2274
4684 #, kde-format
4685 msgid "Trash is empty"
4686 msgstr "Papirkorga er tom"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:2277
4689 #, kde-format
4690 msgid "No tags"
4691 msgstr "Ingen merkelappar"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:2280
4694 #, kde-format
4695 msgid "No files tagged with \"%1\""
4696 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:2284
4699 #, kde-format
4700 msgid "No recently used items"
4701 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:2286
4704 #, kde-format
4705 msgid "No shared folders found"
4706 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:2288
4709 #, kde-format
4710 msgid "No relevant network resources found"
4711 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:2290
4714 #, kde-format
4715 msgid "No MTP-compatible devices found"
4716 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:2292
4719 #, kde-format
4720 msgid "No Apple devices found"
4721 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:2294
4724 #, kde-format
4725 msgid "No Bluetooth devices found"
4726 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:2296
4729 #, kde-format
4730 msgid "Folder is empty"
4731 msgstr "Mappa er tom"
4732
4733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action"
4736 msgid "Create Folder..."
4737 msgstr "Lag mappe …"
4738
4739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4740 #, kde-kuit-format
4741 msgctxt "@info:whatsthis"
4742 msgid ""
4743 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4744 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4745 msgstr ""
4746 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4747 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4748
4749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4750 #, kde-kuit-format
4751 msgctxt "@info:whatsthis"
4752 msgid ""
4753 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4754 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4755 "from if disk space is needed."
4756 msgstr ""
4757 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4758 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4759 "diskplass."
4760
4761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4762 #, kde-kuit-format
4763 msgctxt "@info:whatsthis"
4764 msgid ""
4765 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4766 "recovered by normal means."
4767 msgstr ""
4768 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4769 "nokon enkel måte)."
4770
4771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4774 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4775 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4776
4777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:inmenu File"
4780 msgid "Duplicate Here"
4781 msgstr "Lag kopi her"
4782
4783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:inmenu File"
4786 msgid "Properties"
4787 msgstr "Eigenskapar"
4788
4789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4790 #, kde-kuit-format
4791 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4792 msgid ""
4793 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4794 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4795 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4796 "there like managing read- and write-permissions."
4797 msgstr ""
4798 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4799 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4800 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4801 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4802
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:incontextmenu"
4806 msgid "Copy Location"
4807 msgstr "Kopier adresse"
4808
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4812 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4813 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4814
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:inmenu File"
4818 msgid "Move to Trash…"
4819 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4820
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:inmenu File"
4824 msgid "Delete…"
4825 msgstr "Slett …"
4826
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:inmenu File"
4830 msgid "Duplicate Here…"
4831 msgstr "Lag kopi her …"
4832
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action:incontextmenu"
4836 msgid "Copy Location…"
4837 msgstr "Kopier adresse …"
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4840 #, kde-kuit-format
4841 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4842 msgid ""
4843 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4844 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4845 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4846 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4847 "interface> option is enabled.</para>"
4848 msgstr ""
4849 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4850 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4851 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4852 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4853 "interface> av filer.</para>"
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4856 #, kde-kuit-format
4857 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4858 msgid ""
4859 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4860 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4861 "the overview in folders with many items.</para>"
4862 msgstr ""
4863 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4864 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4865 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4868 #, kde-kuit-format
4869 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4870 msgid ""
4871 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4872 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4873 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4874 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4875 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4876 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4877 "of multiple folders in the same list.</para>"
4878 msgstr ""
4879 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4880 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
4881 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. For å velja "
4882 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonne­overskriftene med alternativ "
4883 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4884 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4885 "fleire mapper i same liste.</para>"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:intoolbar"
4890 msgid "View Mode"
4891 msgstr "Visingsmodus"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4896 msgid "This increases the icon size."
4897 msgstr "Auk storleiken på ikona."
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:inmenu View"
4902 msgid "Reset Zoom Level"
4903 msgstr "Nullstill forstørring"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4906 #, kde-format
4907 msgid "Zoom To Default"
4908 msgstr "Standard forstørring"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4913 msgid "This resets the icon size to default."
4914 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4919 msgid "This reduces the icon size."
4920 msgstr "Mink storleiken på ikona."
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4925 msgid "Zoom"
4926 msgstr "Forstørr"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:intoolbar"
4931 msgid "Show Previews"
4932 msgstr "Vis førehandsvising"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info"
4937 msgid "Show preview of files and folders"
4938 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis"
4943 msgid ""
4944 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4945 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4946 "the images."
4947 msgstr ""
4948 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
4949 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
4950 "versjonar av bileta."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4955 msgid "Folders First"
4956 msgstr "Mapper først"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4961 msgid "Hidden Files Last"
4962 msgstr "Gøymde filer sist"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu View"
4967 msgid "Sort By"
4968 msgstr "Sorter etter"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu View"
4973 msgid "Show Additional Information"
4974 msgstr "Vis meir informasjon"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:inmenu View"
4979 msgid "Show in Groups"
4980 msgstr "Vis i grupper"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis"
4985 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4986 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu View"
4991 msgid "Show Hidden Files"
4992 msgstr "Vis gøymde filer"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4997 msgid ""
4998 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4999 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5000 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5001 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5002 "hidden.</para>"
5003 msgstr ""
5004 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5005 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5006 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5007 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5008 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu View"
5013 msgid "Adjust View Display Style..."
5014 msgstr "Juster visingsstil …"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 msgid ""
5020 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5021 msgstr ""
5022 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5027 msgid "Icons"
5028 msgstr "Ikon"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info"
5033 msgid "Icons view mode"
5034 msgstr "Ikonvising"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5039 msgid "Compact"
5040 msgstr "Kompakt"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info"
5045 msgid "Compact view mode"
5046 msgstr "Kompakt vising"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5051 msgid "Details"
5052 msgstr "Detaljar"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid "Details view mode"
5058 msgstr "Detaljvising"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "Sort descending"
5063 msgid "Z-A"
5064 msgstr "Å til A"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "Sort ascending"
5069 msgid "A-Z"
5070 msgstr "A til Å"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "Sort descending"
5075 msgid "Largest First"
5076 msgstr "Største først"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "Sort ascending"
5081 msgid "Smallest First"
5082 msgstr "Minste først"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "Sort descending"
5087 msgid "Newest First"
5088 msgstr "Nyaste først"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Sort ascending"
5093 msgid "Oldest First"
5094 msgstr "Eldste først"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "Sort descending"
5099 msgid "Highest First"
5100 msgstr "Høgaste først"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Sort ascending"
5105 msgid "Lowest First"
5106 msgstr "Lågaste først"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "Sort descending"
5111 msgid "Descending"
5112 msgstr "Synkande"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "Sort ascending"
5117 msgid "Ascending"
5118 msgstr "Stigande"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5121 #, kde-format
5122 msgctxt ""
5123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5124 "selection is empty when this text is shown."
5125 msgid "Actions for Current View"
5126 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5127
5128 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5129 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5132 #. and a fallback will be used.
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5134 #, kde-format
5135 msgid "Actions for %1"
5136 msgstr "Handlingar for %1"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5139 #, kde-format
5140 msgctxt ""
5141 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5142 "of selected files/folders."
5143 msgid "Actions for One Selected Item"
5144 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5145 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5146 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5147
5148 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:status"
5151 msgid "Updating version information..."
5152 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"