]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-11 08:31+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:511
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Potwierdzenie"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:544
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Zakończ %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:546
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:555
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nie pytaj ponownie"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:595
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Pokaż panel &terminala"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:605
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Otwórz %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
197 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
198 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
206 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
207 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Ustawienia"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "No&we okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
235 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nowa karta"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
252 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
253 "elementy pomiędzy oknami."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj do miejsc"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zamknij kartę"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
281 "zamyka się."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zamyka okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
300 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
301 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
302 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
303 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
304 "</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Wytnij…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
322 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
323 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
324 "miejsca."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Skopiuj…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
341 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
342 "schowka do nowego miejsca."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Wklej"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
359 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
360 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
382 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
410 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Odfiltruj..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Pokaż pasek filtru"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
440 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
441 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "Filtr"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
456 #, kde-format
457 msgid "Search..."
458 msgstr "Szukaj..."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
476 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
477 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
478 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
479 "ustawień.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Szukaj"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Zaznacz"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
520 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
521 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
522 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
523 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
524 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
546 "zaznaczone."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
557 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
558 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
559 "połączyć widoki."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Schowek"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stop"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Edytowalny adres"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
607 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
608 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
609 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Edytuj adres"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
625 "inne miejsce."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
649 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
650 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
651 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
652 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
663 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
664 "dane."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Porównaj pliki"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
681 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
682 "ustawić.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
699 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
700 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
718 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
719 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
728 #, kde-format
729 msgctxt "@title:menu"
730 msgid "&Bookmarks"
731 msgstr "&Zakładki"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
745 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
746 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
747 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
748 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
749 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
750 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Przejdź na kartę %1"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Next Tab"
768 msgstr "Następna karta"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Previous Tab"
780 msgstr "Poprzednia karta"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Show Target"
792 msgstr "Pokaż element docelowy"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Odblokuj panele"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Lock Panels"
822 msgstr "Zablokuj panele"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
832 msgstr ""
833 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
834 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
835 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
836 "są schludniej osadzone."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
839 #, kde-format
840 msgctxt "@title:window"
841 msgid "Information"
842 msgstr "Szczegóły"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
852 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
865 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
866 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
867 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
868 "treści.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
881 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
882 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
883 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
884 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:window"
889 msgid "Folders"
890 msgstr "Katalogi"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 msgstr ""
900 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
901 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
902 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
914 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
915 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
916 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 msgid "Terminal"
922 msgstr "Terminal"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
929 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
930 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
931 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
932 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
933 "like Konsole.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
936 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
937 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
938 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
939 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
940 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
954 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
955 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
956 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
957 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
958 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:window"
963 msgid "Places"
964 msgstr "Miejsca"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
967 #, kde-format
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
973 #, kde-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 msgstr ""
979 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
980 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
987 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
988 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
989 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
990 "type.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
993 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
994 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
995 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
996 "rodzaju.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1013 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1014 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1015 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1016 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1017 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1018 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1019 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1020 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1021 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgid "Show Panels"
1027 msgstr "Pokaż panele"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1040 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1041 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1042 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1043 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "Zamknij"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Zamknij lewy widok"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Zamknij"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Zamknij prawy widok"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 msgid "Split"
1073 msgstr "Podziel"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Split view"
1079 msgstr "Podziel widok"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1093 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1094 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1095 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1096 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1097 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1104 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1105 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1106 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1107 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1108 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1109 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1110 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1113 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1114 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1115 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1116 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1117 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1118 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1119 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1120 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 msgid ""
1126 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1127 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1128 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1129 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1130 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1132 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1133 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1134 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1135 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1136 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1139 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1140 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1141 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1142 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1144 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1145 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1146 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1147 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1148 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1160 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1161 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1162 "wydać w ten sposób.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1173 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1174 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1175 "narzędzi.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1185 msgstr ""
1186 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1187 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1188 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1189
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1206 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1207 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1208 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1210 "użytkowników KDE.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 msgid ""
1216 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1217 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1218 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1219 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1220 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1221 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1222 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1223 "windows so don't get too used to this.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1226 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1227 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1228 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1229 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1230 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1231 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1232 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1233 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1240 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1241 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1242 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1243 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1246 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1247 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1248 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1249 "para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1265 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1266 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1267 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1268 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1269 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1271 "za społecznością.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1280 msgstr ""
1281 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1282 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1283 "jest dostępny."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1291 msgstr ""
1292 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1293 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1302 "a look!"
1303 msgstr ""
1304 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1305 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1306 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1307 "to zajrzyj!"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1316 #, kde-format
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Empty Trash"
1324 msgstr "Opróżnij kosz"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1327 #, kde-format
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Pasek położenia"
1343 msgstr[1] "Paski położenia"
1344 msgstr[2] "Paski położenia"
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:149
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "&Edit File Type..."
1350 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:153
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Select Items Matching..."
1356 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:158
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect Items Matching..."
1362 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:164
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect All"
1368 msgstr "Odznacz wszystko"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:179
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "App&lications"
1374 msgstr "&Programy"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:180
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "&Network Folders"
1380 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:181
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Trash"
1386 msgstr "Kosz"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:184
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "Autostart"
1392 msgstr "Autostart"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:190
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Find File..."
1398 msgstr "Znajdź plik..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:196
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Open &Terminal"
1404 msgstr "Otwórz &terminal"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Select"
1410 msgstr "Zaznaczanie"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1413 #, kde-format
1414 msgid "Select all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Unselect"
1421 msgstr "Odznaczanie"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1424 #, kde-format
1425 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1429 #: dolphinpart.rc:5
1430 #, kde-format
1431 msgid "&Edit"
1432 msgstr "&Edycja"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1435 #: dolphinpart.rc:15
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:menu"
1438 msgid "Selection"
1439 msgstr "Zaznaczanie"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (view)
1442 #: dolphinpart.rc:24
1443 #, kde-format
1444 msgid "&View"
1445 msgstr "&Widok"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (go)
1448 #: dolphinpart.rc:33
1449 #, kde-format
1450 msgid "&Go"
1451 msgstr "&Przejdź"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1454 #: dolphinpart.rc:41
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:menu"
1457 msgid "Tools"
1458 msgstr "Narzędzia"
1459
1460 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1461 #: dolphinpart.rc:51
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Dolphin Toolbar"
1465 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1466
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1468 #, kde-format
1469 msgid "Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1471
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1473 #, kde-format
1474 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:126
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "New Tab"
1481 msgstr "Nowa karta"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Detach Tab"
1487 msgstr "Odłącz kartę"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Other Tabs"
1493 msgstr "Zamknij inne karty"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Tab"
1499 msgstr "Zamknij kartę"
1500
1501 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1502 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1503 #: dolphintabwidget.cpp:499
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1506 msgid "%1 | (%2)"
1507 msgstr "%1 | (%2)"
1508
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:503
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1514 msgid "(%1) | %2"
1515 msgstr "(%1) | %2"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1518 #: dolphinui.rc:59
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Location Bar"
1522 msgstr "Pasek położenia"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinui.rc:105
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Main Toolbar"
1529 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1530
1531 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1534 msgid ""
1535 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1536 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1537 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1538 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1539 "because following these folders from left to right leads here.</"
1540 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1541 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1542 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1543 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1546 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1547 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1548 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1549 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1550 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1551 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1553 "stronę w podręczniku.</para>"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 msgid ""
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1570 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1571 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1572 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1573 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1574 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1575 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1576 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1577 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1578 "elementów.</item></list></para>"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1581 #, kde-format
1582 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1583 msgstr ""
1584 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1585 "Zachowaj ostrożność."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Szukaj"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Szukaj %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr "Szeregowanie..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "Wyszukiwanie..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Nic nie znaleziono."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid ""
1636 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1637 msgstr ""
1638 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgid ""
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 msgstr ""
1651 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:tooltip"
1656 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1657 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1660 #, kde-format
1661 msgid "Filter..."
1662 msgstr "Filtr..."
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Hide Filter Bar"
1668 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1673 msgid "\"%1\""
1674 msgstr "\"%1\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1680 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1681 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1687 "folders."
1688 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1695 "folders."
1696 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1703 "files/folders."
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1710 msgid "One Selected File"
1711 msgid_plural "%1 Selected Files"
1712 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1713 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1714 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1723 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1724 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1730 "folders."
1731 msgid "One Selected Item"
1732 msgid_plural "%1 Selected Items"
1733 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1734 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1735 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Jeden plik"
1743 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1744 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Folder"
1750 msgid_plural "%1 Folders"
1751 msgstr[0] "Jeden katalog"
1752 msgstr[1] "%1 katalogi"
1753 msgstr[2] "%1 katalogów"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1762 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1763 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid "%1 item"
1769 msgid_plural "%1 items"
1770 msgstr[0] "%1 rzecz"
1771 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1772 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "width × height"
1777 msgid "%1 × %2"
1778 msgstr "%1 × %2"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1783 msgid "0 - 9"
1784 msgstr "0 - 9"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group"
1789 msgid "Others"
1790 msgstr "Inne"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Folders"
1796 msgstr "Katalogi"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Small"
1802 msgstr "Mały"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Medium"
1808 msgstr "Średni"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Big"
1814 msgstr "Duży"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Today"
1820 msgstr "Dziś"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Yesterday"
1826 msgstr "Wczoraj"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1831 msgid "dddd"
1832 msgstr "dddd"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1838 msgid "%1"
1839 msgstr "%1"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Tydzień temu"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1887 "current locale, and yyyy is full year number."
1888 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 "@title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1961 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1975 "and yyyy is full year number"
1976 msgid "MMMM, yyyy"
1977 msgstr "MMMM, yyyy"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 "group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Read, "
1992 msgstr "Odczyt, "
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Write, "
1999 msgstr "Zapis, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Execute, "
2006 msgstr "Wykonywanie, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Forbidden"
2013 msgstr "Zabronione"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2018 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2019 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Name"
2024 msgstr "Nazwa"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Size"
2029 msgstr "Rozmiar"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Modified"
2034 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Created"
2039 msgstr "Czas utworzenia"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Accessed"
2044 msgstr "Ostatnio otwierany"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Type"
2049 msgstr "Rodzaj"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Rating"
2054 msgstr "Ocena"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Tags"
2059 msgstr "Znaczniki"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Comment"
2064 msgstr "Uwagi"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Title"
2069 msgstr "Nazwa"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Document"
2076 msgstr "Dokument"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Author"
2081 msgstr "Autor"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Publisher"
2086 msgstr "Wydawca"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Page Count"
2091 msgstr "Liczba stron"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Word Count"
2096 msgstr "Liczba słów"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Line Count"
2101 msgstr "Liczba wierszy"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Image"
2113 msgstr "Obraz"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2116 msgctxt "@label width x height"
2117 msgid "Dimensions"
2118 msgstr "Wymiary"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Width"
2123 msgstr "Szerokość"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Height"
2128 msgstr "Wysokość"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Orientation"
2133 msgstr "Kierunek"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Artist"
2138 msgstr "Wykonawca"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Audio"
2146 msgstr "Dźwięk"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Genre"
2151 msgstr "Rodzaj"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Album"
2156 msgstr "Album"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Duration"
2161 msgstr "Czas trwania"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Bitrate"
2166 msgstr "Szybkość transmisji"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Track"
2171 msgstr "Utwór"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Rok wydania"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Współczynnik kształtu"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Video"
2186 msgstr "Wideo"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Frame Rate"
2191 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Path"
2196 msgstr "Ścieżka"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Other"
2204 msgstr "Inne"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Czas usunięcia"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Odnośnik docelowy"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "Pobrano z"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Permissions"
2229 msgstr "Uprawnienia"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Owner"
2234 msgstr "Właściciel"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "User Group"
2239 msgstr "Grupa użytkownika"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:status"
2244 msgid "Unknown error."
2245 msgstr "Nieznany błąd."
2246
2247 #: main.cpp:90
2248 #, kde-format
2249 msgid "Dolphin"
2250 msgstr "Dolphin"
2251
2252 #: main.cpp:92
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title"
2255 msgid "File Manager"
2256 msgstr "Zarządzanie plikami"
2257
2258 #: main.cpp:94
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2262 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2263
2264 #: main.cpp:96
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Felix Ernst"
2268 msgstr "Felix Ernst"
2269
2270 #: main.cpp:97
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2274 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2275
2276 #: main.cpp:99
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Méven Car"
2280 msgstr "Méven Car"
2281
2282 #: main.cpp:100
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2286 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2287
2288 #: main.cpp:102
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Elvis Angelaccio"
2292 msgstr "Elvis Angelaccio"
2293
2294 #: main.cpp:103
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2298 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2299
2300 #: main.cpp:105
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Emmanuel Pescosta"
2304 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2305
2306 #: main.cpp:106
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2310 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2311
2312 #: main.cpp:108
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Frank Reininghaus"
2316 msgstr "Frank Reininghaus"
2317
2318 #: main.cpp:109
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2322 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2323
2324 #: main.cpp:111
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Peter Penz"
2328 msgstr "Peter Penz"
2329
2330 #: main.cpp:112
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2334 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2335
2336 #: main.cpp:114
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Sebastian Trüg"
2340 msgstr "Sebastian Trüg"
2341
2342 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2343 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Developer"
2347 msgstr "Programista"
2348
2349 #: main.cpp:115
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "David Faure"
2353 msgstr "David Faure"
2354
2355 #: main.cpp:116
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Aaron J. Seigo"
2359 msgstr "Aaron J. Seigo"
2360
2361 #: main.cpp:117
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Rafael Fernández López"
2365 msgstr "Rafael Fernández López"
2366
2367 #: main.cpp:118
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Kevin Ottens"
2371 msgstr "Kevin Ottens"
2372
2373 #: main.cpp:119
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Holger Freyther"
2377 msgstr "Holger Freyther"
2378
2379 #: main.cpp:120
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Max Blazejak"
2383 msgstr "Max Blazejak"
2384
2385 #: main.cpp:121
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Michael Austin"
2389 msgstr "Michael Austin"
2390
2391 #: main.cpp:121
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Documentation"
2395 msgstr "Dokumentacja"
2396
2397 #: main.cpp:131
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2401 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2402
2403 #: main.cpp:133
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2407 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2408
2409 #: main.cpp:134
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2413 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2414
2415 #: main.cpp:136
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2419 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2420
2421 #: main.cpp:137
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Document to open"
2425 msgstr "Dokument do otwarcia"
2426
2427 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2429 #, kde-format
2430 msgid "Hidden files shown"
2431 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2435 #, kde-format
2436 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2437 msgstr ""
2438 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2442 #, kde-format
2443 msgid "Automatic scrolling"
2444 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Cut"
2450 msgstr "Wytnij"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Copy"
2456 msgstr "Skopiuj"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Rename..."
2462 msgstr "Zmień nazwę..."
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Move to Trash"
2468 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Delete"
2474 msgstr "Usuń"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Show Hidden Files"
2480 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Limit to Home Directory"
2486 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Automatic Scrolling"
2492 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Properties"
2498 msgstr "Właściwości"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2502 #, kde-format
2503 msgid "Previews shown"
2504 msgstr "Pokaż podglądy"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2508 #, kde-format
2509 msgid "Auto-Play media files"
2510 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2514 #, kde-format
2515 msgid "Date display format"
2516 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Preview"
2522 msgstr "Podgląd"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Configure..."
2534 msgstr "Ustawienia..."
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Condensed Date"
2540 msgstr "Skondensowana data"
2541
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@label::textbox"
2545 msgid "Select which data should be shown:"
2546 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2547
2548 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "%1 item selected"
2552 msgid_plural "%1 items selected"
2553 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2554 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2555 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2556
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2558 #, kde-format
2559 msgid "play"
2560 msgstr "odtwórz"
2561
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2563 #, kde-format
2564 msgid "pause"
2565 msgstr "wstrzymaj"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2569 #, kde-format
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2572
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Ustawienia kosza..."
2578
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2580 #, kde-format
2581 msgid ""
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2584 msgstr ""
2585 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2586 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2587
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2589 #, kde-format
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Wgraj Konsolę"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2595 #, kde-format
2596 msgid "Location"
2597 msgstr "Położenie"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2601 #, kde-format
2602 msgid "What"
2603 msgstr "Co"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Type"
2609 msgstr "Dowolny rodzaj"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Folders"
2615 msgstr "Katalogi"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Documents"
2621 msgstr "Dokumenty"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Images"
2627 msgstr "Obrazy"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Audio Files"
2633 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Videos"
2639 msgstr "Filmy"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Date"
2645 msgstr "Dowolna data"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Today"
2651 msgstr "Dziś"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Yesterday"
2657 msgstr "Wczoraj"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Week"
2663 msgstr "Bieżący tydzień"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Month"
2669 msgstr "Bieżący miesiąc"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Year"
2675 msgstr "Bieżący rok"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Rating"
2681 msgstr "Dowolna ocena"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "1 or more"
2687 msgstr "1 lub więcej"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "2 or more"
2693 msgstr "2 lub więcej"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "3 or more"
2699 msgstr "3 lub więcej"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "4 or more"
2705 msgstr "4 lub więcej"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "Najwyższa ocena"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "String list separator"
2722 msgid ", "
2723 msgstr ", "
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2728 msgid "Tag: %2"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2731 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2732 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:button"
2737 msgid "Add Tags"
2738 msgstr "Dodaj znaczniki"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "From Here (%1)"
2744 msgstr "Stąd (%1)"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2750 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2756 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:tooltip"
2761 msgid "Quit searching"
2762 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Filename"
2768 msgstr "W nazwie pliku"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Content"
2774 msgstr "W treści pliku"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "From Here"
2780 msgstr "Stąd"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Your files"
2786 msgstr "W moich plikach"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Search in your home directory"
2792 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2795 #, kde-format
2796 msgid "More Search Tools"
2797 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2800 #, kde-format
2801 msgctxt ""
2802 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2803 "user entered."
2804 msgid "Query Results from '%1'"
2805 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2806
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2811 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2812
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Copying"
2821 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2827 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2828
2829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2834 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2840 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Cutting"
2847 msgstr "Anuluj wycinanie"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2853 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel"
2862 msgstr "Anuluj"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2868 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Duplicating"
2875 msgstr "Anuluj powielanie"
2876
2877 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2878 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action keep short"
2882 msgid "More"
2883 msgstr "Więcej"
2884
2885 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2890 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Moving"
2897 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2903 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2906 #, kde-kuit-format
2907 msgid ""
2908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2912 "para>"
2913 msgstr ""
2914 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2915 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2916 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2917 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2920 #, kde-format
2921 msgctxt ""
2922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2923 msgid "Paste from Clipboard"
2924 msgstr "Wklej ze schowka"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2929 msgid "Dismiss This Reminder"
2930 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2935 msgid "Don't Remind Me Again"
2936 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2941 msgid ""
2942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2944 msgstr ""
2945 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2946 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Renaming"
2953 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2954
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action"
2963 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2966 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2967 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2968
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action"
2977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2980 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2981 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
2994 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
2995 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Permanently Delete %2"
3006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3007 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3008 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3009 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Duplicate %2"
3020 msgid_plural "Duplicate %2"
3021 msgstr[0] "Powiel %2"
3022 msgstr[1] "Powiel %2"
3023 msgstr[2] "Powiel %2"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Move %2 to the Trash"
3034 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3035 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3036 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3037 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Rename %2"
3048 msgid_plural "Rename %2"
3049 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3050 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3051 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3052
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3054 #, kde-kuit-format
3055 msgctxt "@info:whatsthis"
3056 msgid ""
3057 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3058 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3059 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3060 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3061 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3062 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3063 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3064 "the current selection.</para>"
3065 msgstr ""
3066 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3067 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3068 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3069 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3070 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3071 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3072 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3073 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3074 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3080 msgstr ""
3081 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode"
3087 msgstr "Tryb zaznaczania"
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Exit Selection Mode"
3093 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label:textbox"
3098 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3099 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label:textbox"
3104 msgid "Search..."
3105 msgstr "Szukaj..."
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Download New Services..."
3111 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info"
3116 msgid ""
3117 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3118 "settings."
3119 msgstr ""
3120 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3121 "zarządzania wersjami."
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info"
3126 msgid "Restart now?"
3127 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@option:check"
3132 msgid "Delete"
3133 msgstr "Usuń"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@option:check"
3138 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3139 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inmenu"
3144 msgid "%1: %2"
3145 msgstr "%1: %2"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3153 #, kde-format
3154 msgid "Use system font"
3155 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3163 #, kde-format
3164 msgid "Icon size"
3165 msgstr "Rozmiar ikon"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3173 #, kde-format
3174 msgid "Preview size"
3175 msgstr "Rozmiar podglądu"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3179 #, kde-format
3180 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3181 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3187 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3193 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3199 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3205 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3211 msgstr ""
3212 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3213 "podręcznym."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3219 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3225 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3231 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3237 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3241 #, kde-format
3242 msgid "Position of columns"
3243 msgstr "Pozycja kolumn"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3247 #, kde-format
3248 msgid "Side Padding"
3249 msgstr "Wypełnianie boków"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3253 #, kde-format
3254 msgid "Highlight entire row"
3255 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3259 #, kde-format
3260 msgid "Expandable folders"
3261 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3265 #, kde-format
3266 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3267 msgstr ""
3268 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3272 #, kde-format
3273 msgid "Recursive directory size limit"
3274 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3278 #, kde-format
3279 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3280 msgstr ""
3281 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "Hidden files shown"
3288 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3289
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid ""
3295 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3296 "will be shown in the file view."
3297 msgstr ""
3298 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3299 "będą pokazywane w widoku plików."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "Version"
3306 msgstr "Wersja"
3307
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3313 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "View Mode"
3320 msgstr "Tryb widoku"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid ""
3327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3329 msgstr ""
3330 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3331 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Previews shown"
3338 msgstr "Pokaż podglądy"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3346 "icon."
3347 msgstr ""
3348 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Grouped Sorting"
3355 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid ""
3362 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3363 msgstr ""
3364 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Sort files by"
3371 msgstr "Szereguj pliki wg"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3379 "performed on."
3380 msgstr ""
3381 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3382 "dokonuje się szeregowania."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Order in which to sort files"
3389 msgstr "Porządek szeregowania"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3396 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Show hidden files and folders last"
3403 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Visible roles"
3410 msgstr "Widoczne role"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Header column widths"
3417 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Properties last changed"
3424 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3425
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3431 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Additional Information"
3438 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3442 #, kde-format
3443 msgid "Should the URL be editable for the user"
3444 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3448 #, kde-format
3449 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3450 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3454 #, kde-format
3455 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3456 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3460 #, kde-format
3461 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3462 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3466 #, kde-format
3467 msgid ""
3468 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3469 "instance"
3470 msgstr ""
3471 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3472 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3476 #, kde-format
3477 msgid ""
3478 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3479 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3480 "were removed/renamed ...etc"
3481 msgstr ""
3482 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3483 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3484 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3488 #, kde-format
3489 msgid ""
3490 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3491 "UI)"
3492 msgstr ""
3493 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3494 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3498 #, kde-format
3499 msgid "Home URL"
3500 msgstr "Domowy adres URL"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3504 #, kde-format
3505 msgid "Remember open folders and tabs"
3506 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3510 #, kde-format
3511 msgid "Split the view into two panes"
3512 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the filter bar be shown"
3518 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3524 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3528 #, kde-format
3529 msgid "Browse through archives"
3530 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3534 #, kde-format
3535 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3536 msgstr ""
3537 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3544 "running in the Terminal panel."
3545 msgstr ""
3546 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3547 "wykonywany w panelu terminala."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3551 #, kde-format
3552 msgid "Rename inline"
3553 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show selection toggle"
3559 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3566 "mode bottom bar."
3567 msgstr ""
3568 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3569 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3573 #, kde-format
3574 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3575 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3579 #, kde-format
3580 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3581 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3585 #, kde-format
3586 msgid "New tab will be open after last one"
3587 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show tooltips"
3593 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3597 #, kde-format
3598 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3599 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3603 #, kde-format
3604 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3605 msgstr ""
3606 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show the statusbar"
3612 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3618 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the space information in the statusbar"
3624 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3628 #, kde-format
3629 msgid "Lock the layout of the panels"
3630 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3634 #, kde-format
3635 msgid "Enlarge Small Previews"
3636 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3640 #, kde-format
3641 msgid ""
3642 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3643 "items"
3644 msgstr ""
3645 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3646 "wielkości liter"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3650 #, kde-format
3651 msgid "Text width index"
3652 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3656 #, kde-format
3657 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3658 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3661 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3662 #, kde-format
3663 msgid "Enabled plugins"
3664 msgstr "Włączone wtyczki"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:window"
3669 msgid "Configure"
3670 msgstr "Ustawienia"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group General settings"
3675 msgid "General"
3676 msgstr "Ogólne"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Startup"
3682 msgstr "Uruchamianie"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "View Modes"
3688 msgstr "Tryby widoku"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Navigation"
3694 msgstr "Poruszanie się"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Context Menu"
3700 msgstr "Menu podręczne"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Trash"
3706 msgstr "Kosz"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "User Feedback"
3712 msgstr "Informacja zwrotna"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3715 #, kde-format
3716 msgid ""
3717 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3718 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3721 #, kde-format
3722 msgid "Warning"
3723 msgstr "Ostrzeżenie"
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Use common display style for all folders"
3729 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:radio"
3734 msgid "Remember display style for each folder"
3735 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid ""
3741 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3742 "properties for."
3743 msgstr ""
3744 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3745 "zmienione właściwości widoku."
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "View: "
3751 msgstr "Widok: "
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Natural"
3757 msgstr "Naturalny"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3763 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3769 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Sorting mode: "
3775 msgstr "Tryb szeregowania: "
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Show tooltips"
3781 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Miscellaneous: "
3788 msgstr "Różne: "
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show selection marker"
3794 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Rename inline"
3800 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3806 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Turning off split view closes active pane"
3812 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3815 #, kde-format
3816 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3817 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3823 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Moving files or folders to trash"
3829 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Emptying trash"
3835 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Deleting files or folders"
3841 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3847 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3853 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3859 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "When opening an executable file:"
3865 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3868 #, kde-format
3869 msgid "Always ask"
3870 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3873 #, kde-format
3874 msgid "Open in application"
3875 msgstr "Otwórz go"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3878 #, kde-format
3879 msgid "Run script"
3880 msgstr "Wykonaj go"
3881
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3886 msgid "Behavior"
3887 msgstr "Zachowanie"
3888
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3893 msgid "Previews"
3894 msgstr "Podglądy"
3895
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3900 msgid "Confirmations"
3901 msgstr "Potwierdzanie"
3902
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3906 msgid "Status Bar"
3907 msgstr "Pasek stanu"
3908
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Show previews in the view for:"
3913 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3914
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3916 #, kde-format
3917 msgid "Skip previews for local files above:"
3918 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3924 msgid " MiB"
3925 msgstr " MiB"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3928 #, kde-format
3929 msgid "No limit"
3930 msgstr "Bez ograniczenia"
3931
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Skip previews for remote files above:"
3936 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3937
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3939 #, kde-format
3940 msgid "No previews"
3941 msgstr "Bez podglądów"
3942
3943 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check"
3946 msgid "Show status bar"
3947 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3948
3949 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show zoom slider"
3953 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3954
3955 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show space information"
3959 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3960
3961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab"
3965 msgid "Icons"
3966 msgstr "Ikonowy"
3967
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab"
3972 msgid "Compact"
3973 msgstr "Zwarty"
3974
3975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab"
3979 msgid "Details"
3980 msgstr "Szczegółowy"
3981
3982 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "After current tab"
3986 msgstr "Za bieżącą kartą"
3987
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "At end of tab bar"
3992 msgstr "Na końcu paska kart"
3993
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Open new tabs: "
3998 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Open archives as folder"
4004 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:check"
4009 msgid "Open folders during drag operations"
4010 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "General: "
4016 msgstr "Ogólne: "
4017
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4021 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4022 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4023
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Select Home Location"
4028 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Use Current Location"
4034 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Use Default Location"
4040 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label:textbox"
4045 msgid "Show on startup:"
4046 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Begin in split view mode"
4052 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4055 #, kde-format
4056 msgid "New windows:"
4057 msgstr "Nowe okna:"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Show filter bar"
4063 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Make location bar editable"
4069 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Open new folders in tabs"
4075 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label:checkbox"
4080 msgid "General:"
4081 msgstr "Ogólne:"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show full path inside location bar"
4087 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path in title bar"
4093 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info"
4098 msgid ""
4099 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4100 "be applied."
4101 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4102
4103 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4106 msgid "System Font"
4107 msgstr "Czcionka systemowa"
4108
4109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4112 msgid "Custom Font"
4113 msgstr "Czcionka użytkownika"
4114
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button Choose font"
4118 msgid "Choose..."
4119 msgstr "Wybierz..."
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label:listbox"
4124 msgid "Default icon size:"
4125 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:listbox"
4130 msgid "Preview icon size:"
4131 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Label font:"
4137 msgstr "Czcionka etykiety:"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4142 msgid "Small"
4143 msgstr "Mała"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 msgid "Medium"
4149 msgstr "Średnia"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 msgid "Large"
4155 msgstr "Duża"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 msgid "Huge"
4161 msgstr "Olbrzymia"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Label width:"
4167 msgstr "Szerokość etykiety:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 msgid "Unlimited"
4173 msgstr "Nieograniczenie"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 msgid "1"
4179 msgstr "1"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgid "2"
4185 msgstr "2"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 msgid "3"
4191 msgstr "3"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "4"
4197 msgstr "4"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "5"
4203 msgstr "5"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label:listbox"
4208 msgid "Maximum lines:"
4209 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4214 msgid "Unlimited"
4215 msgstr "Nieograniczona"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 msgid "Small"
4221 msgstr "Mała"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 msgid "Medium"
4227 msgstr "Średnia"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 msgid "Large"
4233 msgstr "Duża"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label:listbox"
4238 msgid "Maximum width:"
4239 msgstr "Największa szerokość:"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Expandable"
4245 msgstr "Rozwijalne"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label:checkbox"
4250 msgid "Folders:"
4251 msgstr "Katalogi:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4256 msgid "By clicking anywhere on the row"
4257 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4262 msgid "By clicking on icon or name"
4263 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4264
4265 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Open files and folders:"
4270 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "Number of items"
4276 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Size of contents, up to "
4282 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4285 #, kde-format
4286 msgid " level deep"
4287 msgid_plural " levels deep"
4288 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4289 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4290 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Folder size displays:"
4296 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as in relative date"
4301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Date style:"
4314 msgstr "Zapis daty:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:tooltip"
4320 msgid "Size: 1 pixel"
4321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4322 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4323 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4324 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4325
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:window"
4329 msgid "View Display Style"
4330 msgstr "Wygląd widoku"
4331
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox"
4335 msgid "Icons"
4336 msgstr "Ikonowy"
4337
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox"
4341 msgid "Compact"
4342 msgstr "Zwarty"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 msgid "Details"
4348 msgstr "Szczegółowy"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4353 msgid "Ascending"
4354 msgstr "Rosnąco"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4359 msgid "Descending"
4360 msgstr "Malejąco"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show folders first"
4366 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show hidden files last"
4372 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show preview"
4378 msgstr "Pokaż podgląd"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show in groups"
4384 msgstr "Pokaż w grupach"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show hidden files"
4390 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Additional Information"
4396 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4399 #, kde-format
4400 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4401 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "View mode:"
4407 msgstr "Tryb widoku:"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Sorting:"
4413 msgstr "Szeregowanie:"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4416 #, kde-format
4417 msgid "View options:"
4418 msgstr "Opcje widoku:"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4423 msgid "Current folder"
4424 msgstr "Bieżącego katalogu"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4429 msgid "Current folder and sub-folders"
4430 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4435 msgid "All folders"
4436 msgstr "Wszystkich katalogów"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Apply to:"
4442 msgstr "Zastosuj do:"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use as default view settings"
4448 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info"
4453 msgid ""
4454 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4455 "continue?"
4456 msgstr ""
4457 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4458 "kontynuować?"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4465 msgstr ""
4466 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4467 "kontynuować?"
4468
4469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:window"
4472 msgid "Applying View Properties"
4473 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4474
4475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info:progress"
4478 msgid "Counting folders: %1"
4479 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4480
4481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:progress"
4484 msgid "Folders: %1"
4485 msgstr "Katalogi: %1"
4486
4487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4490 msgid "Zoom:"
4491 msgstr "Powiększenie:"
4492
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4494 #, kde-format
4495 msgid "Zoom"
4496 msgstr "Powiększenie"
4497
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4501 msgid "Sets the size of the file icons."
4502 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4505 #, kde-format
4506 msgid "Stop"
4507 msgstr "Zatrzymaj"
4508
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@tooltip"
4512 msgid "Stop loading"
4513 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4516 #, kde-kuit-format
4517 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4518 msgid ""
4519 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4520 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4521 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4522 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4523 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4524 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4525 "device.</item></list></para>"
4526 msgstr ""
4527 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4528 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4529 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4530 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4531 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4532 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4533 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@action:inmenu"
4538 msgid "Show Zoom Slider"
4539 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@action:inmenu"
4544 msgid "Show Space Information"
4545 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4546
4547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:status Free disk space"
4550 msgid "%1 free"
4551 msgstr "wolne %1"
4552
4553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4556 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4557 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4558
4559 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4560 #, kde-format
4561 msgid "Trash Emptied"
4562 msgstr "Kosz opróżniony"
4563
4564 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4565 #, kde-format
4566 msgid "The Trash was emptied."
4567 msgstr "Kosz został opróżniony."
4568
4569 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "Places"
4573 msgstr "Miejsca"
4574
4575 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4578 msgid "Count of available Network Shares"
4579 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4580
4581 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 msgid "Settings"
4585 msgstr "Ustawienia"
4586
4587 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "A subset of Dolphin settings."
4591 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4592
4593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4594 #, kde-format
4595 msgid "Select Remote Charset"
4596 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4597
4598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4599 #, kde-format
4600 msgid "Default"
4601 msgstr "Domyślnie"
4602
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4604 #, kde-format
4605 msgid "Reload"
4606 msgstr "Wczytaj ponownie"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:631
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "1 Folder selected"
4612 msgid_plural "%1 Folders selected"
4613 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4614 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4615 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:632
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 File selected"
4621 msgid_plural "%1 Files selected"
4622 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4623 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4624 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:634
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder"
4630 msgid_plural "%1 Folders"
4631 msgstr[0] "1 katalog"
4632 msgstr[1] "%1 katalogi"
4633 msgstr[2] "%1 katalogów"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:635
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 File"
4639 msgid_plural "%1 Files"
4640 msgstr[0] "1 plik"
4641 msgstr[1] "%1 pliki"
4642 msgstr[2] "%1 plików"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:639
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4647 msgid "%1, %2 (%3)"
4648 msgstr "%1, %2 (%3)"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:641
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status files (size)"
4653 msgid "%1 (%2)"
4654 msgstr "%1 (%2)"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:645
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status"
4659 msgid "0 Folders, 0 Files"
4660 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "<filename> copy"
4665 msgid "%1 copy"
4666 msgstr "%1 (kopia)"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:1038
4669 #, kde-format
4670 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4671 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4672 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4673 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4674 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1050
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:button"
4679 msgid "Open %1 Item"
4680 msgid_plural "Open %1 Items"
4681 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4682 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4683 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1180
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Side Padding"
4689 msgstr "Wypełnianie boków"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1184
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Automatic Column Widths"
4695 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1189
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Custom Column Widths"
4701 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1760
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "Trash operation completed."
4707 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1770
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "Delete operation completed."
4713 msgstr "Ukończono usuwanie."
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1926
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:button"
4718 msgid "Rename and Hide"
4719 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1935
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4725 "Do you still want to rename it?"
4726 msgstr ""
4727 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4728 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1937
4731 #, kde-format
4732 msgid ""
4733 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4734 "Do you still want to rename it?"
4735 msgstr ""
4736 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4737 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1939
4740 #, kde-format
4741 msgid "Hide this File?"
4742 msgstr "Ukryć ten plik?"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1939
4745 #, kde-format
4746 msgid "Hide this Folder?"
4747 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1993
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "The location is empty."
4753 msgstr "Adres jest pusty."
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1995
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "The location '%1' is invalid."
4759 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2249
4762 #, kde-format
4763 msgid "Loading..."
4764 msgstr "Wczytywanie..."
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2268
4767 #, kde-format
4768 msgid "Loading canceled"
4769 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2270
4772 #, kde-format
4773 msgid "No items matching the filter"
4774 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2272
4777 #, kde-format
4778 msgid "No items matching the search"
4779 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2274
4782 #, kde-format
4783 msgid "Trash is empty"
4784 msgstr "Kosz jest pusty"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2277
4787 #, kde-format
4788 msgid "No tags"
4789 msgstr "Brak znaczników"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2280
4792 #, kde-format
4793 msgid "No files tagged with \"%1\""
4794 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2284
4797 #, kde-format
4798 msgid "No recently used items"
4799 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2286
4802 #, kde-format
4803 msgid "No shared folders found"
4804 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2288
4807 #, kde-format
4808 msgid "No relevant network resources found"
4809 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2290
4812 #, kde-format
4813 msgid "No MTP-compatible devices found"
4814 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2292
4817 #, kde-format
4818 msgid "No Apple devices found"
4819 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2294
4822 #, kde-format
4823 msgid "No Bluetooth devices found"
4824 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2296
4827 #, kde-format
4828 msgid "Folder is empty"
4829 msgstr "Katalog jest pusty"
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action"
4834 msgid "Create Folder..."
4835 msgstr "Utwórz katalog..."
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4838 #, kde-kuit-format
4839 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 msgid ""
4841 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4842 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4843 msgstr ""
4844 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4845 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4848 #, kde-kuit-format
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4850 msgid ""
4851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4853 "from if disk space is needed."
4854 msgstr ""
4855 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4856 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4857 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 msgid ""
4863 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4864 "recovered by normal means."
4865 msgstr ""
4866 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4867 "przywrócić w normalny sposób."
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4872 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4873 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 msgid "Duplicate Here"
4879 msgstr "Powiel tutaj"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4884 msgid "Properties"
4885 msgstr "Właściwości"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4888 #, kde-kuit-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4890 msgid ""
4891 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4892 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4893 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4894 "there like managing read- and write-permissions."
4895 msgstr ""
4896 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4897 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4898 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4899 "odczytu i zapisu."
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location"
4905 msgstr "Skopiuj położenie"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4911 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Move to Trash…"
4917 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Delete…"
4923 msgstr "Usuń…"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Duplicate Here…"
4929 msgstr "Powiel tutaj…"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:incontextmenu"
4934 msgid "Copy Location…"
4935 msgstr "Skopiuj położenie…"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4940 msgid ""
4941 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4942 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4943 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4944 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4945 "interface> option is enabled.</para>"
4946 msgstr ""
4947 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4948 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4949 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4950 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4953 #, kde-kuit-format
4954 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4955 msgid ""
4956 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4957 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4958 "the overview in folders with many items.</para>"
4959 msgstr ""
4960 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
4961 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
4962 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4967 msgid ""
4968 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4969 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4970 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4971 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4972 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4973 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4974 "of multiple folders in the same list.</para>"
4975 msgstr ""
4976 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
4977 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
4978 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
4979 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
4980 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
4981 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
4982 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:intoolbar"
4987 msgid "View Mode"
4988 msgstr "Tryb widoku"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4993 msgid "This increases the icon size."
4994 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu View"
4999 msgid "Reset Zoom Level"
5000 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5003 #, kde-format
5004 msgid "Zoom To Default"
5005 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5010 msgid "This resets the icon size to default."
5011 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5016 msgid "This reduces the icon size."
5017 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5022 msgid "Zoom"
5023 msgstr "Powiększenie"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:intoolbar"
5028 msgid "Show Previews"
5029 msgstr "Pokaż podglądy"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info"
5034 msgid "Show preview of files and folders"
5035 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5038 #, kde-kuit-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 msgid ""
5041 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5042 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5043 "the images."
5044 msgstr ""
5045 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5046 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5047 "wersjami obrazów."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5052 msgid "Folders First"
5053 msgstr "Najpierw katalogi"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5058 msgid "Hidden Files Last"
5059 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Sort By"
5065 msgstr "Uszereguj według"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Show Additional Information"
5071 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Show in Groups"
5077 msgstr "Pokaż w grupach"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5082 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5083 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Show Hidden Files"
5089 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid ""
5095 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5096 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5097 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5098 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5099 "hidden.</para>"
5100 msgstr ""
5101 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5102 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5103 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5104 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5105 "</para>"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu View"
5110 msgid "Adjust View Display Style..."
5111 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 msgid ""
5117 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5118 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5123 msgid "Icons"
5124 msgstr "Ikonowy"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info"
5129 msgid "Icons view mode"
5130 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5135 msgid "Compact"
5136 msgstr "Zwarty"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info"
5141 msgid "Compact view mode"
5142 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 msgid "Details"
5148 msgstr "Szczegółowy"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid "Details view mode"
5154 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "Sort descending"
5159 msgid "Z-A"
5160 msgstr "Z-A"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Sort ascending"
5165 msgid "A-Z"
5166 msgstr "A-Z"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Sort descending"
5171 msgid "Largest First"
5172 msgstr "Najpierw największe"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort ascending"
5177 msgid "Smallest First"
5178 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort descending"
5183 msgid "Newest First"
5184 msgstr "Najpierw najnowsze"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort ascending"
5189 msgid "Oldest First"
5190 msgstr "Najpierw najstarsze"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort descending"
5195 msgid "Highest First"
5196 msgstr "Najpierw najwyższe"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort ascending"
5201 msgid "Lowest First"
5202 msgstr "Najpierw najniższe"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort descending"
5207 msgid "Descending"
5208 msgstr "Malejąco"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort ascending"
5213 msgid "Ascending"
5214 msgstr "Rosnąco"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5217 #, kde-format
5218 msgctxt ""
5219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5220 "selection is empty when this text is shown."
5221 msgid "Actions for Current View"
5222 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5223
5224 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5225 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5228 #. and a fallback will be used.
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5230 #, kde-format
5231 msgid "Actions for %1"
5232 msgstr "Działania dla %1"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5235 #, kde-format
5236 msgctxt ""
5237 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5238 "of selected files/folders."
5239 msgid "Actions for One Selected Item"
5240 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5241 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5242 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5243 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5244
5245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "Updating version information..."
5249 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5250
5251 #~ msgctxt "@title:window"
5252 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5253 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5254
5255 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5258 #~ "aplikacji."
5259
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5262 #~ "\"%2\"</application>."
5263 #~ msgid_plural ""
5264 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5265 #~ "<application>%2</application>."
5266 #~ msgstr[0] ""
5267 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5268 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5269 #~ msgstr[1] ""
5270 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5271 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5272 #~ msgstr[2] ""
5273 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5274 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5275
5276 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5277 #~ msgid ", "
5278 #~ msgstr ", "
5279
5280 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5283 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5284 #~ "commands and configuration options."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5287 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5288 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5289
5290 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5293 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5296 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5297
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5301 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5304 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5305 #~ "para>"
5306
5307 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5310 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5311 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5312 #~ "help is available for a spot.</para>"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5315 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5316 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5317 #~ "para>"
5318
5319 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5322 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5323 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5324 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5325 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5326 #~ "used to this.</para>"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5329 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5330 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5331 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5332 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5333
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5337 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5340 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:credit"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5345 #~ "Angelaccio"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5348 #~ "Angelaccio"
5349
5350 #~ msgid "Font family"
5351 #~ msgstr "Krój czcionki"
5352
5353 #~ msgid "Font size"
5354 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5355
5356 #~ msgid "Italic"
5357 #~ msgstr "Kursywa"
5358
5359 #~ msgid "Font weight"
5360 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5366 #~ "poprawek błędów"
5367
5368 #~ msgid "Leading Column Padding"
5369 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5370
5371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5372 #~ msgid "Leading Column Padding"
5373 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5374
5375 #~ msgctxt "@item"
5376 #~ msgid "Eject"
5377 #~ msgstr "Wysuń"
5378
5379 #~ msgctxt "@item"
5380 #~ msgid "Release"
5381 #~ msgstr "Zwolnij"
5382
5383 #~ msgctxt "@item"
5384 #~ msgid "Safely Remove"
5385 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5386
5387 #~ msgctxt "@item"
5388 #~ msgid "Unmount"
5389 #~ msgstr "Odepnij"
5390
5391 #~ msgctxt "@info"
5392 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5393 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5394
5395 #~ msgctxt "@info"
5396 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5397 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5398
5399 #~ msgctxt "@info"
5400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5401 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5402
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Open in New Tab"
5405 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5406
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Window"
5409 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5410
5411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5412 #~ msgid "Mount"
5413 #~ msgstr "Podepnij"
5414
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Edit..."
5417 #~ msgstr "Edytuj..."
5418
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Remove"
5421 #~ msgstr "Usuń"
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Hide"
5425 #~ msgstr "Ukryj"
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Add Entry..."
5429 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5430
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Icon Size"
5433 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5434
5435 #~ msgctxt "Small icon size"
5436 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5438
5439 #~ msgctxt "Medium icon size"
5440 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5442
5443 #~ msgctxt "Large icon size"
5444 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5446
5447 #~ msgctxt "Huge icon size"
5448 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5450
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5453 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5456 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5457 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5458
5459 #~ msgctxt "@title:window"
5460 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5461 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5462
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5464 #~ msgid "Sett&ings"
5465 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5466
5467 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5468 #~ msgid "Control"
5469 #~ msgstr "Obsługa"
5470
5471 #~ msgctxt "@action"
5472 #~ msgid "Show menu"
5473 #~ msgstr "Pokaż menu"
5474
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgid "Services"
5477 #~ msgstr "Usługi"
5478
5479 #~ msgctxt "@title"
5480 #~ msgid "Dolphin Part"
5481 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5482
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5484 #~ msgid "Url Navigator"
5485 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5486 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5487 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5488 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:intable"
5491 #~ msgid "Unknown"
5492 #~ msgstr "Nieznany"
5493
5494 #~ msgctxt "@info"
5495 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5496 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5497
5498 #~ msgctxt "@info:status"
5499 #~ msgid "Unknown size"
5500 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5501
5502 #~ msgctxt "@label:textbox"
5503 #~ msgid "Start in:"
5504 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5505
5506 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5507 #~ msgid "Window options:"
5508 #~ msgstr "Opcje okna:"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5511 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5512 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "Rename Items"
5516 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5517
5518 #~ msgctxt "@label:textbox"
5519 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5520 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5521
5522 #~ msgctxt "@info:status"
5523 #~ msgid "New name #"
5524 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5525
5526 #~ msgctxt "@label:textbox"
5527 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5528 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5529 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5530 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5531 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5532
5533 #~ msgctxt "@info"
5534 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5535 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5536
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "View Properties"
5539 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5540
5541 #~ msgid "Show facets widget"
5542 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5543
5544 #~ msgctxt "@action:button"
5545 #~ msgid "Fewer Options"
5546 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5547
5548 #~ msgctxt "@action:button"
5549 #~ msgid "More Options"
5550 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5551
5552 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5555 #~ "service is disabled."
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5558 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5559
5560 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5563 #~ "indexed."
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5566 #~ "zostało zaindeksowane."
5567
5568 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5571 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5574 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5575
5576 #~ msgctxt "@option:check"
5577 #~ msgid "Any"
5578 #~ msgstr "Dowolny"
5579
5580 #~ msgctxt "@option:check"
5581 #~ msgid "Folders"
5582 #~ msgstr "Katalogi"
5583
5584 #~ msgctxt "@option:option"
5585 #~ msgid "Anytime"
5586 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5587
5588 #~ msgctxt "@option:option"
5589 #~ msgid "Today"
5590 #~ msgstr "Dziś"
5591
5592 #~ msgctxt "@option:option"
5593 #~ msgid "Yesterday"
5594 #~ msgstr "Wczoraj"
5595
5596 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5597 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5598 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5599
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5601 #~ msgid "Go"
5602 #~ msgstr "Idź"
5603
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5605 #~ msgid "Tools"
5606 #~ msgstr "Narzędzia"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5609 #~ msgid "Panels"
5610 #~ msgstr "Panele"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5613 #~ msgid "Preview"
5614 #~ msgstr "Podgląd"
5615
5616 #~ msgid "stop"
5617 #~ msgstr "zatrzymaj"
5618
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5620 #~ msgid "Add to Places"
5621 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5625 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5626 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5627 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5628
5629 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5630 #~ msgid "Descending"
5631 #~ msgstr "Malejąco"
5632
5633 #~ msgctxt "@title:window"
5634 #~ msgid "Configure Shown Data"
5635 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5636
5637 #~ msgctxt "@label::textbox"
5638 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5639 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5640
5641 #~ msgctxt "action:button"
5642 #~ msgid "Everywhere"
5643 #~ msgstr "Wszędzie"
5644
5645 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5646 #~ msgid "Unchanged"
5647 #~ msgstr "Niezmienione"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5650 #~ msgid "Horizontally flipped"
5651 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5654 #~ msgid "180° rotated"
5655 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5658 #~ msgid "Vertically flipped"
5659 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "Transposed"
5663 #~ msgstr "Transponowane"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "90° rotated"
5667 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "Transversed"
5671 #~ msgstr "Trawersowane"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5674 #~ msgid "270° rotated"
5675 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5676
5677 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5678 #~ msgid "%1/s"
5679 #~ msgstr "%1/s"
5680
5681 #~ msgctxt "@label"
5682 #~ msgid "Label:"
5683 #~ msgstr "Etykieta:"
5684
5685 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5686 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5687
5688 #~ msgctxt "@label"
5689 #~ msgid "Location:"
5690 #~ msgstr "Położenie:"
5691
5692 #~ msgctxt "@label"
5693 #~ msgid "Choose an icon:"
5694 #~ msgstr "Ikona:"
5695
5696 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5697 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5698
5699 #~ msgctxt "@title:window"
5700 #~ msgid "Add Places Entry"
5701 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:window"
5704 #~ msgid "Edit Places Entry"
5705 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Show All Entries"
5709 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5710
5711 #~ msgctxt "@title:group"
5712 #~ msgid "Properties"
5713 #~ msgstr "Właściwości"
5714
5715 #~| msgctxt "@title:window"
5716 #~| msgid "Additional Information"
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Additional Information Shown"
5719 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5720
5721 #~ msgctxt "@title:group"
5722 #~ msgid "Apply View Properties To"
5723 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5724
5725 #~ msgctxt "@option:check"
5726 #~ msgid "Use these view properties as default"
5727 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5728
5729 #~ msgctxt "option:check"
5730 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5731 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5732
5733 #~ msgctxt "@label:textbox"
5734 #~ msgid "Location:"
5735 #~ msgstr "Położenie:"
5736
5737 #~ msgctxt "@title:group"
5738 #~ msgid "Icon Size"
5739 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5740
5741 #~ msgctxt "@label:listbox"
5742 #~ msgid "Preview:"
5743 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5744
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5746 #~ msgid "Text"
5747 #~ msgstr "Tekst"
5748
5749 #~ msgctxt "@label:listbox"
5750 #~ msgid "Font:"
5751 #~ msgstr "Czcionka:"
5752
5753 #~ msgctxt "@label:listbox"
5754 #~ msgid "Width:"
5755 #~ msgstr "Szerokość:"
5756
5757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5758 #~ msgid "Small"
5759 #~ msgstr "Mała"
5760
5761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5762 #~ msgid "Medium"
5763 #~ msgstr "Średnia"
5764
5765 #~ msgctxt "@option:check"
5766 #~ msgid "Expandable folders"
5767 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5768
5769 #~ msgctxt "@label"
5770 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5771 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:button"
5774 #~ msgid "Additional Information"
5775 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5778 #~ msgid "Select All"
5779 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5782 #~ msgid "Reload"
5783 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5784
5785 #~ msgctxt "@label"
5786 #~ msgid "Image Size"
5787 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5788
5789 #~ msgctxt "@item"
5790 #~ msgid "Places"
5791 #~ msgstr "Miejsca"
5792
5793 #~ msgctxt "@item"
5794 #~ msgid "Recently Saved"
5795 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5796
5797 #~ msgctxt "@item"
5798 #~ msgid "Search For"
5799 #~ msgstr "Szukaj"
5800
5801 #~ msgctxt "@item"
5802 #~ msgid "Devices"
5803 #~ msgstr "Urządzenia"
5804
5805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5806 #~ msgid "Home"
5807 #~ msgstr "Katalog domowy"
5808
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgid "Network"
5811 #~ msgstr "Sieć"
5812
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgid "Root"
5815 #~ msgstr "Katalog główny"
5816
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgid "Trash"
5819 #~ msgstr "Kosz"
5820
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgid "Today"
5823 #~ msgstr "Dziś"
5824
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgid "Yesterday"
5827 #~ msgstr "Wczoraj"
5828
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgid "This Month"
5831 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5832
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "Last Month"
5835 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5836
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "Documents"
5839 #~ msgstr "Dokumenty"
5840
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Images"
5843 #~ msgstr "Obrazy"
5844
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Audio Files"
5847 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5848
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Videos"
5851 #~ msgstr "Filmy"
5852
5853 #, fuzzy
5854 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~| msgid "Empty Trash"
5856 #~ msgid "Empty Search"
5857 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "&Delete"
5861 #~ msgstr "&Usuń"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgid "&Move to Trash"
5865 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5868 #~ msgid "Rename..."
5869 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgid "Help"
5873 #~ msgstr "Pomoc"
5874
5875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5876 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5877 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5878
5879 #~ msgctxt "@label"
5880 #~ msgid "Date"
5881 #~ msgstr "Data"
5882
5883 #~ msgctxt "option:check"
5884 #~ msgid "Natural sorting of items"
5885 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5888 #~ msgid "%1 - current folder"
5889 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5892 #~ msgid "%1 - current device"
5893 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5896 #~ msgid "%1 - all devices"
5897 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5901 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5905 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Paste Into Folder"
5909 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5910
5911 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5912 #~ msgid "%A"
5913 #~ msgstr "%A"
5914
5915 #~ msgctxt ""
5916 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5917 #~ "locale, and %Y is full year number"
5918 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5919 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5920
5921 #~ msgctxt ""
5922 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5923 #~ "and %Y is full year number"
5924 #~ msgid "%B, %Y"
5925 #~ msgstr "%B, %Y"
5926
5927 #~ msgctxt "@info"
5928 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5929 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5930
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "Mouse"
5933 #~ msgstr "Mysz"
5934
5935 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5936 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5937 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5938
5939 #~ msgctxt "@info:status"
5940 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5941 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Paste"
5945 #~ msgstr "Wklej"
5946
5947 #~ msgctxt "@label:textbox"
5948 #~ msgid "Find:"
5949 #~ msgstr "Znajdź:"
5950
5951 #~ msgctxt "@info:status"
5952 #~ msgid "Update of version information failed."
5953 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "Copy Text"
5957 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
5958
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5961 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
5962
5963 #~ msgctxt "@title:group Date"
5964 #~ msgid "Last Week"
5965 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
5966
5967 #~ msgctxt ""
5968 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5969 #~ "full year number"
5970 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5971 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
5972
5973 #~ msgid "Zoom slider"
5974 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
5975
5976 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5977 #~ msgid "Today"
5978 #~ msgstr "Dziś"
5979
5980 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5981 #~ msgid "Yesterday"
5982 #~ msgstr "Wczoraj"
5983
5984 #~ msgctxt "@label"
5985 #~ msgid "Trash"
5986 #~ msgstr "Kosz"
5987
5988 #~ msgctxt "@option:option"
5989 #~ msgid "Maximum Rating"
5990 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
5991
5992 #~ msgctxt "@label"
5993 #~ msgid "Music"
5994 #~ msgstr "Muzyka"
5995
5996 #, fuzzy
5997 #~| msgctxt "@label"
5998 #~| msgid "Music"
5999 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6000 #~ msgid "Music"
6001 #~ msgstr "Muzyka"
6002
6003 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6004 #~ msgid "Small"
6005 #~ msgstr "Mały"
6006
6007 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6008 #~ msgid "Medium"
6009 #~ msgstr "Średni"
6010
6011 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6012 #~ msgid "Large"
6013 #~ msgstr "Duży"
6014
6015 #, fuzzy
6016 #~| msgctxt "@title:group"
6017 #~| msgid "View Properties"
6018 #~ msgctxt "@label"
6019 #~ msgid "View properties:"
6020 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Copy Information Message"
6024 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgid "Copy Error Message"
6028 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6029
6030 #~ msgctxt "@item:intable"
6031 #~ msgid "No destination"
6032 #~ msgstr "Bez celu"
6033
6034 #~ msgctxt "@option:check"
6035 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6036 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Do not create previews for"
6040 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6041
6042 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6043 #~ msgid "Local files above:"
6044 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Version Control Systems"
6048 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6049
6050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6051 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6052 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgid "items"
6056 #~ msgstr "elementów"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgid "Name"
6060 #~ msgstr "Nazwa"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "Size"
6064 #~ msgstr "Rozmiar"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgid "Date"
6068 #~ msgstr "Data"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "Permissions"
6072 #~ msgstr "Uprawnienia"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgid "Owner"
6076 #~ msgstr "Właściciel"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "Group"
6080 #~ msgstr "Grupa"
6081
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgid "Type"
6084 #~ msgstr "Typ"
6085
6086 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgid "Destination"
6088 #~ msgstr "Cel"
6089
6090 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgid "Path"
6092 #~ msgstr "Ścieżka"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6095 #~ msgid "By Name"
6096 #~ msgstr "Wg nazwy"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6099 #~ msgid "By Size"
6100 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6101
6102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6103 #~ msgid "By Permissions"
6104 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6105
6106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6107 #~ msgid "By Owner"
6108 #~ msgstr "Wg właściciela"
6109
6110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6111 #~ msgid "By Group"
6112 #~ msgstr "Wg grupy"
6113
6114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6115 #~ msgid "By Link Destination"
6116 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6119 #~ msgid "Name"
6120 #~ msgstr "Nazwa"
6121
6122 #~ msgctxt "@label"
6123 #~ msgid "Additional information"
6124 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6125
6126 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6127 #~ msgid "%1 (%2)"
6128 #~ msgstr "%1 (%2)"
6129
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Rename inline"
6132 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6133
6134 #~ msgctxt "@info:status"
6135 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6136 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6137
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6140 #~ "the UI)"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6143 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:tab"
6146 #~ msgid "Column"
6147 #~ msgstr "Kolumna"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Grid"
6151 #~ msgstr "Siatka"
6152
6153 #~ msgctxt "@label:listbox"
6154 #~ msgid "Arrangement:"
6155 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6158 #~ msgid "Columns"
6159 #~ msgstr "Kolumny"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6162 #~ msgid "Rows"
6163 #~ msgstr "Wiersze"
6164
6165 #~ msgctxt "@label:listbox"
6166 #~ msgid "Grid spacing:"
6167 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6170 #~ msgid "None"
6171 #~ msgstr "Brak"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6174 #~ msgid "Small"
6175 #~ msgstr "Małe"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6178 #~ msgid "Medium"
6179 #~ msgstr "Średnie"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6182 #~ msgid "Large"
6183 #~ msgstr "Duże"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6186 #~ msgid "Column"
6187 #~ msgstr "Kolumna"
6188
6189 #~ msgctxt "@option:check"
6190 #~ msgid "Expandable Folders"
6191 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:menu"
6194 #~ msgid "Columns"
6195 #~ msgstr "Kolumny"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 #~ msgid "Columns"
6199 #~ msgstr "Kolumny"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6202 #~ msgid "Resize column"
6203 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6204
6205 #~ msgctxt "@title::column"
6206 #~ msgid "Link Destination"
6207 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6208
6209 #~ msgctxt "@title::column"
6210 #~ msgid "Path"
6211 #~ msgstr "Ścieżka"
6212
6213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6214 #~ msgid "Deselect Item"
6215 #~ msgstr "Odznacz element"
6216
6217 #~ msgctxt "@label"
6218 #~ msgid "Show hidden files"
6219 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6220
6221 #~ msgctxt "@label"
6222 #~ msgid "Show preview"
6223 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6224
6225 #~ msgctxt "@label"
6226 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6229
6230 #~ msgid "Arrangement"
6231 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6232
6233 #~ msgid "Item height"
6234 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6235
6236 #~ msgid "Item width"
6237 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6238
6239 #~ msgid "Grid spacing"
6240 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6241
6242 #~ msgid "Number of textlines"
6243 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6244
6245 #~ msgctxt "@action:button"
6246 #~ msgid "Configure..."
6247 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~| msgctxt "@label::textbox"
6251 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6252 #~ msgctxt "@label::textbox"
6253 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6254 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6255
6256 #~ msgctxt "@label"
6257 #~ msgid "No Tags Available"
6258 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6259
6260 #~ msgctxt "@label"
6261 #~ msgid "Byte"
6262 #~ msgstr "Bajt"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "KByte"
6266 #~ msgstr "KBajt"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "MByte"
6270 #~ msgstr "MBajt"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "GByte"
6274 #~ msgstr "GBajt"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "All"
6278 #~ msgstr "Wszystko"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "Text"
6282 #~ msgstr "Tekst"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Search:"
6286 #~ msgstr "Znajdź:"
6287
6288 #~ msgctxt "@label"
6289 #~ msgid "What:"
6290 #~ msgstr "Co:"
6291
6292 #~ msgctxt "@info"
6293 #~ msgid "Add search option"
6294 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "Save"
6298 #~ msgstr "Zapisz"
6299
6300 #~ msgctxt "@info"
6301 #~ msgid "Save search options"
6302 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:button"
6305 #~ msgid "Close"
6306 #~ msgstr "Zamknij"
6307
6308 #~ msgctxt "@info"
6309 #~ msgid "Close search options"
6310 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6311
6312 #~ msgctxt "@info"
6313 #~ msgid "Remove search option"
6314 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6315
6316 #~ msgctxt "@label"
6317 #~ msgid "Greater Than"
6318 #~ msgstr "Większy niż"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6322 #~ msgstr "Większy lub równy"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Less Than"
6326 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6330 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6331
6332 #~ msgctxt "@label"
6333 #~ msgid "Today"
6334 #~ msgstr "Dziś"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Size:"
6338 #~ msgstr "Rozmiar:"
6339
6340 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6341 #~ msgid "All"
6342 #~ msgstr "Wszystko"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "Equal to"
6346 #~ msgstr "Równy"
6347
6348 #~ msgctxt "@label"
6349 #~ msgid "Not Equal to"
6350 #~ msgstr "Nie równy"
6351
6352 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6353 #~ msgid "Any"
6354 #~ msgstr "Dowolny"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Rating:"
6358 #~ msgstr "Ocena:"
6359
6360 #~ msgctxt "@label"
6361 #~ msgid "Name:"
6362 #~ msgstr "Nazwa:"
6363
6364 #~ msgctxt "@title:window"
6365 #~ msgid "Save Search Options"
6366 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6367
6368 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6369 #~ msgid "Tag"
6370 #~ msgstr "Znacznik"
6371
6372 #~ msgctxt "@info"
6373 #~ msgid "Close"
6374 #~ msgstr "Zamknij"
6375
6376 #~ msgctxt "@title:menu"
6377 #~ msgid "View Mode"
6378 #~ msgstr "Tryb widoku"
6379
6380 #~ msgctxt "@info:status"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6383 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6384
6385 #~ msgctxt "@info:status"
6386 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6387 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6388
6389 #~ msgid "Criteria"
6390 #~ msgstr "Kryteria"
6391
6392 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6393 #~ msgid "Size"
6394 #~ msgstr "Rozmiar"
6395
6396 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6397 #~ msgid "Date"
6398 #~ msgstr "Data"
6399
6400 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6401 #~ msgid "Permissions"
6402 #~ msgstr "Uprawnienia"
6403
6404 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6405 #~ msgid "Owner"
6406 #~ msgstr "Właściciel"
6407
6408 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6409 #~ msgid "Group"
6410 #~ msgstr "Grupa"
6411
6412 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6413 #~ msgid "Type"
6414 #~ msgstr "Typ"
6415
6416 #~ msgctxt "@item::intable"
6417 #~ msgid "Normal"
6418 #~ msgstr "Normalne"
6419
6420 #~ msgctxt "@item::intable"
6421 #~ msgid "Update required"
6422 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6423
6424 #~ msgctxt "@item::intable"
6425 #~ msgid "Locally modified"
6426 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6427
6428 #~ msgctxt "@item::intable"
6429 #~ msgid "Added"
6430 #~ msgstr "Dodane"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6433 #~ msgid "Size"
6434 #~ msgstr "Rozmiar"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6437 #~ msgid "Date"
6438 #~ msgstr "Data"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6441 #~ msgid "Permissions"
6442 #~ msgstr "Uprawnienia"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6445 #~ msgid "Owner"
6446 #~ msgstr "Właściciel"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6449 #~ msgid "Group"
6450 #~ msgstr "Grupa"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6453 #~ msgid "Type"
6454 #~ msgstr "Typ"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6457 #~ msgid "Size"
6458 #~ msgstr "Rozmiar"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6461 #~ msgid "Date"
6462 #~ msgstr "Data"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6465 #~ msgid "Permissions"
6466 #~ msgstr "Uprawnienia"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6469 #~ msgid "Owner"
6470 #~ msgstr "Właściciel"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6473 #~ msgid "Group"
6474 #~ msgstr "Grupa"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6477 #~ msgid "Type"
6478 #~ msgstr "Typ"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Width x Height:"
6482 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Total Size:"
6486 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "Type:"
6490 #~ msgstr "Typ:"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Modified:"
6494 #~ msgstr "Zmienione:"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Owner:"
6498 #~ msgstr "Właściciel:"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "Permissions:"
6502 #~ msgstr "Uprawnienia:"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Tags:"
6506 #~ msgstr "Znaczniki:"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:window"
6509 #~ msgid "Change Tags"
6510 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6511
6512 #~ msgctxt "@label:textbox"
6513 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6514 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Create new tag:"
6518 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6519
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid "Delete tag"
6522 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6523
6524 #~ msgctxt "@info"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6529 #~ "plików?"
6530
6531 #~ msgctxt "@title"
6532 #~ msgid "Delete tag"
6533 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:button"
6536 #~ msgid "Delete"
6537 #~ msgstr "Usuń"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Add Tags..."
6541 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Change..."
6545 #~ msgstr "Zmień..."
6546
6547 #~ msgctxt "@info:progress"
6548 #~ msgid "Changing annotations"
6549 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6550
6551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6552 #~ msgid "Type"
6553 #~ msgstr "Typ"
6554
6555 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6556 #~ msgid "Size"
6557 #~ msgstr "Rozmiar"
6558
6559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6560 #~ msgid "Owner"
6561 #~ msgstr "Właściciel"
6562
6563 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6564 #~ msgid "Permissions"
6565 #~ msgstr "Uprawnienia"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:window"
6568 #~ msgid "Change Comment"
6569 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:window"
6572 #~ msgid "Add Comment"
6573 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6574
6575 #~ msgctxt "@option:check"
6576 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6577 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "SVN Update"
6581 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6585 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "SVN Commit..."
6589 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "SVN Add"
6593 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "SVN Delete"
6597 #~ msgstr "SVN Usuń"
6598
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6601 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6602
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6605 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6606
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Updated SVN repository."
6609 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6610
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "SVN Commit"
6613 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:button"
6616 #~ msgid "Commit"
6617 #~ msgstr "Zatwierdź"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6621 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6625 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6626
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Committed SVN changes."
6629 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6633 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6637 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6641 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6645 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6649 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6653 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6654
6655 #~ msgctxt "@title:menu"
6656 #~ msgid "Additional Information"
6657 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6660 #~ msgid "Get Service Menu..."
6661 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6662
6663 #~ msgctxt "@title:menu"
6664 #~ msgid "Navigation Bar"
6665 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6668 #~ msgid "Click to begin the search"
6669 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6670
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgctxt "@label"
6673 #~| msgid "Modified:"
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "Date Modified"
6676 #~ msgstr "Zmienione:"
6677
6678 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6679 #~ msgid "Not yet tagged"
6680 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6683 #~ msgid "with optional icon and description"
6684 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6685
6686 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6687 #~ msgid "No Tags"
6688 #~ msgstr "Brak znaczników"
6689
6690 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6691 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6695 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6696
6697 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid "Copy operation completed."
6699 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6700
6701 #~ msgctxt "@info:status"
6702 #~ msgid "Move operation completed."
6703 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6704
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "Link operation completed."
6707 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6708
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Renaming operation completed."
6711 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Paste One Folder"
6715 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Paste One Item"
6719 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6720 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6721 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6722 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Move To Trash"
6726 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6727
6728 #~ msgctxt "@label"
6729 #~ msgid "Lines:"
6730 #~ msgstr "Linie:"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6733 #~ msgid "General"
6734 #~ msgstr "Ogólne"
6735
6736 #~ msgctxt "@info"
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6741 #~ "pewno kontynuować?"
6742
6743 #~ msgctxt "@label"
6744 #~ msgid "Browse through archives"
6745 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Rename inline"
6749 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6750
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "Show tooltips"
6753 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6756 #~ msgid "Quick View"
6757 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@label"
6761 #~| msgid "Show selection toggle"
6762 #~ msgctxt "@option:check"
6763 #~ msgid "Show selection toggle"
6764 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgctxt "@title:group Size"
6768 #~| msgid "Small"
6769 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6770 #~ msgid "Small"
6771 #~ msgstr "Mały"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6775 #~| msgid "Large"
6776 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6777 #~ msgid "Large"
6778 #~ msgstr "Duża"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~| msgctxt "@title:group Size"
6782 #~| msgid "Small"
6783 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6784 #~ msgid "Small"
6785 #~ msgstr "Mały"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgctxt "@title:group Size"
6789 #~| msgid "Medium"
6790 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6791 #~ msgid "Medium"
6792 #~ msgstr "Średni"
6793
6794 #, fuzzy
6795 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6796 #~| msgid "Large"
6797 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6798 #~ msgid "Large"
6799 #~ msgstr "Duża"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~| msgid "Properties"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6805 #~ msgid "Properties"
6806 #~ msgstr "Właściwości"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgctxt "@action:button"
6810 #~| msgid "Use Default Location"
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6812 #~ msgid "Show Full Location"
6813 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@title:group Size"
6817 #~| msgid "Small"
6818 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6819 #~ msgid "Small"
6820 #~ msgstr "Mały"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6824 #~| msgid "Large"
6825 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6826 #~ msgid "Large"
6827 #~ msgstr "Duża"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~| msgctxt "@title:group Size"
6831 #~| msgid "Small"
6832 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6833 #~ msgid "Small"
6834 #~ msgstr "Mały"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6838 #~| msgid "Large"
6839 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6840 #~ msgid "Large"
6841 #~ msgstr "Duża"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgctxt "@action:button"
6845 #~| msgid "Cancel"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgid "Cancel"
6848 #~ msgstr "Anuluj"
6849
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid ""
6852 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6853 #~ "<filename>%2</filename>"
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6856 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6857
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid ""
6860 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
6863 #~ "filename>"