]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-12-26 20:01\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:525
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Пацвярджэнне"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Выйсці з %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Больш не пытацца"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Адкрыць %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
196 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
197 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
198 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
206 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
207 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
208 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Наладжванне"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Новае &акно"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
236 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Новая ўкладка"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
253 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Закрыць укладку"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
281 "закрыецца акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
302 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
303 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
304 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
305 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Выразаць…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
323 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
324 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
325 "свайго першапачатковага месца."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Капіяваць…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
342 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
343 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Уставіць"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
360 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
361 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
362 "старога месца."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
384 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Фільтр..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
442 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
443 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Фільтр"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Пошук..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
478 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
479 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
480 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
481 "</para> >"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Пошук"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Абраць"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
522 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
523 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
524 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
525 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
526 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертаваць выбар"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
548 "абралі."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
559 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
560 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
561 "выгляд адной панэлі."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Часовы буфер"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Спыніць"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Спыніць загрузку"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
609 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
610 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
626 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
650 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
651 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
652 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
653 "патрабаваць пацвярджэння."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
664 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
665 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
666 "асабістыя даныя для праграм."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Параўнаць файлы"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
683 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
684 "пошуку</emphasis>.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
701 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
702 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
720 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
721 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Закладкі"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
747 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
748 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
749 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
750 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
751 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
752 "працяглым.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Наступная ўкладка"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Паказаць мэту"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Адкрыць у новым акне"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Разблакаваць панэлі"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Заблакаваць панэлі"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
836 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
837 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
838 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Звесткі"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
855 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
868 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
869 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
870 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
871 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
872 "змесціва.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
885 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
886 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
887 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
888 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
889 "мышы.</para >"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Folders"
895 msgstr "Каталогі"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 msgstr ""
905 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
906 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
907 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
919 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
920 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
921 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
922 "каталогамі.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Тэрмінал"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
942 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
943 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
944 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
945 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
946 "накшталт Konsole.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
960 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
961 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
962 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
963 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window"
968 msgid "Places"
969 msgstr "Размяшчэнні"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 #, kde-format
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
978 #, kde-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 msgstr ""
984 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
985 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
986 "адзнаку з уласцівасці хавання."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
999 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1000 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1001 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1002 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1003 "para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1020 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1021 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1022 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1023 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1024 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1025 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1026 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1027 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1028 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1029 "паказваць яго зноў.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Паказваць панэлі"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1048 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1049 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1050 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Закрыць"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Закрыць левую панэль"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Закрыць"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Закрыць правую панэль"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 msgid "Split"
1080 msgstr "Падзяліць"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Split view"
1086 msgstr "Падзяліць"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1100 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1101 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1102 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1103 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1104 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1105 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1121 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1122 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1123 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1124 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1125 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1126 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1127 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1128 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1147 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1148 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1149 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1150 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1152 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1153 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1154 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1156 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1168 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1169 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1170 "</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1181 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1182 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1183 "інструментаў.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1195 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1196 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1197 "Dolphin</interface>."
1198
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1215 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1216 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1218 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1219 "карыстальніка KDE.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1235 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1236 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1237 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1238 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1239 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1240 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1241 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1254 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1255 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1256 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1258 "link>.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1274 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1275 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1276 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1277 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1278 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1279 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1280 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1291 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1292 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1302 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1314 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1315 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1316 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1352 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1353 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1354 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Адкінуць выбар"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "Пра&грамы"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Сметніца"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Аўтазапуск"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Пошук файла..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Абраць"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Не абіраць"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Рэдагаванне"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Вылучэнне"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "&Выгляд"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "&Пераход"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Інструменты"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Новая ўкладка"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Адчапіць укладку"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Закрыць укладку"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:506
1514 #, fuzzy, kde-format
1515 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1516 #| msgid "%1 (%2)"
1517 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1518 msgid "%1 | (%2)"
1519 msgstr "%1 (%2)"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:510
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1526 msgid "(%1) | %2"
1527 msgstr ""
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 #: dolphinui.rc:59
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Location Bar"
1534 msgstr "Адрасная панэль"
1535
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinui.rc:105
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Main Toolbar"
1541 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1542
1543 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1546 msgid ""
1547 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1548 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1549 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1550 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1551 "because following these folders from left to right leads here.</"
1552 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1553 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1554 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1555 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1558 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1559 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1560 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1561 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1562 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1563 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1564 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1581 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1582 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1583 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1584 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1585 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1586 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1587 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1588 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1591 #, kde-format
1592 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1593 msgstr ""
1594 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1595 "пільнымі."
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1 in %2"
1600 msgstr "Пошук %1 у %2"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Пошук"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1"
1610 msgstr "Пошук %1"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder..."
1616 msgstr "Загрузка каталога..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Sorting..."
1622 msgstr "Сартаванне..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info"
1627 msgid "Searching..."
1628 msgstr "Пошук..."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid ""
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 msgstr ""
1648 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Invalid protocol"
1654 msgstr "Хібны пратакол"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgid ""
1659 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1660 msgstr ""
1661 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1670 #, kde-format
1671 msgid "Filter..."
1672 msgstr "Фільтр..."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 msgid "\"%1\""
1684 msgstr "\"%1\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1697 "folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1713 "files/folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1723 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1724 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1725 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1734 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1735 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1736 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1746 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1747 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1748 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1753 msgid "One File"
1754 msgid_plural "%1 Files"
1755 msgstr[0] "%1 файл"
1756 msgstr[1] "%1 файлы"
1757 msgstr[2] "%1 файлаў"
1758 msgstr[3] "%1 файлы"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid "One Folder"
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "%1 каталог"
1766 msgstr[1] "%1 каталогі"
1767 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1768 msgstr[3] "%1 каталогі"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1774 msgid "One Item"
1775 msgid_plural "%1 Items"
1776 msgstr[0] "%1 элемент"
1777 msgstr[1] "%1 элементы"
1778 msgstr[2] "%1 элементаў"
1779 msgstr[3] "%1 элементы"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid "%1 item"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 элемент"
1787 msgstr[1] "%1 элементы"
1788 msgstr[2] "%1 элементаў"
1789 msgstr[3] "%1 элементы"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "width × height"
1794 msgid "%1 × %2"
1795 msgstr "%1 × %2"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 msgid "0 - 9"
1801 msgstr "0 - 9"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group"
1806 msgid "Others"
1807 msgstr "Іншае"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Каталогі"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Small"
1819 msgstr "Маленькія"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Medium"
1825 msgstr "Сярэднія"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Big"
1831 msgstr "Вялікія"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Today"
1837 msgstr "Сёння"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Учора"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 msgid "dddd"
1849 msgstr "dddd"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Тыдзень таму"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Два тыдні таму"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Тры тыдні таму"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 "@title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1993 msgid "MMMM, yyyy"
1994 msgstr "MMMM, yyyy"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 "group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Read, "
2009 msgstr "Чытанне, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Write, "
2016 msgstr "Запіс, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Execute, "
2023 msgstr "Выкананне, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Forbidden"
2030 msgstr "Забаронена"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Name"
2041 msgstr "Назва"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Памер"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Modified"
2051 msgstr "Зменена"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Created"
2056 msgstr "Створана"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Accessed"
2061 msgstr "Апошні доступ"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Type"
2066 msgstr "Тып"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Rating"
2071 msgstr "Рэйтынг"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Tags"
2076 msgstr "Пазнакі"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Comment"
2081 msgstr "Каментар"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Title"
2086 msgstr "Назва"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Document"
2092 msgstr "Дакумент"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Author"
2097 msgstr "Стваральнік"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Word Count"
2102 msgstr "Колькасць слоў"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Line Count"
2107 msgstr "Колькасць радкоў"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Дата фатаграфавання"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Image"
2119 msgstr "Выява"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2122 msgctxt "@label width x height"
2123 msgid "Dimensions"
2124 msgstr "Памеры"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Width"
2129 msgstr "Шырыня"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Height"
2134 msgstr "Вышыня"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Orientation"
2139 msgstr "Арыентацыя"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Artist"
2144 msgstr "Выканаўца"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Audio"
2152 msgstr "Аўдыё"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Genre"
2157 msgstr "Жанр"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Album"
2162 msgstr "Альбом"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Duration"
2167 msgstr "Працягласць"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Bitrate"
2172 msgstr "Бітрэйт"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Track"
2177 msgstr "Кампазіцыя"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Год выпуску"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Суадносіны бакоў"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Video"
2192 msgstr "Відэа"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Frame Rate"
2197 msgstr "Частата кадраў"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Path"
2202 msgstr "Шлях"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Other"
2210 msgstr "Іншае"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Пашырэнне файла"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Час выдалення"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Спампавана з"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Permissions"
2235 msgstr "Правы доступу"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Owner"
2240 msgstr "Уласнік"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "User Group"
2245 msgstr "Група карыстальнікаў"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "Невядомая памылка."
2252
2253 #: main.cpp:95
2254 #, kde-format
2255 msgid "Dolphin"
2256 msgstr "Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:96
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title"
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2263
2264 #: main.cpp:98
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2269
2270 #: main.cpp:100
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Felix Ernst"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2275
2276 #: main.cpp:101
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2281
2282 #: main.cpp:103
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Méven Car"
2286 msgstr "Méven Car"
2287
2288 #: main.cpp:104
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2293
2294 #: main.cpp:106
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2299
2300 #: main.cpp:107
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2305
2306 #: main.cpp:109
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2311
2312 #: main.cpp:110
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2317
2318 #: main.cpp:112
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2323
2324 #: main.cpp:113
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2329
2330 #: main.cpp:115
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Peter Penz"
2334 msgstr "Peter Penz"
2335
2336 #: main.cpp:116
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2341
2342 #: main.cpp:118
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2347
2348 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2349 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Developer"
2353 msgstr "Распрацоўнік"
2354
2355 #: main.cpp:121
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "David Faure"
2359 msgstr "David Faure"
2360
2361 #: main.cpp:124
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2366
2367 #: main.cpp:127
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2372
2373 #: main.cpp:130
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2378
2379 #: main.cpp:133
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2384
2385 #: main.cpp:136
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2390
2391 #: main.cpp:139
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2396
2397 #: main.cpp:140
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "Дакументацыя"
2402
2403 #: main.cpp:149
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2408
2409 #: main.cpp:151
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2414
2415 #: main.cpp:152
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2420
2421 #: main.cpp:153
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2425 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2426
2427 #: main.cpp:154
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "Адкрыць дакумент"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 #, kde-format
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 #, kde-format
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2443 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2447 #, kde-format
2448 msgid "Automatic scrolling"
2449 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Cut"
2455 msgstr "Выразаць"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Copy"
2461 msgstr "Капіяваць"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Rename..."
2467 msgstr "Змяніць назву..."
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Move to Trash"
2473 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Delete"
2479 msgstr "Выдаліць"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Show Hidden Files"
2485 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Limit to Home Directory"
2491 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Automatic Scrolling"
2497 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Properties"
2503 msgstr "Уласцівасці"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2507 #, kde-format
2508 msgid "Previews shown"
2509 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2513 #, kde-format
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2519 #, kde-format
2520 msgid "Date display format"
2521 msgstr "Фармат даты"
2522
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Preview"
2527 msgstr "Папярэдні прагляд"
2528
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Configure..."
2539 msgstr "Наладжванне..."
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Condensed Date"
2545 msgstr "Скарочаная дата"
2546
2547 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@label::textbox"
2550 msgid "Select which data should be shown:"
2551 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2552
2553 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "%1 item selected"
2557 msgid_plural "%1 items selected"
2558 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2559 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2560 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2561 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2562
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgid "play"
2566 msgstr "прайграць"
2567
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2569 #, kde-format
2570 msgid "pause"
2571 msgstr "прыпыніць"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2574 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2575 #, kde-format
2576 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2577 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2578
2579 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure Trash…"
2583 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2584
2585 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2586 #, kde-format
2587 msgid ""
2588 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2589 "and then reopen the panel."
2590 msgstr ""
2591 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2592 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2593
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2595 #, kde-format
2596 msgid "Install Konsole"
2597 msgstr "Усталяваць Konsole"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2601 #, kde-format
2602 msgid "Location"
2603 msgstr "Размяшчэнне"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2606 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2607 #, kde-format
2608 msgid "What"
2609 msgstr "Што"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Any Type"
2615 msgstr "Любы тып"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Folders"
2621 msgstr "Каталогі"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Documents"
2627 msgstr "Дакументы"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Images"
2633 msgstr "Выявы"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Audio Files"
2639 msgstr "Аўдыяфайлы"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Videos"
2645 msgstr "Відэа"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Any Date"
2651 msgstr "Любая дата"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Today"
2657 msgstr "Сёння"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Yesterday"
2663 msgstr "Учора"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Week"
2669 msgstr "Гэты тыдзень"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Month"
2675 msgstr "Гэты месяц"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "This Year"
2681 msgstr "Гэты год"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Any Rating"
2687 msgstr "Любы рэйтынг"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "1 or more"
2693 msgstr "1 або больш"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "2 or more"
2699 msgstr "2 або больш"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "3 or more"
2705 msgstr "3 або больш"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "4 or more"
2711 msgstr "4 або больш"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Highest Rating"
2717 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Clear Selection"
2723 msgstr "Адкінуць выбар"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "String list separator"
2728 msgid ", "
2729 msgstr ", "
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2734 msgid "Tag: %2"
2735 msgid_plural "Tags: %2"
2736 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2737 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2738 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2739 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button"
2744 msgid "Add Tags"
2745 msgstr "Дадаць пазнакі"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2751 msgstr "Тут (%1)"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2763 msgstr ""
2764 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Выйсці з пошуку"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Filename"
2776 msgstr "Назва файла"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Content"
2782 msgstr "Змесціва"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "From Here"
2788 msgstr "Тут"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Your files"
2794 msgstr "Вашыя файлы"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2803 #, kde-format
2804 msgid "More Search Tools"
2805 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2808 #, kde-format
2809 msgctxt ""
2810 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2811 "user entered."
2812 msgid "Query Results from '%1'"
2813 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2814
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2819 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2820
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Copying"
2829 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2835 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2836
2837 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2842 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2848 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2849
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Cutting"
2855 msgstr "Скасаваць выразанне"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2861 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel"
2870 msgstr "Скасаваць"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2876 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Duplicating"
2883 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2884
2885 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2886 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action keep short"
2890 msgid "More"
2891 msgstr "Яшчэ"
2892
2893 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2898 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2899
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Moving"
2905 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2911 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2914 #, kde-kuit-format
2915 msgid ""
2916 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2917 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2918 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2919 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2920 "para>"
2921 msgstr ""
2922 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2923 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2924 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2925 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2928 #, kde-format
2929 msgctxt ""
2930 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2931 msgid "Paste from Clipboard"
2932 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2937 msgid "Dismiss This Reminder"
2938 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2943 msgid "Don't Remind Me Again"
2944 msgstr "Больш не нагадваць"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2949 msgid ""
2950 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2951 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2952 msgstr ""
2953 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2954 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2955
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Renaming"
2961 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2962
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action"
2971 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2973 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2974 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2975 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2976 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2989 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2990 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2991 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3004 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3005 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3006 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Permanently Delete %2"
3017 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3018 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3019 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3020 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3021 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Duplicate %2"
3032 msgid_plural "Duplicate %2"
3033 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3034 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3035 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3036 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Move %2 to the Trash"
3047 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3048 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3049 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3050 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3051 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Rename %2"
3062 msgid_plural "Rename %2"
3063 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3064 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3065 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3066 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3067
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3069 #, kde-kuit-format
3070 msgctxt "@info:whatsthis"
3071 msgid ""
3072 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3073 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3074 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3075 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3076 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3077 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3079 "the current selection.</para>"
3080 msgstr ""
3081 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3082 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3083 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3084 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3085 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3086 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3087 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3088 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3094 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode"
3100 msgstr "Рэжым вылучэння"
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Exit Selection Mode"
3106 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@label:textbox"
3111 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3112 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Search..."
3118 msgstr "Пошук..."
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Download New Services..."
3124 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info"
3129 msgid ""
3130 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3131 "settings."
3132 msgstr ""
3133 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3134 "перазапусціць."
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info"
3139 msgid "Restart now?"
3140 msgstr "Перазапусціць?"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@option:check"
3145 msgid "Delete"
3146 msgstr "Выдаліць"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3152 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inmenu"
3157 msgid "%1: %2"
3158 msgstr "%1: %2"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3166 #, kde-format
3167 msgid "Use system font"
3168 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3176 #, kde-format
3177 msgid "Icon size"
3178 msgstr "Памер значка"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3186 #, kde-format
3187 msgid "Preview size"
3188 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3192 #, kde-format
3193 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3194 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3200 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3206 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3212 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3218 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3224 msgstr ""
3225 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3226 "укладках\"."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3232 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3238 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3244 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3250 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3254 #, kde-format
3255 msgid "Position of columns"
3256 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3260 #, kde-format
3261 msgid "Side Padding"
3262 msgstr "Бакавы водступ"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3266 #, kde-format
3267 msgid "Highlight entire row"
3268 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3272 #, kde-format
3273 msgid "Expandable folders"
3274 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3278 #, kde-format
3279 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3280 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3284 #, kde-format
3285 msgid "Recursive directory size limit"
3286 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3290 #, kde-format
3291 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3292 msgstr ""
3293 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3294 "адносныя даты"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@label"
3300 msgid "Hidden files shown"
3301 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3302
3303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info:whatsthis"
3307 msgid ""
3308 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3309 "will be shown in the file view."
3310 msgstr ""
3311 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3312 "пачынаюцца з \".\")."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "Version"
3319 msgstr "Версія"
3320
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3326 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "View Mode"
3333 msgstr "Рэжым выгляду"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3341 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3342 msgstr ""
3343 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3344 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Previews shown"
3351 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3359 "icon."
3360 msgstr ""
3361 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3362 "выглядзе значкоў."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Grouped Sorting"
3369 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3377 msgstr ""
3378 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Sort files by"
3385 msgstr "Сартаванне файлаў"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid ""
3392 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3393 "performed on."
3394 msgstr ""
3395 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3396 "выконваецца сартаванне."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Order in which to sort files"
3403 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3410 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Show hidden files and folders last"
3417 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Visible roles"
3424 msgstr "Бачныя ролі"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Header column widths"
3431 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Properties last changed"
3438 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3445 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Additional Information"
3452 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the URL be editable for the user"
3458 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3462 #, kde-format
3463 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3464 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3470 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3474 #, kde-format
3475 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3476 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3483 "instance"
3484 msgstr ""
3485 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3486 "Dolphin"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3490 #, kde-format
3491 msgid ""
3492 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3493 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3494 "were removed/renamed ...etc"
3495 msgstr ""
3496 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3497 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3498 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3505 "UI)"
3506 msgstr ""
3507 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3508 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3512 #, kde-format
3513 msgid "Home URL"
3514 msgstr "Хатні URL"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3518 #, kde-format
3519 msgid "Remember open folders and tabs"
3520 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3524 #, kde-format
3525 msgid "Split the view into two panes"
3526 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the filter bar be shown"
3532 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3538 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3542 #, kde-format
3543 msgid "Browse through archives"
3544 msgstr "Праглядаць архівы"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3548 #, kde-format
3549 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3550 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3557 "running in the Terminal panel."
3558 msgstr ""
3559 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3560 "на панэлі тэрмінала."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3564 #, kde-format
3565 msgid "Rename inline"
3566 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show selection toggle"
3572 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3576 #, kde-format
3577 msgid ""
3578 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3579 "mode bottom bar."
3580 msgstr ""
3581 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3585 #, kde-format
3586 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3587 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3591 #, kde-format
3592 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3593 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3597 #, kde-format
3598 msgid "New tab will be open after last one"
3599 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show tooltips"
3605 msgstr "Паказваць падказкі"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3609 #, kde-format
3610 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3611 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3615 #, kde-format
3616 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3617 msgstr ""
3618 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3619 "разгортваюцца"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show the statusbar"
3625 msgstr "Паказваць панэль стану"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3631 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show the space information in the statusbar"
3637 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3641 #, kde-format
3642 msgid "Lock the layout of the panels"
3643 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3647 #, kde-format
3648 msgid "Enlarge Small Previews"
3649 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3656 "items"
3657 msgstr ""
3658 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3659 "сартавання элементаў"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3663 #, kde-format
3664 msgid "Text width index"
3665 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3669 #, kde-format
3670 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3671 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3674 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3675 #, kde-format
3676 msgid "Enabled plugins"
3677 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:window"
3682 msgid "Configure"
3683 msgstr "Наладжванне"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group General settings"
3688 msgid "General"
3689 msgstr "Асноўныя налады"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Startup"
3695 msgstr "Запуск"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "View Modes"
3701 msgstr "Рэжым выгляду"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "Navigation"
3707 msgstr "Навігацыя"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Context Menu"
3713 msgstr "Кантэкстнае меню"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Trash"
3719 msgstr "Сметніца"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "User Feedback"
3725 msgstr "Зваротная сувязь"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3728 #, kde-format
3729 msgid ""
3730 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3731 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3734 #, kde-format
3735 msgid "Warning"
3736 msgstr "Увага"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:radio"
3741 msgid "Use common display style for all folders"
3742 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:radio"
3747 msgid "Remember display style for each folder"
3748 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info"
3753 msgid ""
3754 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3755 "properties for."
3756 msgstr ""
3757 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3758 "зменіце ўласцівасці."
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "View: "
3764 msgstr "Выгляд: "
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "option:radio"
3769 msgid "Natural"
3770 msgstr "Натуральны"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3776 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:radio"
3781 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3782 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Sorting mode: "
3788 msgstr "Рэжым сартавання: "
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show tooltips"
3794 msgstr "Паказваць падказкі"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Miscellaneous: "
3801 msgstr "Рознае: "
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show selection marker"
3807 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Rename inline"
3813 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3819 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Turning off split view closes active pane"
3825 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3828 #, kde-format
3829 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3830 msgstr ""
3831 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3832 "панэль"
3833
3834 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:window"
3837 msgid "Configure Preview for %1"
3838 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3844 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Moving files or folders to trash"
3850 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Emptying trash"
3856 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Deleting files or folders"
3862 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3868 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3873 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3874 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3880 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3889 #, kde-format
3890 msgid "Always ask"
3891 msgstr "Заўсёды пытацца"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3894 #, kde-format
3895 msgid "Open in application"
3896 msgstr "Адкрыць у праграме"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3899 #, kde-format
3900 msgid "Run script"
3901 msgstr "Запусціць скрыпт"
3902
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3907 msgid "Behavior"
3908 msgstr "Паводзіны"
3909
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3911 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3914 msgid "Previews"
3915 msgstr "Мініяцюры"
3916
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3921 msgid "Confirmations"
3922 msgstr "Пацвярджэнні"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3927 msgid "Status Bar"
3928 msgstr "Панэль стану"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Show previews in the view for:"
3934 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3937 #, kde-format
3938 msgid "Skip previews for local files above:"
3939 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3945 msgid " MiB"
3946 msgstr " Міб"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3949 #, kde-format
3950 msgid "No limit"
3951 msgstr "Без абмежаванняў"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Skip previews for remote files above:"
3957 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3960 #, kde-format
3961 msgid "No previews"
3962 msgstr "Без мініяцюр"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show status bar"
3968 msgstr "Паказваць панэль стану"
3969
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show zoom slider"
3974 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
3975
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show space information"
3980 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
3981
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab"
3986 msgid "Icons"
3987 msgstr "Значкі"
3988
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab"
3993 msgid "Compact"
3994 msgstr "Сціслы выгляд"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Details"
4001 msgstr "Падрабязны выгляд"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Open archives as folder"
4025 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:check"
4030 msgid "Open folders during drag operations"
4031 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "General: "
4037 msgstr "Асноўныя: "
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4042 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4043 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Select Home Location"
4049 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Use Current Location"
4055 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Default Location"
4061 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label:textbox"
4066 msgid "Show on startup:"
4067 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4076 #, kde-format
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Новыя вокны:"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show filter bar"
4084 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Make location bar editable"
4090 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Open new folders in tabs"
4096 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:checkbox"
4101 msgid "General:"
4102 msgstr "Асноўныя:"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path in title bar"
4114 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info"
4119 msgid ""
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4121 "be applied."
4122 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4123
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4127 msgid "System Font"
4128 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4129
4130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 msgid "Custom Font"
4134 msgstr "Адвольны шрыфт"
4135
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@action:button Choose font"
4139 msgid "Choose..."
4140 msgstr "Абраць..."
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgid "Default icon size:"
4146 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label:listbox"
4151 msgid "Preview icon size:"
4152 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Label font:"
4158 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 msgid "Small"
4164 msgstr "Маленькі"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 msgid "Medium"
4170 msgstr "Сярэдні"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 msgid "Large"
4176 msgstr "Вялікі"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 msgid "Huge"
4182 msgstr "Велізарны"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Label width:"
4188 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "Unlimited"
4194 msgstr "Не абмежавана"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "1"
4200 msgstr "1"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "2"
4206 msgstr "2"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "3"
4212 msgstr "3"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgid "4"
4218 msgstr "4"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "5"
4224 msgstr "5"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Maximum lines:"
4230 msgstr "Максімум радкоў:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 msgid "Unlimited"
4236 msgstr "Не абмежавана"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 msgid "Small"
4242 msgstr "Маленькія"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 msgid "Medium"
4248 msgstr "Сярэднія"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 msgid "Large"
4254 msgstr "Вялікія"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Maximum width:"
4260 msgstr "Максімальная шырыня:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Expandable"
4266 msgstr "Можна разгарнуць"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:checkbox"
4271 msgid "Folders:"
4272 msgstr "Каталогі:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4277 msgid "By clicking anywhere on the row"
4278 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4283 msgid "By clicking on icon or name"
4284 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4285
4286 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Open files and folders:"
4291 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Number of items"
4297 msgstr "Колькасць элементаў"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "Size of contents, up to "
4303 msgstr "Памер змесціва, да "
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4306 #, kde-format
4307 msgid " level deep"
4308 msgid_plural " levels deep"
4309 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4310 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4311 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4312 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Folder size displays:"
4318 msgstr "Памер каталога:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio as in relative date"
4323 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4329 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4330 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Date style:"
4336 msgstr "Стыль даты:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:tooltip"
4342 msgid "Size: 1 pixel"
4343 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4344 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4345 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4346 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4347 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:window"
4352 msgid "View Display Style"
4353 msgstr "Стыль выгляду"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 msgid "Icons"
4359 msgstr "Значкі"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox"
4364 msgid "Compact"
4365 msgstr "Сціслы выгляд"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox"
4370 msgid "Details"
4371 msgstr "Падрабязы выгляд"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4376 msgid "Ascending"
4377 msgstr "Па павелічэнні"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4382 msgid "Descending"
4383 msgstr "Па памяншэнні"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show folders first"
4389 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show hidden files last"
4395 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show preview"
4401 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show in groups"
4407 msgstr "Паказваць у групах"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show hidden files"
4413 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Additional Information"
4419 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4422 #, kde-format
4423 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4424 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "View mode:"
4430 msgstr "Рэжым выгляду:"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Sorting:"
4436 msgstr "Сартаванне:"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4439 #, kde-format
4440 msgid "View options:"
4441 msgstr "Параметры выгляду:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4446 msgid "Current folder"
4447 msgstr "Бягучы каталог"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4452 msgid "Current folder and sub-folders"
4453 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4458 msgid "All folders"
4459 msgstr "Усе каталогі"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Apply to:"
4465 msgstr "Ужыць да:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use as default view settings"
4471 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info"
4476 msgid ""
4477 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4478 "continue?"
4479 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4486 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4487
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:window"
4491 msgid "Applying View Properties"
4492 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4493
4494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:progress"
4497 msgid "Counting folders: %1"
4498 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4499
4500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info:progress"
4503 msgid "Folders: %1"
4504 msgstr "Каталогі: %1"
4505
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4509 msgid "Zoom:"
4510 msgstr "Маштаб:"
4511
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4513 #, kde-format
4514 msgid "Zoom"
4515 msgstr "Маштаб"
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4520 msgid "Sets the size of the file icons."
4521 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4524 #, kde-format
4525 msgid "Stop"
4526 msgstr "Спыніць"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@tooltip"
4531 msgid "Stop loading"
4532 msgstr "Спыніць загрузку"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4535 #, kde-kuit-format
4536 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4537 msgid ""
4538 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4539 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4540 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4541 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4542 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4543 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4544 "device.</item></list></para>"
4545 msgstr ""
4546 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4547 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4548 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4549 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4550 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4551 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4552 "прыладу.</item></list></para>"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:inmenu"
4557 msgid "Show Zoom Slider"
4558 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@action:inmenu"
4563 msgid "Show Space Information"
4564 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4565
4566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:status Free disk space"
4569 msgid "%1 free"
4570 msgstr "Вольна %1"
4571
4572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4576 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4577
4578 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4579 #, kde-format
4580 msgid "Trash Emptied"
4581 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4582
4583 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4584 #, kde-format
4585 msgid "The Trash was emptied."
4586 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4587
4588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "Places"
4592 msgstr "Размяшчэнні"
4593
4594 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "Count of available Network Shares"
4598 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4599
4600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgid "Settings"
4604 msgstr "Налады"
4605
4606 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4609 msgid "A subset of Dolphin settings."
4610 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4611
4612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4613 #, kde-format
4614 msgid "Select Remote Charset"
4615 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4616
4617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4618 #, kde-format
4619 msgid "Default"
4620 msgstr "Прадвызначана"
4621
4622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4623 #, kde-format
4624 msgid "Reload"
4625 msgstr "Перазагрузіць"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:638
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status"
4630 msgid "1 Folder selected"
4631 msgid_plural "%1 Folders selected"
4632 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4633 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4634 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4635 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:639
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "1 File selected"
4641 msgid_plural "%1 Files selected"
4642 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4643 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4644 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4645 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:641
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status"
4650 msgid "1 Folder"
4651 msgid_plural "%1 Folders"
4652 msgstr[0] "%1 каталог"
4653 msgstr[1] "%1 каталогі"
4654 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4655 msgstr[3] "%1 каталогі"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:642
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 File"
4661 msgid_plural "%1 Files"
4662 msgstr[0] "%1 файл"
4663 msgstr[1] "%1 файлы"
4664 msgstr[2] "%1 файлаў"
4665 msgstr[3] "%1 файлы"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:646
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4670 msgid "%1, %2 (%3)"
4671 msgstr "%1, %2 (%3)"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:650
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status files (size)"
4676 msgid "%1 (%2)"
4677 msgstr "%1 (%2)"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:656
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "0 Folders, 0 Files"
4683 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "<filename> copy"
4688 msgid "%1 copy"
4689 msgstr "%1 копія"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1042
4692 #, kde-format
4693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4695 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4696 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4697 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4698 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1048
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:button"
4703 msgid "Open %1 Item"
4704 msgid_plural "Open %1 Items"
4705 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4706 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4707 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4708 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1181
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Side Padding"
4714 msgstr "Бакавы водступ"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1185
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Automatic Column Widths"
4720 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1190
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@action:inmenu"
4725 msgid "Custom Column Widths"
4726 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1766
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "Trash operation completed."
4732 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1775
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "Delete operation completed."
4738 msgstr "Выдаленне скончана."
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1910
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:button"
4743 msgid "Rename and Hide"
4744 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1917
4747 #, kde-format
4748 msgid ""
4749 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4750 "Do you still want to rename it?"
4751 msgstr ""
4752 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4753 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1919
4756 #, kde-format
4757 msgid ""
4758 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4759 "Do you still want to rename it?"
4760 msgstr ""
4761 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4762 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1921
4765 #, kde-format
4766 msgid "Hide this File?"
4767 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1921
4770 #, kde-format
4771 msgid "Hide this Folder?"
4772 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1977
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "The location is empty."
4778 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1979
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "The location '%1' is invalid."
4784 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2225
4787 #, kde-format
4788 msgid "Loading..."
4789 msgstr "Загрузка..."
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2244
4792 #, kde-format
4793 msgid "Loading canceled"
4794 msgstr "Загрузка скасаваная"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2246
4797 #, kde-format
4798 msgid "No items matching the filter"
4799 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2248
4802 #, kde-format
4803 msgid "No items matching the search"
4804 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2250
4807 #, kde-format
4808 msgid "Trash is empty"
4809 msgstr "Сметніца пустая"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2253
4812 #, kde-format
4813 msgid "No tags"
4814 msgstr "Няма пазнак"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2256
4817 #, kde-format
4818 msgid "No files tagged with \"%1\""
4819 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2260
4822 #, kde-format
4823 msgid "No recently used items"
4824 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2262
4827 #, kde-format
4828 msgid "No shared folders found"
4829 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2264
4832 #, kde-format
4833 msgid "No relevant network resources found"
4834 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2266
4837 #, kde-format
4838 msgid "No MTP-compatible devices found"
4839 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2268
4842 #, kde-format
4843 msgid "No Apple devices found"
4844 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2270
4847 #, kde-format
4848 msgid "No Bluetooth devices found"
4849 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2272
4852 #, kde-format
4853 msgid "Folder is empty"
4854 msgstr "Каталог пусты"
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action"
4859 msgid "Create Folder..."
4860 msgstr "Стварыць каталог..."
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4863 #, kde-kuit-format
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4865 msgid ""
4866 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4867 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4868 msgstr ""
4869 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4870 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4873 #, kde-kuit-format
4874 msgctxt "@info:whatsthis"
4875 msgid ""
4876 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4877 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4878 "from if disk space is needed."
4879 msgstr ""
4880 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4881 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4882 "спатрэбіцца месца на дыску."
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4885 #, kde-kuit-format
4886 msgctxt "@info:whatsthis"
4887 msgid ""
4888 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4889 "recovered by normal means."
4890 msgstr ""
4891 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4892 "звычайнымі сродкамі."
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4897 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4898 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Duplicate Here"
4904 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4909 msgid "Properties"
4910 msgstr "Уласцівасці"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4913 #, kde-kuit-format
4914 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4915 msgid ""
4916 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4917 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4918 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4919 "there like managing read- and write-permissions."
4920 msgstr ""
4921 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4922 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4923 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:incontextmenu"
4928 msgid "Copy Location"
4929 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4934 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4935 msgstr ""
4936 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Move to Trash…"
4942 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:inmenu File"
4947 msgid "Delete…"
4948 msgstr "Выдаліць…"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Duplicate Here…"
4954 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:incontextmenu"
4959 msgid "Copy Location…"
4960 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4965 msgid ""
4966 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4967 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4968 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4969 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4970 "interface> option is enabled.</para>"
4971 msgstr ""
4972 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
4973 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
4974 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
4975 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
4976 "interface>.</para>"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4981 msgid ""
4982 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4983 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4984 "the overview in folders with many items.</para>"
4985 msgstr ""
4986 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
4987 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
4988 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
4989 "para>"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4994 msgid ""
4995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5000 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5001 "of multiple folders in the same list.</para>"
5002 msgstr ""
5003 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5004 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5005 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5006 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5007 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5008 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5009 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:intoolbar"
5014 msgid "View Mode"
5015 msgstr "Рэжым выгляду"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5020 msgid "This increases the icon size."
5021 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu View"
5026 msgid "Reset Zoom Level"
5027 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5030 #, kde-format
5031 msgid "Zoom To Default"
5032 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5037 msgid "This resets the icon size to default."
5038 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5043 msgid "This reduces the icon size."
5044 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5049 msgid "Zoom"
5050 msgstr "Павялічыць"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "Show Previews"
5056 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info"
5061 msgid "Show preview of files and folders"
5062 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5070 "the images."
5071 msgstr ""
5072 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5073 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5074 "малюнкаў."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Folders First"
5080 msgstr "Спачатку каталогі"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5085 msgid "Hidden Files Last"
5086 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Sort By"
5092 msgstr "Сартаванне"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show Additional Information"
5098 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Show in Groups"
5104 msgstr "Паказваць у групах"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5110 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Show Hidden Files"
5116 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5123 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5124 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5125 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5126 "hidden.</para>"
5127 msgstr ""
5128 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5129 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5130 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5131 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5132 "para>"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Adjust View Display Style..."
5138 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid ""
5144 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5145 msgstr ""
5146 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5147 "каталогаў."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5152 msgid "Icons"
5153 msgstr "Значкі"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info"
5158 msgid "Icons view mode"
5159 msgstr "Рэжым значкоў"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5164 msgid "Compact"
5165 msgstr "Сціслы выгляд"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info"
5170 msgid "Compact view mode"
5171 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5176 msgid "Details"
5177 msgstr "Падрабязы выгляд"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid "Details view mode"
5183 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Z-A"
5189 msgstr "Я-А"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "A-Z"
5195 msgstr "А-Я"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Largest First"
5201 msgstr "Спачатку большыя"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Smallest First"
5207 msgstr "Спачатку меншыя"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort descending"
5212 msgid "Newest First"
5213 msgstr "Спачатку навейшыя"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort ascending"
5218 msgid "Oldest First"
5219 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort descending"
5224 msgid "Highest First"
5225 msgstr "Спачатку большыя"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort ascending"
5230 msgid "Lowest First"
5231 msgstr "Спачатку меншыя"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort descending"
5236 msgid "Descending"
5237 msgstr "Па памяншэнні"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort ascending"
5242 msgid "Ascending"
5243 msgstr "Па павелічэнні"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5246 #, kde-format
5247 msgctxt ""
5248 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5249 "selection is empty when this text is shown."
5250 msgid "Actions for Current View"
5251 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5252
5253 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5254 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5257 #. and a fallback will be used.
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5259 #, kde-format
5260 msgid "Actions for %1"
5261 msgstr "Дзеянні для %1"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5264 #, kde-format
5265 msgctxt ""
5266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5267 "of selected files/folders."
5268 msgid "Actions for One Selected Item"
5269 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5270 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5271 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5272 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5273 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5274
5275 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:status"
5278 msgid "Updating version information..."
5279 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5280
5281 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5282 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5283
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5286 #~ "\"%2\"</application>."
5287 #~ msgid_plural ""
5288 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5289 #~ "<application>%2</application>."
5290 #~ msgstr[0] ""
5291 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5292 #~ "<application>%2</application>."
5293 #~ msgstr[1] ""
5294 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5295 #~ "<application>%2</application>."
5296 #~ msgstr[2] ""
5297 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5298 #~ "<application>%2</application>."
5299 #~ msgstr[3] ""
5300 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5301 #~ "<application>%2</application>."
5302
5303 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5304 #~ msgid ", "
5305 #~ msgstr ", "
5306
5307 #, fuzzy
5308 #~| msgctxt "@info:credit"
5309 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5310 #~ msgctxt "@info:credit"
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5313 #~ "Angelaccio"
5314 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5315
5316 #, fuzzy
5317 #~| msgctxt "@label"
5318 #~| msgid "Font family"
5319 #~ msgid "Font family"
5320 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5321
5322 #, fuzzy
5323 #~| msgctxt "@label"
5324 #~| msgid "Font size"
5325 #~ msgid "Font size"
5326 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5327
5328 #, fuzzy
5329 #~| msgctxt "@label"
5330 #~| msgid "Italic"
5331 #~ msgid "Italic"
5332 #~ msgstr "Курсіў"
5333
5334 #, fuzzy
5335 #~| msgctxt "@label"
5336 #~| msgid "Item height"
5337 #~ msgid "Font weight"
5338 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5339
5340 #, fuzzy
5341 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5342 #~| msgid "Click to add comment..."
5343 #~ msgctxt "@item"
5344 #~ msgid "Eject"
5345 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5346
5347 #, fuzzy
5348 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5349 #~| msgid "Reload"
5350 #~ msgctxt "@item"
5351 #~ msgid "Release"
5352 #~ msgstr "Абнавіць"
5353
5354 #, fuzzy
5355 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5356 #~| msgid "Reload"
5357 #~ msgctxt "@item"
5358 #~ msgid "Safely Remove"
5359 #~ msgstr "Абнавіць"
5360
5361 #, fuzzy
5362 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5363 #~| msgid "Reload"
5364 #~ msgctxt "@item"
5365 #~ msgid "Unmount"
5366 #~ msgstr "Абнавіць"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5370 #~| msgid "New &Window"
5371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5372 #~ msgid "Open in New Tab"
5373 #~ msgstr "Новае &акно"
5374
5375 #, fuzzy
5376 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5377 #~| msgid "New &Window"
5378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5379 #~ msgid "Open in New Window"
5380 #~ msgstr "Новае &акно"
5381
5382 #, fuzzy
5383 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5384 #~| msgid "Reload"
5385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5386 #~ msgid "Mount"
5387 #~ msgstr "Абнавіць"
5388
5389 #, fuzzy
5390 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5391 #~| msgid "Click to add comment..."
5392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5393 #~ msgid "Edit..."
5394 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5395
5396 #, fuzzy
5397 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5398 #~| msgid "Reload"
5399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5400 #~ msgid "Remove"
5401 #~ msgstr "Абнавіць"
5402
5403 #, fuzzy
5404 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5405 #~| msgid "Click to add comment..."
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Add Entry..."
5408 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~| msgctxt "@title:group"
5412 #~| msgid "Icon Size"
5413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5414 #~ msgid "Icon Size"
5415 #~ msgstr "Памер значак"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5419 #~| msgid "Show Filter Bar"
5420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5421 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5422 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5423
5424 #~ msgctxt "@title:window"
5425 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5426 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~| msgctxt "@title:group"
5430 #~| msgid "Startup Settings"
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5432 #~ msgid "Sett&ings"
5433 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5434
5435 #, fuzzy
5436 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5437 #~| msgid "Click to add comment..."
5438 #~ msgctxt "@action"
5439 #~ msgid "Show menu"
5440 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5441
5442 #~ msgctxt "@title"
5443 #~ msgid "Dolphin Part"
5444 #~ msgstr "Dolphin"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~| msgctxt "@title:menu"
5448 #~| msgid "Navigation Bar"
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5450 #~ msgid "Url Navigator"
5451 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5452 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5453 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5454 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5455
5456 #, fuzzy
5457 #~| msgid "Unknown"
5458 #~ msgctxt "@item:intable"
5459 #~ msgid "Unknown"
5460 #~ msgstr "Невядомы"
5461
5462 #, fuzzy
5463 #~| msgctxt "@label"
5464 #~| msgid "Show preview"
5465 #~ msgctxt "@info"
5466 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5467 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~| msgid "Unknown"
5471 #~ msgctxt "@info:status"
5472 #~ msgid "Unknown size"
5473 #~ msgstr "Невядомы"
5474
5475 #, fuzzy
5476 #~| msgid "Start"
5477 #~ msgctxt "@label:textbox"
5478 #~ msgid "Start in:"
5479 #~ msgstr "Запусціць"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5483 #~| msgid "Add to Places"
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5485 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5486 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5487
5488 #~ msgctxt "@title:window"
5489 #~ msgid "Rename Items"
5490 #~ msgstr "Перайменаваць"
5491
5492 #~ msgctxt "@label:textbox"
5493 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5494 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5495
5496 #~ msgctxt "@info:status"
5497 #~ msgid "New name #"
5498 #~ msgstr "Новае імя #"
5499
5500 #~ msgctxt "@title:window"
5501 #~ msgid "View Properties"
5502 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5503
5504 #, fuzzy
5505 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5506 #~| msgid "Show filter bar"
5507 #~ msgid "Show facets widget"
5508 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5509
5510 #, fuzzy
5511 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5512 #~| msgid "Permissions"
5513 #~ msgctxt "@action:button"
5514 #~ msgid "Fewer Options"
5515 #~ msgstr "Правы доступу"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5519 #~| msgid "Permissions"
5520 #~ msgctxt "@action:button"
5521 #~ msgid "More Options"
5522 #~ msgstr "Правы доступу"
5523
5524 #, fuzzy
5525 #~| msgctxt "@title:window"
5526 #~| msgid "Folders"
5527 #~ msgctxt "@option:check"
5528 #~ msgid "Folders"
5529 #~ msgstr "Тэчкі"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~| msgctxt "@title:group Date"
5533 #~| msgid "Today"
5534 #~ msgctxt "@option:option"
5535 #~ msgid "Today"
5536 #~ msgstr "Сёння"
5537
5538 #, fuzzy
5539 #~| msgctxt "@title:group Date"
5540 #~| msgid "Yesterday"
5541 #~ msgctxt "@option:option"
5542 #~ msgid "Yesterday"
5543 #~ msgstr "Учора"
5544
5545 #, fuzzy
5546 #~| msgctxt "@title:menu"
5547 #~| msgid "Panels"
5548 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5549 #~ msgid "Panels"
5550 #~ msgstr "Панелі"
5551
5552 #, fuzzy
5553 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5554 #~| msgid "Preview"
5555 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5556 #~ msgid "Preview"
5557 #~ msgstr "Прагляд"
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5561 #~| msgid "Stop"
5562 #~ msgid "stop"
5563 #~ msgstr "Спыніць"
5564
5565 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5566 #~ msgid "Add to Places"
5567 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5571 #~| msgid "Descending"
5572 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5573 #~ msgid "Descending"
5574 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~| msgctxt "@label:textbox"
5578 #~| msgid "Location:"
5579 #~ msgctxt "@label"
5580 #~ msgid "Location:"
5581 #~ msgstr "Адрас:"
5582
5583 #, fuzzy
5584 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5585 #~| msgid "Add to Places"
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "Add Places Entry"
5588 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~| msgctxt "@label"
5592 #~| msgid "Show type"
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Show All Entries"
5595 #~ msgstr "Паказваць тып"
5596
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "Properties"
5599 #~ msgstr "Уласцівасці"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~| msgctxt "@title:window"
5603 #~| msgid "Additional Information"
5604 #~ msgctxt "@title:group"
5605 #~ msgid "Additional Information Shown"
5606 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5607
5608 #~ msgctxt "@title:group"
5609 #~ msgid "Apply View Properties To"
5610 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5611
5612 #~ msgctxt "@label:textbox"
5613 #~ msgid "Location:"
5614 #~ msgstr "Адрас:"
5615
5616 #~ msgctxt "@title:group"
5617 #~ msgid "Icon Size"
5618 #~ msgstr "Памер значак"
5619
5620 #, fuzzy
5621 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5622 #~| msgid "Preview"
5623 #~ msgctxt "@label:listbox"
5624 #~ msgid "Preview:"
5625 #~ msgstr "Прагляд"
5626
5627 #~ msgctxt "@title:group"
5628 #~ msgid "Text"
5629 #~ msgstr "Тэкст"
5630
5631 #~ msgctxt "@label:listbox"
5632 #~ msgid "Font:"
5633 #~ msgstr "Шрыфт:"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5636 #~ msgid "Small"
5637 #~ msgstr "Маленькі"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5640 #~ msgid "Medium"
5641 #~ msgstr "Сярэдні"
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5645 #~| msgid "All folders"
5646 #~ msgctxt "@option:check"
5647 #~ msgid "Expandable folders"
5648 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5649
5650 #~ msgctxt "@action:button"
5651 #~ msgid "Additional Information"
5652 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5653
5654 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5655 #~ msgid "Select All"
5656 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5657
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5659 #~ msgid "Reload"
5660 #~ msgstr "Абнавіць"
5661
5662 #, fuzzy
5663 #~| msgctxt "@title:group"
5664 #~| msgid "Preview Size"
5665 #~ msgctxt "@label"
5666 #~ msgid "Image Size"
5667 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5668
5669 #, fuzzy
5670 #~| msgctxt "@title:window"
5671 #~| msgid "Places"
5672 #~ msgctxt "@item"
5673 #~ msgid "Places"
5674 #~ msgstr "Месцы"
5675
5676 #, fuzzy
5677 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5678 #~| msgid "Close"
5679 #~ msgctxt "@item"
5680 #~ msgid "Recently Saved"
5681 #~ msgstr "Закрыць"
5682
5683 #, fuzzy
5684 #~| msgctxt "@title:menu"
5685 #~| msgid "Main Toolbar"
5686 #~ msgctxt "@item"
5687 #~ msgid "Search For"
5688 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5689
5690 #, fuzzy
5691 #~| msgctxt "@label"
5692 #~| msgid "Home URL"
5693 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5694 #~ msgid "Home"
5695 #~ msgstr "Хатні URL"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~| msgid "Network"
5699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5700 #~ msgid "Network"
5701 #~ msgstr "Сетка"
5702
5703 #, fuzzy
5704 #~| msgid "Trash"
5705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5706 #~ msgid "Trash"
5707 #~ msgstr "Сметніца"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #~| msgctxt "@title:group Date"
5711 #~| msgid "Today"
5712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5713 #~ msgid "Today"
5714 #~ msgstr "Сёння"
5715
5716 #, fuzzy
5717 #~| msgctxt "@title:group Date"
5718 #~| msgid "Yesterday"
5719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5720 #~ msgid "Yesterday"
5721 #~ msgstr "Учора"
5722
5723 #, fuzzy
5724 #~| msgctxt "@info:credit"
5725 #~| msgid "Documentation"
5726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5727 #~ msgid "Documents"
5728 #~ msgstr "Дакументацыя"
5729
5730 #, fuzzy
5731 #~| msgctxt "@title:group"
5732 #~| msgid "Preview Size"
5733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5734 #~ msgid "Images"
5735 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5736
5737 #, fuzzy
5738 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5739 #~| msgid "Empty Trash"
5740 #~ msgid "Empty Search"
5741 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5742
5743 #, fuzzy
5744 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5745 #~| msgid "Delete"
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5747 #~ msgid "&Delete"
5748 #~ msgstr "Выдаліць"
5749
5750 #, fuzzy
5751 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5752 #~| msgid "Move to Trash"
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5754 #~ msgid "&Move to Trash"
5755 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~| msgid "Rename..."
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5761 #~ msgid "Rename..."
5762 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5766 #~| msgid "New &Window"
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5768 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5769 #~ msgstr "Новае &акно"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5773 #~| msgid "Date"
5774 #~ msgctxt "@label"
5775 #~ msgid "Date"
5776 #~ msgstr "Дата"
5777
5778 #, fuzzy
5779 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5780 #~| msgid "Current folder"
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5782 #~ msgid "%1 - current folder"
5783 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5784
5785 #, fuzzy
5786 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5787 #~| msgid "Current folder"
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5789 #~ msgid "%1 - current device"
5790 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5791
5792 #, fuzzy
5793 #~| msgid "Create Folder..."
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgid "Paste Into Folder"
5796 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5797
5798 #, fuzzy
5799 #~| msgctxt ""
5800 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5801 #~| "and %Y is full year number"
5802 #~| msgid "%B, %Y"
5803 #~ msgctxt ""
5804 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5805 #~ "locale, and %Y is full year number"
5806 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5807 #~ msgstr "%B %Y"
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~| msgctxt ""
5811 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5812 #~| "and %Y is full year number"
5813 #~| msgid "%B, %Y"
5814 #~ msgctxt ""
5815 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5816 #~ "and %Y is full year number"
5817 #~ msgid "%B, %Y"
5818 #~ msgstr "%B %Y"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgctxt "@info"
5822 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5823 #~ msgctxt "@info"
5824 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5825 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5826
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5828 #~ msgid "Paste"
5829 #~ msgstr "Уставіць"
5830
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgctxt "@label"
5833 #~| msgid "Additional information"
5834 #~ msgctxt "@info:status"
5835 #~ msgid "Update of version information failed."
5836 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5837
5838 #, fuzzy
5839 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5840 #~| msgid "Copy"
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgid "Copy Text"
5843 #~ msgstr "Скапіраваць"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgctxt "@label:textbox"
5847 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5848 #~ msgctxt "@info:status"
5849 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5850 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgctxt "@title:group Date"
5854 #~| msgid "Yesterday"
5855 #~ msgctxt ""
5856 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5857 #~ "full year number"
5858 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5859 #~ msgstr "Учора"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~| msgctxt "@label"
5863 #~| msgid "Show type"
5864 #~ msgid "Zoom slider"
5865 #~ msgstr "Паказваць тып"
5866
5867 #, fuzzy
5868 #~| msgctxt "@title:group Date"
5869 #~| msgid "Today"
5870 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5871 #~ msgid "Today"
5872 #~ msgstr "Сёння"
5873
5874 #, fuzzy
5875 #~| msgctxt "@title:group Date"
5876 #~| msgid "Yesterday"
5877 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5878 #~ msgid "Yesterday"
5879 #~ msgstr "Учора"
5880
5881 #, fuzzy
5882 #~| msgid "Trash"
5883 #~ msgctxt "@label"
5884 #~ msgid "Trash"
5885 #~ msgstr "Сметніца"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgctxt "@label:listbox"
5889 #~| msgid "Text width:"
5890 #~ msgctxt "@option:option"
5891 #~ msgid "Maximum Rating"
5892 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5893
5894 #, fuzzy
5895 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5896 #~| msgid "Small"
5897 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5898 #~ msgid "Small"
5899 #~ msgstr "Маленькі"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5903 #~| msgid "Medium"
5904 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5905 #~ msgid "Medium"
5906 #~ msgstr "Сярэдні"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5910 #~| msgid "Large"
5911 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5912 #~ msgid "Large"
5913 #~ msgstr "Вялікі"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgctxt "@title:window"
5917 #~| msgid "Information"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "Copy Information Message"
5920 #~ msgstr "Звесткі"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgctxt "@info:credit"
5924 #~| msgid "Documentation"
5925 #~ msgctxt "@item:intable"
5926 #~ msgid "No destination"
5927 #~ msgstr "Дакументацыя"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #~| msgctxt "@label"
5931 #~| msgid "Show preview"
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "Do not create previews for"
5934 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5938 #~| msgid "Name"
5939 #~ msgctxt "@item:intable"
5940 #~ msgid "Name"
5941 #~ msgstr "Назва"
5942
5943 #, fuzzy
5944 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5945 #~| msgid "Size"
5946 #~ msgctxt "@item:intable"
5947 #~ msgid "Size"
5948 #~ msgstr "Памер"
5949
5950 #, fuzzy
5951 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5952 #~| msgid "Date"
5953 #~ msgctxt "@item:intable"
5954 #~ msgid "Date"
5955 #~ msgstr "Дата"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5959 #~| msgid "Permissions"
5960 #~ msgctxt "@item:intable"
5961 #~ msgid "Permissions"
5962 #~ msgstr "Правы доступу"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5966 #~| msgid "Owner"
5967 #~ msgctxt "@item:intable"
5968 #~ msgid "Owner"
5969 #~ msgstr "Уласнік"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5973 #~| msgid "Group"
5974 #~ msgctxt "@item:intable"
5975 #~ msgid "Group"
5976 #~ msgstr "Група"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5980 #~| msgid "Type"
5981 #~ msgctxt "@item:intable"
5982 #~ msgid "Type"
5983 #~ msgstr "Тып"
5984
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgctxt "@info:credit"
5987 #~| msgid "Documentation"
5988 #~ msgctxt "@item:intable"
5989 #~ msgid "Destination"
5990 #~ msgstr "Дакументацыя"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~| msgid "Paste"
5995 #~ msgctxt "@item:intable"
5996 #~ msgid "Path"
5997 #~ msgstr "Уставіць"
5998
5999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6000 #~ msgid "By Name"
6001 #~ msgstr "Па назве"
6002
6003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6004 #~ msgid "By Size"
6005 #~ msgstr "Па памеры"
6006
6007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6008 #~ msgid "By Permissions"
6009 #~ msgstr "Па правах"
6010
6011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6012 #~ msgid "By Owner"
6013 #~ msgstr "Па уладальніку"
6014
6015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6016 #~ msgid "By Group"
6017 #~ msgstr "Па групе"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "@info:credit"
6021 #~| msgid "Documentation"
6022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6023 #~ msgid "By Link Destination"
6024 #~ msgstr "Дакументацыя"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~| msgid "Paste"
6029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6030 #~ msgid "By Path"
6031 #~ msgstr "Уставіць"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6035 #~| msgid "Name"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6037 #~ msgid "Name"
6038 #~ msgstr "Назва"
6039
6040 #~ msgctxt "@label"
6041 #~ msgid "Additional information"
6042 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgctxt "@title:window"
6046 #~| msgid "Rename Item"
6047 #~ msgctxt "@option:check"
6048 #~ msgid "Rename inline"
6049 #~ msgstr "Перайменаваць"
6050
6051 #, fuzzy
6052 #~| msgctxt "@label:textbox"
6053 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6054 #~ msgctxt "@info:status"
6055 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6056 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:tab"
6059 #~ msgid "Column"
6060 #~ msgstr "Слупок"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "Grid"
6064 #~ msgstr "Сетка"
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgctxt "@title:menu"
6068 #~| msgid "Columns"
6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6070 #~ msgid "Columns"
6071 #~ msgstr "Слупкі"
6072
6073 #~ msgctxt "@label:listbox"
6074 #~ msgid "Grid spacing:"
6075 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6078 #~ msgid "Small"
6079 #~ msgstr "Маленькая"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6082 #~ msgid "Medium"
6083 #~ msgstr "Сярэдняя"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6086 #~ msgid "Large"
6087 #~ msgstr "Вялікая"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6090 #~ msgid "Column"
6091 #~ msgstr "Слупок"
6092
6093 #, fuzzy
6094 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6095 #~| msgid "All folders"
6096 #~ msgctxt "@option:check"
6097 #~ msgid "Expandable Folders"
6098 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6099
6100 #~ msgctxt "@title:menu"
6101 #~ msgid "Columns"
6102 #~ msgstr "Слупкі"
6103
6104 #, fuzzy
6105 #~| msgctxt "@title:menu"
6106 #~| msgid "Columns"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6108 #~ msgid "Columns"
6109 #~ msgstr "Слупкі"
6110
6111 #, fuzzy
6112 #~| msgctxt "@info:credit"
6113 #~| msgid "Documentation"
6114 #~ msgctxt "@title::column"
6115 #~ msgid "Link Destination"
6116 #~ msgstr "Дакументацыя"
6117
6118 #, fuzzy
6119 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~| msgid "Paste"
6121 #~ msgctxt "@title::column"
6122 #~ msgid "Path"
6123 #~ msgstr "Уставіць"
6124
6125 #, fuzzy
6126 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6127 #~| msgid "Delete"
6128 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6129 #~ msgid "Deselect Item"
6130 #~ msgstr "Выдаліць"
6131
6132 #~ msgctxt "@label"
6133 #~ msgid "Show hidden files"
6134 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6135
6136 #~ msgctxt "@label"
6137 #~ msgid "Show preview"
6138 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6139
6140 #, fuzzy
6141 #~| msgctxt "@label"
6142 #~| msgid "Arrangement"
6143 #~ msgid "Arrangement"
6144 #~ msgstr "Раўнанне"
6145
6146 #, fuzzy
6147 #~| msgctxt "@label"
6148 #~| msgid "Item height"
6149 #~ msgid "Item height"
6150 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6151
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgctxt "@label"
6154 #~| msgid "Grid spacing"
6155 #~ msgid "Grid spacing"
6156 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6157
6158 #, fuzzy
6159 #~| msgctxt "@label"
6160 #~| msgid "Number of textlines"
6161 #~ msgid "Number of textlines"
6162 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6166 #~| msgid "Click to add comment..."
6167 #~ msgctxt "@action:button"
6168 #~ msgid "Configure..."
6169 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6170
6171 #, fuzzy
6172 #~| msgid "Trash"
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "Tag"
6175 #~ msgstr "Сметніца"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgctxt "@title:group Date"
6179 #~| msgid "Today"
6180 #~ msgctxt "@action:button"
6181 #~ msgid "Today"
6182 #~ msgstr "Сёння"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@title:group Date"
6186 #~| msgid "Yesterday"
6187 #~ msgctxt "@action:button"
6188 #~ msgid "Yesterday"
6189 #~ msgstr "Учора"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6193 #~| msgid "Date"
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgid "Date"
6196 #~ msgstr "Дата"
6197
6198 #, fuzzy
6199 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6200 #~| msgid "New &Window"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6203 #~ msgstr "Новае &акно"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~| msgctxt "@action:button"
6207 #~| msgid "Close"
6208 #~ msgctxt "@info"
6209 #~ msgid "Close"
6210 #~ msgstr "Закрыць"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:menu"
6213 #~ msgid "View Mode"
6214 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6218 #~| msgid "By Date"
6219 #~ msgctxt "@label"
6220 #~ msgid "Byte"
6221 #~ msgstr "Па даце"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6225 #~| msgid "By Date"
6226 #~ msgctxt "@label"
6227 #~ msgid "KByte"
6228 #~ msgstr "Па даце"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6232 #~| msgid "By Date"
6233 #~ msgctxt "@label"
6234 #~ msgid "MByte"
6235 #~ msgstr "Па даце"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~| msgid "By Date"
6240 #~ msgctxt "@label"
6241 #~ msgid "GByte"
6242 #~ msgstr "Па даце"
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~| msgctxt "@title:group"
6246 #~| msgid "Text"
6247 #~ msgctxt "@label"
6248 #~ msgid "Text"
6249 #~ msgstr "Тэкст"
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgctxt "@title"
6253 #~| msgid "File Manager"
6254 #~ msgctxt "@label"
6255 #~ msgid "Filenames"
6256 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:button"
6259 #~ msgid "Close"
6260 #~ msgstr "Закрыць"
6261
6262 #~ msgctxt "@label"
6263 #~ msgid "Size:"
6264 #~ msgstr "Памер:"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~| msgctxt "@label:listbox"
6268 #~| msgid "Sorting:"
6269 #~ msgctxt "@label"
6270 #~ msgid "Rating:"
6271 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgid "Name:"
6275 #~ msgctxt "@label"
6276 #~ msgid "Name:"
6277 #~ msgstr "Назва:"
6278
6279 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6280 #~ msgid "Size"
6281 #~ msgstr "Памер"
6282
6283 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6284 #~ msgid "Date"
6285 #~ msgstr "Дата"
6286
6287 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6288 #~ msgid "Permissions"
6289 #~ msgstr "Правы доступу"
6290
6291 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6292 #~ msgid "Owner"
6293 #~ msgstr "Уласнік"
6294
6295 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6296 #~ msgid "Group"
6297 #~ msgstr "Група"
6298
6299 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6300 #~ msgid "Type"
6301 #~ msgstr "Тып"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6305 #~| msgid "Size"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6307 #~ msgid "Size"
6308 #~ msgstr "Памер"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6312 #~| msgid "Date"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6314 #~ msgid "Date"
6315 #~ msgstr "Дата"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6319 #~| msgid "Permissions"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6321 #~ msgid "Permissions"
6322 #~ msgstr "Правы доступу"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6326 #~| msgid "Owner"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6328 #~ msgid "Owner"
6329 #~ msgstr "Уласнік"
6330
6331 #, fuzzy
6332 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6333 #~| msgid "Group"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6335 #~ msgid "Group"
6336 #~ msgstr "Група"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6340 #~| msgid "Type"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6342 #~ msgid "Type"
6343 #~ msgstr "Тып"
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6347 #~| msgid "Size"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6349 #~ msgid "Size"
6350 #~ msgstr "Памер"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6354 #~| msgid "Date"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6356 #~ msgid "Date"
6357 #~ msgstr "Дата"
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6361 #~| msgid "Permissions"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6363 #~ msgid "Permissions"
6364 #~ msgstr "Правы доступу"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6368 #~| msgid "Owner"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6370 #~ msgid "Owner"
6371 #~ msgstr "Уласнік"
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6375 #~| msgid "Group"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6377 #~ msgid "Group"
6378 #~ msgstr "Група"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6382 #~| msgid "Type"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6384 #~ msgid "Type"
6385 #~ msgstr "Тып"
6386
6387 #~ msgctxt "@title:menu"
6388 #~ msgid "Additional Information"
6389 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6393 #~| msgid "Click to add comment..."
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "SVN Commit..."
6396 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~| msgid "Delete"
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "SVN Delete"
6403 #~ msgstr "Выдаліць"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6407 #~| msgid "Click to add comment..."
6408 #~ msgctxt "@title:window"
6409 #~ msgid "SVN Commit"
6410 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6411
6412 #, fuzzy
6413 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6414 #~| msgid "Click to add comment..."
6415 #~ msgctxt "@action:button"
6416 #~ msgid "Commit"
6417 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Folder"
6421 #~ msgstr "Тэчка"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgctxt "@label"
6425 #~| msgid "Total size:"
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Total Size:"
6428 #~ msgstr "Агульны памер:"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6432 #~| msgid "Type"
6433 #~ msgctxt "@label file type"
6434 #~ msgid "Type"
6435 #~ msgstr "Тып"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgctxt "@title:menu"
6439 #~| msgid "Create New"
6440 #~ msgctxt "@title:window"
6441 #~ msgid "Change Tags"
6442 #~ msgstr "Стварыць новы"
6443
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "@title:menu"
6446 #~| msgid "Create New"
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "Create new tag:"
6449 #~ msgstr "Стварыць новы"
6450
6451 #, fuzzy
6452 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~| msgid "Delete"
6454 #~ msgctxt "@info"
6455 #~ msgid "Delete tag"
6456 #~ msgstr "Выдаліць"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~| msgid "Delete"
6461 #~ msgctxt "@title"
6462 #~ msgid "Delete tag"
6463 #~ msgstr "Выдаліць"
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~| msgid "Delete"
6468 #~ msgctxt "@action:button"
6469 #~ msgid "Delete"
6470 #~ msgstr "Выдаліць"
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6474 #~| msgid "Click to add comment..."
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Add Tags..."
6477 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6481 #~| msgid "Click to add comment..."
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "Change..."
6484 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6488 #~| msgid "Type"
6489 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6490 #~ msgid "Type"
6491 #~ msgstr "Тып"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6495 #~| msgid "Size"
6496 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6497 #~ msgid "Size"
6498 #~ msgstr "Памер"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~| msgctxt "@label"
6502 #~| msgid "Modified:"
6503 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6504 #~ msgid "Modified"
6505 #~ msgstr "Зменены:"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6509 #~| msgid "Owner"
6510 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6511 #~ msgid "Owner"
6512 #~ msgstr "Уласнік"
6513
6514 #, fuzzy
6515 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6516 #~| msgid "Permissions"
6517 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6518 #~ msgid "Permissions"
6519 #~ msgstr "Правы доступу"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~| msgid "Click to add comment..."
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Change Comment"
6526 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6530 #~| msgid "Click to add comment..."
6531 #~ msgctxt "@title:window"
6532 #~ msgid "Add Comment"
6533 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6537 #~| msgid "Size"
6538 #~ msgctxt "@label file content size"
6539 #~ msgid "Size"
6540 #~ msgstr "Памер"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "@label"
6544 #~| msgid "Modified:"
6545 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6546 #~ msgid "Modified"
6547 #~ msgstr "Зменены:"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6551 #~| msgid "By Type"
6552 #~ msgctxt "@label"
6553 #~ msgid "MIME Type"
6554 #~ msgstr "Па тыпу"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@label:textbox"
6558 #~| msgid "Location:"
6559 #~ msgctxt "@label file URL"
6560 #~ msgid "Location"
6561 #~ msgstr "Адрас:"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@info:status"
6565 #~| msgid "Created folder."
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "Creator"
6568 #~ msgstr "Тэчка створана."
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~| msgid "Cancel"
6573 #~ msgctxt "@label"
6574 #~ msgid "Channels"
6575 #~ msgstr "Скасаваць"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "@label"
6579 #~| msgid "Modified:"
6580 #~ msgctxt "@label EXIF"
6581 #~ msgid "Model"
6582 #~ msgstr "Зменены:"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgctxt "@label:listbox"
6586 #~| msgid "Sorting:"
6587 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6588 #~ msgid "Rating"
6589 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgid "Trash"
6593 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6594 #~ msgid "Tags"
6595 #~ msgstr "Сметніца"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6599 #~| msgid "Click to add comment..."
6600 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6601 #~ msgid "Comment"
6602 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~| msgctxt "@title"
6606 #~| msgid "File Manager"
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "File Name"
6609 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Type:"
6613 #~ msgstr "Тып:"
6614
6615 #~ msgctxt "@label"
6616 #~ msgid "Modified:"
6617 #~ msgstr "Зменены:"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6621 #~| msgid "Owner"
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Owner:"
6624 #~ msgstr "Уласнік"
6625
6626 #, fuzzy
6627 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6628 #~| msgid "Permissions"
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Permissions:"
6631 #~ msgstr "Правы доступу"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgid "Trash"
6635 #~ msgctxt "@label"
6636 #~ msgid "Tags:"
6637 #~ msgstr "Сметніца"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6641 #~| msgid "Click to add comment..."
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "Comment:"
6644 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6645
6646 #~ msgctxt "@title:menu"
6647 #~ msgid "Navigation Bar"
6648 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6649
6650 #, fuzzy
6651 #~| msgctxt "@label"
6652 #~| msgid "Modified:"
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Date Modified"
6655 #~ msgstr "Зменены:"
6656
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Copy operation completed."
6659 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6660
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Move operation completed."
6663 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6664
6665 #~ msgctxt "@info:status"
6666 #~ msgid "Link operation completed."
6667 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6668
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid "Renaming operation completed."
6671 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@title:group"
6675 #~| msgid "Text"
6676 #~ msgctxt "label"
6677 #~ msgid "Texts"
6678 #~ msgstr "Тэкст"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6681 #~ msgid "Move To Trash"
6682 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6686 #~| msgid "Rename..."
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6688 #~ msgid "&Rename..."
6689 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6693 #~| msgid "Properties"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6695 #~ msgid "&Properties"
6696 #~ msgstr "Уласцівасці"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6700 #~| msgid "Preview"
6701 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6702 #~ msgid "P&review"
6703 #~ msgstr "Прагляд"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6707 #~| msgid "Descending"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6709 #~ msgid "Des&cending"
6710 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6714 #~| msgid "Show Hidden Files"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6716 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6717 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6721 #~| msgid "Size"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6723 #~ msgid "&Size"
6724 #~ msgstr "Памер"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6728 #~| msgid "Date"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6730 #~ msgid "D&ate"
6731 #~ msgstr "Дата"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6735 #~| msgid "Permissions"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6737 #~ msgid "Pe&rmissions"
6738 #~ msgstr "Правы доступу"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6742 #~| msgid "Owner"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6744 #~ msgid "&Owner"
6745 #~ msgstr "Уласнік"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6749 #~| msgid "Group"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6751 #~ msgid "Gro&up"
6752 #~ msgstr "Група"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6756 #~| msgid "Type"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6758 #~ msgid "&Type"
6759 #~ msgstr "Тып"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6763 #~| msgid "Size"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6765 #~ msgid "&Size"
6766 #~ msgstr "Памер"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6770 #~| msgid "Date"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6772 #~ msgid "&Date"
6773 #~ msgstr "Дата"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6777 #~| msgid "Permissions"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6779 #~ msgid "Pe&rmissions"
6780 #~ msgstr "Правы доступу"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6784 #~| msgid "Owner"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6786 #~ msgid "&Owner"
6787 #~ msgstr "Уласнік"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6791 #~| msgid "Type"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6793 #~ msgid "&Type"
6794 #~ msgstr "Тып"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6798 #~| msgid "Icons"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6800 #~ msgid "&Icons"
6801 #~ msgstr "Значкі"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6805 #~| msgid "Details"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6807 #~ msgid "Det&ails"
6808 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6812 #~| msgid "Columns"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6814 #~ msgid "Col&umns"
6815 #~ msgstr "Калонкі"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgid "Create Folder..."
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgid "Paste One Folder"
6821 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@title:group"
6825 #~| msgid "General"
6826 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6827 #~ msgid "General"
6828 #~ msgstr "Агульныя"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6831 #~ msgid "Show Full Location"
6832 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6836 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6840 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6844 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgid "Cancel"
6848 #~ msgstr "Скасаваць"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6851 #~ msgid "Left to Right"
6852 #~ msgstr "Злева направа"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6855 #~ msgid "Top to Bottom"
6856 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6859 #~ msgid "Small"
6860 #~ msgstr "Маленькі"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6863 #~ msgid "Large"
6864 #~ msgstr "Вялікі"
6865
6866 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6867 #~ msgid "Small"
6868 #~ msgstr "Маленькі"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6871 #~ msgid "Medium"
6872 #~ msgstr "Сярэдні"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6875 #~ msgid "Large"
6876 #~ msgstr "Вялікі"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:window"
6879 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6880 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6881
6882 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6883 #~ msgid "Small"
6884 #~ msgstr "Маленькі"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6887 #~ msgid "Large"
6888 #~ msgstr "Вялікі"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6891 #~ msgid "Small"
6892 #~ msgstr "Маленькі"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6895 #~ msgid "Large"
6896 #~ msgstr "Вялікі"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "Getting size..."
6900 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~| msgid "Properties"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6906 #~ msgid "Properties"
6907 #~ msgstr "Уласцівасці"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6910 #~ msgid "&Other..."
6911 #~ msgstr "&Іншыя..."
6912
6913 #~ msgctxt "@title:menu"
6914 #~ msgid "Open With..."
6915 #~ msgstr "Адкрыць у..."