1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-12-26 20:01\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:525
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 msgctxt "@title:window"
142 msgstr "Пацвярджэнне"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgstr "&Выйсці з %1"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Больш не пытацца"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
196 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
197 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
198 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
206 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
207 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
208 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
236 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
240 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgstr "Новая ўкладка"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
253 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Закрыць укладку"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
302 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
303 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
304 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
305 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
323 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
324 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
325 "свайго першапачатковага месца."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
342 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
343 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
360 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
361 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
384 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
442 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
443 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
478 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
479 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
480 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
522 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
523 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
524 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
525 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
526 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертаваць выбар"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
559 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
560 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
561 "выгляд адной панэлі."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgstr "Часовы буфер"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
585 msgstr "Спыніць загрузку"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
609 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
610 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
625 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
626 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
650 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
651 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
652 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
653 "патрабаваць пацвярджэння."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
664 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
665 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
666 "асабістыя даныя для праграм."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Параўнаць файлы"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
683 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
684 "пошуку</emphasis>.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
701 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
702 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
720 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
721 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
747 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
748 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
749 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
750 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
751 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Наступная ўкладка"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Паказаць мэту"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Адкрыць у новым акне"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Разблакаваць панэлі"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Заблакаваць панэлі"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
836 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
837 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
838 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
842 msgctxt "@title:window"
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
855 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
868 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
869 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
870 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
871 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
884 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
885 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
886 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
887 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
888 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
893 msgctxt "@title:window"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
906 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
907 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
918 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
919 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
920 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
921 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
941 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
942 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
943 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
944 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
945 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
946 "накшталт Konsole.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
960 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
961 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
962 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
963 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
967 msgctxt "@title:window"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
985 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
986 "адзнаку з уласцівасці хавання."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
999 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1000 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1001 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1002 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1019 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1020 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1021 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1022 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1023 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1024 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1025 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1026 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1027 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1028 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1029 "паказваць яго зноў.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Паказваць панэлі"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1048 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1049 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1050 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Закрыць левую панэль"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Закрыць правую панэль"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1100 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1101 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1102 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1103 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1104 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1105 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1121 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1122 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1123 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1124 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1125 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1126 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1127 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1128 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1147 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1148 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1149 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1150 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1152 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1153 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1154 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1156 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1168 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1169 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1181 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1182 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1183 "інструментаў.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1195 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1196 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1197 "Dolphin</interface>."
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1215 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1216 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1218 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1219 "карыстальніка KDE.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1235 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1236 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1237 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1238 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1239 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1240 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1241 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1254 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1255 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1256 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1273 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1274 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1275 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1276 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1277 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1278 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1279 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1280 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1291 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1292 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1302 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1314 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1315 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1316 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1352 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1353 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1354 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Адкінуць выбар"
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Пошук файла..."
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1429 msgctxt "@title:window"
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 msgstr "&Рэдагаванне"
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1447 msgctxt "@title:menu"
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1466 msgctxt "@title:menu"
1468 msgstr "Інструменты"
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Новая ўкладка"
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgstr "Адчапіць укладку"
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Закрыць укладку"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:506
1514 #, fuzzy, kde-format
1515 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1517 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:510
1525 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1529 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Location Bar"
1534 msgstr "Адрасная панэль"
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Main Toolbar"
1541 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1543 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1545 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1547 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1548 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1549 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1550 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1551 "because following these folders from left to right leads here.</"
1552 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1553 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1554 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1555 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1557 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1558 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1559 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1560 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1561 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1562 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1563 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1564 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1580 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1581 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1582 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1583 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1584 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1585 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1586 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1587 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1588 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1592 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1599 msgid "Search for %1 in %2"
1600 msgstr "Пошук %1 у %2"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1609 msgid "Search for %1"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder..."
1616 msgstr "Загрузка каталога..."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1620 msgctxt "@info:progress"
1622 msgstr "Сартаванне..."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1627 msgid "Searching..."
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1644 msgctxt "@info:status"
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Invalid protocol"
1654 msgstr "Хібны пратакол"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1659 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1661 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1723 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1724 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1725 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1734 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1735 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1736 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1746 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1747 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1748 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1752 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[1] "%1 файлы"
1757 msgstr[2] "%1 файлаў"
1758 msgstr[3] "%1 файлы"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "%1 каталог"
1766 msgstr[1] "%1 каталогі"
1767 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1768 msgstr[3] "%1 каталогі"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1773 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1775 msgid_plural "%1 Items"
1776 msgstr[0] "%1 элемент"
1777 msgstr[1] "%1 элементы"
1778 msgstr[2] "%1 элементаў"
1779 msgstr[3] "%1 элементы"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1783 msgctxt "@item:intable"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 элемент"
1787 msgstr[1] "%1 элементы"
1788 msgstr[2] "%1 элементаў"
1789 msgstr[3] "%1 элементы"
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1793 msgctxt "width × height"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1805 msgctxt "@title:group"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Тыдзень таму"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Два тыдні таму"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Тры тыдні таму"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgstr "Выкананне, "
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2061 msgstr "Апошні доступ"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2097 msgstr "Стваральнік"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2102 msgstr "Колькасць слоў"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2107 msgstr "Колькасць радкоў"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Дата фатаграфавання"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2122 msgctxt "@label width x height"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2167 msgstr "Працягласць"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Год выпуску"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Суадносіны бакоў"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2197 msgstr "Частата кадраў"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Пашырэнне файла"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Час выдалення"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Спампавана з"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2235 msgstr "Правы доступу"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2245 msgstr "Група карыстальнікаў"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "Невядомая памылка."
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2272 msgctxt "@info:credit"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2284 msgctxt "@info:credit"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2332 msgctxt "@info:credit"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2348 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2349 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2351 msgctxt "@info:credit"
2353 msgstr "Распрацоўнік"
2357 msgctxt "@info:credit"
2359 msgstr "David Faure"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "Дакументацыя"
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2425 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "Адкрыць дакумент"
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2443 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2445 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2448 msgid "Automatic scrolling"
2449 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgstr "Змяніць назву..."
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Move to Trash"
2473 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Show Hidden Files"
2485 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Limit to Home Directory"
2491 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Automatic Scrolling"
2497 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgstr "Уласцівасці"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2508 msgid "Previews shown"
2509 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2520 msgid "Date display format"
2521 msgstr "Фармат даты"
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgstr "Папярэдні прагляд"
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Configure..."
2539 msgstr "Наладжванне..."
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Condensed Date"
2545 msgstr "Скарочаная дата"
2547 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2549 msgctxt "@label::textbox"
2550 msgid "Select which data should be shown:"
2551 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2553 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2556 msgid "%1 item selected"
2557 msgid_plural "%1 items selected"
2558 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2559 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2560 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2561 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2574 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2577 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2579 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure Trash…"
2583 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2585 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2588 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2589 "and then reopen the panel."
2591 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2592 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2596 msgid "Install Konsole"
2597 msgstr "Усталяваць Konsole"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2603 msgstr "Размяшчэнне"
2605 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2606 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Гэты тыдзень"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "Любы рэйтынг"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "1 або больш"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "2 або больш"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "3 або больш"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "4 або больш"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Highest Rating"
2717 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Clear Selection"
2723 msgstr "Адкінуць выбар"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2727 msgctxt "String list separator"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2733 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2735 msgid_plural "Tags: %2"
2736 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2737 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2738 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2739 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2743 msgctxt "@action:button"
2745 msgstr "Дадаць пазнакі"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2764 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Выйсці з пошуку"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2774 msgctxt "action:button"
2776 msgstr "Назва файла"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2780 msgctxt "action:button"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2786 msgctxt "action:button"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2792 msgctxt "action:button"
2794 msgstr "Вашыя файлы"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2804 msgid "More Search Tools"
2805 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2810 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2812 msgid "Query Results from '%1'"
2813 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2819 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Copying"
2829 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2835 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2837 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2842 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2848 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Cutting"
2855 msgstr "Скасаваць выразанне"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2861 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2868 msgctxt "@action:button"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2876 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Duplicating"
2883 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2885 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2886 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2889 msgctxt "@action keep short"
2893 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2898 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Moving"
2905 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2911 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2916 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2917 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2918 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2919 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2922 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2923 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2924 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2925 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2930 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2931 msgid "Paste from Clipboard"
2932 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2936 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2937 msgid "Dismiss This Reminder"
2938 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2942 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2943 msgid "Don't Remind Me Again"
2944 msgstr "Больш не нагадваць"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2948 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2950 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2951 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2953 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2954 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Renaming"
2961 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2971 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2973 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2974 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2975 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2976 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2989 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2990 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2991 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3001 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3004 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3005 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3006 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3016 msgid "Permanently Delete %2"
3017 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3018 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3019 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3020 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3021 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3031 msgid "Duplicate %2"
3032 msgid_plural "Duplicate %2"
3033 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3034 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3035 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3036 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3046 msgid "Move %2 to the Trash"
3047 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3048 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3049 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3050 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3051 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3062 msgid_plural "Rename %2"
3063 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3064 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3065 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3066 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3070 msgctxt "@info:whatsthis"
3072 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3073 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3074 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3075 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3076 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3077 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3079 "the current selection.</para>"
3081 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3082 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3083 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3084 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3085 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3086 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3087 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3088 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3094 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode"
3100 msgstr "Рэжым вылучэння"
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Exit Selection Mode"
3106 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3110 msgctxt "@label:textbox"
3111 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3112 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3116 msgctxt "@label:textbox"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Download New Services..."
3124 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3130 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3133 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3139 msgid "Restart now?"
3140 msgstr "Перазапусціць?"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3144 msgctxt "@option:check"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3152 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3156 msgctxt "@item:inmenu"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3167 msgid "Use system font"
3168 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3178 msgstr "Памер значка"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3187 msgid "Preview size"
3188 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3193 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3194 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3199 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3200 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3205 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3206 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3211 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3212 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3217 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3218 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3223 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3225 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3232 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3238 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3244 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3250 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3255 msgid "Position of columns"
3256 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3261 msgid "Side Padding"
3262 msgstr "Бакавы водступ"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3267 msgid "Highlight entire row"
3268 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3273 msgid "Expandable folders"
3274 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3279 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3280 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3285 msgid "Recursive directory size limit"
3286 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3291 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3300 msgid "Hidden files shown"
3301 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3306 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3309 "will be shown in the file view."
3311 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3312 "пачынаюцца з \".\")."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3326 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3333 msgstr "Рэжым выгляду"
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3341 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3343 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3344 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3350 msgid "Previews shown"
3351 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3361 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3368 msgid "Grouped Sorting"
3369 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3378 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3384 msgid "Sort files by"
3385 msgstr "Сартаванне файлаў"
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3395 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3396 "выконваецца сартаванне."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3402 msgid "Order in which to sort files"
3403 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3409 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3410 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3416 msgid "Show hidden files and folders last"
3417 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3423 msgid "Visible roles"
3424 msgstr "Бачныя ролі"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3430 msgid "Header column widths"
3431 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3437 msgid "Properties last changed"
3438 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3445 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3447 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3451 msgid "Additional Information"
3452 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3457 msgid "Should the URL be editable for the user"
3458 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3463 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3464 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3469 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3470 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3475 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3476 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3482 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3485 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3488 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3492 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3493 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3494 "were removed/renamed ...etc"
3496 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3497 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3498 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3507 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3508 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3519 msgid "Remember open folders and tabs"
3520 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3525 msgid "Split the view into two panes"
3526 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3531 msgid "Should the filter bar be shown"
3532 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3537 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3538 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3543 msgid "Browse through archives"
3544 msgstr "Праглядаць архівы"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3549 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3550 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3556 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3557 "running in the Terminal panel."
3559 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3560 "на панэлі тэрмінала."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3565 msgid "Rename inline"
3566 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3571 msgid "Show selection toggle"
3572 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3578 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3581 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3586 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3587 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3592 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3593 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3598 msgid "New tab will be open after last one"
3599 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3604 msgid "Show tooltips"
3605 msgstr "Паказваць падказкі"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3610 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3611 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3616 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3624 msgid "Show the statusbar"
3625 msgstr "Паказваць панэль стану"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3630 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3631 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3636 msgid "Show the space information in the statusbar"
3637 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3642 msgid "Lock the layout of the panels"
3643 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3648 msgid "Enlarge Small Previews"
3649 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3655 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3658 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3659 "сартавання элементаў"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3664 msgid "Text width index"
3665 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3670 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3671 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3674 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3676 msgid "Enabled plugins"
3677 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3681 msgctxt "@title:window"
3683 msgstr "Наладжванне"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3687 msgctxt "@title:group General settings"
3689 msgstr "Асноўныя налады"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3693 msgctxt "@title:group"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3699 msgctxt "@title:group"
3701 msgstr "Рэжым выгляду"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3705 msgctxt "@title:group"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Context Menu"
3713 msgstr "Кантэкстнае меню"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3717 msgctxt "@title:group"
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "User Feedback"
3725 msgstr "Зваротная сувязь"
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3730 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3731 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3740 msgctxt "@option:radio"
3741 msgid "Use common display style for all folders"
3742 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3746 msgctxt "@option:radio"
3747 msgid "Remember display style for each folder"
3748 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3754 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3757 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3758 "зменіце ўласцівасці."
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3762 msgctxt "@title:group"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3768 msgctxt "option:radio"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3776 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3780 msgctxt "option:radio"
3781 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3782 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Sorting mode: "
3788 msgstr "Рэжым сартавання: "
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show tooltips"
3794 msgstr "Паказваць падказкі"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Miscellaneous: "
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show selection marker"
3807 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Rename inline"
3813 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3819 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Turning off split view closes active pane"
3825 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3829 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3831 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3834 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3836 msgctxt "@title:window"
3837 msgid "Configure Preview for %1"
3838 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3844 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Moving files or folders to trash"
3850 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Emptying trash"
3856 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Deleting files or folders"
3862 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3868 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3873 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3874 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3880 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3891 msgstr "Заўсёды пытацца"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3895 msgid "Open in application"
3896 msgstr "Адкрыць у праграме"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3901 msgstr "Запусціць скрыпт"
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3906 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3911 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3913 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3920 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3921 msgid "Confirmations"
3922 msgstr "Пацвярджэнні"
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3926 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3928 msgstr "Панэль стану"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Show previews in the view for:"
3934 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3938 msgid "Skip previews for local files above:"
3939 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3944 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3951 msgstr "Без абмежаванняў"
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3956 msgid "Skip previews for remote files above:"
3957 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3962 msgstr "Без мініяцюр"
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show status bar"
3968 msgstr "Паказваць панэль стану"
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show zoom slider"
3974 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show space information"
3980 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3985 msgctxt "@title:tab"
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3992 msgctxt "@title:tab"
3994 msgstr "Сціслы выгляд"
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3999 msgctxt "@title:tab"
4001 msgstr "Падрабязны выгляд"
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Open archives as folder"
4025 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4029 msgctxt "option:check"
4030 msgid "Open folders during drag operations"
4031 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4035 msgctxt "@title:group"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4041 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4042 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4043 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Select Home Location"
4049 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Use Current Location"
4055 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Default Location"
4061 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4065 msgctxt "@label:textbox"
4066 msgid "Show on startup:"
4067 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Новыя вокны:"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show filter bar"
4084 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Make location bar editable"
4090 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Open new folders in tabs"
4096 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4100 msgctxt "@label:checkbox"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path in title bar"
4114 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4122 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4126 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4128 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4132 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgstr "Адвольны шрыфт"
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4138 msgctxt "@action:button Choose font"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4144 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgid "Default icon size:"
4146 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4150 msgctxt "@label:listbox"
4151 msgid "Preview icon size:"
4152 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4156 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Label width:"
4188 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgstr "Не абмежавана"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Maximum lines:"
4230 msgstr "Максімум радкоў:"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgstr "Не абмежавана"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Maximum width:"
4260 msgstr "Максімальная шырыня:"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4264 msgctxt "@option:check"
4266 msgstr "Можна разгарнуць"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4270 msgctxt "@label:checkbox"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4276 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4277 msgid "By clicking anywhere on the row"
4278 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4282 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4283 msgid "By clicking on icon or name"
4284 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4286 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Open files and folders:"
4291 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Number of items"
4297 msgstr "Колькасць элементаў"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "Size of contents, up to "
4303 msgstr "Памер змесціва, да "
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4308 msgid_plural " levels deep"
4309 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4310 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4311 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4312 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Folder size displays:"
4318 msgstr "Памер каталога:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4322 msgctxt "option:radio as in relative date"
4323 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4328 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4329 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4330 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4334 msgctxt "@title:group"
4336 msgstr "Стыль даты:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4341 msgctxt "@info:tooltip"
4342 msgid "Size: 1 pixel"
4343 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4344 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4345 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4346 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4347 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4351 msgctxt "@title:window"
4352 msgid "View Display Style"
4353 msgstr "Стыль выгляду"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4363 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 msgstr "Сціслы выгляд"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4369 msgctxt "@item:inlistbox"
4371 msgstr "Падрабязы выгляд"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4377 msgstr "Па павелічэнні"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4381 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4383 msgstr "Па памяншэнні"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show folders first"
4389 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show hidden files last"
4395 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show preview"
4401 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show in groups"
4407 msgstr "Паказваць у групах"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show hidden files"
4413 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Additional Information"
4419 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4423 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4424 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4428 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgstr "Рэжым выгляду:"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4434 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgstr "Сартаванне:"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4440 msgid "View options:"
4441 msgstr "Параметры выгляду:"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4446 msgid "Current folder"
4447 msgstr "Бягучы каталог"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4452 msgid "Current folder and sub-folders"
4453 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4459 msgstr "Усе каталогі"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4463 msgctxt "@title:group"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use as default view settings"
4471 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4477 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4479 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4485 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4486 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4490 msgctxt "@title:window"
4491 msgid "Applying View Properties"
4492 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4496 msgctxt "@info:progress"
4497 msgid "Counting folders: %1"
4498 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4502 msgctxt "@info:progress"
4504 msgstr "Каталогі: %1"
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4508 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4519 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4520 msgid "Sets the size of the file icons."
4521 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4531 msgid "Stop loading"
4532 msgstr "Спыніць загрузку"
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4536 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4538 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4539 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4540 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4541 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4542 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4543 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4544 "device.</item></list></para>"
4546 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4547 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4548 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4549 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4550 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4551 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4552 "прыладу.</item></list></para>"
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4556 msgctxt "@action:inmenu"
4557 msgid "Show Zoom Slider"
4558 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4562 msgctxt "@action:inmenu"
4563 msgid "Show Space Information"
4564 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4568 msgctxt "@info:status Free disk space"
4572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4576 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4578 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4580 msgid "Trash Emptied"
4581 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4583 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4585 msgid "The Trash was emptied."
4586 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4592 msgstr "Размяшчэнні"
4594 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "Count of available Network Shares"
4598 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4609 msgid "A subset of Dolphin settings."
4610 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4614 msgid "Select Remote Charset"
4615 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4620 msgstr "Прадвызначана"
4622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4625 msgstr "Перазагрузіць"
4627 #: views/dolphinview.cpp:638
4629 msgctxt "@info:status"
4630 msgid "1 Folder selected"
4631 msgid_plural "%1 Folders selected"
4632 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4633 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4634 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4635 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4637 #: views/dolphinview.cpp:639
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "1 File selected"
4641 msgid_plural "%1 Files selected"
4642 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4643 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4644 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4645 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4647 #: views/dolphinview.cpp:641
4649 msgctxt "@info:status"
4651 msgid_plural "%1 Folders"
4652 msgstr[0] "%1 каталог"
4653 msgstr[1] "%1 каталогі"
4654 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4655 msgstr[3] "%1 каталогі"
4657 #: views/dolphinview.cpp:642
4659 msgctxt "@info:status"
4661 msgid_plural "%1 Files"
4663 msgstr[1] "%1 файлы"
4664 msgstr[2] "%1 файлаў"
4665 msgstr[3] "%1 файлы"
4667 #: views/dolphinview.cpp:646
4669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4671 msgstr "%1, %2 (%3)"
4673 #: views/dolphinview.cpp:650
4675 msgctxt "@info:status files (size)"
4679 #: views/dolphinview.cpp:656
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "0 Folders, 0 Files"
4683 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4685 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4687 msgctxt "<filename> copy"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1042
4693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4695 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4696 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4697 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4698 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1048
4702 msgctxt "@action:button"
4703 msgid "Open %1 Item"
4704 msgid_plural "Open %1 Items"
4705 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4706 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4707 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4708 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4710 #: views/dolphinview.cpp:1181
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Side Padding"
4714 msgstr "Бакавы водступ"
4716 #: views/dolphinview.cpp:1185
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Automatic Column Widths"
4720 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4722 #: views/dolphinview.cpp:1190
4724 msgctxt "@action:inmenu"
4725 msgid "Custom Column Widths"
4726 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1766
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "Trash operation completed."
4732 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4734 #: views/dolphinview.cpp:1775
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "Delete operation completed."
4738 msgstr "Выдаленне скончана."
4740 #: views/dolphinview.cpp:1910
4742 msgctxt "@action:button"
4743 msgid "Rename and Hide"
4744 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1917
4749 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4750 "Do you still want to rename it?"
4752 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4753 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1919
4758 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4759 "Do you still want to rename it?"
4761 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4762 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1921
4766 msgid "Hide this File?"
4767 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4769 #: views/dolphinview.cpp:1921
4771 msgid "Hide this Folder?"
4772 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4774 #: views/dolphinview.cpp:1977
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "The location is empty."
4778 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4780 #: views/dolphinview.cpp:1979
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "The location '%1' is invalid."
4784 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4786 #: views/dolphinview.cpp:2225
4789 msgstr "Загрузка..."
4791 #: views/dolphinview.cpp:2244
4793 msgid "Loading canceled"
4794 msgstr "Загрузка скасаваная"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2246
4798 msgid "No items matching the filter"
4799 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2248
4803 msgid "No items matching the search"
4804 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2250
4808 msgid "Trash is empty"
4809 msgstr "Сметніца пустая"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2253
4814 msgstr "Няма пазнак"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2256
4818 msgid "No files tagged with \"%1\""
4819 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4821 #: views/dolphinview.cpp:2260
4823 msgid "No recently used items"
4824 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2262
4828 msgid "No shared folders found"
4829 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2264
4833 msgid "No relevant network resources found"
4834 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2266
4838 msgid "No MTP-compatible devices found"
4839 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2268
4843 msgid "No Apple devices found"
4844 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2270
4848 msgid "No Bluetooth devices found"
4849 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2272
4853 msgid "Folder is empty"
4854 msgstr "Каталог пусты"
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4859 msgid "Create Folder..."
4860 msgstr "Стварыць каталог..."
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4867 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4869 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4870 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4874 msgctxt "@info:whatsthis"
4876 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4877 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4878 "from if disk space is needed."
4880 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4881 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4882 "спатрэбіцца месца на дыску."
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4886 msgctxt "@info:whatsthis"
4888 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4889 "recovered by normal means."
4891 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4892 "звычайнымі сродкамі."
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4896 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4897 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4898 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Duplicate Here"
4904 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgstr "Уласцівасці"
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4914 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4916 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4917 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4918 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4919 "there like managing read- and write-permissions."
4921 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4922 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4923 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4927 msgctxt "@action:incontextmenu"
4928 msgid "Copy Location"
4929 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4933 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4934 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4936 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Move to Trash…"
4942 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4946 msgctxt "@action:inmenu File"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Duplicate Here…"
4954 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4958 msgctxt "@action:incontextmenu"
4959 msgid "Copy Location…"
4960 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4964 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4966 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4967 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4968 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4969 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4970 "interface> option is enabled.</para>"
4972 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
4973 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
4974 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
4975 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
4976 "interface>.</para>"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4980 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4982 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4983 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4984 "the overview in folders with many items.</para>"
4986 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
4987 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
4988 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5000 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5001 "of multiple folders in the same list.</para>"
5003 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5004 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5005 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5006 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5007 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5008 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5009 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5013 msgctxt "@action:intoolbar"
5015 msgstr "Рэжым выгляду"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5020 msgid "This increases the icon size."
5021 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5025 msgctxt "@action:inmenu View"
5026 msgid "Reset Zoom Level"
5027 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5031 msgid "Zoom To Default"
5032 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5037 msgid "This resets the icon size to default."
5038 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5043 msgid "This reduces the icon size."
5044 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "Show Previews"
5056 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5061 msgid "Show preview of files and folders"
5062 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5072 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5073 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Folders First"
5080 msgstr "Спачатку каталогі"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5084 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5085 msgid "Hidden Files Last"
5086 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show Additional Information"
5098 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Show in Groups"
5104 msgstr "Паказваць у групах"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5110 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Show Hidden Files"
5116 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5123 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5124 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5125 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5128 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5129 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5130 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5131 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Adjust View Display Style..."
5138 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5144 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5146 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5158 msgid "Icons view mode"
5159 msgstr "Рэжым значкоў"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5165 msgstr "Сціслы выгляд"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5170 msgid "Compact view mode"
5171 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5177 msgstr "Падрабязы выгляд"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5182 msgid "Details view mode"
5183 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5187 msgctxt "Sort descending"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5193 msgctxt "Sort ascending"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Largest First"
5201 msgstr "Спачатку большыя"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Smallest First"
5207 msgstr "Спачатку меншыя"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5211 msgctxt "Sort descending"
5212 msgid "Newest First"
5213 msgstr "Спачатку навейшыя"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5217 msgctxt "Sort ascending"
5218 msgid "Oldest First"
5219 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5223 msgctxt "Sort descending"
5224 msgid "Highest First"
5225 msgstr "Спачатку большыя"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5229 msgctxt "Sort ascending"
5230 msgid "Lowest First"
5231 msgstr "Спачатку меншыя"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5235 msgctxt "Sort descending"
5237 msgstr "Па памяншэнні"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5241 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgstr "Па павелічэнні"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5248 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5249 "selection is empty when this text is shown."
5250 msgid "Actions for Current View"
5251 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5253 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5254 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5257 #. and a fallback will be used.
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5260 msgid "Actions for %1"
5261 msgstr "Дзеянні для %1"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5267 "of selected files/folders."
5268 msgid "Actions for One Selected Item"
5269 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5270 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5271 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5272 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5273 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5275 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5277 msgctxt "@info:status"
5278 msgid "Updating version information..."
5279 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5281 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5282 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5285 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5286 #~ "\"%2\"</application>."
5288 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5289 #~ "<application>%2</application>."
5291 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5292 #~ "<application>%2</application>."
5294 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5295 #~ "<application>%2</application>."
5297 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5298 #~ "<application>%2</application>."
5300 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5301 #~ "<application>%2</application>."
5303 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5308 #~| msgctxt "@info:credit"
5309 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5310 #~ msgctxt "@info:credit"
5312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5314 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5317 #~| msgctxt "@label"
5318 #~| msgid "Font family"
5319 #~ msgid "Font family"
5320 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5323 #~| msgctxt "@label"
5324 #~| msgid "Font size"
5325 #~ msgid "Font size"
5326 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5329 #~| msgctxt "@label"
5335 #~| msgctxt "@label"
5336 #~| msgid "Item height"
5337 #~ msgid "Font weight"
5338 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5341 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5342 #~| msgid "Click to add comment..."
5345 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5348 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5352 #~ msgstr "Абнавіць"
5355 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5358 #~ msgid "Safely Remove"
5359 #~ msgstr "Абнавіць"
5362 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5366 #~ msgstr "Абнавіць"
5369 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5370 #~| msgid "New &Window"
5371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5372 #~ msgid "Open in New Tab"
5373 #~ msgstr "Новае &акно"
5376 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5377 #~| msgid "New &Window"
5378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5379 #~ msgid "Open in New Window"
5380 #~ msgstr "Новае &акно"
5383 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5387 #~ msgstr "Абнавіць"
5390 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5391 #~| msgid "Click to add comment..."
5392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5394 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5397 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgstr "Абнавіць"
5404 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5405 #~| msgid "Click to add comment..."
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Add Entry..."
5408 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5411 #~| msgctxt "@title:group"
5412 #~| msgid "Icon Size"
5413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5414 #~ msgid "Icon Size"
5415 #~ msgstr "Памер значак"
5418 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5419 #~| msgid "Show Filter Bar"
5420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5421 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5422 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5424 #~ msgctxt "@title:window"
5425 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5426 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5429 #~| msgctxt "@title:group"
5430 #~| msgid "Startup Settings"
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5432 #~ msgid "Sett&ings"
5433 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5436 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5437 #~| msgid "Click to add comment..."
5438 #~ msgctxt "@action"
5439 #~ msgid "Show menu"
5440 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5443 #~ msgid "Dolphin Part"
5447 #~| msgctxt "@title:menu"
5448 #~| msgid "Navigation Bar"
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5450 #~ msgid "Url Navigator"
5451 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5452 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5453 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5454 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5458 #~ msgctxt "@item:intable"
5460 #~ msgstr "Невядомы"
5463 #~| msgctxt "@label"
5464 #~| msgid "Show preview"
5466 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5467 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5471 #~ msgctxt "@info:status"
5472 #~ msgid "Unknown size"
5473 #~ msgstr "Невядомы"
5477 #~ msgctxt "@label:textbox"
5478 #~ msgid "Start in:"
5479 #~ msgstr "Запусціць"
5482 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5483 #~| msgid "Add to Places"
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5485 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5486 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5488 #~ msgctxt "@title:window"
5489 #~ msgid "Rename Items"
5490 #~ msgstr "Перайменаваць"
5492 #~ msgctxt "@label:textbox"
5493 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5494 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5496 #~ msgctxt "@info:status"
5497 #~ msgid "New name #"
5498 #~ msgstr "Новае імя #"
5500 #~ msgctxt "@title:window"
5501 #~ msgid "View Properties"
5502 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5505 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5506 #~| msgid "Show filter bar"
5507 #~ msgid "Show facets widget"
5508 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5511 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5512 #~| msgid "Permissions"
5513 #~ msgctxt "@action:button"
5514 #~ msgid "Fewer Options"
5515 #~ msgstr "Правы доступу"
5518 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5519 #~| msgid "Permissions"
5520 #~ msgctxt "@action:button"
5521 #~ msgid "More Options"
5522 #~ msgstr "Правы доступу"
5525 #~| msgctxt "@title:window"
5527 #~ msgctxt "@option:check"
5532 #~| msgctxt "@title:group Date"
5534 #~ msgctxt "@option:option"
5539 #~| msgctxt "@title:group Date"
5540 #~| msgid "Yesterday"
5541 #~ msgctxt "@option:option"
5542 #~ msgid "Yesterday"
5546 #~| msgctxt "@title:menu"
5548 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5553 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5555 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5560 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5565 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5566 #~ msgid "Add to Places"
5567 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5570 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5571 #~| msgid "Descending"
5572 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5573 #~ msgid "Descending"
5574 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5577 #~| msgctxt "@label:textbox"
5578 #~| msgid "Location:"
5580 #~ msgid "Location:"
5584 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5585 #~| msgid "Add to Places"
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "Add Places Entry"
5588 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5591 #~| msgctxt "@label"
5592 #~| msgid "Show type"
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Show All Entries"
5595 #~ msgstr "Паказваць тып"
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "Properties"
5599 #~ msgstr "Уласцівасці"
5602 #~| msgctxt "@title:window"
5603 #~| msgid "Additional Information"
5604 #~ msgctxt "@title:group"
5605 #~ msgid "Additional Information Shown"
5606 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5608 #~ msgctxt "@title:group"
5609 #~ msgid "Apply View Properties To"
5610 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5612 #~ msgctxt "@label:textbox"
5613 #~ msgid "Location:"
5616 #~ msgctxt "@title:group"
5617 #~ msgid "Icon Size"
5618 #~ msgstr "Памер значак"
5621 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5623 #~ msgctxt "@label:listbox"
5627 #~ msgctxt "@title:group"
5631 #~ msgctxt "@label:listbox"
5635 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5637 #~ msgstr "Маленькі"
5639 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5644 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5645 #~| msgid "All folders"
5646 #~ msgctxt "@option:check"
5647 #~ msgid "Expandable folders"
5648 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5650 #~ msgctxt "@action:button"
5651 #~ msgid "Additional Information"
5652 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5654 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5655 #~ msgid "Select All"
5656 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5660 #~ msgstr "Абнавіць"
5663 #~| msgctxt "@title:group"
5664 #~| msgid "Preview Size"
5666 #~ msgid "Image Size"
5667 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5670 #~| msgctxt "@title:window"
5677 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5680 #~ msgid "Recently Saved"
5684 #~| msgctxt "@title:menu"
5685 #~| msgid "Main Toolbar"
5687 #~ msgid "Search For"
5688 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5691 #~| msgctxt "@label"
5692 #~| msgid "Home URL"
5693 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5695 #~ msgstr "Хатні URL"
5699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5707 #~ msgstr "Сметніца"
5710 #~| msgctxt "@title:group Date"
5712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5717 #~| msgctxt "@title:group Date"
5718 #~| msgid "Yesterday"
5719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5720 #~ msgid "Yesterday"
5724 #~| msgctxt "@info:credit"
5725 #~| msgid "Documentation"
5726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5727 #~ msgid "Documents"
5728 #~ msgstr "Дакументацыя"
5731 #~| msgctxt "@title:group"
5732 #~| msgid "Preview Size"
5733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5735 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5738 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5739 #~| msgid "Empty Trash"
5740 #~ msgid "Empty Search"
5741 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5744 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5748 #~ msgstr "Выдаліць"
5751 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5752 #~| msgid "Move to Trash"
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5754 #~ msgid "&Move to Trash"
5755 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5758 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~| msgid "Rename..."
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5761 #~ msgid "Rename..."
5762 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5765 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5766 #~| msgid "New &Window"
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5768 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5769 #~ msgstr "Новае &акно"
5772 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5779 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5780 #~| msgid "Current folder"
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5782 #~ msgid "%1 - current folder"
5783 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5786 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5787 #~| msgid "Current folder"
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5789 #~ msgid "%1 - current device"
5790 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5793 #~| msgid "Create Folder..."
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgid "Paste Into Folder"
5796 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5800 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5801 #~| "and %Y is full year number"
5804 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5805 #~ "locale, and %Y is full year number"
5806 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5811 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5812 #~| "and %Y is full year number"
5815 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5816 #~ "and %Y is full year number"
5822 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5824 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5825 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5829 #~ msgstr "Уставіць"
5832 #~| msgctxt "@label"
5833 #~| msgid "Additional information"
5834 #~ msgctxt "@info:status"
5835 #~ msgid "Update of version information failed."
5836 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5839 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgid "Copy Text"
5843 #~ msgstr "Скапіраваць"
5846 #~| msgctxt "@label:textbox"
5847 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5848 #~ msgctxt "@info:status"
5849 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5850 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5853 #~| msgctxt "@title:group Date"
5854 #~| msgid "Yesterday"
5856 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5857 #~ "full year number"
5858 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5862 #~| msgctxt "@label"
5863 #~| msgid "Show type"
5864 #~ msgid "Zoom slider"
5865 #~ msgstr "Паказваць тып"
5868 #~| msgctxt "@title:group Date"
5870 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5875 #~| msgctxt "@title:group Date"
5876 #~| msgid "Yesterday"
5877 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5878 #~ msgid "Yesterday"
5885 #~ msgstr "Сметніца"
5888 #~| msgctxt "@label:listbox"
5889 #~| msgid "Text width:"
5890 #~ msgctxt "@option:option"
5891 #~ msgid "Maximum Rating"
5892 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5895 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5897 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5899 #~ msgstr "Маленькі"
5902 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5904 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5909 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5911 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5916 #~| msgctxt "@title:window"
5917 #~| msgid "Information"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "Copy Information Message"
5923 #~| msgctxt "@info:credit"
5924 #~| msgid "Documentation"
5925 #~ msgctxt "@item:intable"
5926 #~ msgid "No destination"
5927 #~ msgstr "Дакументацыя"
5930 #~| msgctxt "@label"
5931 #~| msgid "Show preview"
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "Do not create previews for"
5934 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5937 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5939 #~ msgctxt "@item:intable"
5944 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5946 #~ msgctxt "@item:intable"
5951 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5953 #~ msgctxt "@item:intable"
5958 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5959 #~| msgid "Permissions"
5960 #~ msgctxt "@item:intable"
5961 #~ msgid "Permissions"
5962 #~ msgstr "Правы доступу"
5965 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5967 #~ msgctxt "@item:intable"
5972 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5974 #~ msgctxt "@item:intable"
5979 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5981 #~ msgctxt "@item:intable"
5986 #~| msgctxt "@info:credit"
5987 #~| msgid "Documentation"
5988 #~ msgctxt "@item:intable"
5989 #~ msgid "Destination"
5990 #~ msgstr "Дакументацыя"
5993 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgctxt "@item:intable"
5997 #~ msgstr "Уставіць"
5999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6001 #~ msgstr "Па назве"
6003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6005 #~ msgstr "Па памеры"
6007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6008 #~ msgid "By Permissions"
6009 #~ msgstr "Па правах"
6011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6013 #~ msgstr "Па уладальніку"
6015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6017 #~ msgstr "Па групе"
6020 #~| msgctxt "@info:credit"
6021 #~| msgid "Documentation"
6022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6023 #~ msgid "By Link Destination"
6024 #~ msgstr "Дакументацыя"
6027 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6031 #~ msgstr "Уставіць"
6034 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6041 #~ msgid "Additional information"
6042 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6045 #~| msgctxt "@title:window"
6046 #~| msgid "Rename Item"
6047 #~ msgctxt "@option:check"
6048 #~ msgid "Rename inline"
6049 #~ msgstr "Перайменаваць"
6052 #~| msgctxt "@label:textbox"
6053 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6054 #~ msgctxt "@info:status"
6055 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6056 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6058 #~ msgctxt "@title:tab"
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~| msgctxt "@title:menu"
6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6073 #~ msgctxt "@label:listbox"
6074 #~ msgid "Grid spacing:"
6075 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6079 #~ msgstr "Маленькая"
6081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6083 #~ msgstr "Сярэдняя"
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6094 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6095 #~| msgid "All folders"
6096 #~ msgctxt "@option:check"
6097 #~ msgid "Expandable Folders"
6098 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6100 #~ msgctxt "@title:menu"
6105 #~| msgctxt "@title:menu"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6112 #~| msgctxt "@info:credit"
6113 #~| msgid "Documentation"
6114 #~ msgctxt "@title::column"
6115 #~ msgid "Link Destination"
6116 #~ msgstr "Дакументацыя"
6119 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgctxt "@title::column"
6123 #~ msgstr "Уставіць"
6126 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6128 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6129 #~ msgid "Deselect Item"
6130 #~ msgstr "Выдаліць"
6133 #~ msgid "Show hidden files"
6134 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6137 #~ msgid "Show preview"
6138 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6141 #~| msgctxt "@label"
6142 #~| msgid "Arrangement"
6143 #~ msgid "Arrangement"
6144 #~ msgstr "Раўнанне"
6147 #~| msgctxt "@label"
6148 #~| msgid "Item height"
6149 #~ msgid "Item height"
6150 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6153 #~| msgctxt "@label"
6154 #~| msgid "Grid spacing"
6155 #~ msgid "Grid spacing"
6156 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6159 #~| msgctxt "@label"
6160 #~| msgid "Number of textlines"
6161 #~ msgid "Number of textlines"
6162 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6165 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6166 #~| msgid "Click to add comment..."
6167 #~ msgctxt "@action:button"
6168 #~ msgid "Configure..."
6169 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgstr "Сметніца"
6178 #~| msgctxt "@title:group Date"
6180 #~ msgctxt "@action:button"
6185 #~| msgctxt "@title:group Date"
6186 #~| msgid "Yesterday"
6187 #~ msgctxt "@action:button"
6188 #~ msgid "Yesterday"
6192 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6200 #~| msgid "New &Window"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6203 #~ msgstr "Новае &акно"
6206 #~| msgctxt "@action:button"
6212 #~ msgctxt "@title:menu"
6213 #~ msgid "View Mode"
6214 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6217 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6224 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6238 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6245 #~| msgctxt "@title:group"
6252 #~| msgctxt "@title"
6253 #~| msgid "File Manager"
6255 #~ msgid "Filenames"
6256 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6258 #~ msgctxt "@action:button"
6267 #~| msgctxt "@label:listbox"
6268 #~| msgid "Sorting:"
6271 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6279 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6283 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6287 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6288 #~ msgid "Permissions"
6289 #~ msgstr "Правы доступу"
6291 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6295 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6299 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6304 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6311 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6318 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6319 #~| msgid "Permissions"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6321 #~ msgid "Permissions"
6322 #~ msgstr "Правы доступу"
6325 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6332 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6339 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6346 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6353 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6361 #~| msgid "Permissions"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6363 #~ msgid "Permissions"
6364 #~ msgstr "Правы доступу"
6367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6381 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6387 #~ msgctxt "@title:menu"
6388 #~ msgid "Additional Information"
6389 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6392 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6393 #~| msgid "Click to add comment..."
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "SVN Commit..."
6396 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6399 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "SVN Delete"
6403 #~ msgstr "Выдаліць"
6406 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6407 #~| msgid "Click to add comment..."
6408 #~ msgctxt "@title:window"
6409 #~ msgid "SVN Commit"
6410 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6413 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6414 #~| msgid "Click to add comment..."
6415 #~ msgctxt "@action:button"
6417 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6424 #~| msgctxt "@label"
6425 #~| msgid "Total size:"
6427 #~ msgid "Total Size:"
6428 #~ msgstr "Агульны памер:"
6431 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6433 #~ msgctxt "@label file type"
6438 #~| msgctxt "@title:menu"
6439 #~| msgid "Create New"
6440 #~ msgctxt "@title:window"
6441 #~ msgid "Change Tags"
6442 #~ msgstr "Стварыць новы"
6445 #~| msgctxt "@title:menu"
6446 #~| msgid "Create New"
6448 #~ msgid "Create new tag:"
6449 #~ msgstr "Стварыць новы"
6452 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Delete tag"
6456 #~ msgstr "Выдаліць"
6459 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Delete tag"
6463 #~ msgstr "Выдаліць"
6466 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgctxt "@action:button"
6470 #~ msgstr "Выдаліць"
6473 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6474 #~| msgid "Click to add comment..."
6476 #~ msgid "Add Tags..."
6477 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6480 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6481 #~| msgid "Click to add comment..."
6483 #~ msgid "Change..."
6484 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6487 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6489 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6494 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6496 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6501 #~| msgctxt "@label"
6502 #~| msgid "Modified:"
6503 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6505 #~ msgstr "Зменены:"
6508 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6510 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6515 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6516 #~| msgid "Permissions"
6517 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6518 #~ msgid "Permissions"
6519 #~ msgstr "Правы доступу"
6522 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~| msgid "Click to add comment..."
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Change Comment"
6526 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6529 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6530 #~| msgid "Click to add comment..."
6531 #~ msgctxt "@title:window"
6532 #~ msgid "Add Comment"
6533 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6536 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6538 #~ msgctxt "@label file content size"
6543 #~| msgctxt "@label"
6544 #~| msgid "Modified:"
6545 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6547 #~ msgstr "Зменены:"
6550 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6553 #~ msgid "MIME Type"
6557 #~| msgctxt "@label:textbox"
6558 #~| msgid "Location:"
6559 #~ msgctxt "@label file URL"
6564 #~| msgctxt "@info:status"
6565 #~| msgid "Created folder."
6568 #~ msgstr "Тэчка створана."
6571 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~ msgstr "Скасаваць"
6578 #~| msgctxt "@label"
6579 #~| msgid "Modified:"
6580 #~ msgctxt "@label EXIF"
6582 #~ msgstr "Зменены:"
6585 #~| msgctxt "@label:listbox"
6586 #~| msgid "Sorting:"
6587 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6589 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6593 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6595 #~ msgstr "Сметніца"
6598 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6599 #~| msgid "Click to add comment..."
6600 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6602 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6605 #~| msgctxt "@title"
6606 #~| msgid "File Manager"
6608 #~ msgid "File Name"
6609 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6616 #~ msgid "Modified:"
6617 #~ msgstr "Зменены:"
6620 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6627 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6628 #~| msgid "Permissions"
6630 #~ msgid "Permissions:"
6631 #~ msgstr "Правы доступу"
6637 #~ msgstr "Сметніца"
6640 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6641 #~| msgid "Click to add comment..."
6644 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6646 #~ msgctxt "@title:menu"
6647 #~ msgid "Navigation Bar"
6648 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6651 #~| msgctxt "@label"
6652 #~| msgid "Modified:"
6654 #~ msgid "Date Modified"
6655 #~ msgstr "Зменены:"
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Copy operation completed."
6659 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Move operation completed."
6663 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6665 #~ msgctxt "@info:status"
6666 #~ msgid "Link operation completed."
6667 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid "Renaming operation completed."
6671 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6674 #~| msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6681 #~ msgid "Move To Trash"
6682 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6685 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6686 #~| msgid "Rename..."
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6688 #~ msgid "&Rename..."
6689 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6692 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6693 #~| msgid "Properties"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6695 #~ msgid "&Properties"
6696 #~ msgstr "Уласцівасці"
6699 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6701 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6706 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6707 #~| msgid "Descending"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6709 #~ msgid "Des&cending"
6710 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6713 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6714 #~| msgid "Show Hidden Files"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6716 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6717 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6727 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6734 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6735 #~| msgid "Permissions"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6737 #~ msgid "Pe&rmissions"
6738 #~ msgstr "Правы доступу"
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6769 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6776 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6777 #~| msgid "Permissions"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6779 #~ msgid "Pe&rmissions"
6780 #~ msgstr "Правы доступу"
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6804 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6808 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6811 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6818 #~| msgid "Create Folder..."
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgid "Paste One Folder"
6821 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6824 #~| msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6828 #~ msgstr "Агульныя"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6831 #~ msgid "Show Full Location"
6832 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6836 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6840 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6844 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgstr "Скасаваць"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6851 #~ msgid "Left to Right"
6852 #~ msgstr "Злева направа"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6855 #~ msgid "Top to Bottom"
6856 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6858 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6860 #~ msgstr "Маленькі"
6862 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6866 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6868 #~ msgstr "Маленькі"
6870 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6874 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6878 #~ msgctxt "@title:window"
6879 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6880 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6882 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6884 #~ msgstr "Маленькі"
6886 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6890 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6892 #~ msgstr "Маленькі"
6894 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "Getting size..."
6900 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6903 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~| msgid "Properties"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6906 #~ msgid "Properties"
6907 #~ msgstr "Уласцівасці"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6910 #~ msgid "&Other..."
6911 #~ msgstr "&Іншыя..."
6913 #~ msgctxt "@title:menu"
6914 #~ msgid "Open With..."
6915 #~ msgstr "Адкрыць у..."