1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 10:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgstr "&Surt del %1"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No ho tornis a preguntar"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
179 "que voleu sortir-ne?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
198 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
206 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "&Finestra nova"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
234 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Pestanya nova"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
251 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
252 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Afegeix a Llocs"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Tanca la pestanya"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
280 "tancarà aquesta finestra."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
301 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
302 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
303 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
322 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
323 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
324 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
341 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
342 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
359 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
360 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostra la barra de filtres"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
441 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
442 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
443 "contenen el text en el seu nom."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Commuta la barra de filtres"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
478 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
479 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
480 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
481 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Commuta la barra de cerques"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
522 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
523 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
524 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
525 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
526 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
527 "seleccionats.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inverteix la selecció"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
549 "seleccionats actualment."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
560 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
561 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
562 "vegada per a recombinar les vistes."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgstr "Modificació temporal"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
587 msgstr "Atura la càrrega"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Ubicació editable"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
611 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
612 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
613 "enrere confirmant la ubicació editada."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Substitueix la ubicació"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
628 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
629 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
653 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
654 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
655 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
656 "us demanarà la vostra confirmació."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
666 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
667 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
668 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
669 "de les aplicacions."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Compara fitxers"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
686 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
687 "configurar-la.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Obre un terminal"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
703 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
704 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
705 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Obre un terminal aquí"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
722 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
723 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
724 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
734 msgctxt "@title:menu"
736 msgstr "&Adreces d'interès"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
750 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
751 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
752 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
753 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
754 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
755 "consumeixi més temps.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Activa la pestanya %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Activa l'última pestanya"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Pestanya següent"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Activa la pestanya següent"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Pestanya anterior"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya anterior"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Mostra la destinació"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Obre en una pestanya nova"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Obre en pestanyes noves"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Obre en una finestra nova"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Desbloqueja els plafons"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgstr "Bloqueja els plafons"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
838 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
839 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
840 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
841 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
845 msgctxt "@title:window"
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
858 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
871 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
872 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
873 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
874 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
887 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
888 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
889 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
890 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
891 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
908 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
909 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
921 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
922 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
923 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
924 "qualsevol carpeta.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
944 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
945 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
946 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
947 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
948 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
949 "com el Konsole.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
963 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
964 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
965 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
966 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
967 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostra els llocs ocults"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
989 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1002 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1003 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1004 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1005 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1021 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1022 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1023 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1024 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1025 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1026 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1027 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1028 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1029 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1030 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgstr "Mostra els plafons"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1050 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1051 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1052 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1053 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1089 msgstr "Vista dividida"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1103 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1104 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1105 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1106 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1107 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1117 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1118 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1119 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1120 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1121 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1124 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1125 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1126 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1127 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1128 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1129 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1130 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1131 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1150 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1151 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1152 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1153 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1154 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1155 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1156 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1157 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1158 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1160 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1171 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1172 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1173 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1174 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1185 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1186 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1187 "barra d'eines.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1198 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1199 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1200 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1201 "Dolphin</interface>."
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1219 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1220 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1221 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1223 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1239 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1240 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1241 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1242 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1243 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1245 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1246 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1259 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1260 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1261 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1262 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1277 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1278 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1279 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1280 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1281 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1282 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1283 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1284 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1295 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1296 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1297 "en l'idioma preferit."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1306 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1307 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1319 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1320 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1321 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1336 msgctxt "@action:button"
1338 msgstr "Buida la paperera"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Barra de localització"
1357 msgstr[1] "Barres de localització"
1359 #: dolphinpart.cpp:166
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type..."
1363 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1365 #: dolphinpart.cpp:170
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching..."
1369 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1371 #: dolphinpart.cpp:175
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching..."
1375 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1377 #: dolphinpart.cpp:181
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1383 #: dolphinpart.cpp:198
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "A&plicacions"
1389 #: dolphinpart.cpp:201
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1395 #: dolphinpart.cpp:204
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 #: dolphinpart.cpp:207
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgstr "Inici automàtic"
1407 #: dolphinpart.cpp:212
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Find File..."
1411 msgstr "Cerca fitxers..."
1413 #: dolphinpart.cpp:218
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "Obre un &terminal"
1419 #: dolphinpart.cpp:487
1421 msgctxt "@title:window"
1425 #: dolphinpart.cpp:488
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1430 #: dolphinpart.cpp:494
1432 msgctxt "@title:window"
1434 msgstr "Desselecciona"
1436 #: dolphinpart.cpp:495
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1450 msgctxt "@title:menu"
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1458 msgstr "&Visualitza"
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1469 msgctxt "@title:menu"
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Pestanya nova"
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgstr "Separa la pestanya"
1502 #: dolphintabbar.cpp:130
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Other Tabs"
1506 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1508 #: dolphintabbar.cpp:131
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgstr "Tanca la pestanya"
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:506
1518 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:510
1526 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Barra de localització"
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Barra d'eines principal"
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1558 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1559 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1560 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1561 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1562 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1563 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1564 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1565 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1566 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1570 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1573 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1574 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1575 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1576 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1577 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1578 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1579 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1580 "find an item.</item></list></para>"
1582 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1583 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1584 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1585 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1586 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1587 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1588 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1589 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1590 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1591 "element.</item></list></para>"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1595 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1597 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1601 msgid "Search for %1 in %2"
1602 msgstr "Cerca %1 a %2"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1611 msgid "Search for %1"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder..."
1618 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1622 msgctxt "@info:progress"
1624 msgstr "S'està ordenant..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1629 msgid "Searching..."
1630 msgstr "S'està cercant..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1646 msgctxt "@info:status"
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol"
1657 msgstr "Protocol no vàlid"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1662 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1664 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "«%1» i «%2»"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1727 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1736 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1746 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Un fitxer"
1754 msgstr[1] "%1 fitxers"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Una carpeta"
1762 msgstr[1] "%1 carpetes"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1769 msgid_plural "%1 Items"
1770 msgstr[0] "Un element"
1771 msgstr[1] "%1 elements"
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1775 msgctxt "@item:intable"
1777 msgid_plural "%1 items"
1778 msgstr[0] "%1 element"
1779 msgstr[1] "%1 elements"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1783 msgctxt "width × height"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1795 msgctxt "@title:group"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1825 msgctxt "@title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1831 msgctxt "@title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Fa una setmana"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Fa dues setmanes"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Fa tres setmanes"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "A principis de mes"
1872 # skip-rule: t-apo_fin
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1886 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1894 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1895 "current locale, and yyyy is full year number."
1896 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1902 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1907 # skip-rule: t-apo_fin
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1921 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1926 # skip-rule: t-apo_fin
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 # skip-rule: t-apo_fin
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 # skip-rule: t-apo_fin
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgstr "escriptura, "
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2097 msgstr "Comptador de paraules"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2102 msgstr "Comptador de línies"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2106 msgid "Date Photographed"
2107 msgstr "Data de la fotografia"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2117 msgctxt "@label width x height"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2167 msgstr "Taxa de bits"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2176 msgid "Release Year"
2177 msgstr "Any d'edició"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Relació d'aspecte"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2192 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Extensió del fitxer"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Hora de la supressió"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2219 msgid "Link Destination"
2220 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2224 msgid "Downloaded From"
2225 msgstr "Baixat des de"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2240 msgstr "Grup d'usuari"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2244 msgctxt "@info:status"
2245 msgid "Unknown error."
2246 msgstr "Error desconegut."
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Gestor de fitxers"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgctxt "@info:credit"
2269 msgstr "Felix Ernst"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2275 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2279 msgctxt "@info:credit"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2287 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Elvis Angelaccio"
2293 msgstr "Elvis Angelaccio"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2327 msgctxt "@info:credit"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trüg"
2343 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2344 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2346 msgctxt "@info:credit"
2348 msgstr "Desenvolupador"
2352 msgctxt "@info:credit"
2354 msgstr "David Faure"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Documentació"
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2421 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Document to open"
2427 msgstr "Document a obrir"
2429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2432 msgid "Hidden files shown"
2433 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2438 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2440 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2443 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2446 msgid "Automatic scrolling"
2447 msgstr "Desplaçament automàtic"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgstr "Reanomena..."
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Move to Trash"
2471 msgstr "Mou a la paperera"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Show Hidden Files"
2483 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Limit to Home Directory"
2489 msgstr "Limita al directori d'inici"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Automatic Scrolling"
2495 msgstr "Desplaçament automàtic"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2506 msgid "Previews shown"
2507 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2518 msgid "Date display format"
2519 msgstr "Format de visualització de les dates"
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgstr "Vista prèvia"
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Configure..."
2537 msgstr "Configura..."
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Condensed Date"
2543 msgstr "Data condensada"
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2547 msgctxt "@label::textbox"
2548 msgid "Select which data should be shown:"
2549 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2554 msgid "%1 item selected"
2555 msgid_plural "%1 items selected"
2556 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2557 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2559 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2570 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2572 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2573 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2575 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Configure Trash…"
2579 msgstr "Configura la paperera…"
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2584 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2585 "and then reopen the panel."
2587 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2588 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2590 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2592 msgid "Install Konsole"
2593 msgstr "Instal·la el Konsole"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2601 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgstr "Qualsevol tipus"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgstr "Fitxers d'àudio"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgstr "Qualsevol data"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Aquesta setmana"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Qualsevol puntuació"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Highest Rating"
2713 msgstr "La puntuació més elevada"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Clear Selection"
2719 msgstr "Neteja la selecció"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2723 msgctxt "String list separator"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2729 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2731 msgid_plural "Tags: %2"
2732 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2733 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2737 msgctxt "@action:button"
2739 msgstr "Afegeix etiquetes"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "From Here (%1)"
2745 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2751 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2757 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2761 msgctxt "@info:tooltip"
2762 msgid "Quit searching"
2763 msgstr "Atura la cerca"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2767 msgctxt "action:button"
2769 msgstr "Nom de fitxer"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2773 msgctxt "action:button"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2779 msgctxt "action:button"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2785 msgctxt "action:button"
2787 msgstr "Els vostres arxius"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Search in your home directory"
2793 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2797 msgid "More Search Tools"
2798 msgstr "Més eines de cerca"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2803 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2805 msgid "Query Results from '%1'"
2806 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2812 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Copying"
2822 msgstr "Cancel·la la còpia"
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2829 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2831 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2836 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2842 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Cutting"
2849 msgstr "Cancel·la el retallat"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2856 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2863 msgctxt "@action:button"
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2884 msgctxt "@action keep short"
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Cancel·la el moviment"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2907 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2912 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2913 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2914 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2915 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2918 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2919 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2920 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2921 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2922 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2927 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2928 msgid "Paste from Clipboard"
2929 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2933 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2934 msgid "Dismiss This Reminder"
2935 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2939 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2940 msgid "Don't Remind Me Again"
2941 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2945 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2947 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2948 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2950 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
2951 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Renaming"
2958 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2968 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2969 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2971 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2981 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2984 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2994 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2997 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3007 msgid "Permanently Delete %2"
3008 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3009 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3010 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3020 msgid "Duplicate %2"
3021 msgid_plural "Duplicate %2"
3022 msgstr[0] "Duplica %2"
3023 msgstr[1] "Duplica %2"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3033 msgid "Move %2 to the Trash"
3034 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3035 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3036 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3047 msgid_plural "Rename %2"
3048 msgstr[0] "Reanomena %2"
3049 msgstr[1] "Reanomena %2"
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3053 msgctxt "@info:whatsthis"
3055 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3056 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3057 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3058 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3059 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3060 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3061 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3062 "the current selection.</para>"
3064 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3065 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3066 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3067 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3068 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3069 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3070 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3071 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3078 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3079 "desseleccionar-los."
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3083 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3084 msgid "Selection Mode"
3085 msgstr "Mode de selecció"
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Exit Selection Mode"
3091 msgstr "Surt del mode de selecció"
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3095 msgctxt "@label:textbox"
3096 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3097 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3101 msgctxt "@label:textbox"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Download New Services..."
3109 msgstr "Baixa serveis nous..."
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3115 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3118 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3119 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3124 msgid "Restart now?"
3125 msgstr "Reinicio ara?"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3129 msgctxt "@option:check"
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3135 msgctxt "@option:check"
3136 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3137 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3141 msgctxt "@item:inmenu"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3152 msgid "Use system font"
3153 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3163 msgstr "Mida de la icona"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3172 msgid "Preview size"
3173 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3178 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3179 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3184 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3185 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3190 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3191 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3196 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3197 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3202 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3203 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3208 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3210 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3216 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3217 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3222 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3223 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3228 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3229 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3234 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3235 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3240 msgid "Position of columns"
3241 msgstr "Posició de les columnes"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3246 msgid "Side Padding"
3247 msgstr "Farciment lateral"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3252 msgid "Highlight entire row"
3253 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3258 msgid "Expandable folders"
3259 msgstr "Carpetes expansibles"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3264 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3265 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3270 msgid "Recursive directory size limit"
3271 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3276 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3277 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3283 msgid "Hidden files shown"
3284 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3292 "will be shown in the file view."
3294 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3295 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3310 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3317 msgstr "Mode de vista"
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3325 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3327 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3328 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3334 msgid "Previews shown"
3335 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3345 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3346 "del fitxer com a una icona."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3352 msgid "Grouped Sorting"
3353 msgstr "Ordenació per grups"
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3362 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3369 msgid "Sort files by"
3370 msgstr "Ordena els fitxers per"
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3380 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3387 msgid "Order in which to sort files"
3388 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3394 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3395 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3401 msgid "Show hidden files and folders last"
3402 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3408 msgid "Visible roles"
3409 msgstr "Rols visibles"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3415 msgid "Header column widths"
3416 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3422 msgid "Properties last changed"
3423 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3430 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3436 msgid "Additional Information"
3437 msgstr "Informació addicional"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3442 msgid "Should the URL be editable for the user"
3443 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3448 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3449 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3454 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3455 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3460 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3461 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3467 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3470 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3471 "d'una instància existent del Dolphin"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3477 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3478 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3479 "were removed/renamed ...etc"
3481 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3482 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3483 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3490 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3493 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3500 msgstr "URL d'inici"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3505 msgid "Remember open folders and tabs"
3506 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3511 msgid "Split the view into two panes"
3512 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3517 msgid "Should the filter bar be shown"
3518 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3523 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3524 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3529 msgid "Browse through archives"
3530 msgstr "Navega pels arxius"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3535 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3536 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3542 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3543 "running in the Terminal panel."
3545 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3546 "executant al plafó del terminal."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3551 msgid "Rename inline"
3552 msgstr "Reanomena en línia"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3557 msgid "Show selection toggle"
3558 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3567 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3568 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3573 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3574 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3579 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3580 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3585 msgid "New tab will be open after last one"
3586 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3591 msgid "Show tooltips"
3592 msgstr "Mostra els consells"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3597 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3598 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3603 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3604 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3609 msgid "Show the statusbar"
3610 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3615 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3616 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3621 msgid "Show the space information in the statusbar"
3622 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3627 msgid "Lock the layout of the panels"
3628 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3633 msgid "Enlarge Small Previews"
3634 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3643 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3644 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3649 msgid "Text width index"
3650 msgstr "Índex d'amplada del text"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3655 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3659 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3661 msgid "Enabled plugins"
3662 msgstr "Connectors habilitats"
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3666 msgctxt "@title:window"
3668 msgstr "Configuració"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3672 msgctxt "@title:group General settings"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3678 msgctxt "@title:group"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3684 msgctxt "@title:group"
3686 msgstr "Modes de vista"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3690 msgctxt "@title:group"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Context Menu"
3698 msgstr "Menú contextual"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3702 msgctxt "@title:group"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "User Feedback"
3710 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3716 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Use common display style for all folders"
3727 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Remember display style for each folder"
3733 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3742 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3743 "les propietats de la vista."
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3747 msgctxt "@title:group"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3753 msgctxt "option:radio"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3761 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3767 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Sorting mode: "
3773 msgstr "Mode d'ordenació: "
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Show tooltips"
3779 msgstr "Mostra els consells"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Miscellaneous: "
3786 msgstr "Miscel·lània: "
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Show selection marker"
3792 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Rename inline"
3798 msgstr "Reanomena en línia"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3805 "Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Turning off split view closes active pane"
3812 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3816 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3818 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3821 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3823 msgctxt "@title:window"
3824 msgid "Configure Preview for %1"
3825 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3831 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Moving files or folders to trash"
3837 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Emptying trash"
3843 msgstr "Es buidi la paperera"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Deleting files or folders"
3849 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3855 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3861 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3867 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "When opening an executable file:"
3873 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3878 msgstr "Pregunta sempre"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3882 msgid "Open in application"
3883 msgstr "Obre a l'aplicació"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3888 msgstr "Executa un script"
3890 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3893 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3895 msgstr "Comportament"
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3898 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3900 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3902 msgstr "Vistes prèvies"
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3907 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3908 msgid "Confirmations"
3909 msgstr "Confirmacions"
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3913 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3915 msgstr "Barra d'estat"
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Show previews in the view for:"
3921 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3925 msgid "Skip previews for local files above:"
3926 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3931 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3938 msgstr "Sense límit"
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3943 msgid "Skip previews for remote files above:"
3944 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3949 msgstr "Sense vista prèvia"
3951 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3953 msgctxt "@option:check"
3954 msgid "Show status bar"
3955 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3957 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3959 msgctxt "@option:check"
3960 msgid "Show zoom slider"
3961 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3963 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show space information"
3967 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3972 msgctxt "@title:tab"
3976 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3979 msgctxt "@title:tab"
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3986 msgctxt "@title:tab"
3990 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "After current tab"
3994 msgstr "Després de la pestanya actual"
3996 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3998 msgctxt "option:radio"
3999 msgid "At end of tab bar"
4000 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Open new tabs: "
4006 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Open archives as folder"
4012 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4016 msgctxt "option:check"
4017 msgid "Open folders during drag operations"
4018 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4022 msgctxt "@title:group"
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4028 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4029 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4030 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Select Home Location"
4036 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Use Current Location"
4042 msgstr "Usa la localització actual"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Use Default Location"
4048 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4052 msgctxt "@label:textbox"
4053 msgid "Show on startup:"
4054 msgstr "Mostra en iniciar:"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Begin in split view mode"
4060 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4064 msgid "New windows:"
4065 msgstr "Finestres noves:"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Show filter bar"
4071 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Make location bar editable"
4077 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Open new folders in tabs"
4083 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4087 msgctxt "@label:checkbox"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show full path inside location bar"
4095 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Show full path in title bar"
4101 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4107 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4110 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4121 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4123 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4127 msgctxt "@action:button Choose font"
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Default icon size:"
4135 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4139 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgid "Preview icon size:"
4141 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4145 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Label width:"
4177 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgstr "Sense límit"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Maximum lines:"
4219 msgstr "Màxim de línies:"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgstr "Sense límit"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4247 msgctxt "@label:listbox"
4248 msgid "Maximum width:"
4249 msgstr "Amplada màxima:"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4253 msgctxt "@option:check"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4259 msgctxt "@label:checkbox"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4266 msgid "By clicking anywhere on the row"
4267 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4272 msgid "By clicking on icon or name"
4273 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4275 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Open files and folders:"
4280 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Number of items"
4286 msgstr "Nombre d'elements"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4290 msgctxt "option:radio"
4291 msgid "Size of contents, up to "
4292 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4297 msgid_plural " levels deep"
4298 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4299 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Folder size displays:"
4305 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4309 msgctxt "option:radio as in relative date"
4310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4321 msgctxt "@title:group"
4323 msgstr "Estil de la data:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4328 msgctxt "@info:tooltip"
4329 msgid "Size: 1 pixel"
4330 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4331 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4332 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4336 msgctxt "@title:window"
4337 msgid "View Display Style"
4338 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4342 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4348 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show folders first"
4374 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show hidden files last"
4380 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show preview"
4386 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show in groups"
4392 msgstr "Mostra per grups"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show hidden files"
4398 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Additional Information"
4404 msgstr "Informació addicional"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4408 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4409 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4413 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgstr "Mode de visualització:"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4419 msgctxt "@label:listbox"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4425 msgid "View options:"
4426 msgstr "Opcions de visualització:"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgid "Current folder"
4432 msgstr "Carpeta actual"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4437 msgid "Current folder and sub-folders"
4438 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgstr "Totes les carpetes"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4448 msgctxt "@title:group"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use as default view settings"
4456 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4462 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4465 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4472 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4474 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4479 msgctxt "@title:window"
4480 msgid "Applying View Properties"
4481 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4485 msgctxt "@info:progress"
4486 msgid "Counting folders: %1"
4487 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4491 msgctxt "@info:progress"
4493 msgstr "Carpetes: %1"
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4497 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4508 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4509 msgid "Sets the size of the file icons."
4510 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4520 msgid "Stop loading"
4521 msgstr "Atura la càrrega"
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4525 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4527 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4528 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4529 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4530 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4531 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4532 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4533 "device.</item></list></para>"
4535 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4536 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4537 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4538 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4539 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4540 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4541 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4545 msgctxt "@action:inmenu"
4546 msgid "Show Zoom Slider"
4547 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4551 msgctxt "@action:inmenu"
4552 msgid "Show Space Information"
4553 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4557 msgctxt "@info:status Free disk space"
4561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4563 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4564 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4565 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4567 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4569 msgid "Trash Emptied"
4570 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4572 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4574 msgid "The Trash was emptied."
4575 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "Count of available Network Shares"
4587 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4591 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgstr "Configuració"
4595 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4597 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4598 msgid "A subset of Dolphin settings."
4599 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4601 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4603 msgid "Select Remote Charset"
4604 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4616 #: views/dolphinview.cpp:638
4618 msgctxt "@info:status"
4619 msgid "1 Folder selected"
4620 msgid_plural "%1 Folders selected"
4621 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4622 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4624 #: views/dolphinview.cpp:639
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 File selected"
4628 msgid_plural "%1 Files selected"
4629 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4630 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4632 #: views/dolphinview.cpp:641
4634 msgctxt "@info:status"
4636 msgid_plural "%1 Folders"
4637 msgstr[0] "1 carpeta"
4638 msgstr[1] "%1 carpetes"
4640 #: views/dolphinview.cpp:642
4642 msgctxt "@info:status"
4644 msgid_plural "%1 Files"
4645 msgstr[0] "1 fitxer"
4646 msgstr[1] "%1 fitxers"
4648 #: views/dolphinview.cpp:646
4650 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4652 msgstr "%1, %2 (%3)"
4654 #: views/dolphinview.cpp:650
4656 msgctxt "@info:status files (size)"
4660 #: views/dolphinview.cpp:656
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "0 Folders, 0 Files"
4664 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4666 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4668 msgctxt "<filename> copy"
4670 msgstr "Còpia de %1"
4672 #: views/dolphinview.cpp:1042
4674 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4675 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4676 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4677 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4679 #: views/dolphinview.cpp:1048
4681 msgctxt "@action:button"
4682 msgid "Open %1 Item"
4683 msgid_plural "Open %1 Items"
4684 msgstr[0] "Obre %1 element"
4685 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4687 #: views/dolphinview.cpp:1181
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Side Padding"
4691 msgstr "Farciment lateral"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1185
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Automatic Column Widths"
4697 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4699 #: views/dolphinview.cpp:1190
4701 msgctxt "@action:inmenu"
4702 msgid "Custom Column Widths"
4703 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4705 #: views/dolphinview.cpp:1766
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "Trash operation completed."
4709 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4711 #: views/dolphinview.cpp:1775
4713 msgctxt "@info:status"
4714 msgid "Delete operation completed."
4715 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4717 #: views/dolphinview.cpp:1910
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Rename and Hide"
4721 msgstr "Reanomena i oculta"
4723 #: views/dolphinview.cpp:1917
4726 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4727 "Do you still want to rename it?"
4729 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4731 "Encara el voleu reanomenar?"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1919
4736 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4739 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4741 "Encara la voleu reanomenar?"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1921
4745 msgid "Hide this File?"
4746 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1921
4750 msgid "Hide this Folder?"
4751 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1977
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "The location is empty."
4757 msgstr "La localització està buida."
4759 #: views/dolphinview.cpp:1979
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "The location '%1' is invalid."
4763 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4765 #: views/dolphinview.cpp:2225
4768 msgstr "S'està carregant..."
4770 #: views/dolphinview.cpp:2244
4772 msgid "Loading canceled"
4773 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4775 #: views/dolphinview.cpp:2246
4777 msgid "No items matching the filter"
4778 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4780 #: views/dolphinview.cpp:2248
4782 msgid "No items matching the search"
4783 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4785 #: views/dolphinview.cpp:2250
4787 msgid "Trash is empty"
4788 msgstr "La paperera està buida"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2253
4793 msgstr "Sense etiquetes"
4795 #: views/dolphinview.cpp:2256
4797 msgid "No files tagged with \"%1\""
4798 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2260
4802 msgid "No recently used items"
4803 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2262
4807 msgid "No shared folders found"
4808 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2264
4812 msgid "No relevant network resources found"
4813 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2266
4817 msgid "No MTP-compatible devices found"
4818 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2268
4822 msgid "No Apple devices found"
4823 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2270
4827 msgid "No Bluetooth devices found"
4828 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2272
4832 msgid "Folder is empty"
4833 msgstr "La carpeta està buida"
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4838 msgid "Create Folder..."
4839 msgstr "Crea una carpeta..."
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4843 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4846 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4848 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4849 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4856 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4857 "from if disk space is needed."
4859 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4860 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4861 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4865 msgctxt "@info:whatsthis"
4867 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4868 "recovered by normal means."
4870 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4871 "recuperar amb mitjans normals."
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4875 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4876 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4877 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4881 msgctxt "@action:inmenu File"
4882 msgid "Duplicate Here"
4883 msgstr "Duplica aquí"
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4887 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4893 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4895 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4896 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4897 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4898 "there like managing read- and write-permissions."
4900 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4901 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4902 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4903 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4907 msgctxt "@action:incontextmenu"
4908 msgid "Copy Location"
4909 msgstr "Copia la ubicació"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4913 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4914 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4915 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Move to Trash…"
4921 msgstr "Mou a la paperera…"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4925 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgid "Duplicate Here…"
4933 msgstr "Duplica aquí…"
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4937 msgctxt "@action:incontextmenu"
4938 msgid "Copy Location…"
4939 msgstr "Copia la ubicació…"
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4943 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4945 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4946 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4947 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4948 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4949 "interface> option is enabled.</para>"
4951 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
4952 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
4953 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
4954 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
4955 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4959 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4961 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4962 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4963 "the overview in folders with many items.</para>"
4965 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4966 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
4967 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4971 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4973 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4974 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4975 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4976 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4977 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4978 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4979 "of multiple folders in the same list.</para>"
4981 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
4982 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
4983 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
4984 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
4985 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4986 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4987 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
4988 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4992 msgctxt "@action:intoolbar"
4994 msgstr "Mode de vista"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4998 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4999 msgid "This increases the icon size."
5000 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5004 msgctxt "@action:inmenu View"
5005 msgid "Reset Zoom Level"
5006 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5010 msgid "Zoom To Default"
5011 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5015 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5016 msgid "This resets the icon size to default."
5017 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5022 msgid "This reduces the icon size."
5023 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5027 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5034 msgid "Show Previews"
5035 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5040 msgid "Show preview of files and folders"
5041 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5048 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5051 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5052 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5053 "versió a escala reduïda de les imatges."
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5057 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5058 msgid "Folders First"
5059 msgstr "Primer les carpetes"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5064 msgid "Hidden Files Last"
5065 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Show Additional Information"
5077 msgstr "Mostra la informació addicional"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Show in Groups"
5083 msgstr "Mostra en grups"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5089 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Show Hidden Files"
5095 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5102 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5103 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5104 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5107 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5108 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5109 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5110 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5111 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Adjust View Display Style..."
5117 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5125 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5126 "la vista de les carpetes."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5137 msgid "Icons view mode"
5138 msgstr "Mode de vista d'icones"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5149 msgid "Compact view mode"
5150 msgstr "Mode de vista compacte"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5161 msgid "Details view mode"
5162 msgstr "Mode de vista de detalls"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5166 msgctxt "Sort descending"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5172 msgctxt "Sort ascending"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5178 msgctxt "Sort descending"
5179 msgid "Largest First"
5180 msgstr "Primer el més gran"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5184 msgctxt "Sort ascending"
5185 msgid "Smallest First"
5186 msgstr "Primer el més petit"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5190 msgctxt "Sort descending"
5191 msgid "Newest First"
5192 msgstr "Primer el més nou"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5196 msgctxt "Sort ascending"
5197 msgid "Oldest First"
5198 msgstr "Primer el més antic"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5202 msgctxt "Sort descending"
5203 msgid "Highest First"
5204 msgstr "Primera la més elevada"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5208 msgctxt "Sort ascending"
5209 msgid "Lowest First"
5210 msgstr "Primera la més baixa"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5214 msgctxt "Sort descending"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5220 msgctxt "Sort ascending"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5228 "selection is empty when this text is shown."
5229 msgid "Actions for Current View"
5230 msgstr "Accions per a la vista actual"
5232 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5233 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5236 #. and a fallback will be used.
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5239 msgid "Actions for %1"
5240 msgstr "Accions per a %1"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5246 "of selected files/folders."
5247 msgid "Actions for One Selected Item"
5248 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5249 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5250 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5252 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "Updating version information..."
5256 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."