]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 10:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obre el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedeix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmació"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Surt del %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
160 "sortir-ne?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No ho tornis a preguntar"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
179 "que voleu sortir-ne?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Obre %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
198 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
206 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configura"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "&Finestra nova"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
234 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Pestanya nova"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
251 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
252 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Afegeix a Llocs"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Tanca la pestanya"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
280 "tancarà aquesta finestra."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
287
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
301 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
302 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
303 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Retalla…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
322 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
323 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
324 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Copia…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
341 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
342 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Enganxa"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
359 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
360 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
361 "ubicació antiga."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter..."
423 msgstr "Filtre..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostra la barra de filtres"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
441 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
442 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
443 "contenen el text en el seu nom."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Commuta la barra de filtres"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtre"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Cerca..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
478 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
479 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
480 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
481 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Commuta la barra de cerques"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Cerca"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Selecció"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
522 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
523 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
524 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
525 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
526 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
527 "seleccionats.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inverteix la selecció"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
549 "seleccionats actualment."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
560 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
561 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
562 "vegada per a recombinar les vistes."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Modificació temporal"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr ""
575 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Atura"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Atura la càrrega"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Ubicació editable"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
611 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
612 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
613 "enrere confirmant la ubicació editada."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Substitueix la ubicació"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
629 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
653 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
654 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
655 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
656 "us demanarà la vostra confirmació."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
665 msgstr ""
666 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
667 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
668 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
669 "de les aplicacions."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Compara fitxers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
686 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
687 "configurar-la.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Obre un terminal"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
704 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
705 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
706
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Obre un terminal aquí"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
723 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
724 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "&Adreces d'interès"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
750 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
751 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
752 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
753 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
754 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
755 "consumeixi més temps.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Activa la pestanya %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Activa l'última pestanya"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Pestanya següent"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Activa la pestanya següent"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Pestanya anterior"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya anterior"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Mostra la destinació"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Obre en una pestanya nova"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Obre en pestanyes noves"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Obre en una finestra nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Desbloqueja els plafons"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Bloqueja els plafons"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
839 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
840 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
841 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Informació"
848
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
858 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
871 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
872 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
873 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
874 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
875 "</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
888 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
889 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
890 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
891 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Carpetes"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
908 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
909 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
921 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
922 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
923 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
924 "qualsevol carpeta.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
944 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
945 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
946 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
947 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
948 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
949 "com el Konsole.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
963 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
964 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
965 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
966 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
967 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Llocs"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostra els llocs ocults"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
989 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1002 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1003 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1004 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1005 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1022 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1023 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1024 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1025 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1026 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1027 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1028 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1029 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1030 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1031 "para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Mostra els plafons"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1050 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1051 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1052 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1053 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Tanca"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Tanca"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Divideix"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Vista dividida"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1103 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1104 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1105 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1106 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1107 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1108 "emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1117 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1118 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1119 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1120 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1121 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1124 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1125 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1126 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1127 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1128 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1129 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1130 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1131 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 msgid ""
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1150 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1151 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1152 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1153 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1154 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1155 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1156 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1157 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1158 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1160 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1172 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1173 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1174 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1185 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1186 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1187 "barra d'eines.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1197 msgstr ""
1198 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1199 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1200 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1201 "Dolphin</interface>."
1202
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1219 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1220 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1221 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1223 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1239 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1240 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1241 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1242 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1243 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1245 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1246 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1259 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1260 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1261 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1262 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1278 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1279 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1280 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1281 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1282 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1283 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1284 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1285 "para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1294 msgstr ""
1295 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1296 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1297 "en l'idioma preferit."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1305 msgstr ""
1306 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1307 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "a look!"
1317 msgstr ""
1318 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1319 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1320 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1321 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1330 #, kde-format
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Empty Trash"
1338 msgstr "Buida la paperera"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1341 #, kde-format
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Barra de localització"
1357 msgstr[1] "Barres de localització"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:166
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type..."
1363 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:170
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching..."
1369 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:175
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching..."
1375 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:181
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:198
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "A&plicacions"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:201
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:204
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Trash"
1399 msgstr "Paperera"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:207
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "Autostart"
1405 msgstr "Inici automàtic"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:212
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Find File..."
1411 msgstr "Cerca fitxers..."
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:218
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "Obre un &terminal"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:487
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Select"
1423 msgstr "Selecciona"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:488
1426 #, kde-format
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:494
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Unselect"
1434 msgstr "Desselecciona"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:495
1437 #, kde-format
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #: dolphinpart.rc:5
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Edit"
1445 msgstr "&Edita"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Selection"
1452 msgstr "Selecció"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1456 #, kde-format
1457 msgid "&View"
1458 msgstr "&Visualitza"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1462 #, kde-format
1463 msgid "&Go"
1464 msgstr "&Ves"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Tools"
1471 msgstr "Eines"
1472
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1481 #, kde-format
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1484
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1486 #, kde-format
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "New Tab"
1494 msgstr "Pestanya nova"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Detach Tab"
1500 msgstr "Separa la pestanya"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:130
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Other Tabs"
1506 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:131
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Tab"
1512 msgstr "Tanca la pestanya"
1513
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:506
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1519 msgid "%1 | (%2)"
1520 msgstr "%1 | (%2)"
1521
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:510
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1527 msgid "(%1) | %2"
1528 msgstr "(%1) | %2"
1529
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1531 #: dolphinui.rc:59
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Barra de localització"
1536
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinui.rc:105
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Barra d'eines principal"
1543
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1547 msgid ""
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1559 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1560 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1561 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1562 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1563 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1564 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1565 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1566 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1573 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1574 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1575 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1576 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1577 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1578 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1579 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1580 "find an item.</item></list></para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1583 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1584 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1585 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1586 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1587 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1588 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1589 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1590 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1591 "element.</item></list></para>"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1594 #, kde-format
1595 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1596 msgstr ""
1597 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search for %1 in %2"
1602 msgstr "Cerca %1 a %2"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Cerca"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1"
1612 msgstr "Cerca %1"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder..."
1618 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Sorting..."
1624 msgstr "S'està ordenant..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info"
1629 msgid "Searching..."
1630 msgstr "S'està cercant..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid ""
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 msgstr ""
1650 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1651 "predeterminada"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol"
1657 msgstr "Protocol no vàlid"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgid ""
1662 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1663 msgstr ""
1664 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1665 "filename>."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #, kde-format
1675 msgid "Filter..."
1676 msgstr "Filtre..."
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 msgid "\"%1\""
1688 msgstr "«%1»"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "«%1» i «%2»"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1701 "folders."
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1717 "files/folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1727 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1736 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1746 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One File"
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Un fitxer"
1754 msgstr[1] "%1 fitxers"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Folder"
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Una carpeta"
1762 msgstr[1] "%1 carpetes"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1768 msgid "One Item"
1769 msgid_plural "%1 Items"
1770 msgstr[0] "Un element"
1771 msgstr[1] "%1 elements"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@item:intable"
1776 msgid "%1 item"
1777 msgid_plural "%1 items"
1778 msgstr[0] "%1 element"
1779 msgstr[1] "%1 elements"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "width × height"
1784 msgid "%1 × %2"
1785 msgstr "%1 × %2"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1790 msgid "0 - 9"
1791 msgstr "0 - 9"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group"
1796 msgid "Others"
1797 msgstr "Altres"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Folders"
1803 msgstr "Carpetes"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Small"
1809 msgstr "Petita"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Medium"
1815 msgstr "Mitjana"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Big"
1821 msgstr "Gran"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Today"
1827 msgstr "Avui"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Yesterday"
1833 msgstr "Ahir"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1838 msgid "dddd"
1839 msgstr "dddd"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1845 msgid "%1"
1846 msgstr "%1"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Fa una setmana"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Fa dues setmanes"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Fa tres setmanes"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "A principis de mes"
1871
1872 # skip-rule: t-apo_fin
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1895 "current locale, and yyyy is full year number."
1896 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1903 "@title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 # skip-rule: t-apo_fin
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 # skip-rule: t-apo_fin
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 # skip-rule: t-apo_fin
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 # skip-rule: t-apo_fin
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1988 msgid "MMMM, yyyy"
1989 msgstr "MMMM, yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 "group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Read, "
2004 msgstr "lectura, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Write, "
2011 msgstr "escriptura, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Execute, "
2018 msgstr "execució, "
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Forbidden"
2025 msgstr "prohibit"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Name"
2036 msgstr "Nom"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Size"
2041 msgstr "Mida"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Modified"
2046 msgstr "Modificat"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Created"
2051 msgstr "Creat"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Accessed"
2056 msgstr "Accedit"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Type"
2061 msgstr "Tipus"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Rating"
2066 msgstr "Puntuació"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Tags"
2071 msgstr "Etiquetes"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Comment"
2076 msgstr "Comentari"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Title"
2081 msgstr "Títol"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Document"
2087 msgstr "Document"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Author"
2092 msgstr "Autor"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Word Count"
2097 msgstr "Comptador de paraules"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Line Count"
2102 msgstr "Comptador de línies"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Date Photographed"
2107 msgstr "Data de la fotografia"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Image"
2114 msgstr "Imatge"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2117 msgctxt "@label width x height"
2118 msgid "Dimensions"
2119 msgstr "Dimensions"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Width"
2124 msgstr "Amplada"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Height"
2129 msgstr "Alçada"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Orientation"
2134 msgstr "Orientació"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Artist"
2139 msgstr "Artista"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Audio"
2147 msgstr "Àudio"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Genre"
2152 msgstr "Gènere"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Album"
2157 msgstr "Àlbum"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Duration"
2162 msgstr "Durada"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Bitrate"
2167 msgstr "Taxa de bits"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Track"
2172 msgstr "Peça"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Release Year"
2177 msgstr "Any d'edició"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Relació d'aspecte"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Video"
2187 msgstr "Vídeo"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Frame Rate"
2192 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Path"
2197 msgstr "Camí"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Other"
2205 msgstr "Altres"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Extensió del fitxer"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Hora de la supressió"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Link Destination"
2220 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Downloaded From"
2225 msgstr "Baixat des de"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Permissions"
2230 msgstr "Permisos"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Owner"
2235 msgstr "Propietari"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "User Group"
2240 msgstr "Grup d'usuari"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:status"
2245 msgid "Unknown error."
2246 msgstr "Error desconegut."
2247
2248 #: main.cpp:95
2249 #, kde-format
2250 msgid "Dolphin"
2251 msgstr "Dolphin"
2252
2253 #: main.cpp:96
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title"
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Gestor de fitxers"
2258
2259 #: main.cpp:98
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2264
2265 #: main.cpp:100
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Felix Ernst"
2269 msgstr "Felix Ernst"
2270
2271 #: main.cpp:101
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2275 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2276
2277 #: main.cpp:103
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Méven Car"
2281 msgstr "Méven Car"
2282
2283 #: main.cpp:104
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2287 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2288
2289 #: main.cpp:106
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Elvis Angelaccio"
2293 msgstr "Elvis Angelaccio"
2294
2295 #: main.cpp:107
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2300
2301 #: main.cpp:109
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2306
2307 #: main.cpp:110
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2312
2313 #: main.cpp:112
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2318
2319 #: main.cpp:113
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2324
2325 #: main.cpp:115
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Peter Penz"
2329 msgstr "Peter Penz"
2330
2331 #: main.cpp:116
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2336
2337 #: main.cpp:118
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trüg"
2342
2343 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2344 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Developer"
2348 msgstr "Desenvolupador"
2349
2350 #: main.cpp:121
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "David Faure"
2354 msgstr "David Faure"
2355
2356 #: main.cpp:124
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2361
2362 #: main.cpp:127
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2367
2368 #: main.cpp:130
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2373
2374 #: main.cpp:133
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2379
2380 #: main.cpp:136
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2385
2386 #: main.cpp:139
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2391
2392 #: main.cpp:140
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Documentació"
2397
2398 #: main.cpp:149
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2403
2404 #: main.cpp:151
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2409
2410 #: main.cpp:152
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2415
2416 #: main.cpp:153
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2420 msgstr ""
2421 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2422
2423 #: main.cpp:154
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Document to open"
2427 msgstr "Document a obrir"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2431 #, kde-format
2432 msgid "Hidden files shown"
2433 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2437 #, kde-format
2438 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2439 msgstr ""
2440 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2441 "personal"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2445 #, kde-format
2446 msgid "Automatic scrolling"
2447 msgstr "Desplaçament automàtic"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Cut"
2453 msgstr "Retalla"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Copy"
2459 msgstr "Copia"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Rename..."
2465 msgstr "Reanomena..."
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Move to Trash"
2471 msgstr "Mou a la paperera"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Delete"
2477 msgstr "Suprimeix"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Show Hidden Files"
2483 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Limit to Home Directory"
2489 msgstr "Limita al directori d'inici"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Automatic Scrolling"
2495 msgstr "Desplaçament automàtic"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Properties"
2501 msgstr "Propietats"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2505 #, kde-format
2506 msgid "Previews shown"
2507 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2511 #, kde-format
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2517 #, kde-format
2518 msgid "Date display format"
2519 msgstr "Format de visualització de les dates"
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Preview"
2525 msgstr "Vista prèvia"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Configure..."
2537 msgstr "Configura..."
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Condensed Date"
2543 msgstr "Data condensada"
2544
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@label::textbox"
2548 msgid "Select which data should be shown:"
2549 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2550
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "%1 item selected"
2555 msgid_plural "%1 items selected"
2556 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2557 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2558
2559 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2560 #, kde-format
2561 msgid "play"
2562 msgstr "reprodueix"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2565 #, kde-format
2566 msgid "pause"
2567 msgstr "pausa"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2570 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2571 #, kde-format
2572 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2573 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2574
2575 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Configure Trash…"
2579 msgstr "Configura la paperera…"
2580
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2582 #, kde-format
2583 msgid ""
2584 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2585 "and then reopen the panel."
2586 msgstr ""
2587 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2588 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2589
2590 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2591 #, kde-format
2592 msgid "Install Konsole"
2593 msgstr "Instal·la el Konsole"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2597 #, kde-format
2598 msgid "Location"
2599 msgstr "Ubicació"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2603 #, kde-format
2604 msgid "What"
2605 msgstr "Què"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Any Type"
2611 msgstr "Qualsevol tipus"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Folders"
2617 msgstr "Carpetes"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Documents"
2623 msgstr "Documents"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Images"
2629 msgstr "Imatges"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Audio Files"
2635 msgstr "Fitxers d'àudio"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Videos"
2641 msgstr "Vídeos"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Any Date"
2647 msgstr "Qualsevol data"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Today"
2653 msgstr "Avui"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Yesterday"
2659 msgstr "Ahir"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "This Week"
2665 msgstr "Aquesta setmana"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Month"
2671 msgstr "Aquest mes"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Year"
2677 msgstr "Aquest any"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Rating"
2683 msgstr "Qualsevol puntuació"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "1 or more"
2689 msgstr "1 o més"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "2 or more"
2695 msgstr "2 o més"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "3 or more"
2701 msgstr "3 o més"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "4 or more"
2707 msgstr "4 o més"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Highest Rating"
2713 msgstr "La puntuació més elevada"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Clear Selection"
2719 msgstr "Neteja la selecció"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "String list separator"
2724 msgid ", "
2725 msgstr ", "
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2730 msgid "Tag: %2"
2731 msgid_plural "Tags: %2"
2732 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2733 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:button"
2738 msgid "Add Tags"
2739 msgstr "Afegeix etiquetes"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "From Here (%1)"
2745 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2751 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2757 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:tooltip"
2762 msgid "Quit searching"
2763 msgstr "Atura la cerca"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Filename"
2769 msgstr "Nom de fitxer"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Content"
2775 msgstr "Contingut"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "From Here"
2781 msgstr "Des d'aquí"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Your files"
2787 msgstr "Els vostres arxius"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Search in your home directory"
2793 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2796 #, kde-format
2797 msgid "More Search Tools"
2798 msgstr "Més eines de cerca"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2801 #, kde-format
2802 msgctxt ""
2803 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2804 "user entered."
2805 msgid "Query Results from '%1'"
2806 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2807
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2812 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2813
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Copying"
2822 msgstr "Cancel·la la còpia"
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2828 msgstr ""
2829 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2830
2831 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2836 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2842 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Cutting"
2849 msgstr "Cancel·la el retallat"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2855 msgstr ""
2856 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel"
2865 msgstr "Cancel·la"
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2879
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action keep short"
2885 msgid "More"
2886 msgstr "Més"
2887
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Cancel·la el moviment"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 msgstr ""
2907 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2910 #, kde-kuit-format
2911 msgid ""
2912 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2913 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2914 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2915 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2916 "para>"
2917 msgstr ""
2918 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2919 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2920 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2921 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2922 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2925 #, kde-format
2926 msgctxt ""
2927 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2928 msgid "Paste from Clipboard"
2929 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2934 msgid "Dismiss This Reminder"
2935 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2940 msgid "Don't Remind Me Again"
2941 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2946 msgid ""
2947 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2948 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2949 msgstr ""
2950 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
2951 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Renaming"
2958 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2959
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action"
2968 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2969 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2971 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2984 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2997 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Permanently Delete %2"
3008 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3009 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3010 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Duplicate %2"
3021 msgid_plural "Duplicate %2"
3022 msgstr[0] "Duplica %2"
3023 msgstr[1] "Duplica %2"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Move %2 to the Trash"
3034 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3035 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3036 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Rename %2"
3047 msgid_plural "Rename %2"
3048 msgstr[0] "Reanomena %2"
3049 msgstr[1] "Reanomena %2"
3050
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3052 #, kde-kuit-format
3053 msgctxt "@info:whatsthis"
3054 msgid ""
3055 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3056 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3057 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3058 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3059 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3060 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3061 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3062 "the current selection.</para>"
3063 msgstr ""
3064 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3065 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3066 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3067 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3068 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3069 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3070 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3071 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3072
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3077 msgstr ""
3078 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3079 "desseleccionar-los."
3080
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3084 msgid "Selection Mode"
3085 msgstr "Mode de selecció"
3086
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Exit Selection Mode"
3091 msgstr "Surt del mode de selecció"
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@label:textbox"
3096 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3097 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@label:textbox"
3102 msgid "Search..."
3103 msgstr "Cerca..."
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Download New Services..."
3109 msgstr "Baixa serveis nous..."
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info"
3114 msgid ""
3115 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3116 "settings."
3117 msgstr ""
3118 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3119 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info"
3124 msgid "Restart now?"
3125 msgstr "Reinicio ara?"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@option:check"
3130 msgid "Delete"
3131 msgstr "Suprimeix"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@option:check"
3136 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3137 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inmenu"
3142 msgid "%1: %2"
3143 msgstr "%1: %2"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3151 #, kde-format
3152 msgid "Use system font"
3153 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3161 #, kde-format
3162 msgid "Icon size"
3163 msgstr "Mida de la icona"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3171 #, kde-format
3172 msgid "Preview size"
3173 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3177 #, kde-format
3178 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3179 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3185 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3191 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3197 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3203 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3209 msgstr ""
3210 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3211 "contextual."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3217 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3223 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3229 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3235 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3239 #, kde-format
3240 msgid "Position of columns"
3241 msgstr "Posició de les columnes"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3245 #, kde-format
3246 msgid "Side Padding"
3247 msgstr "Farciment lateral"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3251 #, kde-format
3252 msgid "Highlight entire row"
3253 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3257 #, kde-format
3258 msgid "Expandable folders"
3259 msgstr "Carpetes expansibles"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3263 #, kde-format
3264 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3265 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3269 #, kde-format
3270 msgid "Recursive directory size limit"
3271 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3275 #, kde-format
3276 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3277 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "Hidden files shown"
3284 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid ""
3291 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3292 "will be shown in the file view."
3293 msgstr ""
3294 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3295 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Version"
3302 msgstr "Versió"
3303
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3309 msgstr ""
3310 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "View Mode"
3317 msgstr "Mode de vista"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3325 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3326 msgstr ""
3327 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3328 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Previews shown"
3335 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3343 "icon."
3344 msgstr ""
3345 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3346 "del fitxer com a una icona."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Grouped Sorting"
3353 msgstr "Ordenació per grups"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3361 msgstr ""
3362 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3363 "grups."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Sort files by"
3370 msgstr "Ordena els fitxers per"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3378 "performed on."
3379 msgstr ""
3380 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3381 "s'emprarà."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Order in which to sort files"
3388 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3395 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Show hidden files and folders last"
3402 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Visible roles"
3409 msgstr "Rols visibles"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Header column widths"
3416 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Properties last changed"
3423 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3430 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Additional Information"
3437 msgstr "Informació addicional"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3441 #, kde-format
3442 msgid "Should the URL be editable for the user"
3443 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3447 #, kde-format
3448 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3449 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3455 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3459 #, kde-format
3460 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3461 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3465 #, kde-format
3466 msgid ""
3467 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3468 "instance"
3469 msgstr ""
3470 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3471 "d'una instància existent del Dolphin"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3475 #, kde-format
3476 msgid ""
3477 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3478 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3479 "were removed/renamed ...etc"
3480 msgstr ""
3481 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3482 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3483 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3484 "etc."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3488 #, kde-format
3489 msgid ""
3490 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3491 "UI)"
3492 msgstr ""
3493 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3494 "la IU)"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3498 #, kde-format
3499 msgid "Home URL"
3500 msgstr "URL d'inici"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3504 #, kde-format
3505 msgid "Remember open folders and tabs"
3506 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3510 #, kde-format
3511 msgid "Split the view into two panes"
3512 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the filter bar be shown"
3518 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3524 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3528 #, kde-format
3529 msgid "Browse through archives"
3530 msgstr "Navega pels arxius"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3534 #, kde-format
3535 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3536 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3540 #, kde-format
3541 msgid ""
3542 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3543 "running in the Terminal panel."
3544 msgstr ""
3545 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3546 "executant al plafó del terminal."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3550 #, kde-format
3551 msgid "Rename inline"
3552 msgstr "Reanomena en línia"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show selection toggle"
3558 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3562 #, kde-format
3563 msgid ""
3564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3565 "mode bottom bar."
3566 msgstr ""
3567 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3568 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3572 #, kde-format
3573 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3574 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3578 #, kde-format
3579 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3580 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3584 #, kde-format
3585 msgid "New tab will be open after last one"
3586 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show tooltips"
3592 msgstr "Mostra els consells"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3596 #, kde-format
3597 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3598 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3602 #, kde-format
3603 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3604 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the statusbar"
3610 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3616 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the space information in the statusbar"
3622 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3626 #, kde-format
3627 msgid "Lock the layout of the panels"
3628 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3632 #, kde-format
3633 msgid "Enlarge Small Previews"
3634 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3641 "items"
3642 msgstr ""
3643 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3644 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3648 #, kde-format
3649 msgid "Text width index"
3650 msgstr "Índex d'amplada del text"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3654 #, kde-format
3655 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3659 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enabled plugins"
3662 msgstr "Connectors habilitats"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:window"
3667 msgid "Configure"
3668 msgstr "Configuració"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group General settings"
3673 msgid "General"
3674 msgstr "General"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Startup"
3680 msgstr "Inici"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "View Modes"
3686 msgstr "Modes de vista"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Navigation"
3692 msgstr "Navegació"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Context Menu"
3698 msgstr "Menú contextual"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Trash"
3704 msgstr "Paperera"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "User Feedback"
3710 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3716 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3719 #, kde-format
3720 msgid "Warning"
3721 msgstr "Avís"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Use common display style for all folders"
3727 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Remember display style for each folder"
3733 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid ""
3739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3740 "properties for."
3741 msgstr ""
3742 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3743 "les propietats de la vista."
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "View: "
3749 msgstr "Vista: "
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Natural"
3755 msgstr "Natural"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3761 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3767 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Sorting mode: "
3773 msgstr "Mode d'ordenació: "
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Show tooltips"
3779 msgstr "Mostra els consells"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Miscellaneous: "
3786 msgstr "Miscel·lània: "
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Show selection marker"
3792 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Rename inline"
3798 msgstr "Reanomena en línia"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3804 msgstr ""
3805 "Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3806 "tabulació"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Turning off split view closes active pane"
3812 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3815 #, kde-format
3816 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3817 msgstr ""
3818 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3819 "inactiva"
3820
3821 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:window"
3824 msgid "Configure Preview for %1"
3825 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3831 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Moving files or folders to trash"
3837 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Emptying trash"
3843 msgstr "Es buidi la paperera"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Deleting files or folders"
3849 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3855 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3861 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3867 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "When opening an executable file:"
3873 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3876 #, kde-format
3877 msgid "Always ask"
3878 msgstr "Pregunta sempre"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3881 #, kde-format
3882 msgid "Open in application"
3883 msgstr "Obre a l'aplicació"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3886 #, kde-format
3887 msgid "Run script"
3888 msgstr "Executa un script"
3889
3890 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3894 msgid "Behavior"
3895 msgstr "Comportament"
3896
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3898 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3901 msgid "Previews"
3902 msgstr "Vistes prèvies"
3903
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3908 msgid "Confirmations"
3909 msgstr "Confirmacions"
3910
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3914 msgid "Status Bar"
3915 msgstr "Barra d'estat"
3916
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Show previews in the view for:"
3921 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3922
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3924 #, kde-format
3925 msgid "Skip previews for local files above:"
3926 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3927
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3932 msgid " MiB"
3933 msgstr " MiB"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3936 #, kde-format
3937 msgid "No limit"
3938 msgstr "Sense límit"
3939
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Skip previews for remote files above:"
3944 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3945
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3947 #, kde-format
3948 msgid "No previews"
3949 msgstr "Sense vista prèvia"
3950
3951 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check"
3954 msgid "Show status bar"
3955 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3956
3957 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check"
3960 msgid "Show zoom slider"
3961 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3962
3963 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show space information"
3967 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3968
3969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab"
3973 msgid "Icons"
3974 msgstr "Icones"
3975
3976 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:tab"
3980 msgid "Compact"
3981 msgstr "Compacte"
3982
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab"
3987 msgid "Details"
3988 msgstr "Detalls"
3989
3990 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "After current tab"
3994 msgstr "Després de la pestanya actual"
3995
3996 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "option:radio"
3999 msgid "At end of tab bar"
4000 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4001
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Open new tabs: "
4006 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4007
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Open archives as folder"
4012 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4013
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:check"
4017 msgid "Open folders during drag operations"
4018 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "General: "
4024 msgstr "General: "
4025
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4029 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4030 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4031
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Select Home Location"
4036 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Use Current Location"
4042 msgstr "Usa la localització actual"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Use Default Location"
4048 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label:textbox"
4053 msgid "Show on startup:"
4054 msgstr "Mostra en iniciar:"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Begin in split view mode"
4060 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4063 #, kde-format
4064 msgid "New windows:"
4065 msgstr "Finestres noves:"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Show filter bar"
4071 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Make location bar editable"
4077 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Open new folders in tabs"
4083 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label:checkbox"
4088 msgid "General:"
4089 msgstr "General:"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show full path inside location bar"
4095 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Show full path in title bar"
4101 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@info"
4106 msgid ""
4107 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4108 "be applied."
4109 msgstr ""
4110 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4111 "s'aplicarà."
4112
4113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4116 msgid "System Font"
4117 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4118
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4122 msgid "Custom Font"
4123 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4124
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@action:button Choose font"
4128 msgid "Choose..."
4129 msgstr "Tria..."
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Default icon size:"
4135 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgid "Preview icon size:"
4141 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Label font:"
4147 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 msgid "Small"
4153 msgstr "Petita"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 msgid "Medium"
4159 msgstr "Mitjana"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 msgid "Large"
4165 msgstr "Gran"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 msgid "Huge"
4171 msgstr "Enorme"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Label width:"
4177 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 msgid "Unlimited"
4183 msgstr "Sense límit"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 msgid "1"
4189 msgstr "1"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgid "2"
4195 msgstr "2"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "3"
4201 msgstr "3"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "4"
4207 msgstr "4"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "5"
4213 msgstr "5"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Maximum lines:"
4219 msgstr "Màxim de línies:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 msgid "Unlimited"
4225 msgstr "Sense límit"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 msgid "Small"
4231 msgstr "Petita"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgid "Medium"
4237 msgstr "Mitjana"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 msgid "Large"
4243 msgstr "Gran"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label:listbox"
4248 msgid "Maximum width:"
4249 msgstr "Amplada màxima:"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Expandable"
4255 msgstr "Ampliable"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:checkbox"
4260 msgid "Folders:"
4261 msgstr "Carpetes:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4266 msgid "By clicking anywhere on the row"
4267 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4272 msgid "By clicking on icon or name"
4273 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4274
4275 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Open files and folders:"
4280 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Number of items"
4286 msgstr "Nombre d'elements"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio"
4291 msgid "Size of contents, up to "
4292 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4295 #, kde-format
4296 msgid " level deep"
4297 msgid_plural " levels deep"
4298 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4299 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Folder size displays:"
4305 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio as in relative date"
4310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Date style:"
4323 msgstr "Estil de la data:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info:tooltip"
4329 msgid "Size: 1 pixel"
4330 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4331 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4332 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:window"
4337 msgid "View Display Style"
4338 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox"
4343 msgid "Icons"
4344 msgstr "Icones"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox"
4349 msgid "Compact"
4350 msgstr "Compacte"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4355 msgid "Details"
4356 msgstr "Detalls"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4361 msgid "Ascending"
4362 msgstr "Ascendent"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4367 msgid "Descending"
4368 msgstr "Descendent"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show folders first"
4374 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show hidden files last"
4380 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show preview"
4386 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show in groups"
4392 msgstr "Mostra per grups"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show hidden files"
4398 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Additional Information"
4404 msgstr "Informació addicional"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4407 #, kde-format
4408 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4409 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "View mode:"
4415 msgstr "Mode de visualització:"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Sorting:"
4421 msgstr "Ordenació:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4424 #, kde-format
4425 msgid "View options:"
4426 msgstr "Opcions de visualització:"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgid "Current folder"
4432 msgstr "Carpeta actual"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4437 msgid "Current folder and sub-folders"
4438 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4443 msgid "All folders"
4444 msgstr "Totes les carpetes"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Apply to:"
4450 msgstr "Aplica a:"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use as default view settings"
4456 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info"
4461 msgid ""
4462 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4463 "continue?"
4464 msgstr ""
4465 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4466 "continuar?"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info"
4471 msgid ""
4472 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4473 msgstr ""
4474 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4475 "continuar?"
4476
4477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:window"
4480 msgid "Applying View Properties"
4481 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4482
4483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info:progress"
4486 msgid "Counting folders: %1"
4487 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4488
4489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info:progress"
4492 msgid "Folders: %1"
4493 msgstr "Carpetes: %1"
4494
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4498 msgid "Zoom:"
4499 msgstr "Zoom:"
4500
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4502 #, kde-format
4503 msgid "Zoom"
4504 msgstr "Zoom"
4505
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4509 msgid "Sets the size of the file icons."
4510 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4511
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4513 #, kde-format
4514 msgid "Stop"
4515 msgstr "Atura"
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@tooltip"
4520 msgid "Stop loading"
4521 msgstr "Atura la càrrega"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4524 #, kde-kuit-format
4525 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4526 msgid ""
4527 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4528 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4529 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4530 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4531 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4532 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4533 "device.</item></list></para>"
4534 msgstr ""
4535 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4536 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4537 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4538 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4539 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4540 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4541 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:inmenu"
4546 msgid "Show Zoom Slider"
4547 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@action:inmenu"
4552 msgid "Show Space Information"
4553 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4554
4555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:status Free disk space"
4558 msgid "%1 free"
4559 msgstr "%1 lliure"
4560
4561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4564 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4565 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4566
4567 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4568 #, kde-format
4569 msgid "Trash Emptied"
4570 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4571
4572 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4573 #, kde-format
4574 msgid "The Trash was emptied."
4575 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4576
4577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "Places"
4581 msgstr "Llocs"
4582
4583 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "Count of available Network Shares"
4587 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4588
4589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4592 msgid "Settings"
4593 msgstr "Configuració"
4594
4595 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4598 msgid "A subset of Dolphin settings."
4599 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4600
4601 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgid "Select Remote Charset"
4604 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4605
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4607 #, kde-format
4608 msgid "Default"
4609 msgstr "Omissió"
4610
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4612 #, kde-format
4613 msgid "Reload"
4614 msgstr "Actualitza"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:638
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:status"
4619 msgid "1 Folder selected"
4620 msgid_plural "%1 Folders selected"
4621 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4622 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:639
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 File selected"
4628 msgid_plural "%1 Files selected"
4629 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4630 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:641
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 Folder"
4636 msgid_plural "%1 Folders"
4637 msgstr[0] "1 carpeta"
4638 msgstr[1] "%1 carpetes"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:642
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "1 File"
4644 msgid_plural "%1 Files"
4645 msgstr[0] "1 fitxer"
4646 msgstr[1] "%1 fitxers"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:646
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4651 msgid "%1, %2 (%3)"
4652 msgstr "%1, %2 (%3)"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:650
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status files (size)"
4657 msgid "%1 (%2)"
4658 msgstr "%1 (%2)"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:656
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "0 Folders, 0 Files"
4664 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "<filename> copy"
4669 msgid "%1 copy"
4670 msgstr "Còpia de %1"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1042
4673 #, kde-format
4674 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4675 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4676 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4677 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1048
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:button"
4682 msgid "Open %1 Item"
4683 msgid_plural "Open %1 Items"
4684 msgstr[0] "Obre %1 element"
4685 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1181
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Side Padding"
4691 msgstr "Farciment lateral"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1185
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Automatic Column Widths"
4697 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1190
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@action:inmenu"
4702 msgid "Custom Column Widths"
4703 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1766
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "Trash operation completed."
4709 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1775
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status"
4714 msgid "Delete operation completed."
4715 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1910
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Rename and Hide"
4721 msgstr "Reanomena i oculta"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1917
4724 #, kde-format
4725 msgid ""
4726 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4727 "Do you still want to rename it?"
4728 msgstr ""
4729 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4730 "visualització.\n"
4731 "Encara el voleu reanomenar?"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1919
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4738 msgstr ""
4739 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4740 "visualització.\n"
4741 "Encara la voleu reanomenar?"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1921
4744 #, kde-format
4745 msgid "Hide this File?"
4746 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1921
4749 #, kde-format
4750 msgid "Hide this Folder?"
4751 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1977
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "The location is empty."
4757 msgstr "La localització està buida."
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1979
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "The location '%1' is invalid."
4763 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2225
4766 #, kde-format
4767 msgid "Loading..."
4768 msgstr "S'està carregant..."
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2244
4771 #, kde-format
4772 msgid "Loading canceled"
4773 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2246
4776 #, kde-format
4777 msgid "No items matching the filter"
4778 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2248
4781 #, kde-format
4782 msgid "No items matching the search"
4783 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2250
4786 #, kde-format
4787 msgid "Trash is empty"
4788 msgstr "La paperera està buida"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2253
4791 #, kde-format
4792 msgid "No tags"
4793 msgstr "Sense etiquetes"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2256
4796 #, kde-format
4797 msgid "No files tagged with \"%1\""
4798 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2260
4801 #, kde-format
4802 msgid "No recently used items"
4803 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2262
4806 #, kde-format
4807 msgid "No shared folders found"
4808 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2264
4811 #, kde-format
4812 msgid "No relevant network resources found"
4813 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2266
4816 #, kde-format
4817 msgid "No MTP-compatible devices found"
4818 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2268
4821 #, kde-format
4822 msgid "No Apple devices found"
4823 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2270
4826 #, kde-format
4827 msgid "No Bluetooth devices found"
4828 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2272
4831 #, kde-format
4832 msgid "Folder is empty"
4833 msgstr "La carpeta està buida"
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action"
4838 msgid "Create Folder..."
4839 msgstr "Crea una carpeta..."
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4842 #, kde-kuit-format
4843 msgctxt "@info:whatsthis"
4844 msgid ""
4845 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4846 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4847 msgstr ""
4848 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4849 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4852 #, kde-kuit-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 msgid ""
4855 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4856 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4857 "from if disk space is needed."
4858 msgstr ""
4859 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4860 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4861 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4864 #, kde-kuit-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 msgid ""
4867 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4868 "recovered by normal means."
4869 msgstr ""
4870 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4871 "recuperar amb mitjans normals."
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4876 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4877 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:inmenu File"
4882 msgid "Duplicate Here"
4883 msgstr "Duplica aquí"
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:inmenu File"
4888 msgid "Properties"
4889 msgstr "Propietats"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4892 #, kde-kuit-format
4893 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4894 msgid ""
4895 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4896 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4897 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4898 "there like managing read- and write-permissions."
4899 msgstr ""
4900 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4901 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4902 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4903 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:incontextmenu"
4908 msgid "Copy Location"
4909 msgstr "Copia la ubicació"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4914 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4915 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Move to Trash…"
4921 msgstr "Mou a la paperera…"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 msgid "Delete…"
4927 msgstr "Suprimeix…"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgid "Duplicate Here…"
4933 msgstr "Duplica aquí…"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:incontextmenu"
4938 msgid "Copy Location…"
4939 msgstr "Copia la ubicació…"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4942 #, kde-kuit-format
4943 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4944 msgid ""
4945 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4946 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4947 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4948 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4949 "interface> option is enabled.</para>"
4950 msgstr ""
4951 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
4952 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
4953 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
4954 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
4955 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4960 msgid ""
4961 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4962 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4963 "the overview in folders with many items.</para>"
4964 msgstr ""
4965 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4966 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
4967 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4972 msgid ""
4973 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4974 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4975 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4976 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4977 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4978 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4979 "of multiple folders in the same list.</para>"
4980 msgstr ""
4981 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
4982 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
4983 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
4984 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
4985 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4986 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4987 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
4988 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:intoolbar"
4993 msgid "View Mode"
4994 msgstr "Mode de vista"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4999 msgid "This increases the icon size."
5000 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu View"
5005 msgid "Reset Zoom Level"
5006 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5009 #, kde-format
5010 msgid "Zoom To Default"
5011 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5016 msgid "This resets the icon size to default."
5017 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5022 msgid "This reduces the icon size."
5023 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5028 msgid "Zoom"
5029 msgstr "Zoom"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5034 msgid "Show Previews"
5035 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info"
5040 msgid "Show preview of files and folders"
5041 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 msgid ""
5047 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5048 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5049 "the images."
5050 msgstr ""
5051 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5052 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5053 "versió a escala reduïda de les imatges."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5058 msgid "Folders First"
5059 msgstr "Primer les carpetes"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5064 msgid "Hidden Files Last"
5065 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Sort By"
5071 msgstr "Ordena per"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Show Additional Information"
5077 msgstr "Mostra la informació addicional"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Show in Groups"
5083 msgstr "Mostra en grups"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5089 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Show Hidden Files"
5095 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5098 #, kde-kuit-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 msgid ""
5101 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5102 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5103 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5104 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5105 "hidden.</para>"
5106 msgstr ""
5107 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5108 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5109 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5110 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5111 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Adjust View Display Style..."
5117 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 msgid ""
5123 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5124 msgstr ""
5125 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5126 "la vista de les carpetes."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5131 msgid "Icons"
5132 msgstr "Icones"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info"
5137 msgid "Icons view mode"
5138 msgstr "Mode de vista d'icones"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5143 msgid "Compact"
5144 msgstr "Compacte"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid "Compact view mode"
5150 msgstr "Mode de vista compacte"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5155 msgid "Details"
5156 msgstr "Detalls"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid "Details view mode"
5162 msgstr "Mode de vista de detalls"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "Sort descending"
5167 msgid "Z-A"
5168 msgstr "Z-A"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "Sort ascending"
5173 msgid "A-Z"
5174 msgstr "A-Z"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "Sort descending"
5179 msgid "Largest First"
5180 msgstr "Primer el més gran"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "Sort ascending"
5185 msgid "Smallest First"
5186 msgstr "Primer el més petit"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "Sort descending"
5191 msgid "Newest First"
5192 msgstr "Primer el més nou"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "Sort ascending"
5197 msgid "Oldest First"
5198 msgstr "Primer el més antic"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "Sort descending"
5203 msgid "Highest First"
5204 msgstr "Primera la més elevada"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Sort ascending"
5209 msgid "Lowest First"
5210 msgstr "Primera la més baixa"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort descending"
5215 msgid "Descending"
5216 msgstr "Descendent"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort ascending"
5221 msgid "Ascending"
5222 msgstr "Ascendent"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5225 #, kde-format
5226 msgctxt ""
5227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5228 "selection is empty when this text is shown."
5229 msgid "Actions for Current View"
5230 msgstr "Accions per a la vista actual"
5231
5232 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5233 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5236 #. and a fallback will be used.
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5238 #, kde-format
5239 msgid "Actions for %1"
5240 msgstr "Accions per a %1"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5243 #, kde-format
5244 msgctxt ""
5245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5246 "of selected files/folders."
5247 msgid "Actions for One Selected Item"
5248 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5249 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5250 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5251
5252 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "Updating version information..."
5256 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."