]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:17+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Joan atzera"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Joan aurrera"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Baieztapena"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "I&txi uneko fitxa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Ez galdetu berriro"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Ireki %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
197 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
205 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Konfiguratu"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "&Leiho berria"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
233 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
234 "artean."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Fitxa berria"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
251 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
252 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Gehitu lekuetara"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Itxi fitxa"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
280 "itxiko da."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
287
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
301 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
302 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
303 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Ebaki…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
322 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
323 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
324 "haserako kokalekutik kenduko dira."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Kopiatu…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
341 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
342 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Itsatsi"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
359 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
360 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
382 "aktibora kopiatzen ditu."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
410 "aktibora eramaten ditu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Iragazi..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
440 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
441 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
442 "ikuspegian azaltzen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Iragazi"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Bilatu..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
477 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
478 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
479 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
480 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Bilatu"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Hautatu"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
521 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
522 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
523 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
524 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
525 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr ""
546 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
547 "objektu guztiak."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 msgid ""
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 msgstr ""
557 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
558 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
559 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
560 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 msgid "Stash"
566 msgstr "Gordelekua"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu View"
577 msgid "Stop"
578 msgstr "Gelditu"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Stop loading"
584 msgstr "Gelditu kargatzea"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Kokaleku editagarria"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
606 msgstr ""
607 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
608 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
609 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
610 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Ordeztu kokalekua"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
626 "dezazun."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
650 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
651 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
652 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
653 "berrespena eskatuko dute."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
664 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
665 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Konparatu fitxategiak"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
682 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
683 "konfiguratzeko.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Ireki terminala"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
700 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
701 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Ireki terminala hemen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
719 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
720 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
729 #, kde-format
730 msgctxt "@title:menu"
731 msgid "&Bookmarks"
732 msgstr "&Laster-markak"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
746 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
747 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
748 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
749 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
750 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
751 "luzeago jotzen du.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Hurrengo fitxa"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Aurreko fitxa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Erakutsi jomuga"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Ireki fitxa berrian"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Ireki leiho berrian"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Desblokeatu panelak"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Blokeatu panelak"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
835 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
836 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
837 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informazioa"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
854 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
855 "</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
868 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
869 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
870 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
871 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
872 "du.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
885 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
886 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
887 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
888 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
889 "eskuin klik bat eginez.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Folders"
895 msgstr "Karpetak"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 msgstr ""
905 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
906 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
907 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
919 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
920 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
921 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
922 "aldatzen uzten dizu.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Terminala"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
942 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
943 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
944 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
945 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
946 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
947 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
961 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
962 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
963 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
964 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
965 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
966 "laguntza.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "Lekuak"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 msgstr ""
987 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
988 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "type.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1001 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1002 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1003 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1004 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1021 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1022 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1023 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1024 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1025 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1026 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1027 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1028 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1029 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Erakutsi panelak"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1048 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1049 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1050 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Itxi"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Itxi"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 msgid "Split"
1080 msgstr "Zatitu"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Split view"
1086 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1100 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1101 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1102 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1103 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1104 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1120 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1121 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1122 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1123 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1124 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1125 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1126 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1127 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1146 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1147 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1148 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1149 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1150 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1152 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1153 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1154 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1156 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1168 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1169 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1170 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1181 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1182 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1183 "daitezke.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1195 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1196 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1214 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1215 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1216 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1217 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1218 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1234 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1235 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1236 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1237 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1238 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1239 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1240 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1253 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1254 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1255 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1256 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1263 "support the continued work on this application and many other projects by "
1264 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1265 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1266 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1267 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1268 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1269 "behind the KDE community.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1272 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1273 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1274 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1275 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1276 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1277 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1278 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1279 "erakundea.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1288 msgstr ""
1289 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1290 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1291 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1299 msgstr ""
1300 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1301 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1313 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1314 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1315 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1324 #, kde-format
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Empty Trash"
1332 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1335 #, kde-format
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1351 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:166
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:170
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:175
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:181
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Desautatu denak"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:198
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "A&plikazioak"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:201
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Sareko karpetak"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:204
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Trash"
1393 msgstr "Zakarrontzia"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:207
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Autostart"
1399 msgstr "Abio automatikoa"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:212
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:218
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Ireki &terminala"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:487
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Select"
1417 msgstr "Hautatu"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:488
1420 #, kde-format
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:494
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr "Desautatu"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:495
1431 #, kde-format
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #: dolphinpart.rc:5
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Edit"
1439 msgstr "&Editatu"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Selection"
1446 msgstr "Hautapena"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1450 #, kde-format
1451 msgid "&View"
1452 msgstr "&Ikusi"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Go"
1458 msgstr "&Joan"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Tools"
1465 msgstr "Tresnak"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 #, kde-format
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 #, kde-format
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:128
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "New Tab"
1488 msgstr "Fitxa berria"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:129
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Detach Tab"
1494 msgstr "Bereizi fitxa"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:130
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Itxi beste fitxak"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:131
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Tab"
1506 msgstr "Itxi fitxa"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:506
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 msgid "%1 | (%2)"
1514 msgstr "%1 (%2)"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:510
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 msgid "(%1) | %2"
1522 msgstr "(%1) | %2"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1525 #: dolphinui.rc:59
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Kokaleku-barra"
1530
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinui.rc:105
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1537
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 msgid ""
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1553 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1554 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1555 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1556 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1557 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1558 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1559 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1560 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1561 "du.</para>"
1562
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1578 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1579 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1580 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1581 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1582 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1583 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1584 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1585 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1586 "item></list></para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1589 #, kde-format
1590 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search"
1601 msgstr "Bilatu"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search for %1"
1606 msgstr "Bilatu %1"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Sorting..."
1618 msgstr "Ordenatzen..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info"
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "Bilatzen..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid ""
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1643 msgstr ""
1644 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Protokolo baliogabea"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgid ""
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 msgstr ""
1657 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1663 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1666 #, kde-format
1667 msgid "Filter..."
1668 msgstr "Iragazkia..."
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Hide Filter Bar"
1674 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 msgid "\"%1\""
1680 msgstr "«%1»"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1686 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1687 msgstr "«%1» eta «%2»"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1693 "folders."
1694 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1695 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1701 "folders."
1702 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1703 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1709 "files/folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1711 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1716 msgid "One Selected File"
1717 msgid_plural "%1 Selected Files"
1718 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1719 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid "One Selected Folder"
1726 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1727 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1728 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "One Selected Item"
1736 msgid_plural "%1 Selected Items"
1737 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1738 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid "One File"
1744 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1746 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid "One Folder"
1752 msgid_plural "%1 Folders"
1753 msgstr[0] "Karpeta bat"
1754 msgstr[1] "%1 karpeta"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid "One Item"
1761 msgid_plural "%1 Items"
1762 msgstr[0] "Elementu bat"
1763 msgstr[1] "%1 elementu"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid "%1 item"
1769 msgid_plural "%1 items"
1770 msgstr[0] "Elementu %1"
1771 msgstr[1] "%1 elementu"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "width × height"
1776 msgid "%1 × %2"
1777 msgstr "%1 × %2"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 msgid "0 - 9"
1783 msgstr "0 - 9"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group"
1788 msgid "Others"
1789 msgstr "Besteak"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Folders"
1795 msgstr "Karpetak"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Small"
1801 msgstr "Txikia"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Medium"
1807 msgstr "Ertaina"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Big"
1813 msgstr "Handia"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date"
1818 msgid "Today"
1819 msgstr "Gaur"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Yesterday"
1825 msgstr "Atzo"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 msgid "dddd"
1831 msgstr "dddd"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 msgid "%1"
1838 msgstr "%1"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "One Week Ago"
1844 msgstr "Duela aste bat"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Two Weeks Ago"
1850 msgstr "Duela bi aste"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Three Weeks Ago"
1856 msgstr "Duela hiru aste"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Earlier this Month"
1862 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1886 "current locale, and yyyy is full year number."
1887 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1894 "@title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1960 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1974 "and yyyy is full year number"
1975 msgid "MMMM, yyyy"
1976 msgstr "yyyyko MMMM"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1982 "group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Read, "
1991 msgstr "Irakurri, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Write, "
1998 msgstr "Idatzi, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Execute, "
2005 msgstr "Exekutatu, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Forbidden"
2012 msgstr "Debekatua"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2017 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2018 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Name"
2023 msgstr "Izena"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Size"
2028 msgstr "Neurria"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Modified"
2033 msgstr "Aldatua"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Created"
2038 msgstr "Sortua"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Accessed"
2043 msgstr "Atzitua"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Type"
2048 msgstr "Mota"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Rating"
2053 msgstr "Balioztatzea"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Tags"
2058 msgstr "Etiketak"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Comment"
2063 msgstr "Iruzkina"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Title"
2068 msgstr "Izenburua"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Document"
2074 msgstr "Dokumentua"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Author"
2079 msgstr "Egilea"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Word Count"
2084 msgstr "Hitz zenbaketa"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Line Count"
2089 msgstr "Lerro zenbaketa"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Date Photographed"
2094 msgstr "Argazkiratze data"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Image"
2101 msgstr "Irudia"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2104 msgctxt "@label width x height"
2105 msgid "Dimensions"
2106 msgstr "Neurria"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Width"
2111 msgstr "Zabalera"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Height"
2116 msgstr "Altuera"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Orientation"
2121 msgstr "Orientazioa"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Artist"
2126 msgstr "Artista"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Audio"
2134 msgstr "Audioa"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Genre"
2139 msgstr "Generoa"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Album"
2144 msgstr "Bilduma"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Duration"
2149 msgstr "Iraupena"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Bitrate"
2154 msgstr "Bit-emaria"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Track"
2159 msgstr "Pista"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Release Year"
2164 msgstr "Argitaratze urtea"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Aspect Ratio"
2169 msgstr "Itxura proportzioa"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Video"
2174 msgstr "Bideoa"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Frame Rate"
2179 msgstr "Fotograma-abiadura"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Path"
2184 msgstr "Bide-izena"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Other"
2192 msgstr "Beste bat"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "File Extension"
2197 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Deletion Time"
2202 msgstr "Ezabatze-ordua"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Link Destination"
2207 msgstr "Estekaren jomuga"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Downloaded From"
2212 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Permissions"
2217 msgstr "Baimenak"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Owner"
2222 msgstr "Jabea"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "User Group"
2227 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:status"
2232 msgid "Unknown error."
2233 msgstr "Akats ezezaguna."
2234
2235 #: main.cpp:95
2236 #, kde-format
2237 msgid "Dolphin"
2238 msgstr "Dolphin"
2239
2240 #: main.cpp:96
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title"
2243 msgid "File Manager"
2244 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2245
2246 #: main.cpp:98
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2250 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2251
2252 #: main.cpp:100
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Felix Ernst"
2256 msgstr "Felix Ernst"
2257
2258 #: main.cpp:101
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2262 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2263
2264 #: main.cpp:103
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Méven Car"
2268 msgstr "Méven Car"
2269
2270 #: main.cpp:104
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2274 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2275
2276 #: main.cpp:106
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Elvis Angelaccio"
2280 msgstr "Elvis Angelaccio"
2281
2282 #: main.cpp:107
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2286 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2287
2288 #: main.cpp:109
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Emmanuel Pescosta"
2292 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2293
2294 #: main.cpp:110
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2298 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2299
2300 #: main.cpp:112
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Frank Reininghaus"
2304 msgstr "Frank Reininghaus"
2305
2306 #: main.cpp:113
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2310 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2311
2312 #: main.cpp:115
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Peter Penz"
2316 msgstr "Peter Penz"
2317
2318 #: main.cpp:116
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2322 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2323
2324 #: main.cpp:118
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Sebastian Trüg"
2328 msgstr "Sebastian Trüg"
2329
2330 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2331 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Developer"
2335 msgstr "Garatzailea"
2336
2337 #: main.cpp:121
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "David Faure"
2341 msgstr "David Faure"
2342
2343 #: main.cpp:124
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Aaron J. Seigo"
2347 msgstr "Aaron J. Seigo"
2348
2349 #: main.cpp:127
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Rafael Fernández López"
2353 msgstr "Rafael Fernández López"
2354
2355 #: main.cpp:130
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Kevin Ottens"
2359 msgstr "Kevin Ottens"
2360
2361 #: main.cpp:133
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Holger Freyther"
2365 msgstr "Holger Freyther"
2366
2367 #: main.cpp:136
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Max Blazejak"
2371 msgstr "Max Blazejak"
2372
2373 #: main.cpp:139
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Michael Austin"
2377 msgstr "Michael Austin"
2378
2379 #: main.cpp:140
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Documentation"
2383 msgstr "Dokumentazioa"
2384
2385 #: main.cpp:149
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2389 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2390
2391 #: main.cpp:151
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2395 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2396
2397 #: main.cpp:152
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2401 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2402
2403 #: main.cpp:153
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2407 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2408
2409 #: main.cpp:154
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Document to open"
2413 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2417 #, kde-format
2418 msgid "Hidden files shown"
2419 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2423 #, kde-format
2424 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2425 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2426
2427 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2429 #, kde-format
2430 msgid "Automatic scrolling"
2431 msgstr "Korritze automatikoa"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Cut"
2437 msgstr "Ebaki"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Copy"
2443 msgstr "Kopiatu"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Rename..."
2449 msgstr "Aldatu izena..."
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Move to Trash"
2455 msgstr "Bota zakarrontzira"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Delete"
2461 msgstr "Ezabatu"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Show Hidden Files"
2467 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Limit to Home Directory"
2473 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Automatic Scrolling"
2479 msgstr "Korritze automatikoa"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Properties"
2485 msgstr "Propietateak"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2489 #, kde-format
2490 msgid "Previews shown"
2491 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2494 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2495 #, kde-format
2496 msgid "Auto-Play media files"
2497 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2500 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2501 #, kde-format
2502 msgid "Date display format"
2503 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Preview"
2509 msgstr "Aurreikuspegia"
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2516
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Configure..."
2521 msgstr "Konfiguratu..."
2522
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Condensed Date"
2527 msgstr "Data trinkoa"
2528
2529 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@label::textbox"
2532 msgid "Select which data should be shown:"
2533 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2534
2535 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "%1 item selected"
2539 msgid_plural "%1 items selected"
2540 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2541 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2542
2543 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2544 #, kde-format
2545 msgid "play"
2546 msgstr "jo"
2547
2548 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2549 #, kde-format
2550 msgid "pause"
2551 msgstr "eten"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2554 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2555 #, kde-format
2556 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2557 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2558
2559 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Configure Trash…"
2563 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2564
2565 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2566 #, kde-format
2567 msgid ""
2568 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2569 "and then reopen the panel."
2570 msgstr ""
2571 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2572 "eta panela berriz ireki."
2573
2574 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2575 #, kde-format
2576 msgid "Install Konsole"
2577 msgstr "Instalatu Konsole"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2580 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2581 #, kde-format
2582 msgid "Location"
2583 msgstr "Helbidea"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2586 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2587 #, kde-format
2588 msgid "What"
2589 msgstr "Zer"
2590
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 msgid "Any Type"
2595 msgstr "Edozein motakoa"
2596
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgid "Folders"
2601 msgstr "Karpetak"
2602
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgid "Documents"
2607 msgstr "Dokumentuak"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "Images"
2613 msgstr "Irudiak"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Audio Files"
2619 msgstr "Audio-fitxategiak"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Videos"
2625 msgstr "Bideoak"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Any Date"
2631 msgstr "Edozein datakoak"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Today"
2637 msgstr "Gaur"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Yesterday"
2643 msgstr "Atzo"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "This Week"
2649 msgstr "Aste honetan"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "This Month"
2655 msgstr "Hilabete honetan"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "This Year"
2661 msgstr "Aurten"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Any Rating"
2667 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "1 or more"
2673 msgstr "1 edo gehiago"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "2 or more"
2679 msgstr "2 edo gehiago"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "3 or more"
2685 msgstr "3 edo gehiago"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "4 or more"
2691 msgstr "4 edo gehiago"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Highest Rating"
2697 msgstr "Puntuazio altuena"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Clear Selection"
2703 msgstr "Hustu hautapena"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "String list separator"
2708 msgid ", "
2709 msgstr ", "
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2714 msgid "Tag: %2"
2715 msgid_plural "Tags: %2"
2716 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2717 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:button"
2722 msgid "Add Tags"
2723 msgstr "Gehitu etiketak"
2724
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "From Here (%1)"
2729 msgstr "Hemendik (%1)"
2730
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "action:button"
2734 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2735 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2736
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2741 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:tooltip"
2746 msgid "Quit searching"
2747 msgstr "Utzi bilatzeari"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Filename"
2753 msgstr "Fitxategi-izena"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Content"
2759 msgstr "Edukia"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here"
2765 msgstr "Hemendik"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Your files"
2771 msgstr "Zure fitxategiak"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Search in your home directory"
2777 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2780 #, kde-format
2781 msgid "More Search Tools"
2782 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2785 #, kde-format
2786 msgctxt ""
2787 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2788 "user entered."
2789 msgid "Query Results from '%1'"
2790 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2791
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2795 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2796 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2797
2798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button"
2805 msgid "Cancel Copying"
2806 msgstr "Utzi kopiatzea"
2807
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2812 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2813
2814 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2819 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2825 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2826
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Cutting"
2832 msgstr "Utzi ebakitzea"
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2838 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel"
2847 msgstr "Utzi"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2853 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Duplicating"
2860 msgstr "Utzi bikoiztea"
2861
2862 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2863 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action keep short"
2867 msgid "More"
2868 msgstr "Gehiago"
2869
2870 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2875 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Moving"
2882 msgstr "Utzi mugitzea"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2888 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2891 #, kde-kuit-format
2892 msgid ""
2893 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2894 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2895 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2896 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2897 "para>"
2898 msgstr ""
2899 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2900 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2901 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2902 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2903 "erabiliz.</para>"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2906 #, kde-format
2907 msgctxt ""
2908 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2909 msgid "Paste from Clipboard"
2910 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2915 msgid "Dismiss This Reminder"
2916 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2921 msgid "Don't Remind Me Again"
2922 msgstr "Ez berriz oroitu"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2927 msgid ""
2928 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2929 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2930 msgstr ""
2931 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2932 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Renaming"
2939 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2940
2941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2945 #. and a fallback will be used.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action"
2949 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2950 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2951 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2952 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2953
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2965 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2978 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Permanently Delete %2"
2989 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2990 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
2991 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Duplicate %2"
3002 msgid_plural "Duplicate %2"
3003 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3004 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Move %2 to the Trash"
3015 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3016 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3017 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Rename %2"
3028 msgid_plural "Rename %2"
3029 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3030 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3031
3032 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3033 #, kde-kuit-format
3034 msgctxt "@info:whatsthis"
3035 msgid ""
3036 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3037 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3038 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3039 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3040 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3041 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3042 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3043 "the current selection.</para>"
3044 msgstr ""
3045 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3046 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3047 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3048 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3049 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3050 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3051 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3052 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3053 "dira.</para>"
3054
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3059 msgstr ""
3060 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3061
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3065 msgid "Selection Mode"
3066 msgstr "Hautapen modua"
3067
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Exit Selection Mode"
3072 msgstr "Irten hautapen modutik"
3073
3074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@label:textbox"
3077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3078 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3079
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@label:textbox"
3083 msgid "Search..."
3084 msgstr "Bilatu..."
3085
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Download New Services..."
3090 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info"
3095 msgid ""
3096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3097 "settings."
3098 msgstr ""
3099 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3100 "eguneratuak ezartzeko."
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info"
3105 msgid "Restart now?"
3106 msgstr "Orain berrabiatu?"
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@option:check"
3111 msgid "Delete"
3112 msgstr "Ezabatu"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@option:check"
3117 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3118 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inmenu"
3123 msgid "%1: %2"
3124 msgstr "%1: %2"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3132 #, kde-format
3133 msgid "Use system font"
3134 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3142 #, kde-format
3143 msgid "Icon size"
3144 msgstr "Ikonoaren neurria"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3152 #, kde-format
3153 msgid "Preview size"
3154 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3158 #, kde-format
3159 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3160 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3164 #, kde-format
3165 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3166 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3170 #, kde-format
3171 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3172 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3178 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3184 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3190 msgstr ""
3191 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3192 "menuan."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3198 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3204 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3210 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3216 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3220 #, kde-format
3221 msgid "Position of columns"
3222 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3226 #, kde-format
3227 msgid "Side Padding"
3228 msgstr "Alboko betegarria"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3232 #, kde-format
3233 msgid "Highlight entire row"
3234 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3238 #, kde-format
3239 msgid "Expandable folders"
3240 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3244 #, kde-format
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3250 #, kde-format
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3256 #, kde-format
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 msgstr ""
3259 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label"
3265 msgid "Hidden files shown"
3266 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3267
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 msgid ""
3273 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3274 "will be shown in the file view."
3275 msgstr ""
3276 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3277 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "Version"
3284 msgstr "Bertsioa"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3291 msgstr ""
3292 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label"
3298 msgid "View Mode"
3299 msgstr "Ikuspegi modua"
3300
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid ""
3306 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3307 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3308 msgstr ""
3309 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3310 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Previews shown"
3317 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3325 "icon."
3326 msgstr ""
3327 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3328 "erakutsiko da ikono gisa."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Grouped Sorting"
3335 msgstr "Taldekatutako ordena"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3343 msgstr ""
3344 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3345 "dira."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Sort files by"
3352 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3360 "performed on."
3361 msgstr ""
3362 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3363 "neurria, data, etab.) egingo den."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Order in which to sort files"
3370 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3377 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Show hidden files and folders last"
3384 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Visible roles"
3391 msgstr "Rol ikusgarriak"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Header column widths"
3398 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Properties last changed"
3405 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3412 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Additional Information"
3419 msgstr "Informazio gehigarria"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3423 #, kde-format
3424 msgid "Should the URL be editable for the user"
3425 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3429 #, kde-format
3430 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3431 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3435 #, kde-format
3436 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3437 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3441 #, kde-format
3442 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3443 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3447 #, kde-format
3448 msgid ""
3449 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3450 "instance"
3451 msgstr ""
3452 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3453 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3457 #, kde-format
3458 msgid ""
3459 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3460 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3461 "were removed/renamed ...etc"
3462 msgstr ""
3463 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3464 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3465 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3469 #, kde-format
3470 msgid ""
3471 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3472 "UI)"
3473 msgstr ""
3474 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3475 "erabiltzailearen interfazean)"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3479 #, kde-format
3480 msgid "Home URL"
3481 msgstr "Hasierako URLa"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3485 #, kde-format
3486 msgid "Remember open folders and tabs"
3487 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3491 #, kde-format
3492 msgid "Split the view into two panes"
3493 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the filter bar be shown"
3499 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3503 #, kde-format
3504 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3505 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3509 #, kde-format
3510 msgid "Browse through archives"
3511 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3515 #, kde-format
3516 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3517 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3524 "running in the Terminal panel."
3525 msgstr ""
3526 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3527 "itxi aurretik."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3531 #, kde-format
3532 msgid "Rename inline"
3533 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show selection toggle"
3539 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3546 "mode bottom bar."
3547 msgstr ""
3548 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3549 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3553 #, kde-format
3554 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3555 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3559 #, kde-format
3560 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3561 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3565 #, kde-format
3566 msgid "New tab will be open after last one"
3567 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show tooltips"
3573 msgstr "Erakutsi argibideak"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3577 #, kde-format
3578 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3579 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3583 #, kde-format
3584 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3585 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show the statusbar"
3591 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3597 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show the space information in the statusbar"
3603 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3607 #, kde-format
3608 msgid "Lock the layout of the panels"
3609 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3613 #, kde-format
3614 msgid "Enlarge Small Previews"
3615 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3622 "items"
3623 msgstr ""
3624 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3625 "bereizi maiuskulak"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3629 #, kde-format
3630 msgid "Text width index"
3631 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3635 #, kde-format
3636 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3637 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3640 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3641 #, kde-format
3642 msgid "Enabled plugins"
3643 msgstr "Gaitutako pluginak"
3644
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:window"
3648 msgid "Configure"
3649 msgstr "Konfiguratu"
3650
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:group General settings"
3654 msgid "General"
3655 msgstr "Orokorra"
3656
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title:group"
3660 msgid "Startup"
3661 msgstr "Abioa"
3662
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group"
3666 msgid "View Modes"
3667 msgstr "Ikuspegi moduak"
3668
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@title:group"
3672 msgid "Navigation"
3673 msgstr "Nabigazioa"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Context Menu"
3679 msgstr "Testuinguru-menua"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "Trash"
3685 msgstr "Zakarrontzia"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "User Feedback"
3691 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3697 msgstr ""
3698 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3699 "dituzu?"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3702 #, kde-format
3703 msgid "Warning"
3704 msgstr "Abisua"
3705
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:radio"
3709 msgid "Use common display style for all folders"
3710 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3711
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:radio"
3715 msgid "Remember display style for each folder"
3716 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3717
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info"
3721 msgid ""
3722 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3723 "properties for."
3724 msgstr ""
3725 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3726 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "View: "
3732 msgstr "Ikusi:"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "option:radio"
3737 msgid "Natural"
3738 msgstr "Berezkoa"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "option:radio"
3743 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3744 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "option:radio"
3749 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3750 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Sorting mode: "
3756 msgstr "Sailkatze modua: "
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "Show tooltips"
3762 msgstr "Erakutsi argibideak"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Miscellaneous: "
3769 msgstr "Askotarikoa: "
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show selection marker"
3775 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:check"
3780 msgid "Rename inline"
3781 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "option:check"
3786 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3787 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "option:check"
3792 msgid "Turning off split view closes active pane"
3793 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3796 #, kde-format
3797 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3798 msgstr ""
3799 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3800 "itxiko du"
3801
3802 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:window"
3805 msgid "Configure Preview for %1"
3806 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3807
3808 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3812 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3813
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Moving files or folders to trash"
3818 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3819
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Emptying trash"
3824 msgstr "Zakarrontzia husten"
3825
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Deleting files or folders"
3830 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3831
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3836 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3837
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3842 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3843
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3848 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "When opening an executable file:"
3854 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3857 #, kde-format
3858 msgid "Always ask"
3859 msgstr "Galdetu beti"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3862 #, kde-format
3863 msgid "Open in application"
3864 msgstr "Ireki aplikazioan"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3867 #, kde-format
3868 msgid "Run script"
3869 msgstr "Exekutatu «script»a"
3870
3871 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3875 msgid "Behavior"
3876 msgstr "Portaera"
3877
3878 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3882 msgid "Previews"
3883 msgstr "Aurreikuspegiak"
3884
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3889 msgid "Confirmations"
3890 msgstr "Berrespenak"
3891
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3895 msgid "Status Bar"
3896 msgstr "Egoera-barra"
3897
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Show previews in the view for:"
3902 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3903
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3905 #, kde-format
3906 msgid "Skip previews for local files above:"
3907 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3908
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3913 msgid " MiB"
3914 msgstr " MiB"
3915
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3917 #, kde-format
3918 msgid "No limit"
3919 msgstr "Mugarik ez"
3920
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Skip previews for remote files above:"
3925 msgstr ""
3926 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3927
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3929 #, kde-format
3930 msgid "No previews"
3931 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3932
3933 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check"
3936 msgid "Show status bar"
3937 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3938
3939 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check"
3942 msgid "Show zoom slider"
3943 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3944
3945 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check"
3948 msgid "Show space information"
3949 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3950
3951 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3952 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:tab"
3955 msgid "Icons"
3956 msgstr "Ikonoak"
3957
3958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab"
3962 msgid "Compact"
3963 msgstr "Trinkoa"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Details"
3970 msgstr "Xehetasunak"
3971
3972 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "After current tab"
3976 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3977
3978 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "option:radio"
3981 msgid "At end of tab bar"
3982 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3983
3984 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Open new tabs: "
3988 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3989
3990 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Open archives as folder"
3994 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
3995
3996 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "option:check"
3999 msgid "Open folders during drag operations"
4000 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4001
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "General: "
4006 msgstr "Orokorra: "
4007
4008 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4011 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4012 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4013
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action:button"
4017 msgid "Select Home Location"
4018 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4019
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Use Current Location"
4024 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4025
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Use Default Location"
4030 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4031
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label:textbox"
4035 msgid "Show on startup:"
4036 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Begin in split view mode"
4042 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4045 #, kde-format
4046 msgid "New windows:"
4047 msgstr "Leiho berriak:"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Show filter bar"
4053 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Make location bar editable"
4059 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Open new folders in tabs"
4065 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label:checkbox"
4070 msgid "General:"
4071 msgstr "Orokorra:"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Show full path inside location bar"
4077 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Show full path in title bar"
4083 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info"
4088 msgid ""
4089 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4090 "be applied."
4091 msgstr ""
4092 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4093 "aplikatuko."
4094
4095 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4098 msgid "System Font"
4099 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4100
4101 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4104 msgid "Custom Font"
4105 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4106
4107 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@action:button Choose font"
4110 msgid "Choose..."
4111 msgstr "Aukeratu..."
4112
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label:listbox"
4116 msgid "Default icon size:"
4117 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4118
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:listbox"
4122 msgid "Preview icon size:"
4123 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label:listbox"
4128 msgid "Label font:"
4129 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4134 msgid "Small"
4135 msgstr "Txikia"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4140 msgid "Medium"
4141 msgstr "Ertaina"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 msgid "Large"
4147 msgstr "Handia"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 msgid "Huge"
4153 msgstr "Itzela"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Label width:"
4159 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4164 msgid "Unlimited"
4165 msgstr "Mugagabea"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4170 msgid "1"
4171 msgstr "1"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 msgid "2"
4177 msgstr "2"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 msgid "3"
4183 msgstr "3"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 msgid "4"
4189 msgstr "4"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgid "5"
4195 msgstr "5"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Maximum lines:"
4201 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4206 msgid "Unlimited"
4207 msgstr "Mugagabea"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4212 msgid "Small"
4213 msgstr "Txikia"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 msgid "Medium"
4219 msgstr "Ertaina"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 msgid "Large"
4225 msgstr "Handia"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Maximum width:"
4231 msgstr "Zabalera handiena:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check"
4236 msgid "Expandable"
4237 msgstr "Zabalgarria"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:checkbox"
4242 msgid "Folders:"
4243 msgstr "Karpetak:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4248 msgid "By clicking anywhere on the row"
4249 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4254 msgid "By clicking on icon or name"
4255 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4256
4257 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Open files and folders:"
4262 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Number of items"
4268 msgstr "Elementu-kopurua"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "Size of contents, up to "
4274 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4277 #, kde-format
4278 msgid " level deep"
4279 msgid_plural " levels deep"
4280 msgstr[0] " sakonera maila"
4281 msgstr[1] " sakonera maila"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Folder size displays:"
4287 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio as in relative date"
4292 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4293 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4298 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4299 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Date style:"
4305 msgstr "Data estiloa:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@info:tooltip"
4311 msgid "Size: 1 pixel"
4312 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4313 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4314 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4315
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:window"
4319 msgid "View Display Style"
4320 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4321
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox"
4325 msgid "Icons"
4326 msgstr "Ikonoak"
4327
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox"
4331 msgid "Compact"
4332 msgstr "Trinkoa"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox"
4337 msgid "Details"
4338 msgstr "Xehetasunak"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4343 msgid "Ascending"
4344 msgstr "Gorantz"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4349 msgid "Descending"
4350 msgstr "Beherantz"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show folders first"
4356 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show hidden files last"
4362 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show preview"
4368 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show in groups"
4374 msgstr "Erakutsi taldetan"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show hidden files"
4380 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Additional Information"
4386 msgstr "Informazio gehigarria"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4389 #, kde-format
4390 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4391 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgid "View mode:"
4397 msgstr "Ikuspegi modua:"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgid "Sorting:"
4403 msgstr "Ordena:"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4406 #, kde-format
4407 msgid "View options:"
4408 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4413 msgid "Current folder"
4414 msgstr "Uneko karpetari"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4419 msgid "Current folder and sub-folders"
4420 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4425 msgid "All folders"
4426 msgstr "Karpeta guztiei"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Apply to:"
4432 msgstr "Ezarri honi:"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Use as default view settings"
4438 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@info"
4443 msgid ""
4444 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4445 "continue?"
4446 msgstr ""
4447 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4448 "duzu?"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info"
4453 msgid ""
4454 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4455 msgstr ""
4456 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4457
4458 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:window"
4461 msgid "Applying View Properties"
4462 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4463
4464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info:progress"
4467 msgid "Counting folders: %1"
4468 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4469
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info:progress"
4473 msgid "Folders: %1"
4474 msgstr "Karpetak: %1"
4475
4476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4479 msgid "Zoom:"
4480 msgstr "Zoom:"
4481
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4483 #, kde-format
4484 msgid "Zoom"
4485 msgstr "Zooma"
4486
4487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4490 msgid "Sets the size of the file icons."
4491 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4492
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4494 #, kde-format
4495 msgid "Stop"
4496 msgstr "Gelditu"
4497
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@tooltip"
4501 msgid "Stop loading"
4502 msgstr "Gelditu kargatzea"
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4505 #, kde-kuit-format
4506 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4507 msgid ""
4508 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4509 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4510 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4511 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4512 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4513 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4514 "device.</item></list></para>"
4515 msgstr ""
4516 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4517 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4518 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4519 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4520 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4521 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4522 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@action:inmenu"
4527 msgid "Show Zoom Slider"
4528 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4529
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@action:inmenu"
4533 msgid "Show Space Information"
4534 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4535
4536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info:status Free disk space"
4539 msgid "%1 free"
4540 msgstr "%1 libre"
4541
4542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4545 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4546 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4547
4548 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4549 #, kde-format
4550 msgid "Trash Emptied"
4551 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4552
4553 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4554 #, kde-format
4555 msgid "The Trash was emptied."
4556 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4557
4558 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4561 msgid "Places"
4562 msgstr "Lekuak"
4563
4564 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4567 msgid "Count of available Network Shares"
4568 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4569
4570 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4573 msgid "Settings"
4574 msgstr "Ezarpenak"
4575
4576 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4579 msgid "A subset of Dolphin settings."
4580 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4581
4582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4583 #, kde-format
4584 msgid "Select Remote Charset"
4585 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4586
4587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4588 #, kde-format
4589 msgid "Default"
4590 msgstr "Lehenetsia"
4591
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4593 #, kde-format
4594 msgid "Reload"
4595 msgstr "Birkargatu"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:638
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 Folder selected"
4601 msgid_plural "%1 Folders selected"
4602 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4603 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:639
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 File selected"
4609 msgid_plural "%1 Files selected"
4610 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4611 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:641
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 Folder"
4617 msgid_plural "%1 Folders"
4618 msgstr[0] "Karpeta 1"
4619 msgstr[1] "%1 karpeta"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:642
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 File"
4625 msgid_plural "%1 Files"
4626 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4627 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:646
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4632 msgid "%1, %2 (%3)"
4633 msgstr "%1, %2 (%3)"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:650
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status files (size)"
4638 msgid "%1 (%2)"
4639 msgstr "%1 (%2)"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:656
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "0 Folders, 0 Files"
4645 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "<filename> copy"
4650 msgid "%1 copy"
4651 msgstr "%1 kopiatu"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:1042
4654 #, kde-format
4655 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4656 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4657 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4658 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1048
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:button"
4663 msgid "Open %1 Item"
4664 msgid_plural "Open %1 Items"
4665 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4666 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:1181
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Side Padding"
4672 msgstr "Alboko betegarria"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:1185
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Automatic Column Widths"
4678 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:1190
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Custom Column Widths"
4684 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1766
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "Trash operation completed."
4690 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1775
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "Delete operation completed."
4696 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1910
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:button"
4701 msgid "Rename and Hide"
4702 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1917
4705 #, kde-format
4706 msgid ""
4707 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4708 "Do you still want to rename it?"
4709 msgstr ""
4710 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4711 "egingo du.\n"
4712 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1919
4715 #, kde-format
4716 msgid ""
4717 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4718 "Do you still want to rename it?"
4719 msgstr ""
4720 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4721 "egingo du.\n"
4722 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1921
4725 #, kde-format
4726 msgid "Hide this File?"
4727 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1921
4730 #, kde-format
4731 msgid "Hide this Folder?"
4732 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1977
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "The location is empty."
4738 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1979
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "The location '%1' is invalid."
4744 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2225
4747 #, kde-format
4748 msgid "Loading..."
4749 msgstr "Zamatzen..."
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2244
4752 #, kde-format
4753 msgid "Loading canceled"
4754 msgstr "Zamatzea utzi da"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2246
4757 #, kde-format
4758 msgid "No items matching the filter"
4759 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2248
4762 #, kde-format
4763 msgid "No items matching the search"
4764 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2250
4767 #, kde-format
4768 msgid "Trash is empty"
4769 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2253
4772 #, kde-format
4773 msgid "No tags"
4774 msgstr "Etiketarik ez"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2256
4777 #, kde-format
4778 msgid "No files tagged with \"%1\""
4779 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2260
4782 #, kde-format
4783 msgid "No recently used items"
4784 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2262
4787 #, kde-format
4788 msgid "No shared folders found"
4789 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2264
4792 #, kde-format
4793 msgid "No relevant network resources found"
4794 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2266
4797 #, kde-format
4798 msgid "No MTP-compatible devices found"
4799 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2268
4802 #, kde-format
4803 msgid "No Apple devices found"
4804 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2270
4807 #, kde-format
4808 msgid "No Bluetooth devices found"
4809 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2272
4812 #, kde-format
4813 msgid "Folder is empty"
4814 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4815
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action"
4819 msgid "Create Folder..."
4820 msgstr "Sortu karpeta..."
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4823 #, kde-kuit-format
4824 msgctxt "@info:whatsthis"
4825 msgid ""
4826 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4827 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4828 msgstr ""
4829 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4830 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4831 "ezberdinduko dira."
4832
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4834 #, kde-kuit-format
4835 msgctxt "@info:whatsthis"
4836 msgid ""
4837 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4838 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4839 "from if disk space is needed."
4840 msgstr ""
4841 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4842 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4843 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4846 #, kde-kuit-format
4847 msgctxt "@info:whatsthis"
4848 msgid ""
4849 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4850 "recovered by normal means."
4851 msgstr ""
4852 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4853 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4858 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4859 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:inmenu File"
4864 msgid "Duplicate Here"
4865 msgstr "Bikoiztu hemen"
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:inmenu File"
4870 msgid "Properties"
4871 msgstr "Propietateak"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4874 #, kde-kuit-format
4875 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4876 msgid ""
4877 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4878 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4879 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4880 "there like managing read- and write-permissions."
4881 msgstr ""
4882 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4883 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4884 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4885 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:incontextmenu"
4890 msgid "Copy Location"
4891 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4896 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4897 msgstr ""
4898 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Move to Trash…"
4904 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4909 msgid "Delete…"
4910 msgstr "Ezabatu…"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu File"
4915 msgid "Duplicate Here…"
4916 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:incontextmenu"
4921 msgid "Copy Location…"
4922 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4927 msgid ""
4928 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4929 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4930 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4931 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4932 "interface> option is enabled.</para>"
4933 msgstr ""
4934 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4935 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4936 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4937 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4938 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4943 msgid ""
4944 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4945 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4946 "the overview in folders with many items.</para>"
4947 msgstr ""
4948 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
4949 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
4950 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
4951 "karpetetan.</para>"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4954 #, kde-kuit-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4956 msgid ""
4957 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4958 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4959 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4960 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4961 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4962 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4963 "of multiple folders in the same list.</para>"
4964 msgstr ""
4965 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
4966 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
4967 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
4968 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
4969 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
4970 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
4971 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
4972 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:intoolbar"
4977 msgid "View Mode"
4978 msgstr "Ikuspegi modua"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4983 msgid "This increases the icon size."
4984 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu View"
4989 msgid "Reset Zoom Level"
4990 msgstr "Berrezarri zoom maila"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4993 #, kde-format
4994 msgid "Zoom To Default"
4995 msgstr "Zoom lehenetsira"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5000 msgid "This resets the icon size to default."
5001 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5006 msgid "This reduces the icon size."
5007 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5012 msgid "Zoom"
5013 msgstr "Zoom"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:intoolbar"
5018 msgid "Show Previews"
5019 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid "Show preview of files and folders"
5025 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5030 msgid ""
5031 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5032 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5033 "the images."
5034 msgstr ""
5035 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5036 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5037 "irudiak bihurtzen dira."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5042 msgid "Folders First"
5043 msgstr "Karpetak aurrenik"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5048 msgid "Hidden Files Last"
5049 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Sort By"
5055 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Show Additional Information"
5061 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show in Groups"
5067 msgstr "Erakutsi taldeka"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5073 msgstr ""
5074 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show Hidden Files"
5080 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid ""
5086 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5087 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5088 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5089 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5090 "hidden.</para>"
5091 msgstr ""
5092 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5093 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5094 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5095 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5096 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Adjust View Display Style..."
5102 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid ""
5108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5109 msgstr ""
5110 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5111 "daitezkeen."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5116 msgid "Icons"
5117 msgstr "Ikonoak"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid "Icons view mode"
5123 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5128 msgid "Compact"
5129 msgstr "Trinkoa"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid "Compact view mode"
5135 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5140 msgid "Details"
5141 msgstr "Xehetasunak"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid "Details view mode"
5147 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Sort descending"
5152 msgid "Z-A"
5153 msgstr "Z-A"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Sort ascending"
5158 msgid "A-Z"
5159 msgstr "A-Z"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort descending"
5164 msgid "Largest First"
5165 msgstr "Handiena lehenengo"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort ascending"
5170 msgid "Smallest First"
5171 msgstr "Txikiena lehenengo"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Newest First"
5177 msgstr "Berriena lehenengo"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "Oldest First"
5183 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Highest First"
5189 msgstr "Altuena lehenengo"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Lowest First"
5195 msgstr "Baxuena lehenengo"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Descending"
5201 msgstr "Beheranzkoa"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Ascending"
5207 msgstr "Goranzkoa"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5210 #, kde-format
5211 msgctxt ""
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5213 "selection is empty when this text is shown."
5214 msgid "Actions for Current View"
5215 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5216
5217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5221 #. and a fallback will be used.
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5223 #, kde-format
5224 msgid "Actions for %1"
5225 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5228 #, kde-format
5229 msgctxt ""
5230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5231 "of selected files/folders."
5232 msgid "Actions for One Selected Item"
5233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5234 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5235 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5236
5237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "Updating version information..."
5241 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5242
5243 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5246
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5249 #~ "\"%2\"</application>."
5250 #~ msgid_plural ""
5251 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5252 #~ "<application>%2</application>."
5253 #~ msgstr[0] ""
5254 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5255 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5256 #~ msgstr[1] ""
5257 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5258 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5259
5260 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5261 #~ msgid ", "
5262 #~ msgstr ", "
5263
5264 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5267 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5268 #~ "commands and configuration options."
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5271 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5272 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5273
5274 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5277 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5280 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5281
5282 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5285 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5288 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5289
5290 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5293 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5294 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5295 #~ "help is available for a spot.</para>"
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5298 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5299 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5300 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5301 #~ "badago.</para>"
5302
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5306 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5307 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5308 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5309 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5310 #~ "used to this.</para>"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5313 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5314 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5315 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5316 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5317 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5318
5319 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5322 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5325 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5326 #~ "softwaretan.</para>"
5327
5328 #~ msgctxt "@info:credit"
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5331 #~ "Angelaccio"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5334 #~ "Angelaccio"
5335
5336 #~ msgid "Font family"
5337 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5338
5339 #~ msgid "Font size"
5340 #~ msgstr "Letra-neurria"
5341
5342 #~ msgid "Italic"
5343 #~ msgstr "Etzana"
5344
5345 #~ msgid "Font weight"
5346 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5347
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5352 #~ "konponketarena"
5353
5354 #~ msgid "Leading Column Padding"
5355 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5356
5357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5358 #~ msgid "Leading Column Padding"
5359 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5360
5361 #~ msgctxt "@item"
5362 #~ msgid "Eject"
5363 #~ msgstr "Egotzi"
5364
5365 #~ msgctxt "@item"
5366 #~ msgid "Release"
5367 #~ msgstr "Askatu"
5368
5369 #~ msgctxt "@item"
5370 #~ msgid "Safely Remove"
5371 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5372
5373 #~ msgctxt "@item"
5374 #~ msgid "Unmount"
5375 #~ msgstr "Desmuntatu"
5376
5377 #~ msgctxt "@info"
5378 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5379 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5380
5381 #~ msgctxt "@info"
5382 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5383 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5384
5385 #~ msgctxt "@info"
5386 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5387 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5388
5389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5390 #~ msgid "Open in New Tab"
5391 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5392
5393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5394 #~ msgid "Open in New Window"
5395 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5396
5397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5398 #~ msgid "Mount"
5399 #~ msgstr "Muntatu"
5400
5401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5402 #~ msgid "Edit..."
5403 #~ msgstr "Editatu..."
5404
5405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5406 #~ msgid "Remove"
5407 #~ msgstr "Kendu"
5408
5409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5410 #~ msgid "Hide"
5411 #~ msgstr "Ezkutatu"
5412
5413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5414 #~ msgid "Add Entry..."
5415 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5416
5417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5418 #~ msgid "Icon Size"
5419 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5420
5421 #~ msgctxt "Small icon size"
5422 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5423 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5424
5425 #~ msgctxt "Medium icon size"
5426 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5427 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5428
5429 #~ msgctxt "Large icon size"
5430 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5431 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5432
5433 #~ msgctxt "Huge icon size"
5434 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5435 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5436
5437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5439 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5440
5441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5442 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5443 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5444
5445 #~ msgctxt "@title:window"
5446 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5447 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5448
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5450 #~ msgid "Sett&ings"
5451 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5452
5453 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5454 #~ msgid "Control"
5455 #~ msgstr "Kontrola"
5456
5457 #~ msgctxt "@action"
5458 #~ msgid "Show menu"
5459 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5460
5461 #~ msgctxt "@title:group"
5462 #~ msgid "Services"
5463 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5464
5465 #~ msgctxt "@title"
5466 #~ msgid "Dolphin Part"
5467 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5468
5469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5470 #~ msgid "Url Navigator"
5471 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5472 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5473 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5474
5475 #~ msgctxt "@item:intable"
5476 #~ msgid "Unknown"
5477 #~ msgstr "Ezezaguna"
5478
5479 #~ msgctxt "@info"
5480 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5481 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5482
5483 #~ msgctxt "@info:status"
5484 #~ msgid "Unknown size"
5485 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5486
5487 #~ msgctxt "@label:textbox"
5488 #~ msgid "Start in:"
5489 #~ msgstr "Non hasi:"
5490
5491 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5492 #~ msgid "Window options:"
5493 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5494
5495 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5496 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5497 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5498
5499 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5500 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5501 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5502
5503 #~ msgctxt "@title:window"
5504 #~ msgid "Rename Items"
5505 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5506
5507 #~ msgctxt "@label:textbox"
5508 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5509 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5510
5511 #~ msgctxt "@info:status"
5512 #~ msgid "New name #"
5513 #~ msgstr "Izen berria #"
5514
5515 #~ msgctxt "@label:textbox"
5516 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5517 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5518 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5519 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5520
5521 #~ msgctxt "@info"
5522 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5523 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5524
5525 #~ msgctxt "@title:window"
5526 #~ msgid "View Properties"
5527 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5528
5529 # xalba 2018-04-29 lr:
5530 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5531 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5532 #
5533 #
5534 #
5535 #~ msgid "Show facets widget"
5536 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5537
5538 #~ msgctxt "@action:button"
5539 #~ msgid "Fewer Options"
5540 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5541
5542 #~ msgctxt "@action:button"
5543 #~ msgid "More Options"
5544 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5545
5546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5549 #~ "service is disabled."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5552 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5553
5554 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5557 #~ "indexed."
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5560 #~ "gabe dagoelako."
5561
5562 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5565 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5568 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5569
5570 #~ msgctxt "@option:check"
5571 #~ msgid "Any"
5572 #~ msgstr "Edozein"
5573
5574 #~ msgctxt "@option:check"
5575 #~ msgid "Folders"
5576 #~ msgstr "Karpetak"
5577
5578 #~ msgctxt "@option:option"
5579 #~ msgid "Anytime"
5580 #~ msgstr "Edonoiz"
5581
5582 #~ msgctxt "@option:option"
5583 #~ msgid "Today"
5584 #~ msgstr "Gaur"
5585
5586 #~ msgctxt "@option:option"
5587 #~ msgid "Yesterday"
5588 #~ msgstr "Atzo"
5589
5590 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5591 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5592 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5593
5594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5595 #~ msgid "Go"
5596 #~ msgstr "Joan"
5597
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5599 #~ msgid "Tools"
5600 #~ msgstr "Tresnak"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5603 #~ msgid "Panels"
5604 #~ msgstr "Panelak"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5607 #~ msgid "Preview"
5608 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5609
5610 #~ msgid "stop"
5611 #~ msgstr "gelditu"
5612
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5614 #~ msgid "Add to Places"
5615 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5616
5617 #, fuzzy
5618 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5619 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5620 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5621 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5624 #~ msgid "Descending"
5625 #~ msgstr "Beherantz"
5626
5627 #~ msgctxt "@title:window"
5628 #~ msgid "Configure Shown Data"
5629 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5630
5631 #~ msgctxt "@label::textbox"
5632 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5633 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5634
5635 #~ msgctxt "action:button"
5636 #~ msgid "Everywhere"
5637 #~ msgstr "Leku guztietan"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5640 #~ msgid "Unchanged"
5641 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5644 #~ msgid "Horizontally flipped"
5645 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "180° rotated"
5649 #~ msgstr "180º biratuta"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "Vertically flipped"
5653 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5654
5655 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5656 #
5657 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5658 #
5659 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5660 #
5661 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5662 #
5663 #
5664 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5665 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5666 #
5667 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5668 #
5669 # |1 2|t |1 3 5|
5670 # |3 4| = |2 4 6|
5671 # |5 6|
5672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5673 #~ msgid "Transposed"
5674 #~ msgstr "Transposatuta"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5677 #~ msgid "90° rotated"
5678 #~ msgstr "90º biratuta"
5679
5680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5681 #~ msgid "Transversed"
5682 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5683
5684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5685 #~ msgid "270° rotated"
5686 #~ msgstr "270º biratuta"
5687
5688 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5689 #~ msgid "%1/s"
5690 #~ msgstr "%1/s"
5691
5692 #~ msgctxt "@label"
5693 #~ msgid "Label:"
5694 #~ msgstr "Etiketa:"
5695
5696 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5697 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5698
5699 #~ msgctxt "@label"
5700 #~ msgid "Location:"
5701 #~ msgstr "Kokalekua:"
5702
5703 #~ msgctxt "@label"
5704 #~ msgid "Choose an icon:"
5705 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5706
5707 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5708 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5709
5710 #~ msgctxt "@title:window"
5711 #~ msgid "Add Places Entry"
5712 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5713
5714 #~ msgctxt "@title:window"
5715 #~ msgid "Edit Places Entry"
5716 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5719 #~ msgid "Show All Entries"
5720 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5721
5722 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgid "Properties"
5724 #~ msgstr "Propietateak"
5725
5726 #, fuzzy
5727 #~| msgctxt "@title:window"
5728 #~| msgid "Additional Information"
5729 #~ msgctxt "@title:group"
5730 #~ msgid "Additional Information Shown"
5731 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5732
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5734 #~ msgid "Apply View Properties To"
5735 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5736
5737 #~ msgctxt "@option:check"
5738 #~ msgid "Use these view properties as default"
5739 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5740
5741 #~ msgctxt "option:check"
5742 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5743 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5744
5745 #~ msgctxt "@label:textbox"
5746 #~ msgid "Location:"
5747 #~ msgstr "Kokalekua:"
5748
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgid "Icon Size"
5751 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5752
5753 #~ msgctxt "@label:listbox"
5754 #~ msgid "Preview:"
5755 #~ msgstr "Aurrebista:"
5756
5757 #~ msgctxt "@title:group"
5758 #~ msgid "Text"
5759 #~ msgstr "Testua"
5760
5761 #~ msgctxt "@label:listbox"
5762 #~ msgid "Font:"
5763 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5764
5765 #~ msgctxt "@label:listbox"
5766 #~ msgid "Width:"
5767 #~ msgstr "Zabalera:"
5768
5769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5770 #~ msgid "Small"
5771 #~ msgstr "Txikia"
5772
5773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5774 #~ msgid "Medium"
5775 #~ msgstr "Tartekoa"
5776
5777 #~ msgctxt "@option:check"
5778 #~ msgid "Expandable folders"
5779 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5780
5781 #~ msgctxt "@label"
5782 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5783 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5784
5785 #~ msgctxt "@action:button"
5786 #~ msgid "Additional Information"
5787 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5790 #~ msgid "Select All"
5791 #~ msgstr "Hautatu denak"
5792
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5794 #~ msgid "Reload"
5795 #~ msgstr "Birkargatu"
5796
5797 #~ msgctxt "@label"
5798 #~ msgid "Image Size"
5799 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5800
5801 #~ msgctxt "@item"
5802 #~ msgid "Places"
5803 #~ msgstr "Lekuak"
5804
5805 #~ msgctxt "@item"
5806 #~ msgid "Recently Saved"
5807 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5808
5809 #~ msgctxt "@item"
5810 #~ msgid "Search For"
5811 #~ msgstr "Bilatu hau"
5812
5813 #~ msgctxt "@item"
5814 #~ msgid "Devices"
5815 #~ msgstr "Gailuak"
5816
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgid "Home"
5819 #~ msgstr "Etxea"
5820
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgid "Network"
5823 #~ msgstr "Sarea"
5824
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgid "Root"
5827 #~ msgstr "Erroa"
5828
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgid "Trash"
5831 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5832
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "Today"
5835 #~ msgstr "Gaur"
5836
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "Yesterday"
5839 #~ msgstr "Atzo"
5840
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "This Month"
5843 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5844
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Last Month"
5847 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5848
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Documents"
5851 #~ msgstr "Dokumentuak"
5852
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "Images"
5855 #~ msgstr "Irudiak"
5856
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Audio Files"
5859 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5860
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "Videos"
5863 #~ msgstr "Bideoak"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5867 #~| msgid "Empty Trash"
5868 #~ msgid "Empty Search"
5869 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgid "&Delete"
5873 #~ msgstr "&Ezabatu"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5876 #~ msgid "&Move to Trash"
5877 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5878
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5880 #~ msgid "Rename..."
5881 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~ msgid "Help"
5885 #~ msgstr "Laguntza"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5889 #~| msgid "Open in New Tab"
5890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5891 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5892 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5893
5894 #~ msgctxt "@label"
5895 #~ msgid "Date"
5896 #~ msgstr "Data"
5897
5898 #, fuzzy
5899 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5900 #~| msgid "Current folder"
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5902 #~ msgid "%1 - current folder"
5903 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5907 #~| msgid "Current folder"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5909 #~ msgid "%1 - current device"
5910 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5911
5912 #, fuzzy
5913 #~| msgctxt "@title:group"
5914 #~| msgid "Services"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5916 #~ msgid "%1 - all devices"
5917 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgid "Paste Into Folder"
5921 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5924 #~ msgid "%A"
5925 #~ msgstr "%A"
5926
5927 #~ msgctxt ""
5928 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5929 #~ "locale, and %Y is full year number"
5930 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5931 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5932
5933 #~ msgctxt ""
5934 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5935 #~ "and %Y is full year number"
5936 #~ msgid "%B, %Y"
5937 #~ msgstr "%Yko %B"
5938
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Mouse"
5941 #~ msgstr "Sagua"
5942
5943 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5944 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5945 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
5946
5947 #~ msgctxt "@info:status"
5948 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5949 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5952 #~ msgid "Paste"
5953 #~ msgstr "Itsatsi"
5954
5955 #~ msgctxt "@label:textbox"
5956 #~ msgid "Find:"
5957 #~ msgstr "Bilatu:"
5958
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid "Update of version information failed."
5961 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
5962
5963 #, fuzzy
5964 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~| msgid "Copy"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5967 #~ msgid "Copy Text"
5968 #~ msgstr "Kopiatu"
5969
5970 #~ msgctxt "@info:status"
5971 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5972 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
5973
5974 #~ msgctxt "@title:group Date"
5975 #~ msgid "Last Week"
5976 #~ msgstr "Aurreko astea"
5977
5978 #~ msgctxt ""
5979 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5980 #~ "full year number"
5981 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5982 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
5983
5984 #~ msgid "Zoom slider"
5985 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgctxt "@title:group Date"
5989 #~| msgid "Today"
5990 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5991 #~ msgid "Today"
5992 #~ msgstr "Gaur"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~| msgctxt "@title:group Date"
5996 #~| msgid "Yesterday"
5997 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5998 #~ msgid "Yesterday"
5999 #~ msgstr "Atzo"
6000
6001 #~ msgctxt "@label"
6002 #~ msgid "Trash"
6003 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "@label:listbox"
6007 #~| msgid "Text width:"
6008 #~ msgctxt "@option:option"
6009 #~ msgid "Maximum Rating"
6010 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6011
6012 #~ msgctxt "@label"
6013 #~ msgid "Music"
6014 #~ msgstr "Musika"
6015
6016 #, fuzzy
6017 #~| msgctxt "@label"
6018 #~| msgid "Music"
6019 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6020 #~ msgid "Music"
6021 #~ msgstr "Musika"
6022
6023 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6024 #~ msgid "Small"
6025 #~ msgstr "Txikia"
6026
6027 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6028 #~ msgid "Medium"
6029 #~ msgstr "Ertaina"
6030
6031 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6032 #~ msgid "Large"
6033 #~ msgstr "Handia"
6034
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Copy Information Message"
6037 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "Copy Error Message"
6041 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6042
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6044 #~ msgid "No destination"
6045 #~ msgstr "Helburu gabe"
6046
6047 #~ msgctxt "@option:check"
6048 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6049 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6050
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Do not create previews for"
6053 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6054
6055 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6056 #~ msgid "Local files above:"
6057 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6058
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "Version Control Systems"
6061 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6062
6063 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6064 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6065 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:intable"
6068 #~ msgid "items"
6069 #~ msgstr "elementuak"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgid "Name"
6073 #~ msgstr "Izena"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgid "Size"
6077 #~ msgstr "Neurria"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6080 #~ msgid "Date"
6081 #~ msgstr "Data"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgid "Permissions"
6085 #~ msgstr "Baimenak"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgid "Owner"
6089 #~ msgstr "Jabea"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:intable"
6092 #~ msgid "Group"
6093 #~ msgstr "Taldea"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:intable"
6096 #~ msgid "Type"
6097 #~ msgstr "Mota"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:intable"
6100 #~ msgid "Destination"
6101 #~ msgstr "Helburua"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:intable"
6104 #~ msgid "Path"
6105 #~ msgstr "Bidea"
6106
6107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6108 #~ msgid "By Name"
6109 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6112 #~ msgid "By Size"
6113 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6116 #~ msgid "By Permissions"
6117 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6118
6119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6120 #~ msgid "By Owner"
6121 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6122
6123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6124 #~ msgid "By Group"
6125 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6128 #~ msgid "By Link Destination"
6129 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6132 #~ msgid "Name"
6133 #~ msgstr "Izena"
6134
6135 #~ msgctxt "@label"
6136 #~ msgid "Additional information"
6137 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6140 #~ msgid "%1 (%2)"
6141 #~ msgstr "%1 (%2)"
6142
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Rename inline"
6145 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6149 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"