1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 08:17+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 msgstr "Joan aurrera"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "I&txi uneko fitxa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Ez galdetu berriro"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:623
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
197 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
205 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "&Leiho berria"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
233 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Fitxa berria"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
251 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
252 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Gehitu lekuetara"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
268 msgctxt "@action:inmenu File"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
301 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
302 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
303 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
322 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
323 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
324 "haserako kokalekutik kenduko dira."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
341 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
342 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
359 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
360 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
382 "aktibora kopiatzen ditu."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
410 "aktibora eramaten ditu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
440 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
441 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
442 "ikuspegian azaltzen."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
477 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
478 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
479 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
480 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
521 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
522 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
523 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
524 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
525 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
558 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
559 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
560 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
571 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
576 msgctxt "@action:inmenu View"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
584 msgstr "Gelditu kargatzea"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Kokaleku editagarria"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
607 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
608 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
609 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
610 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Ordeztu kokalekua"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
625 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
650 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
651 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
652 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
653 "berrespena eskatuko dute."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
664 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
665 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Konparatu fitxategiak"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
682 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
683 "konfiguratzeko.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Ireki terminala"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
699 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
700 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
701 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Ireki terminala hemen"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
718 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
719 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
720 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
730 msgctxt "@title:menu"
732 msgstr "&Laster-markak"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
746 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
747 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
748 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
749 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
750 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
751 "luzeago jotzen du.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
767 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgstr "Hurrengo fitxa"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Aurreko fitxa"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Erakutsi jomuga"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Ireki fitxa berrian"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Ireki leiho berrian"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Desblokeatu panelak"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgstr "Blokeatu panelak"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
835 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
836 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
837 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
841 msgctxt "@title:window"
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
854 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
868 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
869 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
870 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
871 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
884 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
885 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
886 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
887 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
888 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
889 "eskuin klik bat eginez.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
893 msgctxt "@title:window"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
906 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
907 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
918 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
919 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
920 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
921 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
922 "aldatzen uzten dizu.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
941 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
942 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
943 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
944 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
945 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
946 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
947 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
961 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
962 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
963 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
964 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
965 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
988 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1001 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1002 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1003 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1004 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1020 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1021 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1022 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1023 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1024 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1025 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1026 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1027 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1028 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1029 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Erakutsi panelak"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1048 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1049 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1050 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1086 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1100 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1101 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1102 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1103 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1104 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1120 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1121 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1122 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1123 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1124 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1125 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1126 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1127 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1146 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1147 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1148 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1149 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1150 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1152 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1153 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1154 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1156 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1168 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1169 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1170 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1181 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1182 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1195 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1196 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1214 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1215 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1216 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1217 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1218 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1234 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1235 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1236 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1237 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1238 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1239 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1240 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1253 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1254 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1255 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1256 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1263 "support the continued work on this application and many other projects by "
1264 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1265 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1266 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1267 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1268 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1269 "behind the KDE community.</para>"
1271 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1272 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1273 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1274 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1275 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1276 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1277 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1278 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1289 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1290 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1291 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1300 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1301 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1312 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1313 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1314 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1315 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 msgctxt "@action:button"
1332 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1351 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1353 #: dolphinpart.cpp:166
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1359 #: dolphinpart.cpp:170
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1365 #: dolphinpart.cpp:175
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1371 #: dolphinpart.cpp:181
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Desautatu denak"
1377 #: dolphinpart.cpp:198
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "A&plikazioak"
1383 #: dolphinpart.cpp:201
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Sareko karpetak"
1389 #: dolphinpart.cpp:204
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgstr "Zakarrontzia"
1395 #: dolphinpart.cpp:207
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgstr "Abio automatikoa"
1401 #: dolphinpart.cpp:212
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1407 #: dolphinpart.cpp:218
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Ireki &terminala"
1413 #: dolphinpart.cpp:487
1415 msgctxt "@title:window"
1419 #: dolphinpart.cpp:488
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1424 #: dolphinpart.cpp:494
1426 msgctxt "@title:window"
1430 #: dolphinpart.cpp:495
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1484 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgstr "Fitxa berria"
1490 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Bereizi fitxa"
1496 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Itxi beste fitxak"
1502 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:506
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:510
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Kokaleku-barra"
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1553 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1554 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1555 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1556 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1557 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1558 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1559 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1560 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1577 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1578 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1579 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1580 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1581 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1582 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1583 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1584 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1585 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1586 "item></list></para>"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1590 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1605 msgid "Search for %1"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1616 msgctxt "@info:progress"
1618 msgstr "Ordenatzen..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "Bilatzen..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1640 msgctxt "@info:status"
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Protokolo baliogabea"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1663 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1668 msgstr "Iragazkia..."
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Hide Filter Bar"
1674 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1678 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1685 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1686 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1687 msgstr "«%1» eta «%2»"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1692 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1695 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1700 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1703 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1708 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1711 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1715 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1716 msgid "One Selected File"
1717 msgid_plural "%1 Selected Files"
1718 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1719 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1724 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid "One Selected Folder"
1726 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1727 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1728 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1733 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1735 msgid "One Selected Item"
1736 msgid_plural "%1 Selected Items"
1737 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1738 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1742 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1746 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1750 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid_plural "%1 Folders"
1753 msgstr[0] "Karpeta bat"
1754 msgstr[1] "%1 karpeta"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1759 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1761 msgid_plural "%1 Items"
1762 msgstr[0] "Elementu bat"
1763 msgstr[1] "%1 elementu"
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1767 msgctxt "@item:intable"
1769 msgid_plural "%1 items"
1770 msgstr[0] "Elementu %1"
1771 msgstr[1] "%1 elementu"
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1775 msgctxt "width × height"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1781 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1787 msgctxt "@title:group"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1793 msgctxt "@title:group Size"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1805 msgctxt "@title:group Size"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1817 msgctxt "@title:group Date"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1823 msgctxt "@title:group Date"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1829 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1836 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "One Week Ago"
1844 msgstr "Duela aste bat"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Two Weeks Ago"
1850 msgstr "Duela bi aste"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Three Weeks Ago"
1856 msgstr "Duela hiru aste"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Earlier this Month"
1862 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1877 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1885 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1886 "current locale, and yyyy is full year number."
1887 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1893 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1911 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1929 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1947 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1960 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1965 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1973 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1974 "and yyyy is full year number"
1976 msgstr "yyyyko MMMM"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1981 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgstr "Exekutatu, "
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2016 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2017 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2018 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2053 msgstr "Balioztatzea"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2084 msgstr "Hitz zenbaketa"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2089 msgstr "Lerro zenbaketa"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2093 msgid "Date Photographed"
2094 msgstr "Argazkiratze data"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2104 msgctxt "@label width x height"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2121 msgstr "Orientazioa"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2163 msgid "Release Year"
2164 msgstr "Argitaratze urtea"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2168 msgid "Aspect Ratio"
2169 msgstr "Itxura proportzioa"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2179 msgstr "Fotograma-abiadura"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2196 msgid "File Extension"
2197 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2201 msgid "Deletion Time"
2202 msgstr "Ezabatze-ordua"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2206 msgid "Link Destination"
2207 msgstr "Estekaren jomuga"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2211 msgid "Downloaded From"
2212 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2227 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2231 msgctxt "@info:status"
2232 msgid "Unknown error."
2233 msgstr "Akats ezezaguna."
2243 msgid "File Manager"
2244 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2250 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2254 msgctxt "@info:credit"
2256 msgstr "Felix Ernst"
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2262 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2266 msgctxt "@info:credit"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2274 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Elvis Angelaccio"
2280 msgstr "Elvis Angelaccio"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2286 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Emmanuel Pescosta"
2292 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2298 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Frank Reininghaus"
2304 msgstr "Frank Reininghaus"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2310 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2314 msgctxt "@info:credit"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2322 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Sebastian Trüg"
2328 msgstr "Sebastian Trüg"
2330 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2331 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2333 msgctxt "@info:credit"
2335 msgstr "Garatzailea"
2339 msgctxt "@info:credit"
2341 msgstr "David Faure"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Aaron J. Seigo"
2347 msgstr "Aaron J. Seigo"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Rafael Fernández López"
2353 msgstr "Rafael Fernández López"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Kevin Ottens"
2359 msgstr "Kevin Ottens"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Holger Freyther"
2365 msgstr "Holger Freyther"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Max Blazejak"
2371 msgstr "Max Blazejak"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Michael Austin"
2377 msgstr "Michael Austin"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Documentation"
2383 msgstr "Dokumentazioa"
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2389 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2395 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2401 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2407 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Document to open"
2413 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2418 msgid "Hidden files shown"
2419 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2421 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2424 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2425 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2427 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2430 msgid "Automatic scrolling"
2431 msgstr "Korritze automatikoa"
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgstr "Aldatu izena..."
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Move to Trash"
2455 msgstr "Bota zakarrontzira"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Show Hidden Files"
2467 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Limit to Home Directory"
2473 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Automatic Scrolling"
2479 msgstr "Korritze automatikoa"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgstr "Propietateak"
2487 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2490 msgid "Previews shown"
2491 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2493 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2494 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2496 msgid "Auto-Play media files"
2497 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2499 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2500 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2502 msgid "Date display format"
2503 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgstr "Aurreikuspegia"
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Configure..."
2521 msgstr "Konfiguratu..."
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Condensed Date"
2527 msgstr "Data trinkoa"
2529 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2531 msgctxt "@label::textbox"
2532 msgid "Select which data should be shown:"
2533 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2535 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2538 msgid "%1 item selected"
2539 msgid_plural "%1 items selected"
2540 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2541 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2543 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2548 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2553 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2554 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2556 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2557 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2559 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Configure Trash…"
2563 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2565 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2568 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2569 "and then reopen the panel."
2571 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2572 "eta panela berriz ireki."
2574 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2576 msgid "Install Konsole"
2577 msgstr "Instalatu Konsole"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2580 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2585 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2586 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgstr "Edozein motakoa"
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgstr "Dokumentuak"
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgstr "Audio-fitxategiak"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgstr "Edozein datakoak"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgstr "Aste honetan"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgstr "Hilabete honetan"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgstr "1 edo gehiago"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "2 edo gehiago"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "3 edo gehiago"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "4 edo gehiago"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Highest Rating"
2697 msgstr "Puntuazio altuena"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Clear Selection"
2703 msgstr "Hustu hautapena"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2707 msgctxt "String list separator"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2713 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2715 msgid_plural "Tags: %2"
2716 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2717 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2721 msgctxt "@action:button"
2723 msgstr "Gehitu etiketak"
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "From Here (%1)"
2729 msgstr "Hemendik (%1)"
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2733 msgctxt "action:button"
2734 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2735 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2741 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2745 msgctxt "@info:tooltip"
2746 msgid "Quit searching"
2747 msgstr "Utzi bilatzeari"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2751 msgctxt "action:button"
2753 msgstr "Fitxategi-izena"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2757 msgctxt "action:button"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2763 msgctxt "action:button"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2769 msgctxt "action:button"
2771 msgstr "Zure fitxategiak"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Search in your home directory"
2777 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2781 msgid "More Search Tools"
2782 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2787 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2789 msgid "Query Results from '%1'"
2790 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2795 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2796 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2804 msgctxt "@action:button"
2805 msgid "Cancel Copying"
2806 msgstr "Utzi kopiatzea"
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2812 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2814 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2819 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2825 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Cutting"
2832 msgstr "Utzi ebakitzea"
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2838 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2845 msgctxt "@action:button"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2853 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Duplicating"
2860 msgstr "Utzi bikoiztea"
2862 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2863 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2866 msgctxt "@action keep short"
2870 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2875 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Moving"
2882 msgstr "Utzi mugitzea"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2888 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2893 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2894 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2895 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2896 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2899 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2900 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2901 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2902 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2908 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2909 msgid "Paste from Clipboard"
2910 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2914 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2915 msgid "Dismiss This Reminder"
2916 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2920 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2921 msgid "Don't Remind Me Again"
2922 msgstr "Ez berriz oroitu"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2926 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2928 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2929 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2931 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2932 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Renaming"
2939 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2945 #. and a fallback will be used.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2949 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2950 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2951 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2952 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2962 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2965 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2975 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2978 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2988 msgid "Permanently Delete %2"
2989 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2990 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
2991 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3001 msgid "Duplicate %2"
3002 msgid_plural "Duplicate %2"
3003 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3004 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3014 msgid "Move %2 to the Trash"
3015 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3016 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3017 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3028 msgid_plural "Rename %2"
3029 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3030 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3032 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3034 msgctxt "@info:whatsthis"
3036 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3037 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3038 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3039 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3040 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3041 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3042 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3043 "the current selection.</para>"
3045 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3046 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3047 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3048 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3049 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3050 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3051 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3052 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3060 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3064 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3065 msgid "Selection Mode"
3066 msgstr "Hautapen modua"
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Exit Selection Mode"
3072 msgstr "Irten hautapen modutik"
3074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3076 msgctxt "@label:textbox"
3077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3078 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3082 msgctxt "@label:textbox"
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Download New Services..."
3090 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3099 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3100 "eguneratuak ezartzeko."
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3105 msgid "Restart now?"
3106 msgstr "Orain berrabiatu?"
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3110 msgctxt "@option:check"
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3116 msgctxt "@option:check"
3117 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3118 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3122 msgctxt "@item:inmenu"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3133 msgid "Use system font"
3134 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3144 msgstr "Ikonoaren neurria"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3153 msgid "Preview size"
3154 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3159 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3160 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3165 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3166 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3171 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3172 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3177 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3178 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3183 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3184 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3189 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3191 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3197 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3198 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3203 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3204 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3209 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3210 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3215 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3216 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3221 msgid "Position of columns"
3222 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3227 msgid "Side Padding"
3228 msgstr "Alboko betegarria"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3233 msgid "Highlight entire row"
3234 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3239 msgid "Expandable folders"
3240 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3259 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3265 msgid "Hidden files shown"
3266 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3273 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3274 "will be shown in the file view."
3276 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3277 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3292 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3299 msgstr "Ikuspegi modua"
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3307 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3309 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3310 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3316 msgid "Previews shown"
3317 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3327 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3328 "erakutsiko da ikono gisa."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3334 msgid "Grouped Sorting"
3335 msgstr "Taldekatutako ordena"
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3344 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3347 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3351 msgid "Sort files by"
3352 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3362 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3363 "neurria, data, etab.) egingo den."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3369 msgid "Order in which to sort files"
3370 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3376 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3377 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3383 msgid "Show hidden files and folders last"
3384 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3390 msgid "Visible roles"
3391 msgstr "Rol ikusgarriak"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3397 msgid "Header column widths"
3398 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3404 msgid "Properties last changed"
3405 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3412 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3418 msgid "Additional Information"
3419 msgstr "Informazio gehigarria"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3424 msgid "Should the URL be editable for the user"
3425 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3430 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3431 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3436 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3437 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3442 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3443 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3449 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3452 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3453 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3459 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3460 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3461 "were removed/renamed ...etc"
3463 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3464 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3465 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3471 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3474 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3475 "erabiltzailearen interfazean)"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3481 msgstr "Hasierako URLa"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3486 msgid "Remember open folders and tabs"
3487 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3492 msgid "Split the view into two panes"
3493 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3498 msgid "Should the filter bar be shown"
3499 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3504 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3505 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3510 msgid "Browse through archives"
3511 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3516 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3517 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3523 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3524 "running in the Terminal panel."
3526 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3532 msgid "Rename inline"
3533 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3538 msgid "Show selection toggle"
3539 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3545 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3548 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3549 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3554 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3555 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3560 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3561 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3566 msgid "New tab will be open after last one"
3567 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3572 msgid "Show tooltips"
3573 msgstr "Erakutsi argibideak"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3578 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3579 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3584 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3585 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3590 msgid "Show the statusbar"
3591 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3596 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3597 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3602 msgid "Show the space information in the statusbar"
3603 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3608 msgid "Lock the layout of the panels"
3609 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3614 msgid "Enlarge Small Previews"
3615 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3621 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3624 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3625 "bereizi maiuskulak"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3630 msgid "Text width index"
3631 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3636 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3637 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3640 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3642 msgid "Enabled plugins"
3643 msgstr "Gaitutako pluginak"
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3647 msgctxt "@title:window"
3649 msgstr "Konfiguratu"
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3653 msgctxt "@title:group General settings"
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3659 msgctxt "@title:group"
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3665 msgctxt "@title:group"
3667 msgstr "Ikuspegi moduak"
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3671 msgctxt "@title:group"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Context Menu"
3679 msgstr "Testuinguru-menua"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3683 msgctxt "@title:group"
3685 msgstr "Zakarrontzia"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "User Feedback"
3691 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3696 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3698 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3708 msgctxt "@option:radio"
3709 msgid "Use common display style for all folders"
3710 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3714 msgctxt "@option:radio"
3715 msgid "Remember display style for each folder"
3716 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3722 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3725 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3726 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3730 msgctxt "@title:group"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3736 msgctxt "option:radio"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3742 msgctxt "option:radio"
3743 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3744 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3748 msgctxt "option:radio"
3749 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3750 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Sorting mode: "
3756 msgstr "Sailkatze modua: "
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "Show tooltips"
3762 msgstr "Erakutsi argibideak"
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Miscellaneous: "
3769 msgstr "Askotarikoa: "
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show selection marker"
3775 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3779 msgctxt "option:check"
3780 msgid "Rename inline"
3781 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3785 msgctxt "option:check"
3786 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3787 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3791 msgctxt "option:check"
3792 msgid "Turning off split view closes active pane"
3793 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3797 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3799 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3802 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3804 msgctxt "@title:window"
3805 msgid "Configure Preview for %1"
3806 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3808 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3812 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Moving files or folders to trash"
3818 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Emptying trash"
3824 msgstr "Zakarrontzia husten"
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Deleting files or folders"
3830 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3836 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3842 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3848 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "When opening an executable file:"
3854 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3859 msgstr "Galdetu beti"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3863 msgid "Open in application"
3864 msgstr "Ireki aplikazioan"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3869 msgstr "Exekutatu «script»a"
3871 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3874 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3878 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3881 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3883 msgstr "Aurreikuspegiak"
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3888 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3889 msgid "Confirmations"
3890 msgstr "Berrespenak"
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3894 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3896 msgstr "Egoera-barra"
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Show previews in the view for:"
3902 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3906 msgid "Skip previews for local files above:"
3907 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3912 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3924 msgid "Skip previews for remote files above:"
3926 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3931 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3933 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3935 msgctxt "@option:check"
3936 msgid "Show status bar"
3937 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3939 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3941 msgctxt "@option:check"
3942 msgid "Show zoom slider"
3943 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3945 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3947 msgctxt "@option:check"
3948 msgid "Show space information"
3949 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3951 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3952 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3954 msgctxt "@title:tab"
3958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3961 msgctxt "@title:tab"
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3968 msgctxt "@title:tab"
3970 msgstr "Xehetasunak"
3972 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "After current tab"
3976 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3978 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3980 msgctxt "option:radio"
3981 msgid "At end of tab bar"
3982 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3984 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Open new tabs: "
3988 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3990 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Open archives as folder"
3994 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
3996 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3998 msgctxt "option:check"
3999 msgid "Open folders during drag operations"
4000 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4004 msgctxt "@title:group"
4008 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4010 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4011 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4012 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4016 msgctxt "@action:button"
4017 msgid "Select Home Location"
4018 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Use Current Location"
4024 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Use Default Location"
4030 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4034 msgctxt "@label:textbox"
4035 msgid "Show on startup:"
4036 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Begin in split view mode"
4042 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4046 msgid "New windows:"
4047 msgstr "Leiho berriak:"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Show filter bar"
4053 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Make location bar editable"
4059 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Open new folders in tabs"
4065 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4069 msgctxt "@label:checkbox"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Show full path inside location bar"
4077 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Show full path in title bar"
4083 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4089 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4092 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4095 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4097 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4099 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4101 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4103 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4105 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4107 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4109 msgctxt "@action:button Choose font"
4111 msgstr "Aukeratu..."
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4115 msgctxt "@label:listbox"
4116 msgid "Default icon size:"
4117 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4121 msgctxt "@label:listbox"
4122 msgid "Preview icon size:"
4123 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4127 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Label width:"
4159 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Maximum lines:"
4201 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Maximum width:"
4231 msgstr "Zabalera handiena:"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4235 msgctxt "@option:check"
4237 msgstr "Zabalgarria"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4241 msgctxt "@label:checkbox"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4247 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4248 msgid "By clicking anywhere on the row"
4249 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4253 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4254 msgid "By clicking on icon or name"
4255 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4257 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Open files and folders:"
4262 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Number of items"
4268 msgstr "Elementu-kopurua"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "Size of contents, up to "
4274 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4279 msgid_plural " levels deep"
4280 msgstr[0] " sakonera maila"
4281 msgstr[1] " sakonera maila"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Folder size displays:"
4287 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4291 msgctxt "option:radio as in relative date"
4292 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4293 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4297 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4298 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4299 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4303 msgctxt "@title:group"
4305 msgstr "Data estiloa:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4310 msgctxt "@info:tooltip"
4311 msgid "Size: 1 pixel"
4312 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4313 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4314 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4318 msgctxt "@title:window"
4319 msgid "View Display Style"
4320 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4324 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4330 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4336 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgstr "Xehetasunak"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4348 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show folders first"
4356 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show hidden files last"
4362 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show preview"
4368 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show in groups"
4374 msgstr "Erakutsi taldetan"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show hidden files"
4380 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Additional Information"
4386 msgstr "Informazio gehigarria"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4390 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4391 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4395 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgstr "Ikuspegi modua:"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4401 msgctxt "@label:listbox"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4407 msgid "View options:"
4408 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4413 msgid "Current folder"
4414 msgstr "Uneko karpetari"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4419 msgid "Current folder and sub-folders"
4420 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgstr "Karpeta guztiei"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4430 msgctxt "@title:group"
4432 msgstr "Ezarri honi:"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Use as default view settings"
4438 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4444 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4447 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4454 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4456 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4458 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4460 msgctxt "@title:window"
4461 msgid "Applying View Properties"
4462 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4466 msgctxt "@info:progress"
4467 msgid "Counting folders: %1"
4468 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4472 msgctxt "@info:progress"
4474 msgstr "Karpetak: %1"
4476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4478 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4489 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4490 msgid "Sets the size of the file icons."
4491 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4501 msgid "Stop loading"
4502 msgstr "Gelditu kargatzea"
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4506 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4508 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4509 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4510 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4511 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4512 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4513 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4514 "device.</item></list></para>"
4516 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4517 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4518 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4519 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4520 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4521 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4522 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4526 msgctxt "@action:inmenu"
4527 msgid "Show Zoom Slider"
4528 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4532 msgctxt "@action:inmenu"
4533 msgid "Show Space Information"
4534 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4538 msgctxt "@info:status Free disk space"
4542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4544 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4545 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4546 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4548 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4550 msgid "Trash Emptied"
4551 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4553 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4555 msgid "The Trash was emptied."
4556 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4558 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4560 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4564 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4566 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4567 msgid "Count of available Network Shares"
4568 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4570 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4576 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4579 msgid "A subset of Dolphin settings."
4580 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4584 msgid "Select Remote Charset"
4585 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4597 #: views/dolphinview.cpp:638
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 Folder selected"
4601 msgid_plural "%1 Folders selected"
4602 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4603 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4605 #: views/dolphinview.cpp:639
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 File selected"
4609 msgid_plural "%1 Files selected"
4610 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4611 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4613 #: views/dolphinview.cpp:641
4615 msgctxt "@info:status"
4617 msgid_plural "%1 Folders"
4618 msgstr[0] "Karpeta 1"
4619 msgstr[1] "%1 karpeta"
4621 #: views/dolphinview.cpp:642
4623 msgctxt "@info:status"
4625 msgid_plural "%1 Files"
4626 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4627 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4629 #: views/dolphinview.cpp:646
4631 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4633 msgstr "%1, %2 (%3)"
4635 #: views/dolphinview.cpp:650
4637 msgctxt "@info:status files (size)"
4641 #: views/dolphinview.cpp:656
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "0 Folders, 0 Files"
4645 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4647 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4649 msgctxt "<filename> copy"
4653 #: views/dolphinview.cpp:1042
4655 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4656 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4657 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4658 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1048
4662 msgctxt "@action:button"
4663 msgid "Open %1 Item"
4664 msgid_plural "Open %1 Items"
4665 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4666 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4668 #: views/dolphinview.cpp:1181
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Side Padding"
4672 msgstr "Alboko betegarria"
4674 #: views/dolphinview.cpp:1185
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Automatic Column Widths"
4678 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1190
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Custom Column Widths"
4684 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4686 #: views/dolphinview.cpp:1766
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "Trash operation completed."
4690 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4692 #: views/dolphinview.cpp:1775
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "Delete operation completed."
4696 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4698 #: views/dolphinview.cpp:1910
4700 msgctxt "@action:button"
4701 msgid "Rename and Hide"
4702 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1917
4707 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4708 "Do you still want to rename it?"
4710 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4712 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1919
4717 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4718 "Do you still want to rename it?"
4720 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4722 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1921
4726 msgid "Hide this File?"
4727 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1921
4731 msgid "Hide this Folder?"
4732 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1977
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "The location is empty."
4738 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4740 #: views/dolphinview.cpp:1979
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "The location '%1' is invalid."
4744 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4746 #: views/dolphinview.cpp:2225
4749 msgstr "Zamatzen..."
4751 #: views/dolphinview.cpp:2244
4753 msgid "Loading canceled"
4754 msgstr "Zamatzea utzi da"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2246
4758 msgid "No items matching the filter"
4759 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4761 #: views/dolphinview.cpp:2248
4763 msgid "No items matching the search"
4764 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4766 #: views/dolphinview.cpp:2250
4768 msgid "Trash is empty"
4769 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4771 #: views/dolphinview.cpp:2253
4774 msgstr "Etiketarik ez"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2256
4778 msgid "No files tagged with \"%1\""
4779 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2260
4783 msgid "No recently used items"
4784 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2262
4788 msgid "No shared folders found"
4789 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2264
4793 msgid "No relevant network resources found"
4794 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2266
4798 msgid "No MTP-compatible devices found"
4799 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2268
4803 msgid "No Apple devices found"
4804 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2270
4808 msgid "No Bluetooth devices found"
4809 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2272
4813 msgid "Folder is empty"
4814 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4819 msgid "Create Folder..."
4820 msgstr "Sortu karpeta..."
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4824 msgctxt "@info:whatsthis"
4826 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4827 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4829 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4830 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4831 "ezberdinduko dira."
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4835 msgctxt "@info:whatsthis"
4837 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4838 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4839 "from if disk space is needed."
4841 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4842 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4843 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4847 msgctxt "@info:whatsthis"
4849 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4850 "recovered by normal means."
4852 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4853 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4857 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4858 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4859 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4863 msgctxt "@action:inmenu File"
4864 msgid "Duplicate Here"
4865 msgstr "Bikoiztu hemen"
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4869 msgctxt "@action:inmenu File"
4871 msgstr "Propietateak"
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4875 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4877 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4878 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4879 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4880 "there like managing read- and write-permissions."
4882 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4883 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4884 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4885 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4889 msgctxt "@action:incontextmenu"
4890 msgid "Copy Location"
4891 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4895 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4896 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4898 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Move to Trash…"
4904 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4914 msgctxt "@action:inmenu File"
4915 msgid "Duplicate Here…"
4916 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4920 msgctxt "@action:incontextmenu"
4921 msgid "Copy Location…"
4922 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4926 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4928 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4929 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4930 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4931 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4932 "interface> option is enabled.</para>"
4934 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4935 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4936 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4937 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4938 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4942 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4944 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4945 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4946 "the overview in folders with many items.</para>"
4948 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
4949 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
4950 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
4951 "karpetetan.</para>"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4955 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4957 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4958 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4959 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4960 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4961 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4962 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4963 "of multiple folders in the same list.</para>"
4965 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
4966 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
4967 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
4968 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
4969 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
4970 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
4971 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
4972 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4976 msgctxt "@action:intoolbar"
4978 msgstr "Ikuspegi modua"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4982 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4983 msgid "This increases the icon size."
4984 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4988 msgctxt "@action:inmenu View"
4989 msgid "Reset Zoom Level"
4990 msgstr "Berrezarri zoom maila"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4994 msgid "Zoom To Default"
4995 msgstr "Zoom lehenetsira"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5000 msgid "This resets the icon size to default."
5001 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5006 msgid "This reduces the icon size."
5007 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5011 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5017 msgctxt "@action:intoolbar"
5018 msgid "Show Previews"
5019 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5024 msgid "Show preview of files and folders"
5025 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5032 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5035 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5036 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5037 "irudiak bihurtzen dira."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5041 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5042 msgid "Folders First"
5043 msgstr "Karpetak aurrenik"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5048 msgid "Hidden Files Last"
5049 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5055 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Show Additional Information"
5061 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show in Groups"
5067 msgstr "Erakutsi taldeka"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5074 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show Hidden Files"
5080 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5087 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5088 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5089 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5092 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5093 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5094 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5095 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5096 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Adjust View Display Style..."
5102 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5110 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5122 msgid "Icons view mode"
5123 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5134 msgid "Compact view mode"
5135 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5141 msgstr "Xehetasunak"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5146 msgid "Details view mode"
5147 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5151 msgctxt "Sort descending"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5157 msgctxt "Sort ascending"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5163 msgctxt "Sort descending"
5164 msgid "Largest First"
5165 msgstr "Handiena lehenengo"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5169 msgctxt "Sort ascending"
5170 msgid "Smallest First"
5171 msgstr "Txikiena lehenengo"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Newest First"
5177 msgstr "Berriena lehenengo"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "Oldest First"
5183 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Highest First"
5189 msgstr "Altuena lehenengo"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Lowest First"
5195 msgstr "Baxuena lehenengo"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5199 msgctxt "Sort descending"
5201 msgstr "Beheranzkoa"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5205 msgctxt "Sort ascending"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5213 "selection is empty when this text is shown."
5214 msgid "Actions for Current View"
5215 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5221 #. and a fallback will be used.
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5224 msgid "Actions for %1"
5225 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5231 "of selected files/folders."
5232 msgid "Actions for One Selected Item"
5233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5234 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5235 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "Updating version information..."
5241 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5243 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5245 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5248 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5249 #~ "\"%2\"</application>."
5251 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5252 #~ "<application>%2</application>."
5254 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5255 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5257 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5258 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5260 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5264 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5266 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5267 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5268 #~ "commands and configuration options."
5270 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5271 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5272 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5274 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5276 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5277 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5279 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5280 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5282 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5284 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5285 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5287 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5288 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5290 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5292 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5293 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5294 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5295 #~ "help is available for a spot.</para>"
5297 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5298 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5299 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5300 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5305 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5306 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5307 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5308 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5309 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5310 #~ "used to this.</para>"
5312 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5313 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5314 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5315 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5316 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5317 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5319 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5321 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5322 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5324 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5325 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5326 #~ "softwaretan.</para>"
5328 #~ msgctxt "@info:credit"
5330 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5333 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5336 #~ msgid "Font family"
5337 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5339 #~ msgid "Font size"
5340 #~ msgstr "Letra-neurria"
5345 #~ msgid "Font weight"
5346 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5349 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5351 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5354 #~ msgid "Leading Column Padding"
5355 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5358 #~ msgid "Leading Column Padding"
5359 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5370 #~ msgid "Safely Remove"
5371 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5375 #~ msgstr "Desmuntatu"
5378 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5379 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5382 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5383 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5386 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5387 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5390 #~ msgid "Open in New Tab"
5391 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5394 #~ msgid "Open in New Window"
5395 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5403 #~ msgstr "Editatu..."
5405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgstr "Ezkutatu"
5413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5414 #~ msgid "Add Entry..."
5415 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5418 #~ msgid "Icon Size"
5419 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5421 #~ msgctxt "Small icon size"
5422 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5423 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5425 #~ msgctxt "Medium icon size"
5426 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5427 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5429 #~ msgctxt "Large icon size"
5430 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5431 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5433 #~ msgctxt "Huge icon size"
5434 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5435 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5439 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5442 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5443 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5445 #~ msgctxt "@title:window"
5446 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5447 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5450 #~ msgid "Sett&ings"
5451 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5453 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5455 #~ msgstr "Kontrola"
5457 #~ msgctxt "@action"
5458 #~ msgid "Show menu"
5459 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5461 #~ msgctxt "@title:group"
5463 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5466 #~ msgid "Dolphin Part"
5467 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5470 #~ msgid "Url Navigator"
5471 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5472 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5473 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5475 #~ msgctxt "@item:intable"
5477 #~ msgstr "Ezezaguna"
5480 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5481 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5483 #~ msgctxt "@info:status"
5484 #~ msgid "Unknown size"
5485 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5487 #~ msgctxt "@label:textbox"
5488 #~ msgid "Start in:"
5489 #~ msgstr "Non hasi:"
5491 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5492 #~ msgid "Window options:"
5493 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5495 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5496 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5497 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5499 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5500 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5501 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5503 #~ msgctxt "@title:window"
5504 #~ msgid "Rename Items"
5505 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5507 #~ msgctxt "@label:textbox"
5508 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5509 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5511 #~ msgctxt "@info:status"
5512 #~ msgid "New name #"
5513 #~ msgstr "Izen berria #"
5515 #~ msgctxt "@label:textbox"
5516 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5517 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5518 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5519 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5522 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5523 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5525 #~ msgctxt "@title:window"
5526 #~ msgid "View Properties"
5527 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5529 # xalba 2018-04-29 lr:
5530 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5531 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5535 #~ msgid "Show facets widget"
5536 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5538 #~ msgctxt "@action:button"
5539 #~ msgid "Fewer Options"
5540 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5542 #~ msgctxt "@action:button"
5543 #~ msgid "More Options"
5544 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5548 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5549 #~ "service is disabled."
5551 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5552 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5554 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5556 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5559 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5560 #~ "gabe dagoelako."
5562 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5564 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5565 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5567 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5568 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5570 #~ msgctxt "@option:check"
5574 #~ msgctxt "@option:check"
5576 #~ msgstr "Karpetak"
5578 #~ msgctxt "@option:option"
5582 #~ msgctxt "@option:option"
5586 #~ msgctxt "@option:option"
5587 #~ msgid "Yesterday"
5590 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5591 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5592 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5606 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5608 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5614 #~ msgid "Add to Places"
5615 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5618 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5619 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5620 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5621 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5624 #~ msgid "Descending"
5625 #~ msgstr "Beherantz"
5627 #~ msgctxt "@title:window"
5628 #~ msgid "Configure Shown Data"
5629 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5631 #~ msgctxt "@label::textbox"
5632 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5633 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5635 #~ msgctxt "action:button"
5636 #~ msgid "Everywhere"
5637 #~ msgstr "Leku guztietan"
5639 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5640 #~ msgid "Unchanged"
5641 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5643 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5644 #~ msgid "Horizontally flipped"
5645 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "180° rotated"
5649 #~ msgstr "180º biratuta"
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "Vertically flipped"
5653 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5655 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5657 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5659 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5661 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5664 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5665 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5667 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5673 #~ msgid "Transposed"
5674 #~ msgstr "Transposatuta"
5676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5677 #~ msgid "90° rotated"
5678 #~ msgstr "90º biratuta"
5680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5681 #~ msgid "Transversed"
5682 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5685 #~ msgid "270° rotated"
5686 #~ msgstr "270º biratuta"
5688 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5694 #~ msgstr "Etiketa:"
5696 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5697 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5700 #~ msgid "Location:"
5701 #~ msgstr "Kokalekua:"
5704 #~ msgid "Choose an icon:"
5705 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5707 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5708 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5710 #~ msgctxt "@title:window"
5711 #~ msgid "Add Places Entry"
5712 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5714 #~ msgctxt "@title:window"
5715 #~ msgid "Edit Places Entry"
5716 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5719 #~ msgid "Show All Entries"
5720 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5722 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgid "Properties"
5724 #~ msgstr "Propietateak"
5727 #~| msgctxt "@title:window"
5728 #~| msgid "Additional Information"
5729 #~ msgctxt "@title:group"
5730 #~ msgid "Additional Information Shown"
5731 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5734 #~ msgid "Apply View Properties To"
5735 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5737 #~ msgctxt "@option:check"
5738 #~ msgid "Use these view properties as default"
5739 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5741 #~ msgctxt "option:check"
5742 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5743 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5745 #~ msgctxt "@label:textbox"
5746 #~ msgid "Location:"
5747 #~ msgstr "Kokalekua:"
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgid "Icon Size"
5751 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5753 #~ msgctxt "@label:listbox"
5755 #~ msgstr "Aurrebista:"
5757 #~ msgctxt "@title:group"
5761 #~ msgctxt "@label:listbox"
5763 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5765 #~ msgctxt "@label:listbox"
5767 #~ msgstr "Zabalera:"
5769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5775 #~ msgstr "Tartekoa"
5777 #~ msgctxt "@option:check"
5778 #~ msgid "Expandable folders"
5779 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5782 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5783 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5785 #~ msgctxt "@action:button"
5786 #~ msgid "Additional Information"
5787 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5790 #~ msgid "Select All"
5791 #~ msgstr "Hautatu denak"
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5795 #~ msgstr "Birkargatu"
5798 #~ msgid "Image Size"
5799 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5806 #~ msgid "Recently Saved"
5807 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5810 #~ msgid "Search For"
5811 #~ msgstr "Bilatu hau"
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "Yesterday"
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "This Month"
5843 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Last Month"
5847 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Documents"
5851 #~ msgstr "Dokumentuak"
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Audio Files"
5859 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5867 #~| msgid "Empty Trash"
5868 #~ msgid "Empty Search"
5869 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgstr "&Ezabatu"
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5876 #~ msgid "&Move to Trash"
5877 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5880 #~ msgid "Rename..."
5881 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5885 #~ msgstr "Laguntza"
5888 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5889 #~| msgid "Open in New Tab"
5890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5891 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5892 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5899 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5900 #~| msgid "Current folder"
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5902 #~ msgid "%1 - current folder"
5903 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5906 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5907 #~| msgid "Current folder"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5909 #~ msgid "%1 - current device"
5910 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5913 #~| msgctxt "@title:group"
5914 #~| msgid "Services"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5916 #~ msgid "%1 - all devices"
5917 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgid "Paste Into Folder"
5921 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5923 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5928 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5929 #~ "locale, and %Y is full year number"
5930 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5931 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5934 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5935 #~ "and %Y is full year number"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5944 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5945 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
5947 #~ msgctxt "@info:status"
5948 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5949 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgctxt "@label:textbox"
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid "Update of version information failed."
5961 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
5964 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5967 #~ msgid "Copy Text"
5970 #~ msgctxt "@info:status"
5971 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5972 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
5974 #~ msgctxt "@title:group Date"
5975 #~ msgid "Last Week"
5976 #~ msgstr "Aurreko astea"
5979 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5980 #~ "full year number"
5981 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5982 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
5984 #~ msgid "Zoom slider"
5985 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
5988 #~| msgctxt "@title:group Date"
5990 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5995 #~| msgctxt "@title:group Date"
5996 #~| msgid "Yesterday"
5997 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5998 #~ msgid "Yesterday"
6003 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6006 #~| msgctxt "@label:listbox"
6007 #~| msgid "Text width:"
6008 #~ msgctxt "@option:option"
6009 #~ msgid "Maximum Rating"
6010 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6017 #~| msgctxt "@label"
6019 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6023 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6027 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6031 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Copy Information Message"
6037 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "Copy Error Message"
6041 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6044 #~ msgid "No destination"
6045 #~ msgstr "Helburu gabe"
6047 #~ msgctxt "@option:check"
6048 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6049 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Do not create previews for"
6053 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6055 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6056 #~ msgid "Local files above:"
6057 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "Version Control Systems"
6061 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6063 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6064 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6065 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6067 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgstr "elementuak"
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgid "Permissions"
6085 #~ msgstr "Baimenak"
6087 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgctxt "@item:intable"
6099 #~ msgctxt "@item:intable"
6100 #~ msgid "Destination"
6101 #~ msgstr "Helburua"
6103 #~ msgctxt "@item:intable"
6107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6113 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6116 #~ msgid "By Permissions"
6117 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6121 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6125 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6128 #~ msgid "By Link Destination"
6129 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6136 #~ msgid "Additional information"
6137 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6139 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Rename inline"
6145 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6149 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"