1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 msgctxt "@title:window"
147 msgstr "Confirmación"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "Pechar o separador actua&l"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "Non preguntar de novo"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
199 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
200 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
204 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
208 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 #| msgid "Open Terminal"
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
214 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
218 #| msgctxt "@action:inmenu"
219 #| msgid "Configure..."
220 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nova &xanela"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
233 msgid "Open a new Dolphin window"
234 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new window just like this one with the current location and "
241 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
243 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
244 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
248 msgctxt "@action:inmenu File"
250 msgstr "Novo separador"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
257 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
258 "items between tabs."
260 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
261 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
262 "e soltar elementos entre separadores."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "Engadir a Lugares"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
278 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgstr "Pechar o separador"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
287 "will close instead."
289 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
294 msgctxt "@info:whatsthis quit"
295 msgid "This closes this window."
296 msgstr "Isto pecha a xanela."
298 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
299 #. Cut, Copy and Paste
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
302 msgctxt "@info:whatsthis"
304 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
305 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
306 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
307 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
308 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
311 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
312 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
313 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
314 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
324 msgctxt "@info:whatsthis cut"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
329 "their initial location."
331 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
332 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
333 "do portapapeis a un novo lugar."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
337 #| msgctxt "@action:inmenu"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
345 msgctxt "@info:whatsthis copy"
347 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
348 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
349 "them from the clipboard to a new location."
351 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
352 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
353 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
370 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
371 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
372 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Inactive Split View…"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Inactive Split View…"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
414 msgctxt "@info:whatsthis Move"
416 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
417 "the inactive split view."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
435 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 #| msgid "Show Filter Bar"
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
451 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
452 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
456 #| msgctxt "@action:inmenu"
457 #| msgid "Toggle Search Bar"
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Conmutar a barra de busca"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
465 msgctxt "@action:intoolbar"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Search for files and folders"
478 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
482 msgctxt "@info:whatsthis find"
484 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
485 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
486 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
487 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
489 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
490 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
491 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
492 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
493 "explican as opcións.</para>"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Toggle Search Bar"
499 msgstr "Conmutar a barra de busca"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #. i18n: This action toggles a selection mode.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
510 #| msgctxt "@info:tooltip"
511 #| msgid "Search for files and folders"
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
520 #| msgctxt "@title:window"
522 msgctxt "@action:intoolbar"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Inverter a selección"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
557 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
564 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
565 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
566 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
568 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
569 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
570 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
575 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
582 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
583 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
587 msgctxt "@action:inmenu View"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
595 msgstr "Parar de cargar"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Lugar editábel"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
619 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
620 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Substituír o lugar"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
636 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
637 "rapidamente un lugar distinto."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Desfacer o peche de separador"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
661 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
663 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
674 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
675 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
676 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar os ficheiros"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
693 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
694 "configurala.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir unha terminal"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
711 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
712 "aplicación de terminal.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
717 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 #| msgid "Open Terminal"
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Abrir unha terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
727 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
728 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
729 #| "in the terminal application.</para>"
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
736 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
737 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
738 "aplicación de terminal.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
742 #| msgid "Show &Terminal Panel"
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
749 msgctxt "@title:menu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activar o separador %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activar o último separador"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Seguinte separador"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activar o seguinte separador"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Separador anterior"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activar o separador anterior"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Mostrar o destino"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Abrir nun novo separador"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Abrir en novos separadores"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desbloquear os paneis"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Bloquear os paneis"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
847 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
848 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
849 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
853 msgctxt "@title:window"
857 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
862 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
863 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
870 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
883 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
884 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
885 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
886 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
899 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
900 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
901 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
902 "aquí facendo clic dereito.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
906 msgctxt "@title:window"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
919 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
920 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
931 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
932 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
933 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
934 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
955 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
956 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
957 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
958 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
959 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
973 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
974 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
975 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
976 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
977 "independente como Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
981 msgctxt "@title:window"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
999 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1013 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1014 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1015 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1033 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1034 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1035 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1036 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1037 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1038 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1039 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1040 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1041 "mostralos de novo.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Mostrar os paneis"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1060 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1061 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1062 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Pechar a vista dereita"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1099 msgstr "Vista partida"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1102 #, fuzzy, kde-kuit-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1105 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1107 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1108 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1109 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1110 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1121 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1122 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1123 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1124 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1125 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1129 #, fuzzy, kde-kuit-format
1130 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1132 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1135 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1136 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1137 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1138 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1139 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1140 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1153 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1154 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1155 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1156 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1157 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1158 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1159 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1160 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1161 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1180 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1181 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1182 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1183 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1185 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1186 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1187 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1188 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1189 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1196 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1197 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1198 "be triggered this way.</para>"
1200 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1201 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1202 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1203 "poden dispararse así.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1212 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1216 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1217 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1219 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1220 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1221 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1222 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1229 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1230 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1231 "Handbook</interface>."
1233 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1234 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1235 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1236 "Dolphin</interface>."
1238 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1239 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1240 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1241 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1242 #. The same might be true for any external link you translate.
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1247 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1248 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1249 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1250 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1259 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1260 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1261 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1262 "de usuarios de KDE.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1265 #, fuzzy, kde-kuit-format
1266 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1268 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1269 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1270 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1271 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1272 #| "don't get too used to this.</para>"
1273 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1275 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1276 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1277 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1278 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1279 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1280 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1281 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1282 "windows so don't get too used to this.</para>"
1284 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1285 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1286 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1287 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1288 "afaga moito a isto.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1291 #, fuzzy, kde-kuit-format
1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1294 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1295 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1296 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1306 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1307 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1315 "support the continued work on this application and many other projects by "
1316 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1317 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1318 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1319 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1320 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1321 "behind the KDE community.</para>"
1323 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1324 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1325 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1326 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1327 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1328 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1329 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1330 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1340 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1341 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1351 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1352 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1363 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1364 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1365 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1366 "adorábel bote unha ollada!"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1382 msgctxt "@action:button"
1384 msgstr "Baleirar o lixo"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #| msgid "&Network Folders"
1395 msgctxt "@action:button"
1396 msgid "Add Network Folder"
1397 msgstr "Cartafoles en &rede"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu"
1402 #| msgid "Location Bar"
1403 msgctxt "@action:inmenu"
1404 msgid "Location Bar"
1405 msgid_plural "Location Bars"
1406 msgstr[0] "Barra de lugar"
1407 msgstr[1] "Barra de lugar"
1409 #: dolphinpart.cpp:166
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "&Edit File Type..."
1413 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1415 #: dolphinpart.cpp:170
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Select Items Matching..."
1419 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1421 #: dolphinpart.cpp:175
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect Items Matching..."
1425 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1427 #: dolphinpart.cpp:181
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect All"
1431 msgstr "Anular a selección de todo"
1433 #: dolphinpart.cpp:198
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "App&lications"
1437 msgstr "Ap&licacións"
1439 #: dolphinpart.cpp:201
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "&Network Folders"
1443 msgstr "Cartafoles en &rede"
1445 #: dolphinpart.cpp:204
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 #: dolphinpart.cpp:207
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgstr "Inicio automático"
1457 #: dolphinpart.cpp:212
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Find File..."
1461 msgstr "Atopar ficheiros…"
1463 #: dolphinpart.cpp:218
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Open &Terminal"
1467 msgstr "Abrir unha &terminal"
1469 #: dolphinpart.cpp:487
1471 msgctxt "@title:window"
1473 msgstr "Seleccionar"
1475 #: dolphinpart.cpp:488
1477 msgid "Select all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1480 #: dolphinpart.cpp:494
1482 msgctxt "@title:window"
1484 msgstr "Anular a selección"
1486 #: dolphinpart.cpp:495
1488 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1490 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1501 msgctxt "@title:menu"
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1520 msgctxt "@title:menu"
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1541 #: dolphintabbar.cpp:128
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Novo separador"
1547 #: dolphintabbar.cpp:129
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "Desprender o separador"
1553 #: dolphintabbar.cpp:130
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "Pechar os outros separadores"
1559 #: dolphintabbar.cpp:131
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgstr "Pechar o separador"
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:506
1568 #, fuzzy, kde-format
1569 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:510
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Barra de lugar"
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1598 #, fuzzy, kde-kuit-format
1599 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1601 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1602 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1603 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1604 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1605 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1606 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1607 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1608 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1609 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1610 #| "in the Handbook.</para>"
1611 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1613 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1614 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1615 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1616 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1617 "because following these folders from left to right leads here.</"
1618 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1619 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1620 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1621 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1623 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1624 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1625 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1626 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1627 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1628 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1629 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1630 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1631 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1635 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1637 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1638 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1639 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1640 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1641 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1642 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1643 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1644 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1645 "find an item.</item></list></para>"
1647 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1648 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1649 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1650 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1651 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1652 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1653 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1654 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1655 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1660 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1661 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1665 msgid "Search for %1 in %2"
1666 msgstr "Buscar %1 en %2"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1675 msgid "Search for %1"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1680 msgctxt "@info:progress"
1681 msgid "Loading folder..."
1682 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1686 msgctxt "@info:progress"
1688 msgstr "Estase a ordenar…"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1693 msgid "Searching..."
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "No items found."
1700 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1706 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@info:status"
1711 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1712 msgctxt "@info:status"
1714 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1716 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Invalid protocol"
1723 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1728 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1731 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1733 msgctxt "@info:tooltip"
1734 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1735 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1742 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1744 msgctxt "@info:tooltip"
1745 msgid "Hide Filter Bar"
1746 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1750 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1757 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1758 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1764 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1766 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1772 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1780 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1782 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 #| msgid "Invert Selection"
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "Inverter a selección"
1793 msgstr[1] "Inverter a selección"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1798 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Selected Folder"
1800 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@info:status"
1818 #| msgid_plural "%1 Files"
1819 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1821 msgid_plural "%1 Files"
1822 msgstr[0] "1 ficheiro"
1823 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1826 #, fuzzy, kde-format
1827 #| msgctxt "@info:status"
1829 #| msgid_plural "%1 Folders"
1830 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1832 msgid_plural "%1 Folders"
1833 msgstr[0] "1 cartafol"
1834 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1837 #, fuzzy, kde-format
1838 #| msgctxt "@title:window"
1839 #| msgid "Rename Item"
1841 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1843 msgid_plural "%1 Items"
1844 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1845 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1849 msgctxt "@item:intable"
1851 msgid_plural "%1 items"
1852 msgstr[0] "%1 elemento"
1853 msgstr[1] "%1 elementos"
1855 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1857 msgctxt "width × height"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1863 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1869 msgctxt "@title:group"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1881 msgctxt "@title:group Size"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1887 msgctxt "@title:group Size"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1893 msgctxt "@title:group Size"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1899 msgctxt "@title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1905 msgctxt "@title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1911 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1918 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "One Week Ago"
1926 msgstr "Hai unha semana"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Two Weeks Ago"
1932 msgstr "Hai dúas semanas"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Three Weeks Ago"
1938 msgstr "Hai tres semanas"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Earlier this Month"
1944 msgstr "Antes neste mes"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1947 #, fuzzy, kde-format
1949 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 #| "full year number"
1951 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1963 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1969 #, fuzzy, kde-format
1971 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1972 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1973 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1975 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1976 "current locale, and yyyy is full year number."
1977 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1983 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1989 #, fuzzy, kde-format
1991 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 #| "full year number"
1993 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2005 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2011 #, fuzzy, kde-format
2013 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 #| "full year number"
2015 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2022 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2027 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2028 "context @title:group Date"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2033 #, fuzzy, kde-format
2035 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2036 #| "full year number"
2037 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2044 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2049 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2050 "context @title:group Date"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2055 #, fuzzy, kde-format
2057 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2058 #| "full year number"
2059 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2061 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2062 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2063 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2064 "text that should not be formatted as a date"
2065 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2066 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2071 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2072 "context @title:group Date"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2079 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2080 "and yyyy is full year number"
2082 msgstr "MMMM de yyyy"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2087 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2116 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2122 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2123 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2124 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2159 msgstr "Cualificación"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2190 msgstr "Cantidade de palabras"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2195 msgstr "Número de liñas"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2199 msgid "Date Photographed"
2200 msgstr "Data da fotografía"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2210 msgctxt "@label width x height"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2227 msgstr "Orientación"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2260 msgstr "Taxa de bits"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2269 msgid "Release Year"
2270 msgstr "Ano de publicación"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2274 msgid "Aspect Ratio"
2275 msgstr "Proporcións"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2285 msgstr "Taxa de fotogramas"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2302 msgid "File Extension"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2307 msgid "Deletion Time"
2308 msgstr "Hora de eliminación"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2312 msgid "Link Destination"
2313 msgstr "Destino da ligazón"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2317 msgid "Downloaded From"
2318 msgstr "Descargado de"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2333 msgstr "Grupo de usuarios"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2337 msgctxt "@info:status"
2338 msgid "Unknown error."
2339 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2349 msgid "File Manager"
2350 msgstr "Xestor de ficheiros"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2360 msgctxt "@info:credit"
2365 #, fuzzy, kde-format
2366 #| msgctxt "@info:credit"
2367 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2370 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2374 msgctxt "@info:credit"
2379 #, fuzzy, kde-format
2380 #| msgctxt "@info:credit"
2381 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2384 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Elvis Angelaccio"
2390 msgstr "Elvis Angelaccio"
2393 #, fuzzy, kde-format
2394 #| msgctxt "@info:credit"
2395 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2398 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Emmanuel Pescosta"
2404 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2410 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Frank Reininghaus"
2416 msgstr "Frank Reininghaus"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2422 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2426 msgctxt "@info:credit"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2434 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Sebastian Trüg"
2440 msgstr "Sebastian Trüg"
2442 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2443 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2445 msgctxt "@info:credit"
2447 msgstr "Desenvolvedor."
2451 msgctxt "@info:credit"
2453 msgstr "David Faure"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Aaron J. Seigo"
2459 msgstr "Aaron J. Seigo"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Rafael Fernández López"
2465 msgstr "Rafael Fernández López"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Kevin Ottens"
2471 msgstr "Kevin Ottens"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Holger Freyther"
2477 msgstr "Holger Freyther"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Max Blazejak"
2483 msgstr "Max Blazejak"
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Michael Austin"
2489 msgstr "Michael Austin"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Documentation"
2495 msgstr "Documentación."
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2501 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2507 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2513 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2516 #, fuzzy, kde-format
2517 #| msgctxt "@info:shell"
2518 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2522 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Document to open"
2528 msgstr "Documento para abrir"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2533 msgid "Hidden files shown"
2534 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2537 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2539 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2541 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2543 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2544 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2546 msgid "Automatic scrolling"
2547 msgstr "Desprazamento automático"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Move to Trash"
2571 msgstr "Botar no lixo"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show Hidden Files"
2583 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Limit to Home Directory"
2589 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Automatic Scrolling"
2595 msgstr "Desprazamento automático"
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgstr "Propiedades"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2606 msgid "Previews shown"
2607 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2609 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2616 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2618 msgid "Date display format"
2619 msgstr "Formato de visualización da data"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgstr "Previsualizar"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Auto-Play media files"
2631 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Configure..."
2637 msgstr "Configurar…"
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Condensed Date"
2643 msgstr "Data condensada"
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2647 msgctxt "@label::textbox"
2648 msgid "Select which data should be shown:"
2649 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2651 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2654 msgid "%1 item selected"
2655 msgid_plural "%1 items selected"
2656 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2657 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2659 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2667 msgstr "pór en pausa"
2669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2670 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2671 #, fuzzy, kde-format
2673 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2677 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2680 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2681 #, fuzzy, kde-format
2682 #| msgctxt "@action:inmenu"
2683 #| msgid "Configure..."
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Configure Trash…"
2686 msgstr "Configurar…"
2688 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2691 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2692 "and then reopen the panel."
2694 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2695 "volva abrir o panel."
2697 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2699 msgid "Install Konsole"
2700 msgstr "Instalar Konsole"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2708 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Calquera tipo"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "Ficheiros de son"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "Calquera data"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Esta semana"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "Calquera cualificación"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Highest Rating"
2820 msgstr "A cualificación máis alta"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2823 #, fuzzy, kde-format
2824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2825 #| msgid "Invert Selection"
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Clear Selection"
2828 msgstr "Inverter a selección"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2831 #, fuzzy, kde-format
2832 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2834 msgctxt "String list separator"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2839 #, fuzzy, kde-format
2840 #| msgctxt "@item:inmenu"
2842 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2844 msgid_plural "Tags: %2"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2849 #, fuzzy, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "From Here (%1)"
2860 msgstr "Desde aquí (%1)"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2866 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2872 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2876 msgctxt "@info:tooltip"
2877 msgid "Quit searching"
2878 msgstr "Deixar de buscar"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2882 msgctxt "action:button"
2884 msgstr "Nome do ficheiro"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2888 msgctxt "action:button"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2894 msgctxt "action:button"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2900 msgctxt "action:button"
2902 msgstr "Ficheiros persoais"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Search in your home directory"
2908 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2912 msgid "More Search Tools"
2913 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2918 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2920 msgid "Query Results from '%1'"
2921 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2924 #, fuzzy, kde-format
2925 #| msgctxt "@info:shell"
2926 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2929 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Copying"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2947 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2949 #, fuzzy, kde-format
2950 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2951 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2954 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2959 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2962 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Cutting"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2972 #, fuzzy, kde-format
2973 #| msgctxt "@info:shell"
2974 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2977 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2984 msgctxt "@action:button"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2989 #, fuzzy, kde-format
2990 #| msgctxt "@info:shell"
2991 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2992 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2993 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2994 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Duplicating"
3003 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3004 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
3007 msgctxt "@action keep short"
3011 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
3014 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3015 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Moving"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
3027 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3028 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
3034 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3035 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3036 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3037 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
3044 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3045 msgid "Paste from Clipboard"
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
3050 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3051 msgid "Dismiss This Reminder"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3056 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3057 msgid "Don't Remind Me Again"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3062 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3064 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3065 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3068 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Cancel Renaming"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3083 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3096 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3109 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3122 msgid "Permanently Delete %2"
3123 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3135 msgid "Duplicate %2"
3136 msgid_plural "Duplicate %2"
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3146 #, fuzzy, kde-format
3147 #| msgctxt "@action:inmenu"
3148 #| msgid "Move to Trash"
3150 msgid "Move %2 to the Trash"
3151 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3152 msgstr[0] "Botar no lixo"
3153 msgstr[1] "Botar no lixo"
3155 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3156 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3157 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3158 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3159 #. and a fallback will be used.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3161 #, fuzzy, kde-format
3162 #| msgctxt "@action:button"
3166 msgid_plural "Rename %2"
3167 msgstr[0] "&Renomear"
3168 msgstr[1] "&Renomear"
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3172 msgctxt "@info:whatsthis"
3174 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3175 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3176 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3177 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3178 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3179 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3180 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3181 "the current selection.</para>"
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3186 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3187 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3190 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3191 #, fuzzy, kde-format
3192 #| msgctxt "@title:menu"
3193 #| msgid "Selection"
3194 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3195 msgid "Selection Mode"
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3199 #, fuzzy, kde-format
3200 #| msgctxt "@title:menu"
3201 #| msgid "Selection"
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Exit Selection Mode"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3208 msgctxt "@label:textbox"
3209 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3210 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3213 #, fuzzy, kde-format
3214 #| msgid "Search..."
3215 msgctxt "@label:textbox"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Download New Services..."
3223 msgstr "Descargar servizos novos…"
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3226 #, fuzzy, kde-format
3229 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3233 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3236 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3237 "de control de versión."
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3242 msgid "Restart now?"
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3247 msgctxt "@option:check"
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3253 msgctxt "@option:check"
3254 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3255 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3259 msgctxt "@item:inmenu"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3270 msgid "Use system font"
3271 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3276 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3278 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3281 msgstr "Tamaño das iconas"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3286 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3288 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3290 msgid "Preview size"
3291 msgstr "Tamaño da vista previa"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3294 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3296 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3297 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3302 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3303 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3307 #, fuzzy, kde-format
3308 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3309 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3310 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3315 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3329 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3330 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3336 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3337 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3341 #, fuzzy, kde-format
3342 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3343 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3344 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3349 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3356 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3357 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3362 msgid "Position of columns"
3363 msgstr "Posición das columnas"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3368 msgid "Side Padding"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3374 msgid "Highlight entire row"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3380 msgid "Expandable folders"
3381 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3386 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3392 msgid "Recursive directory size limit"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3398 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3405 msgid "Hidden files shown"
3406 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3414 "will be shown in the file view."
3416 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3417 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3419 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3431 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3438 msgstr "Modo da vista"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3448 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3449 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3455 msgid "Previews shown"
3456 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3466 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3473 msgid "Grouped Sorting"
3474 msgstr "Ordenación agrupada"
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3483 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3490 msgid "Sort files by"
3491 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3501 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3502 "criterios da ordenación."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3508 msgid "Order in which to sort files"
3509 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3515 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3517 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3521 #, fuzzy, kde-format
3523 #| msgid "Show preview of files and folders"
3525 msgid "Show hidden files and folders last"
3526 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3532 msgid "Visible roles"
3533 msgstr "Papeis visíbeis"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3539 msgid "Header column widths"
3540 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3546 msgid "Properties last changed"
3547 msgstr "Último cambio das propiedades"
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3554 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3560 msgid "Additional Information"
3561 msgstr "Información adicional"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3566 msgid "Should the URL be editable for the user"
3567 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3572 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3573 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3578 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3579 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3584 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3585 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3591 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3594 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3595 "instancia existente de Dolphin"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3601 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3602 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3603 "were removed/renamed ...etc"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3610 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3613 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3616 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3620 msgstr "URL de inicio"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3624 #, fuzzy, kde-format
3625 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3626 #| msgid "Open new folders in tabs"
3627 msgid "Remember open folders and tabs"
3628 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3633 msgid "Split the view into two panes"
3634 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3639 msgid "Should the filter bar be shown"
3640 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3645 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3647 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3652 msgid "Browse through archives"
3653 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3658 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3659 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3665 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3666 "running in the Terminal panel."
3668 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3669 "executarse no panel de terminal."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3674 msgid "Rename inline"
3675 msgstr "Renomear in situ"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3680 msgid "Show selection toggle"
3681 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3687 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3694 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3695 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3700 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3701 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3706 msgid "New tab will be open after last one"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3712 msgid "Show tooltips"
3713 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3718 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3719 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3724 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3725 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3729 #, fuzzy, kde-format
3730 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3731 msgid "Show the statusbar"
3732 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3737 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3738 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3743 msgid "Show the space information in the statusbar"
3744 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3749 msgid "Lock the layout of the panels"
3750 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3755 msgid "Enlarge Small Previews"
3756 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3762 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3765 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3766 "ignorando as maiúsculas)."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3771 msgid "Text width index"
3772 msgstr "Índice da anchura do texto"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3777 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3778 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3781 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3783 msgid "Enabled plugins"
3784 msgstr "Complementos activados"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgctxt "@action:inmenu"
3789 #| msgid "Configure..."
3790 msgctxt "@title:window"
3792 msgstr "Configurar…"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3796 msgctxt "@title:group General settings"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3802 msgctxt "@title:group"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3808 msgctxt "@title:group"
3810 msgstr "Modos de vista"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3814 msgctxt "@title:group"
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3819 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3821 #| msgid "Context Menu"
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Context Menu"
3824 msgstr "Menú de contexto"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3828 msgctxt "@title:group"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "User Feedback"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3841 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3842 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3850 #, fuzzy, kde-format
3851 #| msgctxt "@option:radio"
3852 #| msgid "Use common properties for all folders"
3853 msgctxt "@option:radio"
3854 msgid "Use common display style for all folders"
3855 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgctxt "@option:radio"
3860 #| msgid "Remember properties for each folder"
3861 msgctxt "@option:radio"
3862 msgid "Remember display style for each folder"
3863 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3869 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3872 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3873 "cambie as propiedades de vista."
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3877 msgctxt "@title:group"
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3883 msgctxt "option:radio"
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3889 msgctxt "option:radio"
3890 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3891 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3895 msgctxt "option:radio"
3896 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3897 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Sorting mode: "
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3907 msgctxt "@option:check"
3908 msgid "Show tooltips"
3909 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3912 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Miscellaneous: "
3916 msgstr "Outras opcións: "
3918 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3920 msgctxt "@option:check"
3921 msgid "Show selection marker"
3922 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3926 msgctxt "option:check"
3927 msgid "Rename inline"
3928 msgstr "Renomear in situ"
3930 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3932 msgctxt "option:check"
3933 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3934 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3936 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3938 msgctxt "option:check"
3939 msgid "Turning off split view closes active pane"
3940 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3942 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3944 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3945 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3947 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3949 msgctxt "@title:window"
3950 msgid "Configure Preview for %1"
3951 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3957 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3962 msgid "Moving files or folders to trash"
3963 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3968 msgid "Emptying trash"
3969 msgstr "Baleirar o lixo"
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3974 msgid "Deleting files or folders"
3975 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
3977 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3981 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3985 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3986 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3987 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3991 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3992 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3993 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
3995 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "When opening an executable file:"
3999 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4001 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4004 msgstr "Preguntar sempre"
4006 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4008 msgid "Open in application"
4009 msgstr "Abrir na aplicación"
4011 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4014 msgstr "Executar un script"
4016 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4019 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4021 msgstr "Comportamento"
4023 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4024 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4026 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4028 msgstr "Vistas previas"
4030 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4033 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4034 msgid "Confirmations"
4035 msgstr "Confirmacións"
4037 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4039 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4041 msgstr "Barra de estado"
4043 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Show previews in the view for:"
4047 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4049 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4050 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4053 msgid "Skip previews for local files above:"
4054 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4056 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4057 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4059 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4063 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4068 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4071 msgid "Skip previews for remote files above:"
4072 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4074 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 #| msgctxt "@option:check"
4077 #| msgid "Show preview"
4079 msgstr "Mostrar a vista previa"
4081 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4082 #, fuzzy, kde-format
4083 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4084 #| msgid "Status Bar"
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show status bar"
4087 msgstr "Barra de estado"
4089 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Show zoom slider"
4093 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4095 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Show space information"
4099 msgstr "Mostrar información do espazo"
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4104 msgctxt "@title:tab"
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4111 msgctxt "@title:tab"
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4118 msgctxt "@title:tab"
4122 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgid "C&lose Current Tab"
4125 msgctxt "option:radio"
4126 msgid "After current tab"
4127 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4129 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "At end of tab bar"
4135 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4136 #, fuzzy, kde-format
4137 #| msgctxt "@action:inmenu"
4138 #| msgid "Open in New Tabs"
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Open new tabs: "
4141 msgstr "Abrir en novos separadores"
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Open archives as folder"
4147 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4149 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4151 msgctxt "option:check"
4152 msgid "Open folders during drag operations"
4153 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4155 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4156 #, fuzzy, kde-format
4157 #| msgctxt "@title:group General settings"
4159 msgctxt "@title:group"
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4165 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4166 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Select Home Location"
4173 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Current Location"
4179 msgstr "Empregar o lugar actual"
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Use Default Location"
4185 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgctxt "@option:check"
4190 #| msgid "Show in groups"
4191 msgctxt "@label:textbox"
4192 msgid "Show on startup:"
4193 msgstr "Mostrar en grupos"
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4196 #, fuzzy, kde-format
4197 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 #| msgid "Split view mode"
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Begin in split view mode"
4201 msgstr "Modo de vista partida"
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4204 #, fuzzy, kde-format
4205 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4206 #| msgid "New &Window"
4207 msgid "New windows:"
4208 msgstr "Nova &xanela"
4210 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show filter bar"
4214 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4216 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 #| msgid "Editable location bar"
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Make location bar editable"
4222 msgstr "Barra de localización editábel"
4224 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4227 msgid "Open new folders in tabs"
4228 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4230 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "@title:group General settings"
4234 msgctxt "@label:checkbox"
4238 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4241 msgid "Show full path inside location bar"
4242 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4244 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 msgid "Show full path in title bar"
4248 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4250 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4254 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4257 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4260 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4262 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4264 msgstr "Fonte do sistema"
4266 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4268 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4270 msgstr "Fonte personalizada"
4272 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4274 msgctxt "@action:button Choose font"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Default icon size:"
4282 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Preview icon size:"
4288 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4292 msgctxt "@label:listbox"
4294 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4298 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4304 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Label width:"
4324 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Maximum lines:"
4366 msgstr "Número máximo de liñas:"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Maximum width:"
4396 msgstr "Anchura máxima:"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4400 msgctxt "@option:check"
4402 msgstr "Expansíbeis"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4406 msgctxt "@label:checkbox"
4408 msgstr "Cartafoles:"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4412 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4413 msgid "By clicking anywhere on the row"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4418 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4419 msgid "By clicking on icon or name"
4422 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "@info:tooltip"
4426 #| msgid "Search for files and folders"
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Open files and folders:"
4429 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "option:check"
4434 #| msgid "Natural sorting of items"
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Number of items"
4437 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4441 msgctxt "option:radio"
4442 msgid "Size of contents, up to "
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4448 msgid_plural " levels deep"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Folder size displays:"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4460 msgctxt "option:radio as in relative date"
4461 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4466 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4467 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4472 msgctxt "@title:group"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4479 msgctxt "@info:tooltip"
4480 msgid "Size: 1 pixel"
4481 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4482 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4483 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4487 msgctxt "@title:window"
4488 msgid "View Display Style"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4519 msgstr "Descendente"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show folders first"
4525 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "@option:check"
4530 #| msgid "Show hidden files"
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show hidden files last"
4533 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show preview"
4539 msgstr "Mostrar a vista previa"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show in groups"
4545 msgstr "Mostrar en grupos"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show hidden files"
4551 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Additional Information"
4557 msgstr "Información adicional"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4561 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4562 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4566 msgctxt "@label:listbox"
4568 msgstr "Modo da vista:"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4572 msgctxt "@label:listbox"
4574 msgstr "Ordenación:"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4578 msgid "View options:"
4579 msgstr "Opcións de vista:"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgid "Current folder"
4585 msgstr "Ao cartafol actual"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "Current folder and sub-folders"
4591 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4597 msgstr "A todos os cartafoles"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4601 msgctxt "@title:group"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Use as default view settings"
4609 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4615 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4618 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4625 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4627 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4632 msgctxt "@title:window"
4633 msgid "Applying View Properties"
4634 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4638 msgctxt "@info:progress"
4639 msgid "Counting folders: %1"
4640 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4642 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4644 msgctxt "@info:progress"
4646 msgstr "Cartafoles: %1"
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4649 #, fuzzy, kde-format
4651 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4662 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4663 msgid "Sets the size of the file icons."
4664 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4674 msgid "Stop loading"
4675 msgstr "Para de cargar"
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4679 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4681 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4682 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4683 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4684 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4685 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4686 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4687 "device.</item></list></para>"
4689 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4690 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4691 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4692 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4693 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4694 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4695 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4696 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Show Zoom Slider"
4702 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Show Space Information"
4708 msgstr "Mostrar información do espazo"
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4712 msgctxt "@info:status Free disk space"
4716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4718 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4719 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4722 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4724 msgid "Trash Emptied"
4725 msgstr "Baleirouse o lixo"
4727 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4729 msgid "The Trash was emptied."
4730 msgstr "Baleirouse o lixo."
4732 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgctxt "@title:window"
4736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4740 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "Count of available Network Shares"
4746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4749 #| msgid "Sett&ings"
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4752 msgstr "Conf&iguración"
4754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "A subset of Dolphin settings."
4760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4762 msgid "Select Remote Charset"
4763 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4768 msgstr "Predeterminado"
4770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4773 msgstr "Cargar de novo"
4775 #: views/dolphinview.cpp:638
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 Folder selected"
4779 msgid_plural "%1 Folders selected"
4780 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4781 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4783 #: views/dolphinview.cpp:639
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "1 File selected"
4787 msgid_plural "%1 Files selected"
4788 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4789 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4791 #: views/dolphinview.cpp:641
4793 msgctxt "@info:status"
4795 msgid_plural "%1 Folders"
4796 msgstr[0] "1 cartafol"
4797 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4799 #: views/dolphinview.cpp:642
4801 msgctxt "@info:status"
4803 msgid_plural "%1 Files"
4804 msgstr[0] "1 ficheiro"
4805 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4807 #: views/dolphinview.cpp:646
4809 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4811 msgstr "%1, %2 (%3)"
4813 #: views/dolphinview.cpp:650
4815 msgctxt "@info:status files (size)"
4819 #: views/dolphinview.cpp:656
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "0 Folders, 0 Files"
4823 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4825 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4827 msgctxt "<filename> copy"
4831 #: views/dolphinview.cpp:1042
4833 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4834 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4835 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4836 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1048
4839 #, fuzzy, kde-format
4840 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "Open %1 Item"
4844 msgid_plural "Open %1 Items"
4845 msgstr[0] "Abrir %1"
4846 msgstr[1] "Abrir %1"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1181
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Side Padding"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1185
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Automatic Column Widths"
4858 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1190
4862 msgctxt "@action:inmenu"
4863 msgid "Custom Column Widths"
4864 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4866 #: views/dolphinview.cpp:1766
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Trash operation completed."
4870 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4872 #: views/dolphinview.cpp:1775
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "Delete operation completed."
4876 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4878 #: views/dolphinview.cpp:1910
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Rename and Hide"
4882 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4884 #: views/dolphinview.cpp:1917
4887 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4888 "Do you still want to rename it?"
4890 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4891 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1919
4896 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4897 "Do you still want to rename it?"
4899 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4900 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4902 #: views/dolphinview.cpp:1921
4904 msgid "Hide this File?"
4905 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4907 #: views/dolphinview.cpp:1921
4909 msgid "Hide this Folder?"
4910 msgstr "Agochar o cartafol?"
4912 #: views/dolphinview.cpp:1977
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "The location is empty."
4916 msgstr "O lugar está baleiro."
4918 #: views/dolphinview.cpp:1979
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "The location '%1' is invalid."
4922 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4924 #: views/dolphinview.cpp:2225
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgctxt "@info:progress"
4927 #| msgid "Loading folder..."
4929 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2244
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "@info:progress"
4934 #| msgid "Loading folder..."
4935 msgid "Loading canceled"
4936 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2246
4939 #, fuzzy, kde-format
4940 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4941 msgid "No items matching the filter"
4942 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2248
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4947 msgid "No items matching the search"
4948 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2250
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgid "The Trash was emptied."
4953 msgid "Trash is empty"
4954 msgstr "Baleirouse o lixo."
4956 #: views/dolphinview.cpp:2253
4961 #: views/dolphinview.cpp:2256
4963 msgid "No files tagged with \"%1\""
4966 #: views/dolphinview.cpp:2260
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgid "Recently Closed Tabs"
4969 msgid "No recently used items"
4970 msgstr "Separadores pechados recentemente"
4972 #: views/dolphinview.cpp:2262
4974 msgid "No shared folders found"
4977 #: views/dolphinview.cpp:2264
4979 msgid "No relevant network resources found"
4982 #: views/dolphinview.cpp:2266
4984 msgid "No MTP-compatible devices found"
4987 #: views/dolphinview.cpp:2268
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@info:status"
4990 #| msgid "No items found."
4991 msgid "No Apple devices found"
4992 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
4994 #: views/dolphinview.cpp:2270
4996 msgid "No Bluetooth devices found"
4999 #: views/dolphinview.cpp:2272
5000 #, fuzzy, kde-format
5001 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5002 #| msgid "Folders First"
5003 msgid "Folder is empty"
5004 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5009 msgid "Create Folder..."
5010 msgstr "Crear un cartafol…"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5017 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5019 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
5020 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5027 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5028 "from if disk space is needed."
5030 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
5031 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
5032 "fai falla espazo en disco."
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5038 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5039 "recovered by normal means."
5041 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5042 "de ningunha forma habitual."
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5046 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5047 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5048 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Duplicate Here"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5060 msgstr "Propiedades"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
5064 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5066 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5067 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5068 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5069 "there like managing read- and write-permissions."
5071 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5072 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5073 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5074 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
5077 #, fuzzy, kde-format
5079 msgctxt "@action:incontextmenu"
5080 msgid "Copy Location"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5085 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5086 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5090 #, fuzzy, kde-format
5091 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5092 #| msgid "Move to Trash"
5093 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgid "Move to Trash…"
5095 msgstr "Botar no lixo"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5098 #, fuzzy, kde-format
5099 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5101 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Duplicate Here…"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5112 #, fuzzy, kde-format
5114 msgctxt "@action:incontextmenu"
5115 msgid "Copy Location…"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5120 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5122 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5123 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5124 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5125 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5126 "interface> option is enabled.</para>"
5128 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5129 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5130 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5131 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5132 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5136 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5138 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5139 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5140 "the overview in folders with many items.</para>"
5142 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5143 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5144 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5148 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5150 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5151 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5152 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5153 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5154 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5155 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5156 "of multiple folders in the same list.</para>"
5158 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5159 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5160 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5161 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5162 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5163 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5164 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5168 msgctxt "@action:intoolbar"
5170 msgstr "Modo de visualización"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5174 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5175 msgid "This increases the icon size."
5176 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Reset Zoom Level"
5182 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5186 msgid "Zoom To Default"
5187 msgstr "Zoom predeterminado"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5191 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5192 msgid "This resets the icon size to default."
5193 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5197 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5198 msgid "This reduces the icon size."
5199 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5202 #, fuzzy, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5210 msgctxt "@action:intoolbar"
5211 msgid "Show Previews"
5212 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5217 msgid "Show preview of files and folders"
5218 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5224 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5225 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5228 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5229 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5230 "miniatura das imaxes."
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5235 msgid "Folders First"
5236 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5239 #, fuzzy, kde-format
5240 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5241 #| msgid "Hidden Files"
5242 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5243 msgid "Hidden Files Last"
5244 msgstr "Ficheiros agochados"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgstr "Ordenar segundo"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Additional Information"
5256 msgstr "Mostrar información adicional"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Show in Groups"
5262 msgstr "Mostrar en grupos"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5268 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show Hidden Files"
5274 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5280 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5281 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5282 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5283 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5286 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5287 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5288 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5289 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5290 "están agochados.</para>"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5293 #, fuzzy, kde-format
5294 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5295 #| msgid "Adjust View Properties..."
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgid "Adjust View Display Style..."
5298 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5306 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5311 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5318 msgid "Icons view mode"
5319 msgstr "Modo de vista en iconas"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5323 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5330 msgid "Compact view mode"
5331 msgstr "Modo de vista compacta"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5335 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5342 msgid "Details view mode"
5343 msgstr "Modo da vista de detalles"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5347 msgctxt "Sort descending"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5353 msgctxt "Sort ascending"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5358 #, fuzzy, kde-format
5359 #| msgctxt "Sort descending"
5360 #| msgid "Largest first"
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Largest First"
5363 msgstr "De grande a pequeno"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5366 #, fuzzy, kde-format
5367 #| msgctxt "Sort ascending"
5368 #| msgid "Smallest first"
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Smallest First"
5371 msgstr "De pequeno a grande"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5374 #, fuzzy, kde-format
5375 #| msgctxt "Sort descending"
5376 #| msgid "Newest first"
5377 msgctxt "Sort descending"
5378 msgid "Newest First"
5379 msgstr "De novo a vello"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5382 #, fuzzy, kde-format
5383 #| msgctxt "Sort ascending"
5384 #| msgid "Oldest first"
5385 msgctxt "Sort ascending"
5386 msgid "Oldest First"
5387 msgstr "De vello a novo"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5390 #, fuzzy, kde-format
5391 #| msgctxt "Sort descending"
5392 #| msgid "Highest first"
5393 msgctxt "Sort descending"
5394 msgid "Highest First"
5395 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5398 #, fuzzy, kde-format
5399 #| msgctxt "Sort ascending"
5400 #| msgid "Lowest first"
5401 msgctxt "Sort ascending"
5402 msgid "Lowest First"
5403 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5407 msgctxt "Sort descending"
5409 msgstr "Descendente"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5413 msgctxt "Sort ascending"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5420 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5421 "selection is empty when this text is shown."
5422 msgid "Actions for Current View"
5425 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5426 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5429 #. and a fallback will be used.
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5432 msgid "Actions for %1"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5438 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5439 "of selected files/folders."
5440 msgid "Actions for One Selected Item"
5441 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5445 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "Updating version information..."
5449 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5451 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5453 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5456 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5457 #~ "\"%2\"</application>."
5459 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5460 #~ "<application>%2</application>."
5462 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5463 #~ "<application>«%2»</application>."
5465 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5466 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5468 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5472 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5474 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5475 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5476 #~ "commands and configuration options."
5478 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5479 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5480 #~ "ordes e opcións de configuración."
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5484 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5485 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5487 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5488 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5490 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5492 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5493 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5495 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5496 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5498 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5500 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5501 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5502 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5503 #~ "help is available for a spot.</para>"
5505 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5506 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5507 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5508 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5513 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5514 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5515 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5516 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5517 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5518 #~ "used to this.</para>"
5520 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5521 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5522 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5523 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5524 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5525 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5527 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5529 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5530 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5532 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5533 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5535 #~ msgctxt "@info:credit"
5537 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5540 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5543 #~ msgid "Font family"
5544 #~ msgstr "Familia da fonte"
5546 #~ msgid "Font size"
5547 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5552 #~ msgid "Font weight"
5553 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5556 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5558 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5559 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5563 #~ msgstr "Expulsar"
5570 #~ msgid "Safely Remove"
5571 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5575 #~ msgstr "Desmontar"
5578 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5579 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5582 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5583 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5586 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5587 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5590 #~ msgid "Open in New Tab"
5591 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Open in New Window"
5595 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5614 #~ msgid "Add Entry..."
5615 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5618 #~ msgid "Icon Size"
5619 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5621 #~ msgctxt "Small icon size"
5622 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5623 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5625 #~ msgctxt "Medium icon size"
5626 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5627 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5629 #~ msgctxt "Large icon size"
5630 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5631 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5633 #~ msgctxt "Huge icon size"
5634 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5635 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5638 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5639 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5642 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5643 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5645 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5646 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5648 #~ msgctxt "@title:window"
5649 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5650 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5653 #~ msgid "Sett&ings"
5654 #~ msgstr "Conf&iguración"
5656 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5660 #~ msgctxt "@action"
5661 #~ msgid "Show menu"
5662 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5664 #~ msgctxt "@title:group"
5666 #~ msgstr "Servizos"
5669 #~ msgid "Dolphin Part"
5670 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5673 #~| msgctxt "@title:group"
5674 #~| msgid "Navigation"
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgid "Url Navigator"
5677 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5678 #~ msgstr[0] "Navegación"
5679 #~ msgstr[1] "Navegación"
5681 #~ msgctxt "@item:intable"
5683 #~ msgstr "Descoñecido"
5686 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5687 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5689 #~ msgctxt "@info:status"
5690 #~ msgid "Unknown size"
5691 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5693 #~ msgctxt "@label:textbox"
5694 #~ msgid "Start in:"
5695 #~ msgstr "Iniciar en:"
5697 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5698 #~ msgid "Window options:"
5699 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5702 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5703 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5705 #~ msgctxt "@title:window"
5706 #~ msgid "Rename Items"
5707 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5709 #~ msgctxt "@label:textbox"
5710 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5711 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5713 #~ msgctxt "@info:status"
5714 #~ msgid "New name #"
5715 #~ msgstr "Novo nome #"
5717 #~ msgctxt "@label:textbox"
5718 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5719 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5720 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5721 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5724 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5725 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5727 #~ msgctxt "@title:window"
5728 #~ msgid "View Properties"
5729 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5731 #~ msgid "Show facets widget"
5732 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5734 #~ msgctxt "@action:button"
5735 #~ msgid "Fewer Options"
5736 #~ msgstr "Menos opcións"
5738 #~ msgctxt "@action:button"
5739 #~ msgid "More Options"
5740 #~ msgstr "Máis opcións"
5742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5744 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5745 #~ "service is disabled."
5747 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5748 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5752 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5755 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5760 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5761 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5763 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5764 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5766 #~ msgctxt "@option:check"
5768 #~ msgstr "Calquera"
5770 #~ msgctxt "@option:check"
5772 #~ msgstr "Cartafoles"
5774 #~ msgctxt "@option:option"
5776 #~ msgstr "Calquera momento"
5778 #~ msgctxt "@option:option"
5782 #~ msgctxt "@option:option"
5783 #~ msgid "Yesterday"
5786 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5787 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5788 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5796 #~ msgstr "Utilidades"
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5802 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5804 #~ msgstr "Vista previa"
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5810 #~ msgid "Add to Places"
5811 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5814 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5816 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5817 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5820 #~ msgid "Descending"
5821 #~ msgstr "Descendente"
5823 #~ msgctxt "@title:window"
5824 #~ msgid "Configure Shown Data"
5825 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5827 #~ msgctxt "@label::textbox"
5828 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5829 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5831 #~ msgctxt "action:button"
5832 #~ msgid "Everywhere"
5833 #~ msgstr "En todas as partes"
5835 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5836 #~ msgid "Unchanged"
5837 #~ msgstr "Non cambiada"
5839 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5840 #~ msgid "Horizontally flipped"
5841 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "180° rotated"
5845 #~ msgstr "Rotada 180°"
5847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5848 #~ msgid "Vertically flipped"
5849 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5852 #~ msgid "Transposed"
5853 #~ msgstr "Transposta"
5855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5856 #~ msgid "90° rotated"
5857 #~ msgstr "Rotada 90°"
5859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5860 #~ msgid "Transversed"
5863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5864 #~ msgid "270° rotated"
5865 #~ msgstr "Rotada 270°"
5867 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5873 #~ msgstr "Etiqueta:"
5875 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5876 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5879 #~ msgid "Location:"
5883 #~ msgid "Choose an icon:"
5884 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5886 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5887 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5889 #~ msgctxt "@title:window"
5890 #~ msgid "Add Places Entry"
5891 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5893 #~ msgctxt "@title:window"
5894 #~ msgid "Edit Places Entry"
5895 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5898 #~ msgid "Show All Entries"
5899 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5901 #~ msgctxt "@title:group"
5902 #~ msgid "Properties"
5903 #~ msgstr "Propiedades"
5906 #~| msgctxt "@title:window"
5907 #~| msgid "Additional Information"
5908 #~ msgctxt "@title:group"
5909 #~ msgid "Additional Information Shown"
5910 #~ msgstr "Información adicional"
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "Apply View Properties To"
5914 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5916 #~ msgctxt "@option:check"
5917 #~ msgid "Use these view properties as default"
5918 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5920 #~ msgctxt "option:check"
5921 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5922 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5924 #~ msgctxt "@label:textbox"
5925 #~ msgid "Location:"
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Icon Size"
5930 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5932 #~ msgctxt "@label:listbox"
5934 #~ msgstr "Vista previa:"
5936 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgctxt "@label:listbox"
5942 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5944 #~ msgctxt "@label:listbox"
5946 #~ msgstr "Anchura:"
5948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5956 #~ msgctxt "@option:check"
5957 #~ msgid "Expandable folders"
5958 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5961 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5962 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5964 #~ msgctxt "@action:button"
5965 #~ msgid "Additional Information"
5966 #~ msgstr "Información adicional"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5969 #~ msgid "Select All"
5970 #~ msgstr "Escoller todo"
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5974 #~ msgstr "Cargar de novo"
5977 #~ msgid "Image Size"
5978 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5985 #~ msgid "Recently Saved"
5986 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5989 #~ msgid "Search For"
5990 #~ msgstr "Buscados"
5994 #~ msgstr "Dispositivos"
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Yesterday"
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgid "This Month"
6022 #~ msgstr "Este mes"
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgid "Last Month"
6026 #~ msgstr "O mes pasado"
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgid "Documents"
6030 #~ msgstr "Documentos"
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgid "Audio Files"
6038 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~| msgid "Empty Trash"
6047 #~ msgid "Empty Search"
6048 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6052 #~ msgstr "&Eliminar"
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "&Move to Trash"
6056 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6059 #~ msgid "Rename..."
6060 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6066 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6067 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6068 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6075 #~ msgid "%1 - current folder"
6076 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6079 #~ msgid "%1 - current device"
6080 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6083 #~ msgid "%1 - all devices"
6084 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6088 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6092 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Paste Into Folder"
6096 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6098 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6103 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6104 #~ "locale, and %Y is full year number"
6105 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6106 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6109 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6110 #~ "and %Y is full year number"
6112 #~ msgstr "%B de %Y"
6115 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6117 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6119 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6124 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6125 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6127 #~ msgctxt "@info:status"
6128 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6129 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~ msgctxt "@label:textbox"
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "Update of version information failed."
6141 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Copy Text"
6145 #~ msgstr "Copiar o texto"
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6149 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6151 #~ msgctxt "@title:group Date"
6152 #~ msgid "Last Week"
6153 #~ msgstr "A semana pasada"
6156 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6157 #~ "full year number"
6158 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6159 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6162 #~| msgctxt "@option:check"
6163 #~| msgid "Show zoom slider"
6164 #~ msgid "Zoom slider"
6165 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6168 #~| msgctxt "@title:group Date"
6170 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6175 #~| msgctxt "@title:group Date"
6176 #~| msgid "Yesterday"
6177 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6178 #~ msgid "Yesterday"
6186 #~| msgctxt "@label:listbox"
6187 #~| msgid "Text width:"
6188 #~ msgctxt "@option:option"
6189 #~ msgid "Maximum Rating"
6190 #~ msgstr "Largura do texto:"
6193 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6195 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6200 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6202 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6207 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6209 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Copy Information Message"
6215 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6218 #~ msgid "Copy Error Message"
6219 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6222 #~| msgctxt "@label"
6223 #~| msgid "Link Destination"
6224 #~ msgctxt "@item:intable"
6225 #~ msgid "No destination"
6226 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6228 #~ msgctxt "@option:check"
6229 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6230 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Do not create previews for"
6234 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6236 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6237 #~ msgid "Local files above:"
6238 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgid "Version Control Systems"
6242 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6245 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6247 #~ msgctxt "@item:intable"
6252 #~| msgctxt "@label"
6254 #~ msgctxt "@item:intable"
6259 #~| msgctxt "@label"
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~| msgctxt "@label"
6267 #~| msgid "Permissions"
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~ msgid "Permissions"
6270 #~ msgstr "Permisos"
6273 #~| msgctxt "@label"
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~| msgctxt "@label"
6282 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~| msgctxt "@label"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~| msgctxt "@label"
6295 #~| msgid "Link Destination"
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgid "Destination"
6298 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6301 #~| msgctxt "@label"
6303 #~ msgctxt "@item:intable"
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6309 #~ msgstr "Segundo o nome"
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6316 #~ msgid "By Permissions"
6317 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6321 #~ msgstr "Segundo o dono"
6323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6325 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6328 #~| msgctxt "@label"
6329 #~| msgid "Link Destination"
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6331 #~ msgid "By Link Destination"
6332 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6339 #~ msgid "Additional information"
6340 #~ msgstr "Información adicional"
6343 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6345 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Rename inline"
6351 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"