]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Confirmation"
147 msgstr "Confirmación"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 msgid "&Quit %1"
153 msgstr "&Saír de %1"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
156 #, kde-format
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "Pechar o separador actua&l"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
167 #, kde-format
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "Non preguntar de novo"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "want to quit?"
181 msgstr ""
182 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
183 "quere saír?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Abrir %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
198 #, fuzzy, kde-format
199 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
200 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
204 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
207 #, fuzzy, kde-format
208 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 #| msgid "Open Terminal"
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
214 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 #, fuzzy, kde-format
218 #| msgctxt "@action:inmenu"
219 #| msgid "Configure..."
220 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 msgid "Configure"
222 msgstr "Configurar…"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New &Window"
228 msgstr "Nova &xanela"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info"
233 msgid "Open a new Dolphin window"
234 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new window just like this one with the current location and "
241 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
242 msgstr ""
243 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
244 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu File"
249 msgid "New Tab"
250 msgstr "Novo separador"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
257 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
258 "items between tabs."
259 msgstr ""
260 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
261 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
262 "e soltar elementos entre separadores."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "Engadir a Lugares"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu File"
279 msgid "Close Tab"
280 msgstr "Pechar o separador"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
287 "will close instead."
288 msgstr ""
289 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
290 "pecharase."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info:whatsthis quit"
295 msgid "This closes this window."
296 msgstr "Isto pecha a xanela."
297
298 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
299 #. Cut, Copy and Paste
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
301 #, kde-kuit-format
302 msgctxt "@info:whatsthis"
303 msgid ""
304 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
305 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
306 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
307 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
308 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309 msgstr ""
310 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
311 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
312 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
313 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
314 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Cut…"
320 msgstr ""
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis cut"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
329 "their initial location."
330 msgstr ""
331 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
332 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
333 "do portapapeis a un novo lugar."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
336 #, fuzzy, kde-format
337 #| msgctxt "@action:inmenu"
338 #| msgid "Copy"
339 msgctxt "@action"
340 msgid "Copy…"
341 msgstr "Copiar"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis copy"
346 msgid ""
347 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
348 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
349 "them from the clipboard to a new location."
350 msgstr ""
351 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
352 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
353 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
354 "inicial."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
359 msgid "Paste"
360 msgstr "Pegar"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
365 msgid ""
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
369 msgstr ""
370 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
371 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
372 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr ""
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Inactive Split View…"
384 msgstr ""
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
389 msgid ""
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
392 msgstr ""
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgstr ""
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr ""
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Inactive Split View…"
410 msgstr ""
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 msgid ""
416 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
417 "the inactive split view."
418 msgstr ""
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr ""
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgid "Filter..."
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtrar…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 #| msgid "Show Filter Bar"
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "view."
449 msgstr ""
450 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
451 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
452 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgctxt "@action:inmenu"
457 #| msgid "Toggle Search Bar"
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Conmutar a barra de busca"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
463 #, fuzzy, kde-format
464 #| msgid "Filter..."
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Filter"
467 msgstr "Filtrar…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
470 #, kde-format
471 msgid "Search..."
472 msgstr "Buscar…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Search for files and folders"
478 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis find"
483 msgid ""
484 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
485 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
486 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
487 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
488 msgstr ""
489 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
490 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
491 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
492 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
493 "explican as opcións.</para>"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Toggle Search Bar"
499 msgstr "Conmutar a barra de busca"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Search"
505 msgstr "Buscar"
506
507 #. i18n: This action toggles a selection mode.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
509 #, fuzzy, kde-format
510 #| msgctxt "@info:tooltip"
511 #| msgid "Search for files and folders"
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
515
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@title:window"
521 #| msgid "Select"
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Seleccionar"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Inverter a selección"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 msgid ""
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "selected instead."
556 msgstr ""
557 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
558 "seleccionados."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 msgid ""
564 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
565 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
566 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 msgstr ""
568 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
569 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
570 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
571 "vistas."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgid "Stash"
577 msgstr "Reserva"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
583 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Deter"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Parar de cargar"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Lugar editábel"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
619 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
620 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
621 "lugar editado."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Substituír o lugar"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
637 "rapidamente un lugar distinto."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Desfacer o peche de separador"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
661 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
663 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
664 "confirmación."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
675 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
676 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar os ficheiros"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
693 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
694 "configurala.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir unha terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
711 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
712 "aplicación de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
716 #, fuzzy, kde-format
717 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 #| msgid "Open Terminal"
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Abrir unha terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
726 #| msgid ""
727 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
728 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
729 #| "in the terminal application.</para>"
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
737 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
738 "aplicación de terminal.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
741 #, fuzzy, kde-format
742 #| msgid "Show &Terminal Panel"
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
748 #, kde-format
749 msgctxt "@title:menu"
750 msgid "&Bookmarks"
751 msgstr "&Marcadores"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 msgstr ""
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activar o separador %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activar o último separador"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Seguinte separador"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activar o seguinte separador"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Separador anterior"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activar o separador anterior"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Mostrar o destino"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Abrir nun novo separador"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Abrir en novos separadores"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desbloquear os paneis"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Bloquear os paneis"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
847 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
848 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
849 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Información"
856
857 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| msgid ""
862 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
863 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
870 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
883 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
884 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
885 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
886 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
899 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
900 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
901 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
902 "aquí facendo clic dereito.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window"
907 msgid "Folders"
908 msgstr "Cartafoles"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 msgstr ""
918 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
919 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
920 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
932 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
933 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
934 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
935 "</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 msgid "Terminal"
941 msgstr "Terminal"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
955 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
956 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
957 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
958 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
959 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
973 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
974 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
975 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
976 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
977 "independente como Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:window"
982 msgid "Places"
983 msgstr "Lugares"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
986 #, kde-format
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
992 #, kde-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 msgstr ""
998 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
999 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
1000 "agochar."
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "type.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1013 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1014 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1015 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1016 "para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1033 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1034 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1035 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1036 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1037 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1038 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1039 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1040 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1041 "mostralos de novo.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Mostrar os paneis"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1060 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1061 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1062 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1063 "emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Pechar"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Pechar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Pechar a vista dereita"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Dividir"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Vista partida"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1102 #, fuzzy, kde-kuit-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1104 #| msgid ""
1105 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1107 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1108 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1109 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1110 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1121 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1122 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1123 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1124 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1125 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1126 "emphasis>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1129 #, fuzzy, kde-kuit-format
1130 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1131 #| msgid ""
1132 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1135 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1136 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1137 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1138 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1139 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1140 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1153 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1154 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1155 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1156 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1157 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1158 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1159 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1160 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1161 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1166 msgid ""
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1180 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1181 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1182 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1183 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1185 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1186 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1187 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1188 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1189 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1196 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1197 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1198 "be triggered this way.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1201 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1202 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1203 "poden dispararse así.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1212 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1216 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1217 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1220 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1221 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1222 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1229 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1230 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1231 "Handbook</interface>."
1232 msgstr ""
1233 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1234 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1235 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1236 "Dolphin</interface>."
1237
1238 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1239 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1240 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1241 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1242 #. The same might be true for any external link you translate.
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1246 #| msgid ""
1247 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1248 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1249 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1250 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1260 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1261 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1262 "de usuarios de KDE.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1265 #, fuzzy, kde-kuit-format
1266 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1267 #| msgid ""
1268 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1269 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1270 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1271 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1272 #| "don't get too used to this.</para>"
1273 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1274 msgid ""
1275 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1276 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1277 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1278 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1279 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1280 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1281 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1282 "windows so don't get too used to this.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1285 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1286 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1287 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1288 "afaga moito a isto.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1291 #, fuzzy, kde-kuit-format
1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1293 #| msgid ""
1294 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1295 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1296 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1306 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1307 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1308 "para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1315 "support the continued work on this application and many other projects by "
1316 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1317 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1318 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1319 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1320 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1321 "behind the KDE community.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1324 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1325 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1326 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1327 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1328 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1329 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1330 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 msgid ""
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1339 msgstr ""
1340 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1341 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1342 "idioma preferido."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1350 msgstr ""
1351 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1352 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1361 "a look!"
1362 msgstr ""
1363 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1364 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1365 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1366 "adorábel bote unha ollada!"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1376 #, kde-format
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Empty Trash"
1384 msgstr "Baleirar o lixo"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1387 #, kde-format
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #| msgid "&Network Folders"
1395 msgctxt "@action:button"
1396 msgid "Add Network Folder"
1397 msgstr "Cartafoles en &rede"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu"
1402 #| msgid "Location Bar"
1403 msgctxt "@action:inmenu"
1404 msgid "Location Bar"
1405 msgid_plural "Location Bars"
1406 msgstr[0] "Barra de lugar"
1407 msgstr[1] "Barra de lugar"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:166
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "&Edit File Type..."
1413 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:170
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Select Items Matching..."
1419 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:175
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect Items Matching..."
1425 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:181
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect All"
1431 msgstr "Anular a selección de todo"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:198
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "App&lications"
1437 msgstr "Ap&licacións"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:201
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "&Network Folders"
1443 msgstr "Cartafoles en &rede"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:204
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "Trash"
1449 msgstr "Lixo"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:207
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "Autostart"
1455 msgstr "Inicio automático"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:212
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Find File..."
1461 msgstr "Atopar ficheiros…"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:218
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Open &Terminal"
1467 msgstr "Abrir unha &terminal"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:487
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:window"
1472 msgid "Select"
1473 msgstr "Seleccionar"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:488
1476 #, kde-format
1477 msgid "Select all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:494
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:window"
1483 msgid "Unselect"
1484 msgstr "Anular a selección"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:495
1487 #, kde-format
1488 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1489 msgstr ""
1490 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 #: dolphinpart.rc:5
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Edit"
1496 msgstr "&Editar"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Selection"
1503 msgstr "Selección"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1507 #, kde-format
1508 msgid "&View"
1509 msgstr "&Vista"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1513 #, kde-format
1514 msgid "&Go"
1515 msgstr "&Ir a"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Tools"
1522 msgstr "Utilidades"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1532 #, kde-format
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1537 #, kde-format
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:128
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "New Tab"
1545 msgstr "Novo separador"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:129
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Detach Tab"
1551 msgstr "Desprender o separador"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:130
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "Pechar os outros separadores"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:131
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Tab"
1563 msgstr "Pechar o separador"
1564
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:506
1568 #, fuzzy, kde-format
1569 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1570 #| msgid "%1 (%2)"
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1572 msgid "%1 | (%2)"
1573 msgstr "%1 (%2)"
1574
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:510
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1580 msgid "(%1) | %2"
1581 msgstr ""
1582
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1584 #: dolphinui.rc:59
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Barra de lugar"
1589
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1591 #: dolphinui.rc:105
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1596
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1598 #, fuzzy, kde-kuit-format
1599 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1600 #| msgid ""
1601 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1602 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1603 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1604 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1605 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1606 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1607 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1608 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1609 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1610 #| "in the Handbook.</para>"
1611 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1612 msgid ""
1613 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1614 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1615 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1616 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1617 "because following these folders from left to right leads here.</"
1618 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1619 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1620 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1621 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1624 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1625 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1626 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1627 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1628 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1629 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1630 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1631 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1636 msgid ""
1637 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1638 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1639 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1640 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1641 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1642 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1643 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1644 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1645 "find an item.</item></list></para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1648 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1649 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1650 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1651 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1652 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1653 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1654 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1655 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1656 "list></para>"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1659 #, kde-format
1660 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1661 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1664 #, kde-format
1665 msgid "Search for %1 in %2"
1666 msgstr "Buscar %1 en %2"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1669 #, kde-format
1670 msgid "Search"
1671 msgstr "Buscar"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1674 #, kde-format
1675 msgid "Search for %1"
1676 msgstr "Buscar %1"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:progress"
1681 msgid "Loading folder..."
1682 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:progress"
1687 msgid "Sorting..."
1688 msgstr "Estase a ordenar…"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info"
1693 msgid "Searching..."
1694 msgstr "Buscando…"
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "No items found."
1700 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1706 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@info:status"
1711 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid ""
1714 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1715 msgstr ""
1716 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1717 "Konqueror"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Invalid protocol"
1723 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1724
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1726 #, kde-kuit-format
1727 msgid ""
1728 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:tooltip"
1734 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1735 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1736
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1738 #, kde-format
1739 msgid "Filter..."
1740 msgstr "Filtrar…"
1741
1742 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:tooltip"
1745 msgid "Hide Filter Bar"
1746 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1751 msgid "\"%1\""
1752 msgstr ""
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1758 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1759 msgstr ""
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1767 msgstr ""
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1773 "folders."
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1775 msgstr ""
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1781 "files/folders."
1782 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1783 msgstr ""
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 #| msgid "Invert Selection"
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "Inverter a selección"
1793 msgstr[1] "Inverter a selección"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Selected Folder"
1800 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1801 msgstr[0] ""
1802 msgstr[1] ""
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1808 "folders."
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1811 msgstr[0] ""
1812 msgstr[1] ""
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@info:status"
1817 #| msgid "1 File"
1818 #| msgid_plural "%1 Files"
1819 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1820 msgid "One File"
1821 msgid_plural "%1 Files"
1822 msgstr[0] "1 ficheiro"
1823 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1826 #, fuzzy, kde-format
1827 #| msgctxt "@info:status"
1828 #| msgid "1 Folder"
1829 #| msgid_plural "%1 Folders"
1830 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1831 msgid "One Folder"
1832 msgid_plural "%1 Folders"
1833 msgstr[0] "1 cartafol"
1834 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1837 #, fuzzy, kde-format
1838 #| msgctxt "@title:window"
1839 #| msgid "Rename Item"
1840 msgctxt ""
1841 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1842 msgid "One Item"
1843 msgid_plural "%1 Items"
1844 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1845 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@item:intable"
1850 msgid "%1 item"
1851 msgid_plural "%1 items"
1852 msgstr[0] "%1 elemento"
1853 msgstr[1] "%1 elementos"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "width × height"
1858 msgid "%1 × %2"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1864 msgid "0 - 9"
1865 msgstr "0 - 9"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group"
1870 msgid "Others"
1871 msgstr "Others"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Folders"
1877 msgstr "Cartafoles"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Small"
1883 msgstr "Pequeno"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Size"
1888 msgid "Medium"
1889 msgstr "Medio"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Size"
1894 msgid "Big"
1895 msgstr "Grande"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Today"
1901 msgstr "Hoxe"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Yesterday"
1907 msgstr "Onte"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1912 msgid "dddd"
1913 msgstr "dddd"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "One Week Ago"
1926 msgstr "Hai unha semana"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Two Weeks Ago"
1932 msgstr "Hai dúas semanas"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Three Weeks Ago"
1938 msgstr "Hai tres semanas"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Earlier this Month"
1944 msgstr "Antes neste mes"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1947 #, fuzzy, kde-format
1948 #| msgctxt ""
1949 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 #| "full year number"
1951 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgctxt ""
1971 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1972 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1973 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1976 "current locale, and yyyy is full year number."
1977 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1984 "@title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1989 #, fuzzy, kde-format
1990 #| msgctxt ""
1991 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 #| "full year number"
1993 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2011 #, fuzzy, kde-format
2012 #| msgctxt ""
2013 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 #| "full year number"
2015 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2016 msgctxt ""
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2022 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2028 "context @title:group Date"
2029 msgid "%1"
2030 msgstr "%1"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgctxt ""
2035 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2036 #| "full year number"
2037 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2038 msgctxt ""
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2044 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2050 "context @title:group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr "%1"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2055 #, fuzzy, kde-format
2056 #| msgctxt ""
2057 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2058 #| "full year number"
2059 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2060 msgctxt ""
2061 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2062 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2063 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2064 "text that should not be formatted as a date"
2065 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2066 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2072 "context @title:group Date"
2073 msgid "%1"
2074 msgstr "%1"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2080 "and yyyy is full year number"
2081 msgid "MMMM, yyyy"
2082 msgstr "MMMM de yyyy"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2088 "group Date"
2089 msgid "%1"
2090 msgstr "%1"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 msgid "Read, "
2097 msgstr "Ler, "
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 msgid "Write, "
2104 msgstr "Escribir, "
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 msgid "Execute, "
2111 msgstr "Executar, "
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 msgid "Forbidden"
2118 msgstr "Prohibido"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2123 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2124 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Name"
2129 msgstr "Nome"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Size"
2134 msgstr "Tamaño"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Modified"
2139 msgstr "Modificado"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Created"
2144 msgstr "Creado"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Accessed"
2149 msgstr "Accedido"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Type"
2154 msgstr "Tipo"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Rating"
2159 msgstr "Cualificación"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Tags"
2164 msgstr "Etiquetas"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Comment"
2169 msgstr "Comentario"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Title"
2174 msgstr "Título"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Document"
2180 msgstr "Documento"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Author"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Word Count"
2190 msgstr "Cantidade de palabras"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Line Count"
2195 msgstr "Número de liñas"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Date Photographed"
2200 msgstr "Data da fotografía"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Image"
2207 msgstr "Imaxe"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2210 msgctxt "@label width x height"
2211 msgid "Dimensions"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Width"
2217 msgstr "Anchura"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Height"
2222 msgstr "Altura"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Orientation"
2227 msgstr "Orientación"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Artist"
2232 msgstr "Artista"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Audio"
2240 msgstr "Son"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Genre"
2245 msgstr "Xénero"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Album"
2250 msgstr "Álbum"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Duration"
2255 msgstr "Duración"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Bitrate"
2260 msgstr "Taxa de bits"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Track"
2265 msgstr "Pista"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Release Year"
2270 msgstr "Ano de publicación"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Aspect Ratio"
2275 msgstr "Proporcións"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Video"
2280 msgstr "Vídeo"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Frame Rate"
2285 msgstr "Taxa de fotogramas"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Path"
2290 msgstr "Ruta"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Other"
2298 msgstr "Outro"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "File Extension"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Deletion Time"
2308 msgstr "Hora de eliminación"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Link Destination"
2313 msgstr "Destino da ligazón"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Downloaded From"
2318 msgstr "Descargado de"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Permissions"
2323 msgstr "Permisos"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Owner"
2328 msgstr "Dono"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "User Group"
2333 msgstr "Grupo de usuarios"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:status"
2338 msgid "Unknown error."
2339 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2340
2341 #: main.cpp:95
2342 #, kde-format
2343 msgid "Dolphin"
2344 msgstr "Dolphin"
2345
2346 #: main.cpp:96
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title"
2349 msgid "File Manager"
2350 msgstr "Xestor de ficheiros"
2351
2352 #: main.cpp:98
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: main.cpp:100
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Felix Ernst"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: main.cpp:101
2365 #, fuzzy, kde-format
2366 #| msgctxt "@info:credit"
2367 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2370 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2371
2372 #: main.cpp:103
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Méven Car"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: main.cpp:104
2379 #, fuzzy, kde-format
2380 #| msgctxt "@info:credit"
2381 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2384 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2385
2386 #: main.cpp:106
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Elvis Angelaccio"
2390 msgstr "Elvis Angelaccio"
2391
2392 #: main.cpp:107
2393 #, fuzzy, kde-format
2394 #| msgctxt "@info:credit"
2395 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2398 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2399
2400 #: main.cpp:109
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Emmanuel Pescosta"
2404 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2405
2406 #: main.cpp:110
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2410 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2411
2412 #: main.cpp:112
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Frank Reininghaus"
2416 msgstr "Frank Reininghaus"
2417
2418 #: main.cpp:113
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2422 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2423
2424 #: main.cpp:115
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Peter Penz"
2428 msgstr "Peter Penz"
2429
2430 #: main.cpp:116
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2434 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2435
2436 #: main.cpp:118
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Sebastian Trüg"
2440 msgstr "Sebastian Trüg"
2441
2442 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2443 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Developer"
2447 msgstr "Desenvolvedor."
2448
2449 #: main.cpp:121
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "David Faure"
2453 msgstr "David Faure"
2454
2455 #: main.cpp:124
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Aaron J. Seigo"
2459 msgstr "Aaron J. Seigo"
2460
2461 #: main.cpp:127
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Rafael Fernández López"
2465 msgstr "Rafael Fernández López"
2466
2467 #: main.cpp:130
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Kevin Ottens"
2471 msgstr "Kevin Ottens"
2472
2473 #: main.cpp:133
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Holger Freyther"
2477 msgstr "Holger Freyther"
2478
2479 #: main.cpp:136
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Max Blazejak"
2483 msgstr "Max Blazejak"
2484
2485 #: main.cpp:139
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Michael Austin"
2489 msgstr "Michael Austin"
2490
2491 #: main.cpp:140
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Documentation"
2495 msgstr "Documentación."
2496
2497 #: main.cpp:149
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2501 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2502
2503 #: main.cpp:151
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2507 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2508
2509 #: main.cpp:152
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2513 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2514
2515 #: main.cpp:153
2516 #, fuzzy, kde-format
2517 #| msgctxt "@info:shell"
2518 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2521 msgstr ""
2522 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2523
2524 #: main.cpp:154
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Document to open"
2528 msgstr "Documento para abrir"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2532 #, kde-format
2533 msgid "Hidden files shown"
2534 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2537 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2538 #, kde-format
2539 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2540 msgstr ""
2541 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2544 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2545 #, kde-format
2546 msgid "Automatic scrolling"
2547 msgstr "Desprazamento automático"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Cut"
2553 msgstr "Cortar"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Copy"
2559 msgstr "Copiar"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Rename..."
2565 msgstr "Renomear…"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Move to Trash"
2571 msgstr "Botar no lixo"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Delete"
2577 msgstr "Eliminar"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show Hidden Files"
2583 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2584
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Limit to Home Directory"
2589 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2590
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Automatic Scrolling"
2595 msgstr "Desprazamento automático"
2596
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Properties"
2601 msgstr "Propiedades"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2605 #, kde-format
2606 msgid "Previews shown"
2607 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2611 #, kde-format
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2616 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2617 #, kde-format
2618 msgid "Date display format"
2619 msgstr "Formato de visualización da data"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Preview"
2625 msgstr "Previsualizar"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Auto-Play media files"
2631 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Configure..."
2637 msgstr "Configurar…"
2638
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Condensed Date"
2643 msgstr "Data condensada"
2644
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@label::textbox"
2648 msgid "Select which data should be shown:"
2649 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2650
2651 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "%1 item selected"
2655 msgid_plural "%1 items selected"
2656 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2657 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2658
2659 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2660 #, kde-format
2661 msgid "play"
2662 msgstr "reproducir"
2663
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2665 #, kde-format
2666 msgid "pause"
2667 msgstr "pór en pausa"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2670 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2671 #, fuzzy, kde-format
2672 #| msgid ""
2673 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2674 #| "\")"
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr ""
2677 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2678 "do estilo»)"
2679
2680 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2681 #, fuzzy, kde-format
2682 #| msgctxt "@action:inmenu"
2683 #| msgid "Configure..."
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Configure Trash…"
2686 msgstr "Configurar…"
2687
2688 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2689 #, kde-format
2690 msgid ""
2691 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2692 "and then reopen the panel."
2693 msgstr ""
2694 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2695 "volva abrir o panel."
2696
2697 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2698 #, kde-format
2699 msgid "Install Konsole"
2700 msgstr "Instalar Konsole"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2704 #, kde-format
2705 msgid "Location"
2706 msgstr "Lugar"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2710 #, kde-format
2711 msgid "What"
2712 msgstr "Que"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Any Type"
2718 msgstr "Calquera tipo"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Folders"
2724 msgstr "Cartafoles"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Documents"
2730 msgstr "Documentos"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Images"
2736 msgstr "Imaxes"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Audio Files"
2742 msgstr "Ficheiros de son"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Videos"
2748 msgstr "Vídeos"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Any Date"
2754 msgstr "Calquera data"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Today"
2760 msgstr "Hoxe"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Yesterday"
2766 msgstr "Onte"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Week"
2772 msgstr "Esta semana"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Month"
2778 msgstr "Este mes"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "This Year"
2784 msgstr "Este ano"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Any Rating"
2790 msgstr "Calquera cualificación"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "1 or more"
2796 msgstr "1 ou máis"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "2 or more"
2802 msgstr "2 ou máis"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "3 or more"
2808 msgstr "3 ou máis"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "4 or more"
2814 msgstr "4 ou máis"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Highest Rating"
2820 msgstr "A cualificación máis alta"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2823 #, fuzzy, kde-format
2824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2825 #| msgid "Invert Selection"
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Clear Selection"
2828 msgstr "Inverter a selección"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2831 #, fuzzy, kde-format
2832 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2833 #| msgid ", "
2834 msgctxt "String list separator"
2835 msgid ", "
2836 msgstr ", "
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2839 #, fuzzy, kde-format
2840 #| msgctxt "@item:inmenu"
2841 #| msgid "%1: %2"
2842 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2843 msgid "Tag: %2"
2844 msgid_plural "Tags: %2"
2845 msgstr[0] "%1: %2"
2846 msgstr[1] "%1: %2"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "@label"
2851 #| msgid "Tags"
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Add Tags"
2854 msgstr "Etiquetas"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "From Here (%1)"
2860 msgstr "Desde aquí (%1)"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2866 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2872 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:tooltip"
2877 msgid "Quit searching"
2878 msgstr "Deixar de buscar"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Filename"
2884 msgstr "Nome do ficheiro"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Content"
2890 msgstr "Contido"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "From Here"
2896 msgstr "Desde aquí"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Your files"
2902 msgstr "Ficheiros persoais"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Search in your home directory"
2908 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2911 #, kde-format
2912 msgid "More Search Tools"
2913 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2914
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2916 #, kde-format
2917 msgctxt ""
2918 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2919 "user entered."
2920 msgid "Query Results from '%1'"
2921 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2924 #, fuzzy, kde-format
2925 #| msgctxt "@info:shell"
2926 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2929 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Copying"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2945 msgstr ""
2946
2947 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2949 #, fuzzy, kde-format
2950 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2951 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2954 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2959 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2962 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2963
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Cutting"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2972 #, fuzzy, kde-format
2973 #| msgctxt "@info:shell"
2974 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2977 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2989 #, fuzzy, kde-format
2990 #| msgctxt "@info:shell"
2991 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2992 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2993 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2994 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2995
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Duplicating"
3001 msgstr ""
3002
3003 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3004 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action keep short"
3008 msgid "More"
3009 msgstr ""
3010
3011 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3015 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3016 msgstr ""
3017
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Moving"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3028 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
3032 #, kde-kuit-format
3033 msgid ""
3034 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3035 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3036 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3037 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3038 "para>"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
3042 #, kde-format
3043 msgctxt ""
3044 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3045 msgid "Paste from Clipboard"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3051 msgid "Dismiss This Reminder"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3057 msgid "Don't Remind Me Again"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3063 msgid ""
3064 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3065 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3066 msgstr ""
3067
3068 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Cancel Renaming"
3073 msgstr ""
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] ""
3086 msgstr[1] ""
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3098 msgstr[0] ""
3099 msgstr[1] ""
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgstr[0] ""
3112 msgstr[1] ""
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Permanently Delete %2"
3123 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3124 msgstr[0] ""
3125 msgstr[1] ""
3126
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action"
3135 msgid "Duplicate %2"
3136 msgid_plural "Duplicate %2"
3137 msgstr[0] ""
3138 msgstr[1] ""
3139
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3146 #, fuzzy, kde-format
3147 #| msgctxt "@action:inmenu"
3148 #| msgid "Move to Trash"
3149 msgctxt "@action"
3150 msgid "Move %2 to the Trash"
3151 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3152 msgstr[0] "Botar no lixo"
3153 msgstr[1] "Botar no lixo"
3154
3155 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3156 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3157 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3158 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3159 #. and a fallback will be used.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3161 #, fuzzy, kde-format
3162 #| msgctxt "@action:button"
3163 #| msgid "&Rename"
3164 msgctxt "@action"
3165 msgid "Rename %2"
3166 msgid_plural "Rename %2"
3167 msgstr[0] "&Renomear"
3168 msgstr[1] "&Renomear"
3169
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3171 #, kde-kuit-format
3172 msgctxt "@info:whatsthis"
3173 msgid ""
3174 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3175 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3176 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3177 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3178 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3179 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3180 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3181 "the current selection.</para>"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3187 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3188 msgstr ""
3189
3190 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3191 #, fuzzy, kde-format
3192 #| msgctxt "@title:menu"
3193 #| msgid "Selection"
3194 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3195 msgid "Selection Mode"
3196 msgstr "Selección"
3197
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3199 #, fuzzy, kde-format
3200 #| msgctxt "@title:menu"
3201 #| msgid "Selection"
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Exit Selection Mode"
3204 msgstr "Selección"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@label:textbox"
3209 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3210 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3213 #, fuzzy, kde-format
3214 #| msgid "Search..."
3215 msgctxt "@label:textbox"
3216 msgid "Search..."
3217 msgstr "Buscar…"
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Download New Services..."
3223 msgstr "Descargar servizos novos…"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3226 #, fuzzy, kde-format
3227 #| msgctxt "@info"
3228 #| msgid ""
3229 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3230 #| "settings."
3231 msgctxt "@info"
3232 msgid ""
3233 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3234 "settings."
3235 msgstr ""
3236 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3237 "de control de versión."
3238
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info"
3242 msgid "Restart now?"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@option:check"
3248 msgid "Delete"
3249 msgstr "Eliminar"
3250
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@option:check"
3254 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3255 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3256
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inmenu"
3260 msgid "%1: %2"
3261 msgstr "%1: %2"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3269 #, kde-format
3270 msgid "Use system font"
3271 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3276 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3278 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3279 #, kde-format
3280 msgid "Icon size"
3281 msgstr "Tamaño das iconas"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3286 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3288 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3289 #, kde-format
3290 msgid "Preview size"
3291 msgstr "Tamaño da vista previa"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3294 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3295 #, kde-format
3296 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3297 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3303 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3307 #, fuzzy, kde-format
3308 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3309 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3310 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3316 msgstr ""
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3329 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3330 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3336 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3337 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3341 #, fuzzy, kde-format
3342 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3343 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3344 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3350 msgstr ""
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3356 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3357 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3361 #, kde-format
3362 msgid "Position of columns"
3363 msgstr "Posición das columnas"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3367 #, kde-format
3368 msgid "Side Padding"
3369 msgstr ""
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3373 #, kde-format
3374 msgid "Highlight entire row"
3375 msgstr ""
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3379 #, kde-format
3380 msgid "Expandable folders"
3381 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3385 #, kde-format
3386 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3387 msgstr ""
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3391 #, kde-format
3392 msgid "Recursive directory size limit"
3393 msgstr ""
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3397 #, kde-format
3398 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3399 msgstr ""
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Hidden files shown"
3406 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid ""
3413 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3414 "will be shown in the file view."
3415 msgstr ""
3416 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3417 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Version"
3424 msgstr "Versión"
3425
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3431 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "View Mode"
3438 msgstr "Modo da vista"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3447 msgstr ""
3448 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3449 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Previews shown"
3456 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3464 "icon."
3465 msgstr ""
3466 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3467 "como unha icona."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Grouped Sorting"
3474 msgstr "Ordenación agrupada"
3475
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid ""
3481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3482 msgstr ""
3483 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3484 "categoría."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Sort files by"
3491 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid ""
3498 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3499 "performed on."
3500 msgstr ""
3501 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3502 "criterios da ordenación."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Order in which to sort files"
3509 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3516 msgstr ""
3517 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgctxt "@info"
3523 #| msgid "Show preview of files and folders"
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Show hidden files and folders last"
3526 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Visible roles"
3533 msgstr "Papeis visíbeis"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Header column widths"
3540 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Properties last changed"
3547 msgstr "Último cambio das propiedades"
3548
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3554 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Additional Information"
3561 msgstr "Información adicional"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the URL be editable for the user"
3567 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3571 #, kde-format
3572 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3573 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3579 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3585 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3592 "instance"
3593 msgstr ""
3594 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3595 "instancia existente de Dolphin"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3599 #, kde-format
3600 msgid ""
3601 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3602 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3603 "were removed/renamed ...etc"
3604 msgstr ""
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3611 "UI)"
3612 msgstr ""
3613 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3614 "mostrado na UI)"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3618 #, kde-format
3619 msgid "Home URL"
3620 msgstr "URL de inicio"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3624 #, fuzzy, kde-format
3625 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3626 #| msgid "Open new folders in tabs"
3627 msgid "Remember open folders and tabs"
3628 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3632 #, kde-format
3633 msgid "Split the view into two panes"
3634 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3638 #, kde-format
3639 msgid "Should the filter bar be shown"
3640 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3644 #, kde-format
3645 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3646 msgstr ""
3647 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3651 #, kde-format
3652 msgid "Browse through archives"
3653 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3657 #, kde-format
3658 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3659 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3666 "running in the Terminal panel."
3667 msgstr ""
3668 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3669 "executarse no panel de terminal."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3673 #, kde-format
3674 msgid "Rename inline"
3675 msgstr "Renomear in situ"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show selection toggle"
3681 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3688 "mode bottom bar."
3689 msgstr ""
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3693 #, kde-format
3694 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3695 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3699 #, kde-format
3700 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3701 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3705 #, kde-format
3706 msgid "New tab will be open after last one"
3707 msgstr ""
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show tooltips"
3713 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3717 #, kde-format
3718 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3719 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3723 #, kde-format
3724 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3725 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3729 #, fuzzy, kde-format
3730 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3731 msgid "Show the statusbar"
3732 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3738 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show the space information in the statusbar"
3744 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3748 #, kde-format
3749 msgid "Lock the layout of the panels"
3750 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3754 #, kde-format
3755 msgid "Enlarge Small Previews"
3756 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3763 "items"
3764 msgstr ""
3765 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3766 "ignorando as maiúsculas)."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3770 #, kde-format
3771 msgid "Text width index"
3772 msgstr "Índice da anchura do texto"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3776 #, kde-format
3777 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3778 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3781 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3782 #, kde-format
3783 msgid "Enabled plugins"
3784 msgstr "Complementos activados"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgctxt "@action:inmenu"
3789 #| msgid "Configure..."
3790 msgctxt "@title:window"
3791 msgid "Configure"
3792 msgstr "Configurar…"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group General settings"
3797 msgid "General"
3798 msgstr "Xeral"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Startup"
3804 msgstr "Inicio"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "View Modes"
3810 msgstr "Modos de vista"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Navigation"
3816 msgstr "Navegación"
3817
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3819 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3821 #| msgid "Context Menu"
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Context Menu"
3824 msgstr "Menú de contexto"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Trash"
3830 msgstr "Lixo"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "User Feedback"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3842 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3845 #, kde-format
3846 msgid "Warning"
3847 msgstr "Aviso"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3850 #, fuzzy, kde-format
3851 #| msgctxt "@option:radio"
3852 #| msgid "Use common properties for all folders"
3853 msgctxt "@option:radio"
3854 msgid "Use common display style for all folders"
3855 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgctxt "@option:radio"
3860 #| msgid "Remember properties for each folder"
3861 msgctxt "@option:radio"
3862 msgid "Remember display style for each folder"
3863 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info"
3868 msgid ""
3869 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3870 "properties for."
3871 msgstr ""
3872 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3873 "cambie as propiedades de vista."
3874
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "View: "
3879 msgstr "Vista: "
3880
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "option:radio"
3884 msgid "Natural"
3885 msgstr "Natural"
3886
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "option:radio"
3890 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3891 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3892
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "option:radio"
3896 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3897 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3898
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Sorting mode: "
3903 msgstr "Orde: "
3904
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check"
3908 msgid "Show tooltips"
3909 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3910
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3912 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Miscellaneous: "
3916 msgstr "Outras opcións: "
3917
3918 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check"
3921 msgid "Show selection marker"
3922 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3923
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "option:check"
3927 msgid "Rename inline"
3928 msgstr "Renomear in situ"
3929
3930 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:check"
3933 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3934 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3935
3936 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "option:check"
3939 msgid "Turning off split view closes active pane"
3940 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3941
3942 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3943 #, kde-format
3944 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3945 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3946
3947 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:window"
3950 msgid "Configure Preview for %1"
3951 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3952
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3957 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3962 msgid "Moving files or folders to trash"
3963 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3964
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3968 msgid "Emptying trash"
3969 msgstr "Baleirar o lixo"
3970
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3974 msgid "Deleting files or folders"
3975 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
3976
3977 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3981 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3982
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3986 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3987 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
3988
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3992 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3993 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
3994
3995 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "When opening an executable file:"
3999 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4000
4001 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4002 #, kde-format
4003 msgid "Always ask"
4004 msgstr "Preguntar sempre"
4005
4006 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4007 #, kde-format
4008 msgid "Open in application"
4009 msgstr "Abrir na aplicación"
4010
4011 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4012 #, kde-format
4013 msgid "Run script"
4014 msgstr "Executar un script"
4015
4016 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4020 msgid "Behavior"
4021 msgstr "Comportamento"
4022
4023 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4024 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4027 msgid "Previews"
4028 msgstr "Vistas previas"
4029
4030 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4034 msgid "Confirmations"
4035 msgstr "Confirmacións"
4036
4037 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4040 msgid "Status Bar"
4041 msgstr "Barra de estado"
4042
4043 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Show previews in the view for:"
4047 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4048
4049 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4050 #, fuzzy, kde-format
4051 #| msgctxt "@label"
4052 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4053 msgid "Skip previews for local files above:"
4054 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4055
4056 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4057 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4060 msgid " MiB"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4064 #, kde-format
4065 msgid "No limit"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Skip previews for remote files above:"
4072 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4073
4074 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 #| msgctxt "@option:check"
4077 #| msgid "Show preview"
4078 msgid "No previews"
4079 msgstr "Mostrar a vista previa"
4080
4081 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4082 #, fuzzy, kde-format
4083 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4084 #| msgid "Status Bar"
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show status bar"
4087 msgstr "Barra de estado"
4088
4089 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Show zoom slider"
4093 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4094
4095 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Show space information"
4099 msgstr "Mostrar información do espazo"
4100
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab"
4105 msgid "Icons"
4106 msgstr "Iconas"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:tab"
4112 msgid "Compact"
4113 msgstr "Compacta"
4114
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:tab"
4119 msgid "Details"
4120 msgstr "Detalles"
4121
4122 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgid "C&lose Current Tab"
4125 msgctxt "option:radio"
4126 msgid "After current tab"
4127 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4128
4129 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "At end of tab bar"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4136 #, fuzzy, kde-format
4137 #| msgctxt "@action:inmenu"
4138 #| msgid "Open in New Tabs"
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Open new tabs: "
4141 msgstr "Abrir en novos separadores"
4142
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Open archives as folder"
4147 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4148
4149 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:check"
4152 msgid "Open folders during drag operations"
4153 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4154
4155 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4156 #, fuzzy, kde-format
4157 #| msgctxt "@title:group General settings"
4158 #| msgid "General"
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "General: "
4161 msgstr "Xeral"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4166 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Select Home Location"
4173 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4174
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Current Location"
4179 msgstr "Empregar o lugar actual"
4180
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Use Default Location"
4185 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4186
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgctxt "@option:check"
4190 #| msgid "Show in groups"
4191 msgctxt "@label:textbox"
4192 msgid "Show on startup:"
4193 msgstr "Mostrar en grupos"
4194
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4196 #, fuzzy, kde-format
4197 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 #| msgid "Split view mode"
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Begin in split view mode"
4201 msgstr "Modo de vista partida"
4202
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4204 #, fuzzy, kde-format
4205 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4206 #| msgid "New &Window"
4207 msgid "New windows:"
4208 msgstr "Nova &xanela"
4209
4210 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show filter bar"
4214 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4215
4216 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 #| msgid "Editable location bar"
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Make location bar editable"
4222 msgstr "Barra de localización editábel"
4223
4224 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4227 msgid "Open new folders in tabs"
4228 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4229
4230 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "@title:group General settings"
4233 #| msgid "General"
4234 msgctxt "@label:checkbox"
4235 msgid "General:"
4236 msgstr "Xeral"
4237
4238 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4241 msgid "Show full path inside location bar"
4242 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4243
4244 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 msgid "Show full path in title bar"
4248 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4249
4250 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@info"
4253 msgid ""
4254 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4255 "be applied."
4256 msgstr ""
4257 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4258 "se aplicará."
4259
4260 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4263 msgid "System Font"
4264 msgstr "Fonte do sistema"
4265
4266 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4269 msgid "Custom Font"
4270 msgstr "Fonte personalizada"
4271
4272 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@action:button Choose font"
4275 msgid "Choose..."
4276 msgstr "Escoller…"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Default icon size:"
4282 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Preview icon size:"
4288 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Label font:"
4294 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4299 msgid "Small"
4300 msgstr "Pequena"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4305 msgid "Medium"
4306 msgstr "Mediana"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4311 msgid "Large"
4312 msgstr "Grande"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4317 msgid "Huge"
4318 msgstr "Enorme"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Label width:"
4324 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4329 msgid "Unlimited"
4330 msgstr "Sen límite"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4335 msgid "1"
4336 msgstr "1"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4341 msgid "2"
4342 msgstr "2"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4347 msgid "3"
4348 msgstr "3"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 msgid "4"
4354 msgstr "4"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "5"
4360 msgstr "5"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Maximum lines:"
4366 msgstr "Número máximo de liñas:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4371 msgid "Unlimited"
4372 msgstr "Sen límite"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4377 msgid "Small"
4378 msgstr "Pequena"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4383 msgid "Medium"
4384 msgstr "Mediana"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4389 msgid "Large"
4390 msgstr "Grande"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Maximum width:"
4396 msgstr "Anchura máxima:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Expandable"
4402 msgstr "Expansíbeis"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:checkbox"
4407 msgid "Folders:"
4408 msgstr "Cartafoles:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4413 msgid "By clicking anywhere on the row"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4419 msgid "By clicking on icon or name"
4420 msgstr ""
4421
4422 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "@info:tooltip"
4426 #| msgid "Search for files and folders"
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Open files and folders:"
4429 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "option:check"
4434 #| msgid "Natural sorting of items"
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Number of items"
4437 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio"
4442 msgid "Size of contents, up to "
4443 msgstr ""
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4446 #, kde-format
4447 msgid " level deep"
4448 msgid_plural " levels deep"
4449 msgstr[0] ""
4450 msgstr[1] ""
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Folder size displays:"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "option:radio as in relative date"
4461 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4467 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Date style:"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info:tooltip"
4480 msgid "Size: 1 pixel"
4481 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4482 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4483 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:window"
4488 msgid "View Display Style"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 msgid "Icons"
4495 msgstr "Iconas"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 msgid "Compact"
4501 msgstr "Compacta"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 msgid "Details"
4507 msgstr "Detalles"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4512 msgid "Ascending"
4513 msgstr "Ascendente"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4518 msgid "Descending"
4519 msgstr "Descendente"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show folders first"
4525 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "@option:check"
4530 #| msgid "Show hidden files"
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show hidden files last"
4533 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show preview"
4539 msgstr "Mostrar a vista previa"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show in groups"
4545 msgstr "Mostrar en grupos"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show hidden files"
4551 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Additional Information"
4557 msgstr "Información adicional"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4560 #, kde-format
4561 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4562 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:listbox"
4567 msgid "View mode:"
4568 msgstr "Modo da vista:"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgid "Sorting:"
4574 msgstr "Ordenación:"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4577 #, kde-format
4578 msgid "View options:"
4579 msgstr "Opcións de vista:"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgid "Current folder"
4585 msgstr "Ao cartafol actual"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "Current folder and sub-folders"
4591 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4596 msgid "All folders"
4597 msgstr "A todos os cartafoles"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Apply to:"
4603 msgstr "Aplicar a:"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Use as default view settings"
4609 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info"
4614 msgid ""
4615 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4616 "continue?"
4617 msgstr ""
4618 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4619 "Quere continuar?"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info"
4624 msgid ""
4625 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4626 msgstr ""
4627 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4628 "continuar?"
4629
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:window"
4633 msgid "Applying View Properties"
4634 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4635
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:progress"
4639 msgid "Counting folders: %1"
4640 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4641
4642 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:progress"
4645 msgid "Folders: %1"
4646 msgstr "Cartafoles: %1"
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgid "Zoom"
4651 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4652 msgid "Zoom:"
4653 msgstr "Ampliación"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4656 #, kde-format
4657 msgid "Zoom"
4658 msgstr "Ampliación"
4659
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4663 msgid "Sets the size of the file icons."
4664 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4667 #, kde-format
4668 msgid "Stop"
4669 msgstr "Deter"
4670
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@tooltip"
4674 msgid "Stop loading"
4675 msgstr "Para de cargar"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4678 #, kde-kuit-format
4679 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4680 msgid ""
4681 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4682 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4683 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4684 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4685 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4686 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4687 "device.</item></list></para>"
4688 msgstr ""
4689 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4690 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4691 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4692 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4693 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4694 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4695 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4696 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4697
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Show Zoom Slider"
4702 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4703
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Show Space Information"
4708 msgstr "Mostrar información do espazo"
4709
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status Free disk space"
4713 msgid "%1 free"
4714 msgstr "%1 libre"
4715
4716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4719 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4723 #, kde-format
4724 msgid "Trash Emptied"
4725 msgstr "Baleirouse o lixo"
4726
4727 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4728 #, kde-format
4729 msgid "The Trash was emptied."
4730 msgstr "Baleirouse o lixo."
4731
4732 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgctxt "@title:window"
4735 #| msgid "Places"
4736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "Places"
4738 msgstr "Lugares"
4739
4740 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "Count of available Network Shares"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4749 #| msgid "Sett&ings"
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 msgid "Settings"
4752 msgstr "Conf&iguración"
4753
4754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "A subset of Dolphin settings."
4758 msgstr ""
4759
4760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4761 #, kde-format
4762 msgid "Select Remote Charset"
4763 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4764
4765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4766 #, kde-format
4767 msgid "Default"
4768 msgstr "Predeterminado"
4769
4770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4771 #, kde-format
4772 msgid "Reload"
4773 msgstr "Cargar de novo"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:638
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 Folder selected"
4779 msgid_plural "%1 Folders selected"
4780 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4781 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:639
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "1 File selected"
4787 msgid_plural "%1 Files selected"
4788 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4789 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:641
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "1 Folder"
4795 msgid_plural "%1 Folders"
4796 msgstr[0] "1 cartafol"
4797 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:642
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "1 File"
4803 msgid_plural "%1 Files"
4804 msgstr[0] "1 ficheiro"
4805 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:646
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4810 msgid "%1, %2 (%3)"
4811 msgstr "%1, %2 (%3)"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:650
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status files (size)"
4816 msgid "%1 (%2)"
4817 msgstr "%1 (%2)"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:656
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "0 Folders, 0 Files"
4823 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "<filename> copy"
4828 msgid "%1 copy"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1042
4832 #, kde-format
4833 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4834 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4835 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4836 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1048
4839 #, fuzzy, kde-format
4840 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4841 #| msgid "Open %1"
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "Open %1 Item"
4844 msgid_plural "Open %1 Items"
4845 msgstr[0] "Abrir %1"
4846 msgstr[1] "Abrir %1"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1181
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Side Padding"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1185
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Automatic Column Widths"
4858 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1190
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:inmenu"
4863 msgid "Custom Column Widths"
4864 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1766
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Trash operation completed."
4870 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:1775
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "Delete operation completed."
4876 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1910
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Rename and Hide"
4882 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:1917
4885 #, kde-format
4886 msgid ""
4887 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4888 "Do you still want to rename it?"
4889 msgstr ""
4890 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4891 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1919
4894 #, kde-format
4895 msgid ""
4896 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4897 "Do you still want to rename it?"
4898 msgstr ""
4899 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4900 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:1921
4903 #, kde-format
4904 msgid "Hide this File?"
4905 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1921
4908 #, kde-format
4909 msgid "Hide this Folder?"
4910 msgstr "Agochar o cartafol?"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:1977
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "The location is empty."
4916 msgstr "O lugar está baleiro."
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1979
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "The location '%1' is invalid."
4922 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2225
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgctxt "@info:progress"
4927 #| msgid "Loading folder..."
4928 msgid "Loading..."
4929 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2244
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "@info:progress"
4934 #| msgid "Loading folder..."
4935 msgid "Loading canceled"
4936 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2246
4939 #, fuzzy, kde-format
4940 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4941 msgid "No items matching the filter"
4942 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2248
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4947 msgid "No items matching the search"
4948 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2250
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgid "The Trash was emptied."
4953 msgid "Trash is empty"
4954 msgstr "Baleirouse o lixo."
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2253
4957 #, kde-format
4958 msgid "No tags"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2256
4962 #, kde-format
4963 msgid "No files tagged with \"%1\""
4964 msgstr ""
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2260
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgid "Recently Closed Tabs"
4969 msgid "No recently used items"
4970 msgstr "Separadores pechados recentemente"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2262
4973 #, kde-format
4974 msgid "No shared folders found"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2264
4978 #, kde-format
4979 msgid "No relevant network resources found"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2266
4983 #, kde-format
4984 msgid "No MTP-compatible devices found"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2268
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@info:status"
4990 #| msgid "No items found."
4991 msgid "No Apple devices found"
4992 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2270
4995 #, kde-format
4996 msgid "No Bluetooth devices found"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2272
5000 #, fuzzy, kde-format
5001 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5002 #| msgid "Folders First"
5003 msgid "Folder is empty"
5004 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action"
5009 msgid "Create Folder..."
5010 msgstr "Crear un cartafol…"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 msgid ""
5016 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5017 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5018 msgstr ""
5019 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
5020 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid ""
5026 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5027 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5028 "from if disk space is needed."
5029 msgstr ""
5030 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
5031 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
5032 "fai falla espazo en disco."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 msgid ""
5038 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5039 "recovered by normal means."
5040 msgstr ""
5041 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5042 "de ningunha forma habitual."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5047 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5048 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Duplicate Here"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5059 msgid "Properties"
5060 msgstr "Propiedades"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5065 msgid ""
5066 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5067 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5068 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5069 "there like managing read- and write-permissions."
5070 msgstr ""
5071 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5072 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5073 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5074 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
5077 #, fuzzy, kde-format
5078 #| msgid "Location"
5079 msgctxt "@action:incontextmenu"
5080 msgid "Copy Location"
5081 msgstr "Lugar"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5086 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5087 msgstr ""
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5090 #, fuzzy, kde-format
5091 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5092 #| msgid "Move to Trash"
5093 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgid "Move to Trash…"
5095 msgstr "Botar no lixo"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5098 #, fuzzy, kde-format
5099 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5100 #| msgid "Delete"
5101 msgctxt "@action:inmenu File"
5102 msgid "Delete…"
5103 msgstr "Borrar"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Duplicate Here…"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5112 #, fuzzy, kde-format
5113 #| msgid "Location"
5114 msgctxt "@action:incontextmenu"
5115 msgid "Copy Location…"
5116 msgstr "Lugar"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5121 msgid ""
5122 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5123 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5124 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5125 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5126 "interface> option is enabled.</para>"
5127 msgstr ""
5128 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5129 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5130 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5131 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5132 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5135 #, kde-kuit-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5137 msgid ""
5138 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5139 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5140 "the overview in folders with many items.</para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5143 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5144 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5149 msgid ""
5150 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5151 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5152 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5153 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5154 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5155 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5156 "of multiple folders in the same list.</para>"
5157 msgstr ""
5158 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5159 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5160 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5161 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5162 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5163 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5164 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:intoolbar"
5169 msgid "View Mode"
5170 msgstr "Modo de visualización"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5175 msgid "This increases the icon size."
5176 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Reset Zoom Level"
5182 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5185 #, kde-format
5186 msgid "Zoom To Default"
5187 msgstr "Zoom predeterminado"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5192 msgid "This resets the icon size to default."
5193 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5198 msgid "This reduces the icon size."
5199 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5202 #, fuzzy, kde-format
5203 #| msgid "Zoom"
5204 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5205 msgid "Zoom"
5206 msgstr "Ampliación"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:intoolbar"
5211 msgid "Show Previews"
5212 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info"
5217 msgid "Show preview of files and folders"
5218 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5221 #, kde-kuit-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 msgid ""
5224 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5225 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5226 "the images."
5227 msgstr ""
5228 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5229 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5230 "miniatura das imaxes."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5235 msgid "Folders First"
5236 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5239 #, fuzzy, kde-format
5240 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5241 #| msgid "Hidden Files"
5242 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5243 msgid "Hidden Files Last"
5244 msgstr "Ficheiros agochados"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Sort By"
5250 msgstr "Ordenar segundo"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Additional Information"
5256 msgstr "Mostrar información adicional"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Show in Groups"
5262 msgstr "Mostrar en grupos"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5268 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show Hidden Files"
5274 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5277 #, kde-kuit-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid ""
5280 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5281 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5282 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5283 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5284 "hidden.</para>"
5285 msgstr ""
5286 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5287 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5288 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5289 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5290 "están agochados.</para>"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5293 #, fuzzy, kde-format
5294 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5295 #| msgid "Adjust View Properties..."
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgid "Adjust View Display Style..."
5298 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5303 msgid ""
5304 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5305 msgstr ""
5306 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5307 "poden axustarse."
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5312 msgid "Icons"
5313 msgstr "Iconas"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info"
5318 msgid "Icons view mode"
5319 msgstr "Modo de vista en iconas"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5324 msgid "Compact"
5325 msgstr "Compacta"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info"
5330 msgid "Compact view mode"
5331 msgstr "Modo de vista compacta"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5336 msgid "Details"
5337 msgstr "Detalles"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid "Details view mode"
5343 msgstr "Modo da vista de detalles"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Sort descending"
5348 msgid "Z-A"
5349 msgstr "Z-A"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort ascending"
5354 msgid "A-Z"
5355 msgstr "A-Z"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5358 #, fuzzy, kde-format
5359 #| msgctxt "Sort descending"
5360 #| msgid "Largest first"
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Largest First"
5363 msgstr "De grande a pequeno"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5366 #, fuzzy, kde-format
5367 #| msgctxt "Sort ascending"
5368 #| msgid "Smallest first"
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Smallest First"
5371 msgstr "De pequeno a grande"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5374 #, fuzzy, kde-format
5375 #| msgctxt "Sort descending"
5376 #| msgid "Newest first"
5377 msgctxt "Sort descending"
5378 msgid "Newest First"
5379 msgstr "De novo a vello"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5382 #, fuzzy, kde-format
5383 #| msgctxt "Sort ascending"
5384 #| msgid "Oldest first"
5385 msgctxt "Sort ascending"
5386 msgid "Oldest First"
5387 msgstr "De vello a novo"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5390 #, fuzzy, kde-format
5391 #| msgctxt "Sort descending"
5392 #| msgid "Highest first"
5393 msgctxt "Sort descending"
5394 msgid "Highest First"
5395 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5398 #, fuzzy, kde-format
5399 #| msgctxt "Sort ascending"
5400 #| msgid "Lowest first"
5401 msgctxt "Sort ascending"
5402 msgid "Lowest First"
5403 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Sort descending"
5408 msgid "Descending"
5409 msgstr "Descendente"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Sort ascending"
5414 msgid "Ascending"
5415 msgstr "Ascendente"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5418 #, kde-format
5419 msgctxt ""
5420 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5421 "selection is empty when this text is shown."
5422 msgid "Actions for Current View"
5423 msgstr ""
5424
5425 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5426 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5429 #. and a fallback will be used.
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5431 #, kde-format
5432 msgid "Actions for %1"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5436 #, kde-format
5437 msgctxt ""
5438 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5439 "of selected files/folders."
5440 msgid "Actions for One Selected Item"
5441 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5442 msgstr[0] ""
5443 msgstr[1] ""
5444
5445 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "Updating version information..."
5449 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5450
5451 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5457 #~ "\"%2\"</application>."
5458 #~ msgid_plural ""
5459 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5460 #~ "<application>%2</application>."
5461 #~ msgstr[0] ""
5462 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5463 #~ "<application>«%2»</application>."
5464 #~ msgstr[1] ""
5465 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5466 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5467
5468 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5469 #~ msgid ", "
5470 #~ msgstr ", "
5471
5472 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5475 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5476 #~ "commands and configuration options."
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5479 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5480 #~ "ordes e opcións de configuración."
5481
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5485 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5488 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5489
5490 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5493 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5496 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5497
5498 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5501 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5502 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5503 #~ "help is available for a spot.</para>"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5506 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5507 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5508 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5509 #~ "para>"
5510
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5514 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5515 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5516 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5517 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5518 #~ "used to this.</para>"
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5521 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5522 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5523 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5524 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5525 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5526
5527 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5530 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5533 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5534
5535 #~ msgctxt "@info:credit"
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5538 #~ "Angelaccio"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5541 #~ "Angelaccio"
5542
5543 #~ msgid "Font family"
5544 #~ msgstr "Familia da fonte"
5545
5546 #~ msgid "Font size"
5547 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5548
5549 #~ msgid "Italic"
5550 #~ msgstr "Cursiva"
5551
5552 #~ msgid "Font weight"
5553 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5554
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5559 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5560
5561 #~ msgctxt "@item"
5562 #~ msgid "Eject"
5563 #~ msgstr "Expulsar"
5564
5565 #~ msgctxt "@item"
5566 #~ msgid "Release"
5567 #~ msgstr "Liberar"
5568
5569 #~ msgctxt "@item"
5570 #~ msgid "Safely Remove"
5571 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5572
5573 #~ msgctxt "@item"
5574 #~ msgid "Unmount"
5575 #~ msgstr "Desmontar"
5576
5577 #~ msgctxt "@info"
5578 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5579 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5580
5581 #~ msgctxt "@info"
5582 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5583 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5584
5585 #~ msgctxt "@info"
5586 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5587 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5588
5589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5590 #~ msgid "Open in New Tab"
5591 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5592
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Open in New Window"
5595 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5596
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5598 #~ msgid "Mount"
5599 #~ msgstr "Montar"
5600
5601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5602 #~ msgid "Edit..."
5603 #~ msgstr "Editar…"
5604
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgid "Remove"
5607 #~ msgstr "Retirar"
5608
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Hide"
5611 #~ msgstr "Agochar"
5612
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5614 #~ msgid "Add Entry..."
5615 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5616
5617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5618 #~ msgid "Icon Size"
5619 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5620
5621 #~ msgctxt "Small icon size"
5622 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5623 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5624
5625 #~ msgctxt "Medium icon size"
5626 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5627 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5628
5629 #~ msgctxt "Large icon size"
5630 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5631 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5632
5633 #~ msgctxt "Huge icon size"
5634 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5635 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5636
5637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5638 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5639 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5643 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5645 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5646 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5647
5648 #~ msgctxt "@title:window"
5649 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5650 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5653 #~ msgid "Sett&ings"
5654 #~ msgstr "Conf&iguración"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5657 #~ msgid "Control"
5658 #~ msgstr "Control"
5659
5660 #~ msgctxt "@action"
5661 #~ msgid "Show menu"
5662 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5663
5664 #~ msgctxt "@title:group"
5665 #~ msgid "Services"
5666 #~ msgstr "Servizos"
5667
5668 #~ msgctxt "@title"
5669 #~ msgid "Dolphin Part"
5670 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5671
5672 #, fuzzy
5673 #~| msgctxt "@title:group"
5674 #~| msgid "Navigation"
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgid "Url Navigator"
5677 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5678 #~ msgstr[0] "Navegación"
5679 #~ msgstr[1] "Navegación"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:intable"
5682 #~ msgid "Unknown"
5683 #~ msgstr "Descoñecido"
5684
5685 #~ msgctxt "@info"
5686 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5687 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5688
5689 #~ msgctxt "@info:status"
5690 #~ msgid "Unknown size"
5691 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5692
5693 #~ msgctxt "@label:textbox"
5694 #~ msgid "Start in:"
5695 #~ msgstr "Iniciar en:"
5696
5697 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5698 #~ msgid "Window options:"
5699 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5700
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5702 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5703 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5704
5705 #~ msgctxt "@title:window"
5706 #~ msgid "Rename Items"
5707 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5708
5709 #~ msgctxt "@label:textbox"
5710 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5711 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5712
5713 #~ msgctxt "@info:status"
5714 #~ msgid "New name #"
5715 #~ msgstr "Novo nome #"
5716
5717 #~ msgctxt "@label:textbox"
5718 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5719 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5720 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5721 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5722
5723 #~ msgctxt "@info"
5724 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5725 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5726
5727 #~ msgctxt "@title:window"
5728 #~ msgid "View Properties"
5729 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5730
5731 #~ msgid "Show facets widget"
5732 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5733
5734 #~ msgctxt "@action:button"
5735 #~ msgid "Fewer Options"
5736 #~ msgstr "Menos opcións"
5737
5738 #~ msgctxt "@action:button"
5739 #~ msgid "More Options"
5740 #~ msgstr "Máis opcións"
5741
5742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5745 #~ "service is disabled."
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5748 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5749
5750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5753 #~ "indexed."
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5756 #~ "está indexado."
5757
5758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5761 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5764 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5765
5766 #~ msgctxt "@option:check"
5767 #~ msgid "Any"
5768 #~ msgstr "Calquera"
5769
5770 #~ msgctxt "@option:check"
5771 #~ msgid "Folders"
5772 #~ msgstr "Cartafoles"
5773
5774 #~ msgctxt "@option:option"
5775 #~ msgid "Anytime"
5776 #~ msgstr "Calquera momento"
5777
5778 #~ msgctxt "@option:option"
5779 #~ msgid "Today"
5780 #~ msgstr "Hoxe"
5781
5782 #~ msgctxt "@option:option"
5783 #~ msgid "Yesterday"
5784 #~ msgstr "Onte"
5785
5786 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5787 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5788 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5791 #~ msgid "Go"
5792 #~ msgstr "Ir a"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgid "Tools"
5796 #~ msgstr "Utilidades"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5799 #~ msgid "Panels"
5800 #~ msgstr "Paneis"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5803 #~ msgid "Preview"
5804 #~ msgstr "Vista previa"
5805
5806 #~ msgid "stop"
5807 #~ msgstr "deter"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5810 #~ msgid "Add to Places"
5811 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5816 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5817 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5818
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5820 #~ msgid "Descending"
5821 #~ msgstr "Descendente"
5822
5823 #~ msgctxt "@title:window"
5824 #~ msgid "Configure Shown Data"
5825 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5826
5827 #~ msgctxt "@label::textbox"
5828 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5829 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5830
5831 #~ msgctxt "action:button"
5832 #~ msgid "Everywhere"
5833 #~ msgstr "En todas as partes"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5836 #~ msgid "Unchanged"
5837 #~ msgstr "Non cambiada"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5840 #~ msgid "Horizontally flipped"
5841 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "180° rotated"
5845 #~ msgstr "Rotada 180°"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5848 #~ msgid "Vertically flipped"
5849 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5850
5851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5852 #~ msgid "Transposed"
5853 #~ msgstr "Transposta"
5854
5855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5856 #~ msgid "90° rotated"
5857 #~ msgstr "Rotada 90°"
5858
5859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5860 #~ msgid "Transversed"
5861 #~ msgstr "Oblicuo"
5862
5863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5864 #~ msgid "270° rotated"
5865 #~ msgstr "Rotada 270°"
5866
5867 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5868 #~ msgid "%1/s"
5869 #~ msgstr "%1/s"
5870
5871 #~ msgctxt "@label"
5872 #~ msgid "Label:"
5873 #~ msgstr "Etiqueta:"
5874
5875 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5876 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5877
5878 #~ msgctxt "@label"
5879 #~ msgid "Location:"
5880 #~ msgstr "Lugar:"
5881
5882 #~ msgctxt "@label"
5883 #~ msgid "Choose an icon:"
5884 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5885
5886 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5887 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:window"
5890 #~ msgid "Add Places Entry"
5891 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:window"
5894 #~ msgid "Edit Places Entry"
5895 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5898 #~ msgid "Show All Entries"
5899 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5900
5901 #~ msgctxt "@title:group"
5902 #~ msgid "Properties"
5903 #~ msgstr "Propiedades"
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~| msgctxt "@title:window"
5907 #~| msgid "Additional Information"
5908 #~ msgctxt "@title:group"
5909 #~ msgid "Additional Information Shown"
5910 #~ msgstr "Información adicional"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "Apply View Properties To"
5914 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5915
5916 #~ msgctxt "@option:check"
5917 #~ msgid "Use these view properties as default"
5918 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5919
5920 #~ msgctxt "option:check"
5921 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5922 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5923
5924 #~ msgctxt "@label:textbox"
5925 #~ msgid "Location:"
5926 #~ msgstr "Lugar:"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Icon Size"
5930 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5931
5932 #~ msgctxt "@label:listbox"
5933 #~ msgid "Preview:"
5934 #~ msgstr "Vista previa:"
5935
5936 #~ msgctxt "@title:group"
5937 #~ msgid "Text"
5938 #~ msgstr "Texto"
5939
5940 #~ msgctxt "@label:listbox"
5941 #~ msgid "Font:"
5942 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5943
5944 #~ msgctxt "@label:listbox"
5945 #~ msgid "Width:"
5946 #~ msgstr "Anchura:"
5947
5948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5949 #~ msgid "Small"
5950 #~ msgstr "Pequeno"
5951
5952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5953 #~ msgid "Medium"
5954 #~ msgstr "Medio"
5955
5956 #~ msgctxt "@option:check"
5957 #~ msgid "Expandable folders"
5958 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5959
5960 #~ msgctxt "@label"
5961 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5962 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5963
5964 #~ msgctxt "@action:button"
5965 #~ msgid "Additional Information"
5966 #~ msgstr "Información adicional"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5969 #~ msgid "Select All"
5970 #~ msgstr "Escoller todo"
5971
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5973 #~ msgid "Reload"
5974 #~ msgstr "Cargar de novo"
5975
5976 #~ msgctxt "@label"
5977 #~ msgid "Image Size"
5978 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5979
5980 #~ msgctxt "@item"
5981 #~ msgid "Places"
5982 #~ msgstr "Lugares"
5983
5984 #~ msgctxt "@item"
5985 #~ msgid "Recently Saved"
5986 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5987
5988 #~ msgctxt "@item"
5989 #~ msgid "Search For"
5990 #~ msgstr "Buscados"
5991
5992 #~ msgctxt "@item"
5993 #~ msgid "Devices"
5994 #~ msgstr "Dispositivos"
5995
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgid "Home"
5998 #~ msgstr "Persoal"
5999
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgid "Network"
6002 #~ msgstr "Rede"
6003
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Root"
6006 #~ msgstr "Raíz"
6007
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Trash"
6010 #~ msgstr "Lixo"
6011
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgid "Today"
6014 #~ msgstr "Hoxe"
6015
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Yesterday"
6018 #~ msgstr "Onte"
6019
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgid "This Month"
6022 #~ msgstr "Este mes"
6023
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgid "Last Month"
6026 #~ msgstr "O mes pasado"
6027
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgid "Documents"
6030 #~ msgstr "Documentos"
6031
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgid "Images"
6034 #~ msgstr "Imaxes"
6035
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgid "Audio Files"
6038 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6039
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgid "Videos"
6042 #~ msgstr "Vídeos"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~| msgid "Empty Trash"
6047 #~ msgid "Empty Search"
6048 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgid "&Delete"
6052 #~ msgstr "&Eliminar"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "&Move to Trash"
6056 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6059 #~ msgid "Rename..."
6060 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Help"
6064 #~ msgstr "Axuda"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6067 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6068 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6069
6070 #~ msgctxt "@label"
6071 #~ msgid "Date"
6072 #~ msgstr "Data"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6075 #~ msgid "%1 - current folder"
6076 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6079 #~ msgid "%1 - current device"
6080 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6083 #~ msgid "%1 - all devices"
6084 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6088 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6092 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Paste Into Folder"
6096 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6097
6098 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6099 #~ msgid "%A"
6100 #~ msgstr "%A"
6101
6102 #~ msgctxt ""
6103 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6104 #~ "locale, and %Y is full year number"
6105 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6106 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6107
6108 #~ msgctxt ""
6109 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6110 #~ "and %Y is full year number"
6111 #~ msgid "%B, %Y"
6112 #~ msgstr "%B de %Y"
6113
6114 #~ msgctxt "@info"
6115 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6118
6119 #~ msgctxt "@title:group"
6120 #~ msgid "Mouse"
6121 #~ msgstr "Rato"
6122
6123 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6124 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6125 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6126
6127 #~ msgctxt "@info:status"
6128 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6129 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Paste"
6133 #~ msgstr "Apegar"
6134
6135 #~ msgctxt "@label:textbox"
6136 #~ msgid "Find:"
6137 #~ msgstr "Buscar:"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "Update of version information failed."
6141 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6142
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Copy Text"
6145 #~ msgstr "Copiar o texto"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6149 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group Date"
6152 #~ msgid "Last Week"
6153 #~ msgstr "A semana pasada"
6154
6155 #~ msgctxt ""
6156 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6157 #~ "full year number"
6158 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6159 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "@option:check"
6163 #~| msgid "Show zoom slider"
6164 #~ msgid "Zoom slider"
6165 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "@title:group Date"
6169 #~| msgid "Today"
6170 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6171 #~ msgid "Today"
6172 #~ msgstr "Hoxe"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@title:group Date"
6176 #~| msgid "Yesterday"
6177 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6178 #~ msgid "Yesterday"
6179 #~ msgstr "Onte"
6180
6181 #~ msgctxt "@label"
6182 #~ msgid "Trash"
6183 #~ msgstr "Lixo"
6184
6185 #, fuzzy
6186 #~| msgctxt "@label:listbox"
6187 #~| msgid "Text width:"
6188 #~ msgctxt "@option:option"
6189 #~ msgid "Maximum Rating"
6190 #~ msgstr "Largura do texto:"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6194 #~| msgid "Small"
6195 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6196 #~ msgid "Small"
6197 #~ msgstr "Pequeno"
6198
6199 #, fuzzy
6200 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6201 #~| msgid "Medium"
6202 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6203 #~ msgid "Medium"
6204 #~ msgstr "Medio"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6208 #~| msgid "Large"
6209 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6210 #~ msgid "Large"
6211 #~ msgstr "Grande"
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Copy Information Message"
6215 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6216
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6218 #~ msgid "Copy Error Message"
6219 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6220
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgctxt "@label"
6223 #~| msgid "Link Destination"
6224 #~ msgctxt "@item:intable"
6225 #~ msgid "No destination"
6226 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6227
6228 #~ msgctxt "@option:check"
6229 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6230 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Do not create previews for"
6234 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6235
6236 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6237 #~ msgid "Local files above:"
6238 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6239
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgid "Version Control Systems"
6242 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6246 #~| msgid "Name"
6247 #~ msgctxt "@item:intable"
6248 #~ msgid "Name"
6249 #~ msgstr "Nome"
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgctxt "@label"
6253 #~| msgid "Size"
6254 #~ msgctxt "@item:intable"
6255 #~ msgid "Size"
6256 #~ msgstr "Tamaño"
6257
6258 #, fuzzy
6259 #~| msgctxt "@label"
6260 #~| msgid "Date"
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgid "Date"
6263 #~ msgstr "Data"
6264
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgctxt "@label"
6267 #~| msgid "Permissions"
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~ msgid "Permissions"
6270 #~ msgstr "Permisos"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@label"
6274 #~| msgid "Owner"
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgid "Owner"
6277 #~ msgstr "Dono"
6278
6279 #, fuzzy
6280 #~| msgctxt "@label"
6281 #~| msgid "Group"
6282 #~ msgctxt "@item:intable"
6283 #~ msgid "Group"
6284 #~ msgstr "Grupo"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgctxt "@label"
6288 #~| msgid "Type"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6290 #~ msgid "Type"
6291 #~ msgstr "Tipo"
6292
6293 #, fuzzy
6294 #~| msgctxt "@label"
6295 #~| msgid "Link Destination"
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgid "Destination"
6298 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~| msgctxt "@label"
6302 #~| msgid "Path"
6303 #~ msgctxt "@item:intable"
6304 #~ msgid "Path"
6305 #~ msgstr "Ruta"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6308 #~ msgid "By Name"
6309 #~ msgstr "Segundo o nome"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6312 #~ msgid "By Size"
6313 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6316 #~ msgid "By Permissions"
6317 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6318
6319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6320 #~ msgid "By Owner"
6321 #~ msgstr "Segundo o dono"
6322
6323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6324 #~ msgid "By Group"
6325 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6326
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgctxt "@label"
6329 #~| msgid "Link Destination"
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6331 #~ msgid "By Link Destination"
6332 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6335 #~ msgid "Name"
6336 #~ msgstr "Nome"
6337
6338 #~ msgctxt "@label"
6339 #~ msgid "Additional information"
6340 #~ msgstr "Información adicional"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6344 #~| msgid "%1 (%2)"
6345 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6346 #~ msgid "%1 (%2)"
6347 #~ msgstr "%1 (%2)"
6348
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Rename inline"
6351 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"