]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-12-16 11:03+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Conferma"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Esci da %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
173 "di voler uscire?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Apri %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Nuova &finestra"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Nuova scheda"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Chiudi scheda"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
281
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Taglia…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copia…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Incolla"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
355 "posizione."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtro..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtro"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Cerca..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Cerca"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Seleziona"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
542 "selezionato."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Ferma"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Ferma il caricamento"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
607 "modificata."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
621 msgstr ""
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 msgstr ""
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
659 msgstr ""
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "Segnali&bri"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Scheda successiva"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Scheda precedente"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Mostra destinazione"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Informazioni"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Cartelle"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminale"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Risorse"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Chiudi"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Chiudi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Dividi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Vista divisa"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1105 "</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1261 "link>.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Cestino"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Seleziona"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Deselezione"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Modifica"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Selezione"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Visualizza"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "&Vai"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Strumenti"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:506
1515 #, fuzzy, kde-format
1516 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1517 #| msgid "%1 (%2)"
1518 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1519 msgid "%1 | (%2)"
1520 msgstr "%1 (%2)"
1521
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:510
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1527 msgid "(%1) | %2"
1528 msgstr ""
1529
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1531 #: dolphinui.rc:59
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Barra della posizione"
1536
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinui.rc:105
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1543
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1547 msgid ""
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1559 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1560 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1561 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1562 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1563 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1564 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1565 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1566 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1567 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 msgid ""
1573 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1574 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1575 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1576 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1577 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1578 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1579 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1580 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1581 "find an item.</item></list></para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1584 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1585 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1586 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1587 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1588 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1589 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1590 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1591 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1592 "list></para>"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1595 #, kde-format
1596 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1597 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search for %1 in %2"
1602 msgstr "Cerca %1 in %2"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Cerca"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1"
1612 msgstr "Cerca %1"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder..."
1618 msgstr "Caricamento cartella..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Sorting..."
1624 msgstr "Ordinamento..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info"
1629 msgid "Searching..."
1630 msgstr "Ricerca in corso..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "Nessun elemento trovato."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid ""
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 msgstr ""
1650 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1651 "predefinita"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol"
1657 msgstr "Protocollo non valido"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgid ""
1662 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1663 msgstr ""
1664 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1665 "accessibile."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #, kde-format
1675 msgid "Filter..."
1676 msgstr "Filtra..."
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 msgid "\"%1\""
1688 msgstr "«%1»"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1701 "folders."
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1717 "files/folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Un file selezionato"
1727 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1736 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1746 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One File"
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Un file"
1754 msgstr[1] "%1 file"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Folder"
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Una cartella"
1762 msgstr[1] "%1 cartelle"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1768 msgid "One Item"
1769 msgid_plural "%1 Items"
1770 msgstr[0] "Un elemento"
1771 msgstr[1] "%1 elementi"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@item:intable"
1776 msgid "%1 item"
1777 msgid_plural "%1 items"
1778 msgstr[0] "%1 elemento"
1779 msgstr[1] "%1 elementi"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "width × height"
1784 msgid "%1 × %2"
1785 msgstr "%1 × %2"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1790 msgid "0 - 9"
1791 msgstr "0 - 9"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group"
1796 msgid "Others"
1797 msgstr "Altri"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Folders"
1803 msgstr "Cartelle"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Small"
1809 msgstr "Piccola"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Medium"
1815 msgstr "Media"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Big"
1821 msgstr "Grande"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Today"
1827 msgstr "Oggi"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Yesterday"
1833 msgstr "Ieri"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1838 msgid "dddd"
1839 msgstr "dddd"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1845 msgid "%1"
1846 msgstr "%1"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Una settimana fa"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Due settimane fa"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Tre settimane fa"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "All'inizio del mese"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 "@title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1983 msgid "MMMM, yyyy"
1984 msgstr "MMMM, yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 "group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Read, "
1999 msgstr "Lettura, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Write, "
2006 msgstr "Scrittura, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Execute, "
2013 msgstr "Esecuzione, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Forbidden"
2020 msgstr "Vietato"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Name"
2031 msgstr "Nome"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Size"
2036 msgstr "Dimensione"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Modified"
2041 msgstr "Modificato"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Created"
2046 msgstr "Creato"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Accessed"
2051 msgstr "Aperto di recente"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Type"
2056 msgstr "Tipo"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Rating"
2061 msgstr "Valutazione"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Tags"
2066 msgstr "Etichette"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Comment"
2071 msgstr "Commento"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Title"
2076 msgstr "Titolo"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Document"
2082 msgstr "Documento"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Author"
2087 msgstr "Autore"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Word Count"
2092 msgstr "Conteggio parole"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Line Count"
2097 msgstr "Conteggio righe"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Data della fotografia"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Image"
2109 msgstr "Immagine"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2112 msgctxt "@label width x height"
2113 msgid "Dimensions"
2114 msgstr "Dimensioni"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Width"
2119 msgstr "Larghezza"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Height"
2124 msgstr "Altezza"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Orientation"
2129 msgstr "Orientamento"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Artist"
2134 msgstr "Artista"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Audio"
2142 msgstr "Audio"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Genre"
2147 msgstr "Genere"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Album"
2152 msgstr "Album"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Duration"
2157 msgstr "Durata"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Bitrate"
2162 msgstr "Bitrate"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Track"
2167 msgstr "Traccia"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Anno di rilascio"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Proporzioni"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Video"
2182 msgstr "Video"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Frame Rate"
2187 msgstr "Velocità"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Path"
2192 msgstr "Percorso"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Other"
2200 msgstr "Altro"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Estensione file"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Ora di eliminazione"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Destinazione del collegamento"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Scaricato da"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Permissions"
2225 msgstr "Permessi"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Owner"
2230 msgstr "Proprietario"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "User Group"
2235 msgstr "Gruppo utente"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:status"
2240 msgid "Unknown error."
2241 msgstr "Errore sconosciuto."
2242
2243 #: main.cpp:95
2244 #, kde-format
2245 msgid "Dolphin"
2246 msgstr "Dolphin"
2247
2248 #: main.cpp:96
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title"
2251 msgid "File Manager"
2252 msgstr "Gestore file"
2253
2254 #: main.cpp:98
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2258 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2259
2260 #: main.cpp:100
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Felix Ernst"
2264 msgstr "Felix Ernst"
2265
2266 #: main.cpp:101
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2270 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2271
2272 #: main.cpp:103
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Méven Car"
2276 msgstr "Méven Car"
2277
2278 #: main.cpp:104
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2282 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2283
2284 #: main.cpp:106
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Elvis Angelaccio"
2288 msgstr "Elvis Angelaccio"
2289
2290 #: main.cpp:107
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2294 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2295
2296 #: main.cpp:109
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Emmanuel Pescosta"
2300 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2301
2302 #: main.cpp:110
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2306 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2307
2308 #: main.cpp:112
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Frank Reininghaus"
2312 msgstr "Frank Reininghaus"
2313
2314 #: main.cpp:113
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2318 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2319
2320 #: main.cpp:115
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Peter Penz"
2324 msgstr "Peter Penz"
2325
2326 #: main.cpp:116
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2330 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2331
2332 #: main.cpp:118
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Sebastian Trüg"
2336 msgstr "Sebastian Trüg"
2337
2338 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2339 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Developer"
2343 msgstr "Sviluppatore"
2344
2345 #: main.cpp:121
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "David Faure"
2349 msgstr "David Faure"
2350
2351 #: main.cpp:124
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Aaron J. Seigo"
2355 msgstr "Aaron J. Seigo"
2356
2357 #: main.cpp:127
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Rafael Fernández López"
2361 msgstr "Rafael Fernández López"
2362
2363 #: main.cpp:130
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Kevin Ottens"
2367 msgstr "Kevin Ottens"
2368
2369 #: main.cpp:133
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Holger Freyther"
2373 msgstr "Holger Freyther"
2374
2375 #: main.cpp:136
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Max Blazejak"
2379 msgstr "Max Blazejak"
2380
2381 #: main.cpp:139
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Michael Austin"
2385 msgstr "Michael Austin"
2386
2387 #: main.cpp:140
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Documentation"
2391 msgstr "Documentazione"
2392
2393 #: main.cpp:149
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2397 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2398
2399 #: main.cpp:151
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2403 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2404
2405 #: main.cpp:152
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2409 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2410
2411 #: main.cpp:153
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2415 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2416
2417 #: main.cpp:154
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Document to open"
2421 msgstr "Documento da aprire"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2425 #, kde-format
2426 msgid "Hidden files shown"
2427 msgstr "File nascosti mostrati"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2431 #, kde-format
2432 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2433 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2437 #, kde-format
2438 msgid "Automatic scrolling"
2439 msgstr "Scorrimento automatico"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Cut"
2445 msgstr "Taglia"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Copy"
2451 msgstr "Copia"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Rename..."
2457 msgstr "Rinomina..."
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Move to Trash"
2463 msgstr "Cestina"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Delete"
2469 msgstr "Elimina"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Show Hidden Files"
2475 msgstr "Mostra i file nascosti"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Limit to Home Directory"
2481 msgstr "Limita alla cartella Home"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Automatic Scrolling"
2487 msgstr "Scorrimento automatico"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Properties"
2493 msgstr "Proprietà"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2497 #, kde-format
2498 msgid "Previews shown"
2499 msgstr "Anteprime mostrate"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2503 #, kde-format
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2509 #, kde-format
2510 msgid "Date display format"
2511 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Preview"
2517 msgstr "Anteprima"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Configure..."
2529 msgstr "Configura..."
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Condensed Date"
2535 msgstr "Data condensata"
2536
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@label::textbox"
2540 msgid "Select which data should be shown:"
2541 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2542
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "%1 item selected"
2547 msgid_plural "%1 items selected"
2548 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2549 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2550
2551 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2552 #, kde-format
2553 msgid "play"
2554 msgstr "riproduci"
2555
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2557 #, kde-format
2558 msgid "pause"
2559 msgstr "pausa"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2562 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2563 #, kde-format
2564 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2565 msgstr ""
2566 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2567
2568 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Configure Trash…"
2572 msgstr "Configura il cestino..."
2573
2574 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2575 #, kde-format
2576 msgid ""
2577 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2578 "and then reopen the panel."
2579 msgstr ""
2580 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2581 "Installala e riapri il pannello."
2582
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2584 #, kde-format
2585 msgid "Install Konsole"
2586 msgstr "Installa Konsole"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2590 #, kde-format
2591 msgid "Location"
2592 msgstr "Posizione"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2596 #, kde-format
2597 msgid "What"
2598 msgstr "Cosa"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Any Type"
2604 msgstr "Qualsiasi tipo"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Folders"
2610 msgstr "Cartelle"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Documents"
2616 msgstr "Documenti"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Images"
2622 msgstr "Immagini"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Audio Files"
2628 msgstr "File audio"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Videos"
2634 msgstr "Video"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Any Date"
2640 msgstr "Qualsiasi data"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Today"
2646 msgstr "Oggi"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Yesterday"
2652 msgstr "Ieri"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "This Week"
2658 msgstr "Questa settimana"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "This Month"
2664 msgstr "Questo mese"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Year"
2670 msgstr "Quest'anno"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Any Rating"
2676 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "1 or more"
2682 msgstr "1 o più"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "2 or more"
2688 msgstr "2 o più"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "3 or more"
2694 msgstr "3 o più"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "4 or more"
2700 msgstr "4 o più"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Highest Rating"
2706 msgstr "Valutazione più alta"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Clear Selection"
2712 msgstr "Pulisci selezione"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "String list separator"
2717 msgid ", "
2718 msgstr ", "
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2723 msgid "Tag: %2"
2724 msgid_plural "Tags: %2"
2725 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2726 msgstr[1] "Etichette: %2"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button"
2731 msgid "Add Tags"
2732 msgstr "Aggiungi etichette"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "From Here (%1)"
2738 msgstr "Da qui (%1)"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2744 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2750 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "Chiudi la ricerca"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Filename"
2762 msgstr "Nome file"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Content"
2768 msgstr "Contenuto"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here"
2774 msgstr "Da qui"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Your files"
2780 msgstr "I tuoi file"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2789 #, kde-format
2790 msgid "More Search Tools"
2791 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2794 #, kde-format
2795 msgctxt ""
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2797 "user entered."
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2800
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2806
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "Annulla la copia"
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2821 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2822
2823 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2828 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2834 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2835
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Cutting"
2841 msgstr "Annulla il taglio"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2847 msgstr ""
2848 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2849
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel"
2857 msgstr "Annulla"
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2863 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Duplicating"
2870 msgstr "Annulla la duplicazione"
2871
2872 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2873 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action keep short"
2877 msgid "More"
2878 msgstr "Altro"
2879
2880 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2885 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Moving"
2892 msgstr "Annulla lo spostamento"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2898 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2901 #, kde-kuit-format
2902 msgid ""
2903 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2904 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2905 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2906 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2907 "para>"
2908 msgstr ""
2909 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2910 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2911 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2912 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2913 "emphasis>.</para>"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2916 #, kde-format
2917 msgctxt ""
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Incolla dagli appunti"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Ignora questo promemoria"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2937 msgid ""
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2940 msgstr ""
2941 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2942 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Renaming"
2949 msgstr "Annulla la rinomina"
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2962 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2975 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2988 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Permanently Delete %2"
2999 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3001 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Duplicate %2"
3012 msgid_plural "Duplicate %2"
3013 msgstr[0] "Duplica %2"
3014 msgstr[1] "Duplica %2"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Move %2 to the Trash"
3025 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3026 msgstr[0] "Cestina %2"
3027 msgstr[1] "Cestina %2"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Rename %2"
3038 msgid_plural "Rename %2"
3039 msgstr[0] "Rinomina %2"
3040 msgstr[1] "Rinomina %2"
3041
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3043 #, kde-kuit-format
3044 msgctxt "@info:whatsthis"
3045 msgid ""
3046 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3047 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3048 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3049 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3050 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3051 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3053 "the current selection.</para>"
3054 msgstr ""
3055 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3056 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3057 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3058 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3059 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3060 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3061 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3062 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3063 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3069 msgstr ""
3070 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3071 "deselezionarli."
3072
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode"
3077 msgstr "Modalità di selezione"
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Exit Selection Mode"
3083 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@label:textbox"
3088 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3089 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Search..."
3095 msgstr "Cerca..."
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Download New Services..."
3101 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info"
3106 msgid ""
3107 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3108 "settings."
3109 msgstr ""
3110 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3111 "sistemi di controllo delle versioni."
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info"
3116 msgid "Restart now?"
3117 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@option:check"
3122 msgid "Delete"
3123 msgstr "Elimina"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@option:check"
3128 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3129 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inmenu"
3134 msgid "%1: %2"
3135 msgstr "%1: %2"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3143 #, kde-format
3144 msgid "Use system font"
3145 msgstr "Usa carattere di sistema"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3153 #, kde-format
3154 msgid "Icon size"
3155 msgstr "Dimensione delle icone"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3163 #, kde-format
3164 msgid "Preview size"
3165 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3169 #, kde-format
3170 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3171 msgstr ""
3172 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3178 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3184 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3190 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3196 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3202 msgstr ""
3203 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3204 "menu contestuale."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3210 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3216 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3222 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3228 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3232 #, kde-format
3233 msgid "Position of columns"
3234 msgstr "Posizione delle colonne"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3238 #, kde-format
3239 msgid "Side Padding"
3240 msgstr "Spaziatura laterale"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3244 #, kde-format
3245 msgid "Highlight entire row"
3246 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3250 #, kde-format
3251 msgid "Expandable folders"
3252 msgstr "Cartelle espandibili"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3256 #, kde-format
3257 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3258 msgstr ""
3259 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3260 "della cartella"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3264 #, kde-format
3265 msgid "Recursive directory size limit"
3266 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3270 #, kde-format
3271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3272 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@label"
3278 msgid "Hidden files shown"
3279 msgstr "File nascosti mostrati"
3280
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3285 msgid ""
3286 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3287 "will be shown in the file view."
3288 msgstr ""
3289 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3290 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label"
3296 msgid "Version"
3297 msgstr "Versione"
3298
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3304 msgstr ""
3305 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "View Mode"
3312 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid ""
3319 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3320 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3321 msgstr ""
3322 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3323 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Previews shown"
3330 msgstr "Anteprime mostrate"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3338 "icon."
3339 msgstr ""
3340 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3341 "mostrata come icona."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Grouped Sorting"
3348 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3356 msgstr ""
3357 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3358 "in gruppi."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Sort files by"
3365 msgstr "Ordina file per"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3373 "performed on."
3374 msgstr ""
3375 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3376 "data, ecc.) viene eseguito."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Order in which to sort files"
3383 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3390 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Show hidden files and folders last"
3397 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Visible roles"
3404 msgstr "Ruoli visibili"
3405
3406 # XXX O ampiezza
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Header column widths"
3412 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Properties last changed"
3419 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3426 msgstr ""
3427 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Additional Information"
3434 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3438 #, kde-format
3439 msgid "Should the URL be editable for the user"
3440 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3444 #, kde-format
3445 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3446 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3452 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3458 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3465 "instance"
3466 msgstr ""
3467 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3468 "un'istanza esistente di Dolphin"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3472 #, kde-format
3473 msgid ""
3474 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3475 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3476 "were removed/renamed ...etc"
3477 msgstr ""
3478 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3479 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3480 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3481 "ecc."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3488 "UI)"
3489 msgstr ""
3490 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3491 "mostrate nell'interfaccia)"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3495 #, kde-format
3496 msgid "Home URL"
3497 msgstr "URL pagina principale"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3501 #, kde-format
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3507 #, kde-format
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3521 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3525 #, kde-format
3526 msgid "Browse through archives"
3527 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3531 #, kde-format
3532 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3533 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3537 #, kde-format
3538 msgid ""
3539 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3540 "running in the Terminal panel."
3541 msgstr ""
3542 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3543 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3547 #, kde-format
3548 msgid "Rename inline"
3549 msgstr "Rinomina in linea"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show selection toggle"
3555 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3562 "mode bottom bar."
3563 msgstr ""
3564 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3565 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 msgstr ""
3572 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3573 "di sinistra"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3577 #, kde-format
3578 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3579 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3583 #, kde-format
3584 msgid "New tab will be open after last one"
3585 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show tooltips"
3591 msgstr "Mostra suggerimenti"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3595 #, kde-format
3596 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3597 msgstr ""
3598 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3602 #, kde-format
3603 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3604 msgstr ""
3605 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show the statusbar"
3611 msgstr "Mostra la barra di stato"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3617 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show the space information in the statusbar"
3623 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3627 #, kde-format
3628 msgid "Lock the layout of the panels"
3629 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3633 #, kde-format
3634 msgid "Enlarge Small Previews"
3635 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3642 "items"
3643 msgstr ""
3644 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3645 "maiuscole o senza distinzione."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3649 #, kde-format
3650 msgid "Text width index"
3651 msgstr "Indice larghezza testo"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3655 #, kde-format
3656 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3660 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3661 #, kde-format
3662 msgid "Enabled plugins"
3663 msgstr "Estensioni abilitate"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:window"
3668 msgid "Configure"
3669 msgstr "Configura"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group General settings"
3674 msgid "General"
3675 msgstr "Generale"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "Startup"
3681 msgstr "Avvio"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "View Modes"
3687 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Navigation"
3693 msgstr "Navigazione"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Context Menu"
3699 msgstr "Menu contestuale"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Trash"
3705 msgstr "Cestino"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "User Feedback"
3711 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3714 #, kde-format
3715 msgid ""
3716 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3717 msgstr ""
3718 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3721 #, kde-format
3722 msgid "Warning"
3723 msgstr "Avviso"
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Use common display style for all folders"
3729 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:radio"
3734 msgid "Remember display style for each folder"
3735 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid ""
3741 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3742 "properties for."
3743 msgstr ""
3744 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3745 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "View: "
3751 msgstr "Vista: "
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Natural"
3757 msgstr "Naturale"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3763 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3769 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Sorting mode: "
3775 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Show tooltips"
3781 msgstr "Mostra suggerimenti"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Miscellaneous: "
3788 msgstr "Varie:"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show selection marker"
3794 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Rename inline"
3800 msgstr "Rinomina in linea"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3806 msgstr ""
3807 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Turning off split view closes active pane"
3813 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3816 #, kde-format
3817 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3818 msgstr ""
3819 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3820
3821 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:window"
3824 msgid "Configure Preview for %1"
3825 msgstr "Configura anteprima per %1"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3831 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Moving files or folders to trash"
3837 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Emptying trash"
3843 msgstr "Svuotamento del cestino"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Deleting files or folders"
3849 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3855 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3861 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3867 msgstr ""
3868 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "When opening an executable file:"
3874 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 #, kde-format
3878 msgid "Always ask"
3879 msgstr "Chiedi sempre"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3882 #, kde-format
3883 msgid "Open in application"
3884 msgstr "Apri in applicazione"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3887 #, kde-format
3888 msgid "Run script"
3889 msgstr "Esegui script"
3890
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3895 msgid "Behavior"
3896 msgstr "Comportamento"
3897
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3902 msgid "Previews"
3903 msgstr "Anteprime"
3904
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3909 msgid "Confirmations"
3910 msgstr "Conferme"
3911
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3915 msgid "Status Bar"
3916 msgstr "Barra di stato"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Show previews in the view for:"
3922 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3925 #, kde-format
3926 msgid "Skip previews for local files above:"
3927 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3933 msgid " MiB"
3934 msgstr " MiB"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3937 #, kde-format
3938 msgid "No limit"
3939 msgstr "Nessun limite"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Skip previews for remote files above:"
3945 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3948 #, kde-format
3949 msgid "No previews"
3950 msgstr "Nessuna anteprima"
3951
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show status bar"
3956 msgstr "Mostra la barra di stato"
3957
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show zoom slider"
3962 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show space information"
3968 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3969
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab"
3974 msgid "Icons"
3975 msgstr "Icone"
3976
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab"
3981 msgid "Compact"
3982 msgstr "Compatta"
3983
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab"
3988 msgid "Details"
3989 msgstr "Dettagli"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Apri in nuove schede: "
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Open archives as folder"
4013 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Open folders during drag operations"
4019 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "General: "
4025 msgstr "Generale: "
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4030 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4031 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Select Home Location"
4037 msgstr "Seleziona posizione Home"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Current Location"
4043 msgstr "Usa posizione attuale"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Use Default Location"
4049 msgstr "Usa posizione predefinita"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label:textbox"
4054 msgid "Show on startup:"
4055 msgstr "Mostra all'avvio:"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4064 #, kde-format
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Nuove finestre:"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show filter bar"
4072 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Open new folders in tabs"
4084 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:checkbox"
4089 msgid "General:"
4090 msgstr "Generale:"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4109 "be applied."
4110 msgstr ""
4111 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4112 "applicata."
4113
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgid "System Font"
4118 msgstr "Carattere di sistema"
4119
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4123 msgid "Custom Font"
4124 msgstr "Carattere personalizzato"
4125
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button Choose font"
4129 msgid "Choose..."
4130 msgstr "Scegli..."
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Default icon size:"
4136 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Preview icon size:"
4142 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Label font:"
4148 msgstr "Carattere delle etichette:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Small"
4154 msgstr "Piccolo"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 msgid "Medium"
4160 msgstr "Medio"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Large"
4166 msgstr "Grande"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 msgid "Huge"
4172 msgstr "Enorme"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Label width:"
4178 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "Unlimited"
4184 msgstr "Illimitato"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "1"
4190 msgstr "1"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "2"
4196 msgstr "2"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "3"
4202 msgstr "3"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "4"
4208 msgstr "4"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "5"
4214 msgstr "5"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum lines:"
4220 msgstr "Num. massimo di righe:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Unlimited"
4226 msgstr "Illimitata"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 msgid "Small"
4232 msgstr "Piccola"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Medium"
4238 msgstr "Media"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 msgid "Large"
4244 msgstr "Grande"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum width:"
4250 msgstr "Larghezza massima:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Expandable"
4256 msgstr "Espandibili"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4261 msgid "Folders:"
4262 msgstr "Cartelle:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking anywhere on the row"
4268 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4273 msgid "By clicking on icon or name"
4274 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4275
4276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Open files and folders:"
4281 msgstr "Apri file e cartelle:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Number of items"
4287 msgstr "Numero di elementi"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Size of contents, up to "
4293 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4296 #, kde-format
4297 msgid " level deep"
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " livello di profondità"
4300 msgstr[1] " livelli di profondità"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Folder size displays:"
4306 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio as in relative date"
4311 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4317 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Date style:"
4324 msgstr "Stile della data:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:tooltip"
4330 msgid "Size: 1 pixel"
4331 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4332 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4333 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:window"
4338 msgid "View Display Style"
4339 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 msgid "Icons"
4345 msgstr "Icone"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgid "Compact"
4351 msgstr "Compatta"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgid "Details"
4357 msgstr "Dettagli"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4362 msgid "Ascending"
4363 msgstr "Crescente"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4368 msgid "Descending"
4369 msgstr "Decrescente"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show folders first"
4375 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files last"
4381 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show preview"
4387 msgstr "Mostra l'anteprima"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show in groups"
4393 msgstr "Mostra in gruppi"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show hidden files"
4399 msgstr "Mostra i file nascosti"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Additional Information"
4405 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4408 #, kde-format
4409 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4410 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "View mode:"
4416 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Sorting:"
4422 msgstr "Ordinamento:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4425 #, kde-format
4426 msgid "View options:"
4427 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder"
4433 msgstr "Cartella attuale"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder and sub-folders"
4439 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "All folders"
4445 msgstr "Tutte le cartelle"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Apply to:"
4451 msgstr "Applica a:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use as default view settings"
4457 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info"
4462 msgid ""
4463 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4464 "continue?"
4465 msgstr ""
4466 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4467 "modificate. Vuoi continuare?"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info"
4472 msgid ""
4473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4474 msgstr ""
4475 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4476 "continuare?"
4477
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "Applying View Properties"
4482 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4483
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:progress"
4487 msgid "Counting folders: %1"
4488 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4489
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:progress"
4493 msgid "Folders: %1"
4494 msgstr "Cartelle: %1"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4499 msgid "Zoom:"
4500 msgstr "Ingrandimento:"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4503 #, kde-format
4504 msgid "Zoom"
4505 msgstr "Ingrandimento"
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4510 msgid "Sets the size of the file icons."
4511 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4514 #, kde-format
4515 msgid "Stop"
4516 msgstr "Ferma"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@tooltip"
4521 msgid "Stop loading"
4522 msgstr "Ferma il caricamento"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4525 #, kde-kuit-format
4526 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4527 msgid ""
4528 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4529 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4530 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4531 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4532 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4533 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4534 "device.</item></list></para>"
4535 msgstr ""
4536 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4537 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4538 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4539 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4540 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4541 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4542 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4543 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Zoom Slider"
4549 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Space Information"
4555 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4556
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:status Free disk space"
4560 msgid "%1 free"
4561 msgstr "%1 liberi"
4562
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4566 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4567 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4568
4569 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4570 #, kde-format
4571 msgid "Trash Emptied"
4572 msgstr "Cestino svuotato"
4573
4574 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4575 #, kde-format
4576 msgid "The Trash was emptied."
4577 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4578
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 msgid "Places"
4583 msgstr "Risorse"
4584
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Count of available Network Shares"
4589 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4590
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Settings"
4595 msgstr "Impostazioni"
4596
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "A subset of Dolphin settings."
4601 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4602
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4604 #, kde-format
4605 msgid "Select Remote Charset"
4606 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4607
4608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4609 #, kde-format
4610 msgid "Default"
4611 msgstr "Predefinito"
4612
4613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4614 #, kde-format
4615 msgid "Reload"
4616 msgstr "Ricarica"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:638
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 Folder selected"
4622 msgid_plural "%1 Folders selected"
4623 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4624 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:639
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 File selected"
4630 msgid_plural "%1 Files selected"
4631 msgstr[0] "1 file selezionato"
4632 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:641
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 Folder"
4638 msgid_plural "%1 Folders"
4639 msgstr[0] "1 cartella"
4640 msgstr[1] "%1 cartelle"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:642
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "1 File"
4646 msgid_plural "%1 Files"
4647 msgstr[0] "1 file"
4648 msgstr[1] "%1 file"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:646
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4653 msgid "%1, %2 (%3)"
4654 msgstr "%1, %2 (%3)"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:650
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status files (size)"
4659 msgid "%1 (%2)"
4660 msgstr "%1 (%2)"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:656
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "0 Folders, 0 Files"
4666 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "<filename> copy"
4671 msgid "%1 copy"
4672 msgstr "Copia di %1"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:1042
4675 #, kde-format
4676 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4677 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4678 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4679 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1048
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:button"
4684 msgid "Open %1 Item"
4685 msgid_plural "Open %1 Items"
4686 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4687 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1181
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:inmenu"
4692 msgid "Side Padding"
4693 msgstr "Spaziatura laterale"
4694
4695 # XXX O ampiezza
4696 #: views/dolphinview.cpp:1185
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Automatic Column Widths"
4700 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4701
4702 # XXX O ampiezza
4703 #: views/dolphinview.cpp:1190
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Custom Column Widths"
4707 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1766
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "Trash operation completed."
4713 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1775
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Delete operation completed."
4719 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1910
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Rename and Hide"
4725 msgstr "Rinomina e nascondi"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1917
4728 #, kde-format
4729 msgid ""
4730 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4731 "Do you still want to rename it?"
4732 msgstr ""
4733 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4734 "dalla vista.\n"
4735 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1919
4738 #, kde-format
4739 msgid ""
4740 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4742 msgstr ""
4743 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4744 "dalla vista.\n"
4745 "Vuoi ancora rinominarla?"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1921
4748 #, kde-format
4749 msgid "Hide this File?"
4750 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1921
4753 #, kde-format
4754 msgid "Hide this Folder?"
4755 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1977
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "The location is empty."
4761 msgstr "La posizione è vuota."
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1979
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "The location '%1' is invalid."
4767 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2225
4770 #, kde-format
4771 msgid "Loading..."
4772 msgstr "Caricamento in corso..."
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2244
4775 #, kde-format
4776 msgid "Loading canceled"
4777 msgstr "Caricamento annullato"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2246
4780 #, kde-format
4781 msgid "No items matching the filter"
4782 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2248
4785 #, kde-format
4786 msgid "No items matching the search"
4787 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2250
4790 #, kde-format
4791 msgid "Trash is empty"
4792 msgstr "Il cestino è vuoto"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2253
4795 #, kde-format
4796 msgid "No tags"
4797 msgstr "Nessuna etichetta"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2256
4800 #, kde-format
4801 msgid "No files tagged with \"%1\""
4802 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2260
4805 #, kde-format
4806 msgid "No recently used items"
4807 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2262
4810 #, kde-format
4811 msgid "No shared folders found"
4812 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2264
4815 #, kde-format
4816 msgid "No relevant network resources found"
4817 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2266
4820 #, kde-format
4821 msgid "No MTP-compatible devices found"
4822 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2268
4825 #, kde-format
4826 msgid "No Apple devices found"
4827 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2270
4830 #, kde-format
4831 msgid "No Bluetooth devices found"
4832 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2272
4835 #, kde-format
4836 msgid "Folder is empty"
4837 msgstr "La cartella è vuota"
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action"
4842 msgid "Create Folder..."
4843 msgstr "Crea cartella..."
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4846 #, kde-kuit-format
4847 msgctxt "@info:whatsthis"
4848 msgid ""
4849 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4850 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4851 msgstr ""
4852 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4853 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4854 "differiscono solo per un numero."
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4857 #, kde-kuit-format
4858 msgctxt "@info:whatsthis"
4859 msgid ""
4860 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4861 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4862 "from if disk space is needed."
4863 msgstr ""
4864 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4865 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4866 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4869 #, kde-kuit-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis"
4871 msgid ""
4872 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4873 "recovered by normal means."
4874 msgstr ""
4875 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4876 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4881 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4882 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgid "Duplicate Here"
4888 msgstr "Duplica qui"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu File"
4893 msgid "Properties"
4894 msgstr "Proprietà"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4897 #, kde-kuit-format
4898 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4899 msgid ""
4900 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4901 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4902 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4903 "there like managing read- and write-permissions."
4904 msgstr ""
4905 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4906 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4907 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4908 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4909 "scrittura."
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:incontextmenu"
4914 msgid "Copy Location"
4915 msgstr "Copia posizione"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4920 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4921 msgstr ""
4922 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Move to Trash…"
4928 msgstr "Cestina..."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Delete…"
4934 msgstr "Elimina…"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 msgid "Duplicate Here…"
4940 msgstr "Duplica qui…"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:incontextmenu"
4945 msgid "Copy Location…"
4946 msgstr "Copia posizione…"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4949 #, kde-kuit-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4951 msgid ""
4952 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4953 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4954 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4955 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4956 "interface> option is enabled.</para>"
4957 msgstr ""
4958 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4959 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4960 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4961 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4962 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4963 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4968 msgid ""
4969 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4970 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4971 "the overview in folders with many items.</para>"
4972 msgstr ""
4973 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4974 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4975 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4980 msgid ""
4981 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4982 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4983 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4984 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4985 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4986 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4987 "of multiple folders in the same list.</para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4990 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4991 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4992 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4993 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
4994 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
4995 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
4996 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
4997 "para>"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:intoolbar"
5002 msgid "View Mode"
5003 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5008 msgid "This increases the icon size."
5009 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:inmenu View"
5014 msgid "Reset Zoom Level"
5015 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5018 #, kde-format
5019 msgid "Zoom To Default"
5020 msgstr "Zoom predefinito"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5025 msgid "This resets the icon size to default."
5026 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5031 msgid "This reduces the icon size."
5032 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5037 msgid "Zoom"
5038 msgstr "Ingrandimento"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:intoolbar"
5043 msgid "Show Previews"
5044 msgstr "Mostra anteprime"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid "Show preview of files and folders"
5050 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5053 #, kde-kuit-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 msgid ""
5056 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5057 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5058 "the images."
5059 msgstr ""
5060 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5061 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5062 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5067 msgid "Folders First"
5068 msgstr "Prima le cartelle"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5073 msgid "Hidden Files Last"
5074 msgstr "File nascosti per ultimi"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Sort By"
5080 msgstr "Ordina per"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Show Additional Information"
5086 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show in Groups"
5092 msgstr "Mostra in Gruppi"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5098 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Show Hidden Files"
5104 msgstr "Mostra i file nascosti"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5107 #, kde-kuit-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid ""
5110 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5111 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5112 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5113 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5114 "hidden.</para>"
5115 msgstr ""
5116 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5117 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5118 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5119 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5120 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Adjust View Display Style..."
5126 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 msgid ""
5132 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5133 msgstr ""
5134 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5135 "possono essere modificate."
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5140 msgid "Icons"
5141 msgstr "Icone"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid "Icons view mode"
5147 msgstr "Modalità vista a icone"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5152 msgid "Compact"
5153 msgstr "Compatta"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info"
5158 msgid "Compact view mode"
5159 msgstr "Modalità vista compatta"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5164 msgid "Details"
5165 msgstr "Dettagli"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info"
5170 msgid "Details view mode"
5171 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Z-A"
5177 msgstr "Z-A"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "A-Z"
5183 msgstr "A-Z"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Largest First"
5189 msgstr "Prima i più grandi"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Smallest First"
5195 msgstr "Prima i più piccoli"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Newest First"
5201 msgstr "Prima i più nuovi"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Oldest First"
5207 msgstr "Prima i più datati"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort descending"
5212 msgid "Highest First"
5213 msgstr "Prima i più alti"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort ascending"
5218 msgid "Lowest First"
5219 msgstr "Prima i più bassi"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort descending"
5224 msgid "Descending"
5225 msgstr "Decrescente"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort ascending"
5230 msgid "Ascending"
5231 msgstr "Crescente"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5234 #, kde-format
5235 msgctxt ""
5236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5237 "selection is empty when this text is shown."
5238 msgid "Actions for Current View"
5239 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5240
5241 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5242 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5245 #. and a fallback will be used.
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5247 #, kde-format
5248 msgid "Actions for %1"
5249 msgstr "Azioni per %1"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5252 #, kde-format
5253 msgctxt ""
5254 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5255 "of selected files/folders."
5256 msgid "Actions for One Selected Item"
5257 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5258 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5259 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5260
5261 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "Updating version information..."
5265 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5266
5267 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5270
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5273 #~ "\"%2\"</application>."
5274 #~ msgid_plural ""
5275 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5276 #~ "<application>%2</application>."
5277 #~ msgstr[0] ""
5278 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5279 #~ "<application>«%2»</application>."
5280 #~ msgstr[1] ""
5281 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5282 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5283
5284 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5285 #~ msgid ", "
5286 #~ msgstr ", "
5287
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5291 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5292 #~ "commands and configuration options."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5295 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5296 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5297
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5301 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5304 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5305
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5309 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5312 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5313
5314 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5317 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5318 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5319 #~ "help is available for a spot.</para>"
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5322 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5323 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5324 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5325 #~ "guida per un punto.</para>"
5326
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5330 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5331 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5332 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5333 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5334 #~ "used to this.</para>"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5337 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5338 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5339 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5340 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5341 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5342
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5346 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5349 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5350
5351 #~ msgctxt "@info:credit"
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5354 #~ "Angelaccio"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5357 #~ "Angelaccio"
5358
5359 #~ msgid "Font family"
5360 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5361
5362 #~ msgid "Font size"
5363 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5364
5365 #~ msgid "Italic"
5366 #~ msgstr "Corsivo"
5367
5368 #~ msgid "Font weight"
5369 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5370
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5375 #~ "secondaria e correzione bug"
5376
5377 #~ msgid "Leading Column Padding"
5378 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5379
5380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5381 #~ msgid "Leading Column Padding"
5382 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5383
5384 #~ msgctxt "width x height"
5385 #~ msgid "%1 x %2"
5386 #~ msgstr "%1 x %2"
5387
5388 #~ msgctxt "@item"
5389 #~ msgid "Eject"
5390 #~ msgstr "Espelli"
5391
5392 #~ msgctxt "@item"
5393 #~ msgid "Release"
5394 #~ msgstr "Rilascia"
5395
5396 #~ msgctxt "@item"
5397 #~ msgid "Safely Remove"
5398 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5399
5400 #~ msgctxt "@item"
5401 #~ msgid "Unmount"
5402 #~ msgstr "Smonta"
5403
5404 #~ msgctxt "@info"
5405 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5406 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5407
5408 #~ msgctxt "@info"
5409 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5412 #~ "restituito: %2"
5413
5414 #~ msgctxt "@info"
5415 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5416 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5417
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Open in New Tab"
5420 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5421
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Open in New Window"
5424 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5425
5426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5427 #~ msgid "Mount"
5428 #~ msgstr "Monta"
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Edit..."
5432 #~ msgstr "Modifica..."
5433
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Remove"
5436 #~ msgstr "Rimuovi"
5437
5438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5439 #~ msgid "Hide"
5440 #~ msgstr "Nascondi"
5441
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Add Entry..."
5444 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5445
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Icon Size"
5448 #~ msgstr "Dimensione icone"
5449
5450 #~ msgctxt "Small icon size"
5451 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5452 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5453
5454 #~ msgctxt "Medium icon size"
5455 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5456 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5457
5458 #~ msgctxt "Large icon size"
5459 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5460 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5461
5462 #~ msgctxt "Huge icon size"
5463 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5464 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5468 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5469
5470 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5471 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5472 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5473
5474 #~ msgctxt "@title:window"
5475 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5476 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5477
5478 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5479 #~ msgid "Sett&ings"
5480 #~ msgstr "&Impostazioni"
5481
5482 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5483 #~ msgid "Control"
5484 #~ msgstr "Controllo"
5485
5486 #~ msgctxt "@action"
5487 #~ msgid "Show menu"
5488 #~ msgstr "Mostra il menu"
5489
5490 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgid "Services"
5492 #~ msgstr "Servizi"
5493
5494 #~ msgctxt "@title"
5495 #~ msgid "Dolphin Part"
5496 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5497
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5499 #~ msgid "Url Navigator"
5500 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5501 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5502 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:intable"
5505 #~ msgid "Unknown"
5506 #~ msgstr "Sconosciuto"
5507
5508 #~ msgctxt "@info"
5509 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5510 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5511
5512 #~ msgctxt "@info:status"
5513 #~ msgid "Unknown size"
5514 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5515
5516 #~ msgctxt "@label:textbox"
5517 #~ msgid "Start in:"
5518 #~ msgstr "Avvio in:"
5519
5520 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5521 #~ msgid "Window options:"
5522 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5523
5524 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5525 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5526 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5527
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5529 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5530 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5531
5532 #~ msgctxt "@title:window"
5533 #~ msgid "Rename Items"
5534 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5535
5536 #~ msgctxt "@label:textbox"
5537 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5538 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5539
5540 #~ msgctxt "@info:status"
5541 #~ msgid "New name #"
5542 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5543
5544 #~ msgctxt "@label:textbox"
5545 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5546 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5547 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5548 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5549
5550 #~ msgctxt "@info"
5551 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5552 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5553
5554 #~ msgctxt "@title:window"
5555 #~ msgid "View Properties"
5556 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5557
5558 #~ msgid "Show facets widget"
5559 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:button"
5562 #~ msgid "Fewer Options"
5563 #~ msgstr "Meno opzioni"
5564
5565 #~ msgctxt "@action:button"
5566 #~ msgid "More Options"
5567 #~ msgstr "Più opzioni"
5568
5569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5572 #~ "service is disabled."
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5575 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5576
5577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5580 #~ "indexed."
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5583 #~ "posizione non è indicizzata."
5584
5585 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5588 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5591 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5592
5593 #~ msgctxt "@option:check"
5594 #~ msgid "Any"
5595 #~ msgstr "Qualsiasi"
5596
5597 #~ msgctxt "@option:check"
5598 #~ msgid "Folders"
5599 #~ msgstr "Cartelle"
5600
5601 #~ msgctxt "@option:option"
5602 #~ msgid "Anytime"
5603 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5604
5605 #~ msgctxt "@option:option"
5606 #~ msgid "Today"
5607 #~ msgstr "Oggi"
5608
5609 #~ msgctxt "@option:option"
5610 #~ msgid "Yesterday"
5611 #~ msgstr "Ieri"
5612
5613 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5614 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5615 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5616
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5618 #~ msgid "Go"
5619 #~ msgstr "Vai"
5620
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5622 #~ msgid "Tools"
5623 #~ msgstr "Strumenti"
5624
5625 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5626 #~ msgid "Panels"
5627 #~ msgstr "Pannelli"
5628
5629 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5630 #~ msgid "Preview"
5631 #~ msgstr "Anteprima"
5632
5633 #~ msgid "stop"
5634 #~ msgstr "ferma"
5635
5636 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5637 #~ msgid "Add to Places"
5638 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5639
5640 #, fuzzy
5641 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5642 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5643 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5644 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5645
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5647 #~ msgid "Descending"
5648 #~ msgstr "Decrescente"
5649
5650 #~ msgctxt "@title:window"
5651 #~ msgid "Configure Shown Data"
5652 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5653
5654 #~ msgctxt "@label::textbox"
5655 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5656 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5657
5658 #~ msgctxt "action:button"
5659 #~ msgid "Everywhere"
5660 #~ msgstr "Ovunque"
5661
5662 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5663 #~ msgid "Unchanged"
5664 #~ msgstr "Non modificata"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5667 #~ msgid "Horizontally flipped"
5668 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5671 #~ msgid "180° rotated"
5672 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5673
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "Vertically flipped"
5676 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "Transposed"
5680 #~ msgstr "Trasposta"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "90° rotated"
5684 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "Transversed"
5688 #~ msgstr "Trasversale"
5689
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "270° rotated"
5692 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5693
5694 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5695 #~ msgid "%1/s"
5696 #~ msgstr "%1/s"
5697
5698 #~ msgctxt "@label"
5699 #~ msgid "Label:"
5700 #~ msgstr "Etichetta:"
5701
5702 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5703 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5704
5705 #~ msgctxt "@label"
5706 #~ msgid "Location:"
5707 #~ msgstr "Posizione:"
5708
5709 #~ msgctxt "@label"
5710 #~ msgid "Choose an icon:"
5711 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5712
5713 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5714 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Add Places Entry"
5718 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Edit Places Entry"
5722 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Show All Entries"
5726 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5727
5728 #~ msgctxt "@title:group"
5729 #~ msgid "Properties"
5730 #~ msgstr "Proprietà"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5733 #~ msgid "Additional Information Shown"
5734 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Apply View Properties To"
5738 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5739
5740 #~ msgctxt "@option:check"
5741 #~ msgid "Use these view properties as default"
5742 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5743
5744 #~ msgctxt "option:check"
5745 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5748 #~ "quello di sinistra"
5749
5750 #~ msgctxt "@label:textbox"
5751 #~ msgid "Location:"
5752 #~ msgstr "Posizione:"
5753
5754 #~ msgctxt "@title:group"
5755 #~ msgid "Icon Size"
5756 #~ msgstr "Dimensione icone"
5757
5758 #~ msgctxt "@label:listbox"
5759 #~ msgid "Preview:"
5760 #~ msgstr "Anteprima:"
5761
5762 #~ msgctxt "@title:group"
5763 #~ msgid "Text"
5764 #~ msgstr "Testo"
5765
5766 #~ msgctxt "@label:listbox"
5767 #~ msgid "Font:"
5768 #~ msgstr "Carattere:"
5769
5770 #~ msgctxt "@label:listbox"
5771 #~ msgid "Width:"
5772 #~ msgstr "Larghezza:"
5773
5774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5775 #~ msgid "Small"
5776 #~ msgstr "Piccola"
5777
5778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5779 #~ msgid "Medium"
5780 #~ msgstr "Media"
5781
5782 #~ msgctxt "@option:check"
5783 #~ msgid "Expandable folders"
5784 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5785
5786 #~ msgctxt "@label"
5787 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5788 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:button"
5791 #~ msgid "Additional Information"
5792 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5795 #~ msgid "Select All"
5796 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5799 #~ msgid "Reload"
5800 #~ msgstr "Ricarica"
5801
5802 #~ msgctxt "@label"
5803 #~ msgid "Image Size"
5804 #~ msgstr "Dimensione file"
5805
5806 #~ msgctxt "@item"
5807 #~ msgid "Places"
5808 #~ msgstr "Risorse"
5809
5810 #~ msgctxt "@item"
5811 #~ msgid "Recently Saved"
5812 #~ msgstr "Salvati di recente"
5813
5814 #~ msgctxt "@item"
5815 #~ msgid "Search For"
5816 #~ msgstr "Cerca"
5817
5818 #~ msgctxt "@item"
5819 #~ msgid "Devices"
5820 #~ msgstr "Dispositivi"
5821
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgid "Home"
5824 #~ msgstr "Home"
5825
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Network"
5828 #~ msgstr "Rete"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "Root"
5832 #~ msgstr "Radice"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Trash"
5836 #~ msgstr "Cestino"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Today"
5840 #~ msgstr "Oggi"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Yesterday"
5844 #~ msgstr "Ieri"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "This Month"
5848 #~ msgstr "Questo mese"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Last Month"
5852 #~ msgstr "Mese scorso"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Documents"
5856 #~ msgstr "Documenti"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Images"
5860 #~ msgstr "Immagini"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Audio Files"
5864 #~ msgstr "File audio"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Videos"
5868 #~ msgstr "Video"
5869
5870 #, fuzzy
5871 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~| msgid "Empty Trash"
5873 #~ msgid "Empty Search"
5874 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "&Delete"
5878 #~ msgstr "&Elimina"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgid "&Move to Trash"
5882 #~ msgstr "&Cestina"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5885 #~ msgid "Rename..."
5886 #~ msgstr "Rinomina..."
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5889 #~ msgid "Help"
5890 #~ msgstr "Aiuto"
5891
5892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5893 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5894 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5895
5896 #~ msgctxt "@label"
5897 #~ msgid "Date"
5898 #~ msgstr "Data"
5899
5900 #~ msgctxt "option:check"
5901 #~ msgid "Natural sorting of items"
5902 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5905 #~ msgid "%1 - current folder"
5906 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5909 #~ msgid "%1 - current device"
5910 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5913 #~ msgid "%1 - all devices"
5914 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5918 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5922 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Paste Into Folder"
5926 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5929 #~ msgid "%A"
5930 #~ msgstr "%A"
5931
5932 #~ msgctxt ""
5933 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5934 #~ "locale, and %Y is full year number"
5935 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5936 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5937
5938 #~ msgctxt ""
5939 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5940 #~ "and %Y is full year number"
5941 #~ msgid "%B, %Y"
5942 #~ msgstr "%B, %Y"
5943
5944 #~ msgctxt "@info"
5945 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5948
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Mouse"
5951 #~ msgstr "Mouse"
5952
5953 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5954 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5955 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5956
5957 #~ msgctxt "@info:status"
5958 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5959 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgid "Paste"
5963 #~ msgstr "Incolla"
5964
5965 #~ msgctxt "@label:textbox"
5966 #~ msgid "Find:"
5967 #~ msgstr "Trova:"
5968
5969 #~ msgctxt "@info:status"
5970 #~ msgid "Update of version information failed."
5971 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5972
5973 #~ msgctxt "@info:status"
5974 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5975 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Copy Text"
5979 #~ msgstr "Copia testo"
5980
5981 #~ msgctxt "@title:group Date"
5982 #~ msgid "Last Week"
5983 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5984
5985 #~ msgctxt ""
5986 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5987 #~ "full year number"
5988 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5989 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5990
5991 #~ msgid "Zoom slider"
5992 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
5993
5994 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5995 #~ msgid "Today"
5996 #~ msgstr "Oggi"
5997
5998 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5999 #~ msgid "Yesterday"
6000 #~ msgstr "Ieri"
6001
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgid "View Properties"
6004 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6005
6006 #~ msgctxt "@option:check"
6007 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6008 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6009
6010 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgid "Do not create previews for"
6012 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6013
6014 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6015 #~ msgid "Local files above:"
6016 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6017
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "Version Control Systems"
6020 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6021
6022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6023 #~ msgid "By Name"
6024 #~ msgstr "Per nome"
6025
6026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6027 #~ msgid "By Size"
6028 #~ msgstr "Per dimensione"
6029
6030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6031 #~ msgid "By Permissions"
6032 #~ msgstr "Per permessi"
6033
6034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6035 #~ msgid "By Owner"
6036 #~ msgstr "Per proprietario"
6037
6038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6039 #~ msgid "By Group"
6040 #~ msgstr "Per gruppo"
6041
6042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6043 #~ msgid "By Link Destination"
6044 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "Copy Information Message"
6048 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgid "Copy Error Message"
6052 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6053
6054 #~ msgctxt "@label"
6055 #~ msgid "Trash"
6056 #~ msgstr "Cestino"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgid "Name"
6060 #~ msgstr "Nome"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "Size"
6064 #~ msgstr "Dimensione"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgid "Date"
6068 #~ msgstr "Data"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "Permissions"
6072 #~ msgstr "Permessi"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgid "Owner"
6076 #~ msgstr "Proprietario"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "Group"
6080 #~ msgstr "Gruppo"
6081
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgid "Type"
6084 #~ msgstr "Tipo"
6085
6086 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgid "Destination"
6088 #~ msgstr "Destinazione"
6089
6090 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgid "Path"
6092 #~ msgstr "Percorso"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgid "No destination"
6096 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:intable"
6099 #~ msgid "items"
6100 #~ msgstr "elementi"
6101
6102 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6103 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6104 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6105
6106 #~ msgctxt "@label"
6107 #~ msgid "Additional information"
6108 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6109
6110 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6111 #~ msgid "%1 (%2)"
6112 #~ msgstr "%1 (%2)"
6113
6114 #~ msgctxt "@option:check"
6115 #~ msgid "Rename inline"
6116 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6117
6118 #~ msgctxt "@title:tab"
6119 #~ msgid "Column"
6120 #~ msgstr "Colonna"
6121
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgid "Grid"
6124 #~ msgstr "Griglia"
6125
6126 #~ msgctxt "@label:listbox"
6127 #~ msgid "Arrangement:"
6128 #~ msgstr "Disposizione:"
6129
6130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6131 #~ msgid "Columns"
6132 #~ msgstr "Colonne"
6133
6134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6135 #~ msgid "Rows"
6136 #~ msgstr "Righe"
6137
6138 #~ msgctxt "@label:listbox"
6139 #~ msgid "Grid spacing:"
6140 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6141
6142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6143 #~ msgid "None"
6144 #~ msgstr "Nessuno"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6147 #~ msgid "Small"
6148 #~ msgstr "Piccola"
6149
6150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6151 #~ msgid "Medium"
6152 #~ msgstr "Media"
6153
6154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6155 #~ msgid "Large"
6156 #~ msgstr "Grande"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6159 #~ msgid "Column"
6160 #~ msgstr "Colonna"
6161
6162 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6163 #~ msgid "Resize column"
6164 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6165
6166 #~ msgctxt "@option:check"
6167 #~ msgid "Expandable Folders"
6168 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:menu"
6171 #~ msgid "Columns"
6172 #~ msgstr "Colonne"
6173
6174 #~ msgctxt "@title::column"
6175 #~ msgid "Link Destination"
6176 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6177
6178 #~ msgctxt "@title::column"
6179 #~ msgid "Path"
6180 #~ msgstr "Percorso"
6181
6182 #~ msgctxt "@info:status"
6183 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6184 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 #~ msgid "Columns"
6188 #~ msgstr "Colonne"
6189
6190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6191 #~ msgid "Deselect Item"
6192 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6193
6194 #~ msgctxt "@label"
6195 #~ msgid "Show hidden files"
6196 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6197
6198 #~ msgctxt "@label"
6199 #~ msgid "Show preview"
6200 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6201
6202 #~ msgctxt "@label"
6203 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6204 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6205
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6208 #~ "the UI)"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6211 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6212
6213 #~ msgid "Arrangement"
6214 #~ msgstr "Disposizione"
6215
6216 #~ msgid "Item height"
6217 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6218
6219 #~ msgid "Item width"
6220 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6221
6222 #~ msgid "Grid spacing"
6223 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6224
6225 #~ msgid "Number of textlines"
6226 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:button"
6229 #~ msgid "Configure..."
6230 #~ msgstr "Configura..."
6231
6232 #~ msgctxt "@label::textbox"
6233 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6234 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6235
6236 #~ msgctxt "@label"
6237 #~ msgid "No Tags Available"
6238 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6239
6240 #~ msgctxt "@label"
6241 #~ msgid "Byte"
6242 #~ msgstr "Byte"
6243
6244 #~ msgctxt "@label"
6245 #~ msgid "KByte"
6246 #~ msgstr "KByte"
6247
6248 #~ msgctxt "@label"
6249 #~ msgid "MByte"
6250 #~ msgstr "MByte"
6251
6252 #~ msgctxt "@label"
6253 #~ msgid "GByte"
6254 #~ msgstr "GByte"
6255
6256 #~ msgctxt "@label"
6257 #~ msgid "All"
6258 #~ msgstr "Tutto"
6259
6260 #~ msgctxt "@label"
6261 #~ msgid "Text"
6262 #~ msgstr "Testo"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "Search:"
6266 #~ msgstr "Cerca:"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "What:"
6270 #~ msgstr "Cosa:"
6271
6272 #~ msgctxt "@info"
6273 #~ msgid "Add search option"
6274 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:button"
6277 #~ msgid "Save"
6278 #~ msgstr "Salva"
6279
6280 #~ msgctxt "@info"
6281 #~ msgid "Save search options"
6282 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:button"
6285 #~ msgid "Close"
6286 #~ msgstr "Chiudi"
6287
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "Close search options"
6290 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6291
6292 #~ msgctxt "@info"
6293 #~ msgid "Remove search option"
6294 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6295
6296 #~ msgctxt "@label"
6297 #~ msgid "Greater Than"
6298 #~ msgstr "Maggiore di"
6299
6300 #~ msgctxt "@label"
6301 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6302 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6303
6304 #~ msgctxt "@label"
6305 #~ msgid "Less Than"
6306 #~ msgstr "Minore di"
6307
6308 #~ msgctxt "@label"
6309 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6310 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6311
6312 #~ msgctxt "@label"
6313 #~ msgid "Today"
6314 #~ msgstr "Oggi"
6315
6316 #~ msgctxt "@label"
6317 #~ msgid "Size:"
6318 #~ msgstr "Dimensione:"
6319
6320 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6321 #~ msgid "All"
6322 #~ msgstr "Tutti"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Equal to"
6326 #~ msgstr "Uguale a"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Not Equal to"
6330 #~ msgstr "Non uguale a"
6331
6332 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6333 #~ msgid "Any"
6334 #~ msgstr "Qualsiasi"
6335
6336 # XXX Voto? ML
6337 #~ msgctxt "@label"
6338 #~ msgid "Rating:"
6339 #~ msgstr "Valutazione:"
6340
6341 #~ msgctxt "@label"
6342 #~ msgid "Name:"
6343 #~ msgstr "Nome:"
6344
6345 #~ msgctxt "@title:window"
6346 #~ msgid "Save Search Options"
6347 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6348
6349 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6350 #~ msgid "Tag"
6351 #~ msgstr "Etichette"
6352
6353 #~ msgctxt "@info"
6354 #~ msgid "Close"
6355 #~ msgstr "Chiudi"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:menu"
6358 #~ msgid "View Mode"
6359 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:status"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6366 #~ "carattere."
6367
6368 #~ msgctxt "@info:status"
6369 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6370 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6371
6372 #~ msgid "Criteria"
6373 #~ msgstr "Criteri"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "Width x Height:"
6377 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Total Size:"
6381 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Type:"
6385 #~ msgstr "Tipo:"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Modified:"
6389 #~ msgstr "Modificato:"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Owner:"
6393 #~ msgstr "Proprietario:"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Permissions:"
6397 #~ msgstr "Permessi:"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Tags:"
6401 #~ msgstr "Etichette:"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "Comment:"
6405 #~ msgstr "Commento:"
6406
6407 #~ msgctxt "@title:window"
6408 #~ msgid "Change Tags"
6409 #~ msgstr "Modifica etichette"
6410
6411 #~ msgctxt "@label:textbox"
6412 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6413 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Create new tag:"
6417 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6418
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "Delete tag"
6421 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6422
6423 #~ msgctxt "@info"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6428 #~ "file?"
6429
6430 #~ msgctxt "@title"
6431 #~ msgid "Delete tag"
6432 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "Delete"
6436 #~ msgstr "Elimina"
6437
6438 #~ msgctxt "@label"
6439 #~ msgid "Add Tags..."
6440 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Change..."
6444 #~ msgstr "Modifica..."
6445
6446 #~ msgctxt "@info:progress"
6447 #~ msgid "Changing annotations"
6448 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "Change Comment"
6452 #~ msgstr "Modifica commento"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:window"
6455 #~ msgid "Add Comment"
6456 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6457
6458 #~ msgctxt "@option:check"
6459 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6460 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6461
6462 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6463 #~ msgid "Size"
6464 #~ msgstr "Dimensione"
6465
6466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6467 #~ msgid "Permissions"
6468 #~ msgstr "Permessi"
6469
6470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6471 #~ msgid "Owner"
6472 #~ msgstr "Proprietario"
6473
6474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6475 #~ msgid "Type"
6476 #~ msgstr "Tipo"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgid "SVN Update"
6480 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6484 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "SVN Commit..."
6488 #~ msgstr "SVN Applica..."
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "SVN Add"
6492 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "SVN Delete"
6496 #~ msgstr "SVN Elimina"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:status"
6499 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6500 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6501
6502 #~ msgctxt "@info:status"
6503 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6504 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6505
6506 #~ msgctxt "@info:status"
6507 #~ msgid "Updated SVN repository."
6508 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Description:"
6512 #~ msgstr "Descrizione:"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:window"
6515 #~ msgid "SVN Commit"
6516 #~ msgstr "SVN Applica"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "Commit"
6520 #~ msgstr "Applicazione"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6524 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6525
6526 #~ msgctxt "@info:status"
6527 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6528 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6529
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "Committed SVN changes."
6532 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6533
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6536 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6537
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6540 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6541
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6543 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6544 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6545
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6548 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6549
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6552 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6553
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6556 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6557
6558 #~ msgctxt "@item::intable"
6559 #~ msgid "Normal"
6560 #~ msgstr "Normale"
6561
6562 #~ msgctxt "@item::intable"
6563 #~ msgid "Update required"
6564 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6565
6566 #~ msgctxt "@item::intable"
6567 #~ msgid "Locally modified"
6568 #~ msgstr "Modificato localmente"
6569
6570 #~ msgctxt "@item::intable"
6571 #~ msgid "Added"
6572 #~ msgstr "Aggiunto"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6575 #~ msgid "Size"
6576 #~ msgstr "Dimensione"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6579 #~ msgid "Date"
6580 #~ msgstr "Data"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6583 #~ msgid "Permissions"
6584 #~ msgstr "Permessi"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6587 #~ msgid "Owner"
6588 #~ msgstr "Proprietario"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6591 #~ msgid "Group"
6592 #~ msgstr "Gruppo"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6595 #~ msgid "Type"
6596 #~ msgstr "Tipo"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6599 #~ msgid "Size"
6600 #~ msgstr "Dimensione"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6603 #~ msgid "Date"
6604 #~ msgstr "Data"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6607 #~ msgid "Permissions"
6608 #~ msgstr "Permessi"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6611 #~ msgid "Owner"
6612 #~ msgstr "Proprietario"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6615 #~ msgid "Group"
6616 #~ msgstr "Gruppo"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6619 #~ msgid "Type"
6620 #~ msgstr "Tipo"
6621
6622 #~ msgctxt "@title:menu"
6623 #~ msgid "Additional Information"
6624 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6627 #~ msgid "Get Service Menu..."
6628 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6629
6630 #~ msgctxt "@title:menu"
6631 #~ msgid "Navigation Bar"
6632 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6633
6634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6635 #~ msgid "Click to begin the search"
6636 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6637
6638 #~ msgctxt "@label"
6639 #~ msgid "Date Modified"
6640 #~ msgstr "Data modificata"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6643 #~ msgid "Not yet tagged"
6644 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6645
6646 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6647 #~ msgid "with optional icon and description"
6648 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6649
6650 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6651 #~ msgid "No Tags"
6652 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6653
6654 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6655 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6659 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6660
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Copy operation completed."
6663 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6664
6665 #~ msgctxt "@info:status"
6666 #~ msgid "Move operation completed."
6667 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6668
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid "Link operation completed."
6671 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6672
6673 #~ msgctxt "@info:status"
6674 #~ msgid "Renaming operation completed."
6675 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "Move To Trash"
6679 #~ msgstr "Sposta nel cestino"