1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-12-16 11:03+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "Nuova &finestra"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Nuova scheda"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Chiudi scheda"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 msgctxt "@action:inmenu View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
580 msgstr "Ferma il caricamento"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Scheda successiva"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Scheda precedente"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Mostra destinazione"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
838 msgctxt "@title:window"
840 msgstr "Informazioni"
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1085 msgstr "Vista divisa"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1334 msgctxt "@action:button"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1419 msgctxt "@title:window"
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1430 msgctxt "@title:window"
1432 msgstr "Deselezione"
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1448 msgctxt "@title:menu"
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1456 msgstr "&Visualizza"
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1467 msgctxt "@title:menu"
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:506
1515 #, fuzzy, kde-format
1516 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1518 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:510
1526 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Barra della posizione"
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1558 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1559 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1560 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1561 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1562 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1563 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1564 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1565 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1566 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1567 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1571 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1573 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1574 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1575 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1576 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1577 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1578 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1579 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1580 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1581 "find an item.</item></list></para>"
1583 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1584 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1585 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1586 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1587 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1588 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1589 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1590 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1591 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1596 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1597 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1601 msgid "Search for %1 in %2"
1602 msgstr "Cerca %1 in %2"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1611 msgid "Search for %1"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder..."
1618 msgstr "Caricamento cartella..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1622 msgctxt "@info:progress"
1624 msgstr "Ordinamento..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1629 msgid "Searching..."
1630 msgstr "Ricerca in corso..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "Nessun elemento trovato."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1646 msgctxt "@info:status"
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol"
1657 msgstr "Protocollo non valido"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1662 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1664 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Un file selezionato"
1727 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1736 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1746 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1752 msgid_plural "%1 Files"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Una cartella"
1762 msgstr[1] "%1 cartelle"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1769 msgid_plural "%1 Items"
1770 msgstr[0] "Un elemento"
1771 msgstr[1] "%1 elementi"
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1775 msgctxt "@item:intable"
1777 msgid_plural "%1 items"
1778 msgstr[0] "%1 elemento"
1779 msgstr[1] "%1 elementi"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1783 msgctxt "width × height"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1795 msgctxt "@title:group"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1825 msgctxt "@title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1831 msgctxt "@title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Una settimana fa"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Due settimane fa"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Tre settimane fa"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "All'inizio del mese"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgstr "Scrittura, "
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgstr "Esecuzione, "
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2051 msgstr "Aperto di recente"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2061 msgstr "Valutazione"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2092 msgstr "Conteggio parole"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2097 msgstr "Conteggio righe"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Data della fotografia"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2112 msgctxt "@label width x height"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2129 msgstr "Orientamento"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Anno di rilascio"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Proporzioni"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Estensione file"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Ora di eliminazione"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Destinazione del collegamento"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Scaricato da"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2230 msgstr "Proprietario"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2235 msgstr "Gruppo utente"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2239 msgctxt "@info:status"
2240 msgid "Unknown error."
2241 msgstr "Errore sconosciuto."
2251 msgid "File Manager"
2252 msgstr "Gestore file"
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2258 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2262 msgctxt "@info:credit"
2264 msgstr "Felix Ernst"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2270 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2274 msgctxt "@info:credit"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2282 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Elvis Angelaccio"
2288 msgstr "Elvis Angelaccio"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2294 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Emmanuel Pescosta"
2300 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2306 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Frank Reininghaus"
2312 msgstr "Frank Reininghaus"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2318 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2322 msgctxt "@info:credit"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2330 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Sebastian Trüg"
2336 msgstr "Sebastian Trüg"
2338 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2339 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2341 msgctxt "@info:credit"
2343 msgstr "Sviluppatore"
2347 msgctxt "@info:credit"
2349 msgstr "David Faure"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Aaron J. Seigo"
2355 msgstr "Aaron J. Seigo"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Rafael Fernández López"
2361 msgstr "Rafael Fernández López"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Kevin Ottens"
2367 msgstr "Kevin Ottens"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Holger Freyther"
2373 msgstr "Holger Freyther"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Max Blazejak"
2379 msgstr "Max Blazejak"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Michael Austin"
2385 msgstr "Michael Austin"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Documentation"
2391 msgstr "Documentazione"
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2397 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2403 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2409 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2415 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Document to open"
2421 msgstr "Documento da aprire"
2423 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2426 msgid "Hidden files shown"
2427 msgstr "File nascosti mostrati"
2429 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2432 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2433 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2438 msgid "Automatic scrolling"
2439 msgstr "Scorrimento automatico"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgstr "Rinomina..."
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Move to Trash"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Show Hidden Files"
2475 msgstr "Mostra i file nascosti"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Limit to Home Directory"
2481 msgstr "Limita alla cartella Home"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Automatic Scrolling"
2487 msgstr "Scorrimento automatico"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2498 msgid "Previews shown"
2499 msgstr "Anteprime mostrate"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2510 msgid "Date display format"
2511 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Configure..."
2529 msgstr "Configura..."
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Condensed Date"
2535 msgstr "Data condensata"
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2539 msgctxt "@label::textbox"
2540 msgid "Select which data should be shown:"
2541 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2546 msgid "%1 item selected"
2547 msgid_plural "%1 items selected"
2548 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2549 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2551 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2562 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2564 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2566 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2568 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Configure Trash…"
2572 msgstr "Configura il cestino..."
2574 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2577 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2578 "and then reopen the panel."
2580 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2581 "Installala e riapri il pannello."
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2585 msgid "Install Konsole"
2586 msgstr "Installa Konsole"
2588 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2594 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgstr "Qualsiasi tipo"
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Qualsiasi data"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Questa settimana"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Questo mese"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Highest Rating"
2706 msgstr "Valutazione più alta"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Clear Selection"
2712 msgstr "Pulisci selezione"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2716 msgctxt "String list separator"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2722 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2724 msgid_plural "Tags: %2"
2725 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2726 msgstr[1] "Etichette: %2"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2730 msgctxt "@action:button"
2732 msgstr "Aggiungi etichette"
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "From Here (%1)"
2738 msgstr "Da qui (%1)"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2744 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2750 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "Chiudi la ricerca"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2760 msgctxt "action:button"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2766 msgctxt "action:button"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2772 msgctxt "action:button"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2778 msgctxt "action:button"
2780 msgstr "I tuoi file"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2790 msgid "More Search Tools"
2791 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "Annulla la copia"
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2821 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2823 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2828 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2834 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Cutting"
2841 msgstr "Annulla il taglio"
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2848 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2855 msgctxt "@action:button"
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2863 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Duplicating"
2870 msgstr "Annulla la duplicazione"
2872 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2873 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2876 msgctxt "@action keep short"
2880 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2885 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Moving"
2892 msgstr "Annulla lo spostamento"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2898 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2903 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2904 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2905 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2906 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2909 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2910 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2911 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2912 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Incolla dagli appunti"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Ignora questo promemoria"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2941 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2942 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Renaming"
2949 msgstr "Annulla la rinomina"
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2959 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2962 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2975 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2988 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2998 msgid "Permanently Delete %2"
2999 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3001 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3011 msgid "Duplicate %2"
3012 msgid_plural "Duplicate %2"
3013 msgstr[0] "Duplica %2"
3014 msgstr[1] "Duplica %2"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 msgid "Move %2 to the Trash"
3025 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3026 msgstr[0] "Cestina %2"
3027 msgstr[1] "Cestina %2"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3038 msgid_plural "Rename %2"
3039 msgstr[0] "Rinomina %2"
3040 msgstr[1] "Rinomina %2"
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3044 msgctxt "@info:whatsthis"
3046 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3047 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3048 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3049 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3050 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3051 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3053 "the current selection.</para>"
3055 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3056 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3057 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3058 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3059 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3060 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3061 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3062 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3063 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3070 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode"
3077 msgstr "Modalità di selezione"
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Exit Selection Mode"
3083 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3087 msgctxt "@label:textbox"
3088 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3089 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3093 msgctxt "@label:textbox"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Download New Services..."
3101 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3107 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3110 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3111 "sistemi di controllo delle versioni."
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3116 msgid "Restart now?"
3117 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3121 msgctxt "@option:check"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3127 msgctxt "@option:check"
3128 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3129 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3133 msgctxt "@item:inmenu"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3144 msgid "Use system font"
3145 msgstr "Usa carattere di sistema"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3155 msgstr "Dimensione delle icone"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3164 msgid "Preview size"
3165 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3170 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3172 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3178 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3183 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3184 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3189 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3190 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3195 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3196 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3201 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3203 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3209 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3210 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3215 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3216 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3221 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3222 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3227 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3228 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3233 msgid "Position of columns"
3234 msgstr "Posizione delle colonne"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3239 msgid "Side Padding"
3240 msgstr "Spaziatura laterale"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3245 msgid "Highlight entire row"
3246 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3251 msgid "Expandable folders"
3252 msgstr "Cartelle espandibili"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3257 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3259 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3265 msgid "Recursive directory size limit"
3266 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3272 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3278 msgid "Hidden files shown"
3279 msgstr "File nascosti mostrati"
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3287 "will be shown in the file view."
3289 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3290 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3305 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3312 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3320 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3322 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3323 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3329 msgid "Previews shown"
3330 msgstr "Anteprime mostrate"
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3340 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3341 "mostrata come icona."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3347 msgid "Grouped Sorting"
3348 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3357 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3364 msgid "Sort files by"
3365 msgstr "Ordina file per"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3375 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3376 "data, ecc.) viene eseguito."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3382 msgid "Order in which to sort files"
3383 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3389 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3390 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3396 msgid "Show hidden files and folders last"
3397 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3403 msgid "Visible roles"
3404 msgstr "Ruoli visibili"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3411 msgid "Header column widths"
3412 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3418 msgid "Properties last changed"
3419 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3427 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3433 msgid "Additional Information"
3434 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3439 msgid "Should the URL be editable for the user"
3440 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3445 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3446 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3451 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3452 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3457 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3458 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3464 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3467 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3468 "un'istanza esistente di Dolphin"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3474 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3475 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3476 "were removed/renamed ...etc"
3478 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3479 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3480 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3490 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3491 "mostrate nell'interfaccia)"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3497 msgstr "URL pagina principale"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3521 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3526 msgid "Browse through archives"
3527 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3532 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3533 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3539 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3540 "running in the Terminal panel."
3542 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3543 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3548 msgid "Rename inline"
3549 msgstr "Rinomina in linea"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3554 msgid "Show selection toggle"
3555 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3561 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3564 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3565 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3570 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3572 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3575 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3578 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3579 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3584 msgid "New tab will be open after last one"
3585 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3590 msgid "Show tooltips"
3591 msgstr "Mostra suggerimenti"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3596 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3598 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3603 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3605 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3610 msgid "Show the statusbar"
3611 msgstr "Mostra la barra di stato"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3616 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3617 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3622 msgid "Show the space information in the statusbar"
3623 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3628 msgid "Lock the layout of the panels"
3629 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3634 msgid "Enlarge Small Previews"
3635 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3641 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3644 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3645 "maiuscole o senza distinzione."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3650 msgid "Text width index"
3651 msgstr "Indice larghezza testo"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3656 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3660 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3662 msgid "Enabled plugins"
3663 msgstr "Estensioni abilitate"
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3667 msgctxt "@title:window"
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3673 msgctxt "@title:group General settings"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3679 msgctxt "@title:group"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3685 msgctxt "@title:group"
3687 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3691 msgctxt "@title:group"
3693 msgstr "Navigazione"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Context Menu"
3699 msgstr "Menu contestuale"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3703 msgctxt "@title:group"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "User Feedback"
3711 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3716 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3718 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Use common display style for all folders"
3729 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3733 msgctxt "@option:radio"
3734 msgid "Remember display style for each folder"
3735 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3741 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3744 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3745 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3749 msgctxt "@title:group"
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3755 msgctxt "option:radio"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3763 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3769 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Sorting mode: "
3775 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Show tooltips"
3781 msgstr "Mostra suggerimenti"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Miscellaneous: "
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show selection marker"
3794 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Rename inline"
3800 msgstr "Rinomina in linea"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3807 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Turning off split view closes active pane"
3813 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3817 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3819 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3821 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3823 msgctxt "@title:window"
3824 msgid "Configure Preview for %1"
3825 msgstr "Configura anteprima per %1"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3831 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Moving files or folders to trash"
3837 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Emptying trash"
3843 msgstr "Svuotamento del cestino"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Deleting files or folders"
3849 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3855 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3861 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3868 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "When opening an executable file:"
3874 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3879 msgstr "Chiedi sempre"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3883 msgid "Open in application"
3884 msgstr "Apri in applicazione"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3889 msgstr "Esegui script"
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3894 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3896 msgstr "Comportamento"
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3909 msgid "Confirmations"
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3914 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3916 msgstr "Barra di stato"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Show previews in the view for:"
3922 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3926 msgid "Skip previews for local files above:"
3927 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3932 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3939 msgstr "Nessun limite"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3944 msgid "Skip previews for remote files above:"
3945 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3950 msgstr "Nessuna anteprima"
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show status bar"
3956 msgstr "Mostra la barra di stato"
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show zoom slider"
3962 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show space information"
3968 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3973 msgctxt "@title:tab"
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3980 msgctxt "@title:tab"
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3987 msgctxt "@title:tab"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Apri in nuove schede: "
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Open archives as folder"
4013 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Open folders during drag operations"
4019 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4023 msgctxt "@title:group"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4029 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4030 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4031 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Select Home Location"
4037 msgstr "Seleziona posizione Home"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Current Location"
4043 msgstr "Usa posizione attuale"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Use Default Location"
4049 msgstr "Usa posizione predefinita"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4053 msgctxt "@label:textbox"
4054 msgid "Show on startup:"
4055 msgstr "Mostra all'avvio:"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Nuove finestre:"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show filter bar"
4072 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Open new folders in tabs"
4084 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4088 msgctxt "@label:checkbox"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4111 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgstr "Carattere di sistema"
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4124 msgstr "Carattere personalizzato"
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4128 msgctxt "@action:button Choose font"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Default icon size:"
4136 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Preview icon size:"
4142 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4146 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgstr "Carattere delle etichette:"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Label width:"
4178 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum lines:"
4220 msgstr "Num. massimo di righe:"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum width:"
4250 msgstr "Larghezza massima:"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4254 msgctxt "@option:check"
4256 msgstr "Espandibili"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking anywhere on the row"
4268 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4273 msgid "By clicking on icon or name"
4274 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Open files and folders:"
4281 msgstr "Apri file e cartelle:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Number of items"
4287 msgstr "Numero di elementi"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Size of contents, up to "
4293 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " livello di profondità"
4300 msgstr[1] " livelli di profondità"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Folder size displays:"
4306 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4310 msgctxt "option:radio as in relative date"
4311 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4316 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4317 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4322 msgctxt "@title:group"
4324 msgstr "Stile della data:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4329 msgctxt "@info:tooltip"
4330 msgid "Size: 1 pixel"
4331 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4332 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4333 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4337 msgctxt "@title:window"
4338 msgid "View Display Style"
4339 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4369 msgstr "Decrescente"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show folders first"
4375 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files last"
4381 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show preview"
4387 msgstr "Mostra l'anteprima"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show in groups"
4393 msgstr "Mostra in gruppi"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show hidden files"
4399 msgstr "Mostra i file nascosti"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Additional Information"
4405 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4409 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4410 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4414 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4420 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgstr "Ordinamento:"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4426 msgid "View options:"
4427 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder"
4433 msgstr "Cartella attuale"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder and sub-folders"
4439 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4445 msgstr "Tutte le cartelle"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4449 msgctxt "@title:group"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use as default view settings"
4457 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4463 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4466 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4467 "modificate. Vuoi continuare?"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4475 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "Applying View Properties"
4482 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4486 msgctxt "@info:progress"
4487 msgid "Counting folders: %1"
4488 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4492 msgctxt "@info:progress"
4494 msgstr "Cartelle: %1"
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4498 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4500 msgstr "Ingrandimento:"
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4505 msgstr "Ingrandimento"
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4509 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4510 msgid "Sets the size of the file icons."
4511 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4521 msgid "Stop loading"
4522 msgstr "Ferma il caricamento"
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4526 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4528 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4529 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4530 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4531 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4532 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4533 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4534 "device.</item></list></para>"
4536 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4537 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4538 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4539 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4540 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4541 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4542 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4543 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Zoom Slider"
4549 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Space Information"
4555 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4559 msgctxt "@info:status Free disk space"
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4565 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4566 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4567 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4569 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4571 msgid "Trash Emptied"
4572 msgstr "Cestino svuotato"
4574 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4576 msgid "The Trash was emptied."
4577 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4581 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4587 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Count of available Network Shares"
4589 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4595 msgstr "Impostazioni"
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "A subset of Dolphin settings."
4601 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4605 msgid "Select Remote Charset"
4606 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4611 msgstr "Predefinito"
4613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4618 #: views/dolphinview.cpp:638
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 Folder selected"
4622 msgid_plural "%1 Folders selected"
4623 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4624 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4626 #: views/dolphinview.cpp:639
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 File selected"
4630 msgid_plural "%1 Files selected"
4631 msgstr[0] "1 file selezionato"
4632 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4634 #: views/dolphinview.cpp:641
4636 msgctxt "@info:status"
4638 msgid_plural "%1 Folders"
4639 msgstr[0] "1 cartella"
4640 msgstr[1] "%1 cartelle"
4642 #: views/dolphinview.cpp:642
4644 msgctxt "@info:status"
4646 msgid_plural "%1 Files"
4650 #: views/dolphinview.cpp:646
4652 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4654 msgstr "%1, %2 (%3)"
4656 #: views/dolphinview.cpp:650
4658 msgctxt "@info:status files (size)"
4662 #: views/dolphinview.cpp:656
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "0 Folders, 0 Files"
4666 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4668 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4670 msgctxt "<filename> copy"
4672 msgstr "Copia di %1"
4674 #: views/dolphinview.cpp:1042
4676 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4677 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4678 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4679 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4681 #: views/dolphinview.cpp:1048
4683 msgctxt "@action:button"
4684 msgid "Open %1 Item"
4685 msgid_plural "Open %1 Items"
4686 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4687 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1181
4691 msgctxt "@action:inmenu"
4692 msgid "Side Padding"
4693 msgstr "Spaziatura laterale"
4696 #: views/dolphinview.cpp:1185
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Automatic Column Widths"
4700 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4703 #: views/dolphinview.cpp:1190
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Custom Column Widths"
4707 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1766
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "Trash operation completed."
4713 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4715 #: views/dolphinview.cpp:1775
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Delete operation completed."
4719 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4721 #: views/dolphinview.cpp:1910
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Rename and Hide"
4725 msgstr "Rinomina e nascondi"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1917
4730 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4731 "Do you still want to rename it?"
4733 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4735 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1919
4740 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4743 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4745 "Vuoi ancora rinominarla?"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1921
4749 msgid "Hide this File?"
4750 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1921
4754 msgid "Hide this Folder?"
4755 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1977
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "The location is empty."
4761 msgstr "La posizione è vuota."
4763 #: views/dolphinview.cpp:1979
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "The location '%1' is invalid."
4767 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4769 #: views/dolphinview.cpp:2225
4772 msgstr "Caricamento in corso..."
4774 #: views/dolphinview.cpp:2244
4776 msgid "Loading canceled"
4777 msgstr "Caricamento annullato"
4779 #: views/dolphinview.cpp:2246
4781 msgid "No items matching the filter"
4782 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2248
4786 msgid "No items matching the search"
4787 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2250
4791 msgid "Trash is empty"
4792 msgstr "Il cestino è vuoto"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2253
4797 msgstr "Nessuna etichetta"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2256
4801 msgid "No files tagged with \"%1\""
4802 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2260
4806 msgid "No recently used items"
4807 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2262
4811 msgid "No shared folders found"
4812 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2264
4816 msgid "No relevant network resources found"
4817 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2266
4821 msgid "No MTP-compatible devices found"
4822 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2268
4826 msgid "No Apple devices found"
4827 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2270
4831 msgid "No Bluetooth devices found"
4832 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2272
4836 msgid "Folder is empty"
4837 msgstr "La cartella è vuota"
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4842 msgid "Create Folder..."
4843 msgstr "Crea cartella..."
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4847 msgctxt "@info:whatsthis"
4849 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4850 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4852 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4853 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4854 "differiscono solo per un numero."
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4858 msgctxt "@info:whatsthis"
4860 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4861 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4862 "from if disk space is needed."
4864 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4865 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4866 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4870 msgctxt "@info:whatsthis"
4872 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4873 "recovered by normal means."
4875 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4876 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4880 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4881 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4882 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgid "Duplicate Here"
4888 msgstr "Duplica qui"
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4892 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4898 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4900 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4901 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4902 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4903 "there like managing read- and write-permissions."
4905 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4906 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4907 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4908 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4913 msgctxt "@action:incontextmenu"
4914 msgid "Copy Location"
4915 msgstr "Copia posizione"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4919 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4920 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4922 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Move to Trash…"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 msgid "Duplicate Here…"
4940 msgstr "Duplica qui…"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4944 msgctxt "@action:incontextmenu"
4945 msgid "Copy Location…"
4946 msgstr "Copia posizione…"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4950 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4952 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4953 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4954 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4955 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4956 "interface> option is enabled.</para>"
4958 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4959 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4960 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4961 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4962 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4963 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4967 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4969 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4970 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4971 "the overview in folders with many items.</para>"
4973 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4974 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4975 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4979 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4981 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4982 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4983 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4984 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4985 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4986 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4987 "of multiple folders in the same list.</para>"
4989 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4990 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4991 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4992 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4993 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
4994 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
4995 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
4996 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5001 msgctxt "@action:intoolbar"
5003 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5007 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5008 msgid "This increases the icon size."
5009 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5013 msgctxt "@action:inmenu View"
5014 msgid "Reset Zoom Level"
5015 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5019 msgid "Zoom To Default"
5020 msgstr "Zoom predefinito"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5024 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5025 msgid "This resets the icon size to default."
5026 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5031 msgid "This reduces the icon size."
5032 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5036 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5038 msgstr "Ingrandimento"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5042 msgctxt "@action:intoolbar"
5043 msgid "Show Previews"
5044 msgstr "Mostra anteprime"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5049 msgid "Show preview of files and folders"
5050 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5054 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5057 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5060 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5061 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5062 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5066 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5067 msgid "Folders First"
5068 msgstr "Prima le cartelle"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5073 msgid "Hidden Files Last"
5074 msgstr "File nascosti per ultimi"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Show Additional Information"
5086 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show in Groups"
5092 msgstr "Mostra in Gruppi"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5098 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Show Hidden Files"
5104 msgstr "Mostra i file nascosti"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5111 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5112 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5113 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5116 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5117 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5118 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5119 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5120 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Adjust View Display Style..."
5126 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5132 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5134 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5135 "possono essere modificate."
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5146 msgid "Icons view mode"
5147 msgstr "Modalità vista a icone"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5158 msgid "Compact view mode"
5159 msgstr "Modalità vista compatta"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5170 msgid "Details view mode"
5171 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5175 msgctxt "Sort descending"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5181 msgctxt "Sort ascending"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Largest First"
5189 msgstr "Prima i più grandi"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Smallest First"
5195 msgstr "Prima i più piccoli"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Newest First"
5201 msgstr "Prima i più nuovi"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Oldest First"
5207 msgstr "Prima i più datati"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5211 msgctxt "Sort descending"
5212 msgid "Highest First"
5213 msgstr "Prima i più alti"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5217 msgctxt "Sort ascending"
5218 msgid "Lowest First"
5219 msgstr "Prima i più bassi"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5223 msgctxt "Sort descending"
5225 msgstr "Decrescente"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5229 msgctxt "Sort ascending"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5237 "selection is empty when this text is shown."
5238 msgid "Actions for Current View"
5239 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5241 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5242 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5245 #. and a fallback will be used.
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5248 msgid "Actions for %1"
5249 msgstr "Azioni per %1"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5254 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5255 "of selected files/folders."
5256 msgid "Actions for One Selected Item"
5257 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5258 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5259 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5261 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "Updating version information..."
5265 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5267 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5269 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5272 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5273 #~ "\"%2\"</application>."
5275 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5276 #~ "<application>%2</application>."
5278 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5279 #~ "<application>«%2»</application>."
5281 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5282 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5284 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5290 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5291 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5292 #~ "commands and configuration options."
5294 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5295 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5296 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5300 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5301 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5303 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5304 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5308 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5309 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5311 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5312 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5314 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5316 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5317 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5318 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5319 #~ "help is available for a spot.</para>"
5321 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5322 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5323 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5324 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5325 #~ "guida per un punto.</para>"
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5329 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5330 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5331 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5332 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5333 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5334 #~ "used to this.</para>"
5336 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5337 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5338 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5339 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5340 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5341 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5345 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5346 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5348 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5349 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5351 #~ msgctxt "@info:credit"
5353 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5356 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5359 #~ msgid "Font family"
5360 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5362 #~ msgid "Font size"
5363 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5368 #~ msgid "Font weight"
5369 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5372 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5374 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5375 #~ "secondaria e correzione bug"
5377 #~ msgid "Leading Column Padding"
5378 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5381 #~ msgid "Leading Column Padding"
5382 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5384 #~ msgctxt "width x height"
5394 #~ msgstr "Rilascia"
5397 #~ msgid "Safely Remove"
5398 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5405 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5406 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5409 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5411 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5415 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5416 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Open in New Tab"
5420 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Open in New Window"
5424 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgstr "Modifica..."
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5440 #~ msgstr "Nascondi"
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Add Entry..."
5444 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Icon Size"
5448 #~ msgstr "Dimensione icone"
5450 #~ msgctxt "Small icon size"
5451 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5452 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5454 #~ msgctxt "Medium icon size"
5455 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5456 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5458 #~ msgctxt "Large icon size"
5459 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5460 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5462 #~ msgctxt "Huge icon size"
5463 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5464 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5468 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5470 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5471 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5472 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5474 #~ msgctxt "@title:window"
5475 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5476 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5478 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5479 #~ msgid "Sett&ings"
5480 #~ msgstr "&Impostazioni"
5482 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5484 #~ msgstr "Controllo"
5486 #~ msgctxt "@action"
5487 #~ msgid "Show menu"
5488 #~ msgstr "Mostra il menu"
5490 #~ msgctxt "@title:group"
5495 #~ msgid "Dolphin Part"
5496 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5499 #~ msgid "Url Navigator"
5500 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5501 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5502 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5504 #~ msgctxt "@item:intable"
5506 #~ msgstr "Sconosciuto"
5509 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5510 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5512 #~ msgctxt "@info:status"
5513 #~ msgid "Unknown size"
5514 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5516 #~ msgctxt "@label:textbox"
5517 #~ msgid "Start in:"
5518 #~ msgstr "Avvio in:"
5520 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5521 #~ msgid "Window options:"
5522 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5524 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5525 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5526 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5529 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5530 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5532 #~ msgctxt "@title:window"
5533 #~ msgid "Rename Items"
5534 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5536 #~ msgctxt "@label:textbox"
5537 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5538 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5540 #~ msgctxt "@info:status"
5541 #~ msgid "New name #"
5542 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5544 #~ msgctxt "@label:textbox"
5545 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5546 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5547 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5548 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5551 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5552 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5554 #~ msgctxt "@title:window"
5555 #~ msgid "View Properties"
5556 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5558 #~ msgid "Show facets widget"
5559 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5561 #~ msgctxt "@action:button"
5562 #~ msgid "Fewer Options"
5563 #~ msgstr "Meno opzioni"
5565 #~ msgctxt "@action:button"
5566 #~ msgid "More Options"
5567 #~ msgstr "Più opzioni"
5569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5571 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5572 #~ "service is disabled."
5574 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5575 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5579 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5582 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5583 #~ "posizione non è indicizzata."
5585 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5587 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5588 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5590 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5591 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5593 #~ msgctxt "@option:check"
5595 #~ msgstr "Qualsiasi"
5597 #~ msgctxt "@option:check"
5599 #~ msgstr "Cartelle"
5601 #~ msgctxt "@option:option"
5603 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5605 #~ msgctxt "@option:option"
5609 #~ msgctxt "@option:option"
5610 #~ msgid "Yesterday"
5613 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5614 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5615 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgstr "Strumenti"
5625 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5627 #~ msgstr "Pannelli"
5629 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5631 #~ msgstr "Anteprima"
5636 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5637 #~ msgid "Add to Places"
5638 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5641 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5642 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5643 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5644 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5647 #~ msgid "Descending"
5648 #~ msgstr "Decrescente"
5650 #~ msgctxt "@title:window"
5651 #~ msgid "Configure Shown Data"
5652 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5654 #~ msgctxt "@label::textbox"
5655 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5656 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5658 #~ msgctxt "action:button"
5659 #~ msgid "Everywhere"
5662 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5663 #~ msgid "Unchanged"
5664 #~ msgstr "Non modificata"
5666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5667 #~ msgid "Horizontally flipped"
5668 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5671 #~ msgid "180° rotated"
5672 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "Vertically flipped"
5676 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "Transposed"
5680 #~ msgstr "Trasposta"
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "90° rotated"
5684 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "Transversed"
5688 #~ msgstr "Trasversale"
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "270° rotated"
5692 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5694 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5700 #~ msgstr "Etichetta:"
5702 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5703 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5706 #~ msgid "Location:"
5707 #~ msgstr "Posizione:"
5710 #~ msgid "Choose an icon:"
5711 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5713 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5714 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Add Places Entry"
5718 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Edit Places Entry"
5722 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Show All Entries"
5726 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5728 #~ msgctxt "@title:group"
5729 #~ msgid "Properties"
5730 #~ msgstr "Proprietà"
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5733 #~ msgid "Additional Information Shown"
5734 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Apply View Properties To"
5738 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5740 #~ msgctxt "@option:check"
5741 #~ msgid "Use these view properties as default"
5742 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5744 #~ msgctxt "option:check"
5745 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5747 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5748 #~ "quello di sinistra"
5750 #~ msgctxt "@label:textbox"
5751 #~ msgid "Location:"
5752 #~ msgstr "Posizione:"
5754 #~ msgctxt "@title:group"
5755 #~ msgid "Icon Size"
5756 #~ msgstr "Dimensione icone"
5758 #~ msgctxt "@label:listbox"
5760 #~ msgstr "Anteprima:"
5762 #~ msgctxt "@title:group"
5766 #~ msgctxt "@label:listbox"
5768 #~ msgstr "Carattere:"
5770 #~ msgctxt "@label:listbox"
5772 #~ msgstr "Larghezza:"
5774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5782 #~ msgctxt "@option:check"
5783 #~ msgid "Expandable folders"
5784 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5787 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5788 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5790 #~ msgctxt "@action:button"
5791 #~ msgid "Additional Information"
5792 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5795 #~ msgid "Select All"
5796 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5800 #~ msgstr "Ricarica"
5803 #~ msgid "Image Size"
5804 #~ msgstr "Dimensione file"
5811 #~ msgid "Recently Saved"
5812 #~ msgstr "Salvati di recente"
5815 #~ msgid "Search For"
5820 #~ msgstr "Dispositivi"
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Yesterday"
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "This Month"
5848 #~ msgstr "Questo mese"
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Last Month"
5852 #~ msgstr "Mese scorso"
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Documents"
5856 #~ msgstr "Documenti"
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgstr "Immagini"
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Audio Files"
5864 #~ msgstr "File audio"
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~| msgid "Empty Trash"
5873 #~ msgid "Empty Search"
5874 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgstr "&Elimina"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgid "&Move to Trash"
5882 #~ msgstr "&Cestina"
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5885 #~ msgid "Rename..."
5886 #~ msgstr "Rinomina..."
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5893 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5894 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5900 #~ msgctxt "option:check"
5901 #~ msgid "Natural sorting of items"
5902 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5905 #~ msgid "%1 - current folder"
5906 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5909 #~ msgid "%1 - current device"
5910 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5913 #~ msgid "%1 - all devices"
5914 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5918 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5922 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Paste Into Folder"
5926 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5928 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5933 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5934 #~ "locale, and %Y is full year number"
5935 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5936 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5939 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5940 #~ "and %Y is full year number"
5945 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5947 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5954 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5955 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5957 #~ msgctxt "@info:status"
5958 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5959 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgctxt "@label:textbox"
5969 #~ msgctxt "@info:status"
5970 #~ msgid "Update of version information failed."
5971 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5973 #~ msgctxt "@info:status"
5974 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5975 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Copy Text"
5979 #~ msgstr "Copia testo"
5981 #~ msgctxt "@title:group Date"
5982 #~ msgid "Last Week"
5983 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5986 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5987 #~ "full year number"
5988 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5989 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5991 #~ msgid "Zoom slider"
5992 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
5994 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5998 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5999 #~ msgid "Yesterday"
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgid "View Properties"
6004 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6006 #~ msgctxt "@option:check"
6007 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6008 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6010 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgid "Do not create previews for"
6012 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6014 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6015 #~ msgid "Local files above:"
6016 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "Version Control Systems"
6020 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6024 #~ msgstr "Per nome"
6026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6028 #~ msgstr "Per dimensione"
6030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6031 #~ msgid "By Permissions"
6032 #~ msgstr "Per permessi"
6034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6036 #~ msgstr "Per proprietario"
6038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6040 #~ msgstr "Per gruppo"
6042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6043 #~ msgid "By Link Destination"
6044 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "Copy Information Message"
6048 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgid "Copy Error Message"
6052 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgstr "Dimensione"
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "Permissions"
6072 #~ msgstr "Permessi"
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgstr "Proprietario"
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgid "Destination"
6088 #~ msgstr "Destinazione"
6090 #~ msgctxt "@item:intable"
6092 #~ msgstr "Percorso"
6094 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgid "No destination"
6096 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6098 #~ msgctxt "@item:intable"
6100 #~ msgstr "elementi"
6102 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6103 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6104 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6107 #~ msgid "Additional information"
6108 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6110 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6114 #~ msgctxt "@option:check"
6115 #~ msgid "Rename inline"
6116 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6118 #~ msgctxt "@title:tab"
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgctxt "@label:listbox"
6127 #~ msgid "Arrangement:"
6128 #~ msgstr "Disposizione:"
6130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6138 #~ msgctxt "@label:listbox"
6139 #~ msgid "Grid spacing:"
6140 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6162 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6163 #~ msgid "Resize column"
6164 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6166 #~ msgctxt "@option:check"
6167 #~ msgid "Expandable Folders"
6168 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6170 #~ msgctxt "@title:menu"
6174 #~ msgctxt "@title::column"
6175 #~ msgid "Link Destination"
6176 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6178 #~ msgctxt "@title::column"
6180 #~ msgstr "Percorso"
6182 #~ msgctxt "@info:status"
6183 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6184 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6191 #~ msgid "Deselect Item"
6192 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6195 #~ msgid "Show hidden files"
6196 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6199 #~ msgid "Show preview"
6200 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6203 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6204 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6207 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6210 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6211 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6213 #~ msgid "Arrangement"
6214 #~ msgstr "Disposizione"
6216 #~ msgid "Item height"
6217 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6219 #~ msgid "Item width"
6220 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6222 #~ msgid "Grid spacing"
6223 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6225 #~ msgid "Number of textlines"
6226 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6228 #~ msgctxt "@action:button"
6229 #~ msgid "Configure..."
6230 #~ msgstr "Configura..."
6232 #~ msgctxt "@label::textbox"
6233 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6234 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6237 #~ msgid "No Tags Available"
6238 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6273 #~ msgid "Add search option"
6274 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6276 #~ msgctxt "@action:button"
6281 #~ msgid "Save search options"
6282 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6284 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Close search options"
6290 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6293 #~ msgid "Remove search option"
6294 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6297 #~ msgid "Greater Than"
6298 #~ msgstr "Maggiore di"
6301 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6302 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6305 #~ msgid "Less Than"
6306 #~ msgstr "Minore di"
6309 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6310 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6318 #~ msgstr "Dimensione:"
6320 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6326 #~ msgstr "Uguale a"
6329 #~ msgid "Not Equal to"
6330 #~ msgstr "Non uguale a"
6332 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6334 #~ msgstr "Qualsiasi"
6339 #~ msgstr "Valutazione:"
6345 #~ msgctxt "@title:window"
6346 #~ msgid "Save Search Options"
6347 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6349 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6351 #~ msgstr "Etichette"
6357 #~ msgctxt "@title:menu"
6358 #~ msgid "View Mode"
6359 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6361 #~ msgctxt "@info:status"
6363 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6365 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6368 #~ msgctxt "@info:status"
6369 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6370 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6376 #~ msgid "Width x Height:"
6377 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6380 #~ msgid "Total Size:"
6381 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6388 #~ msgid "Modified:"
6389 #~ msgstr "Modificato:"
6393 #~ msgstr "Proprietario:"
6396 #~ msgid "Permissions:"
6397 #~ msgstr "Permessi:"
6401 #~ msgstr "Etichette:"
6405 #~ msgstr "Commento:"
6407 #~ msgctxt "@title:window"
6408 #~ msgid "Change Tags"
6409 #~ msgstr "Modifica etichette"
6411 #~ msgctxt "@label:textbox"
6412 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6413 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6416 #~ msgid "Create new tag:"
6417 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6420 #~ msgid "Delete tag"
6421 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6425 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6427 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6431 #~ msgid "Delete tag"
6432 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6439 #~ msgid "Add Tags..."
6440 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6443 #~ msgid "Change..."
6444 #~ msgstr "Modifica..."
6446 #~ msgctxt "@info:progress"
6447 #~ msgid "Changing annotations"
6448 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "Change Comment"
6452 #~ msgstr "Modifica commento"
6454 #~ msgctxt "@title:window"
6455 #~ msgid "Add Comment"
6456 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6458 #~ msgctxt "@option:check"
6459 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6460 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6462 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6464 #~ msgstr "Dimensione"
6466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6467 #~ msgid "Permissions"
6468 #~ msgstr "Permessi"
6470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6472 #~ msgstr "Proprietario"
6474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgid "SVN Update"
6480 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6484 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "SVN Commit..."
6488 #~ msgstr "SVN Applica..."
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6492 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "SVN Delete"
6496 #~ msgstr "SVN Elimina"
6498 #~ msgctxt "@info:status"
6499 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6500 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6502 #~ msgctxt "@info:status"
6503 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6504 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6506 #~ msgctxt "@info:status"
6507 #~ msgid "Updated SVN repository."
6508 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6511 #~ msgid "Description:"
6512 #~ msgstr "Descrizione:"
6514 #~ msgctxt "@title:window"
6515 #~ msgid "SVN Commit"
6516 #~ msgstr "SVN Applica"
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6520 #~ msgstr "Applicazione"
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6524 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6526 #~ msgctxt "@info:status"
6527 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6528 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "Committed SVN changes."
6532 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6536 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6540 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6543 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6544 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6548 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6552 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6556 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6558 #~ msgctxt "@item::intable"
6562 #~ msgctxt "@item::intable"
6563 #~ msgid "Update required"
6564 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6566 #~ msgctxt "@item::intable"
6567 #~ msgid "Locally modified"
6568 #~ msgstr "Modificato localmente"
6570 #~ msgctxt "@item::intable"
6572 #~ msgstr "Aggiunto"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6576 #~ msgstr "Dimensione"
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6583 #~ msgid "Permissions"
6584 #~ msgstr "Permessi"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6588 #~ msgstr "Proprietario"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6600 #~ msgstr "Dimensione"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6607 #~ msgid "Permissions"
6608 #~ msgstr "Permessi"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6612 #~ msgstr "Proprietario"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6622 #~ msgctxt "@title:menu"
6623 #~ msgid "Additional Information"
6624 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6627 #~ msgid "Get Service Menu..."
6628 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6630 #~ msgctxt "@title:menu"
6631 #~ msgid "Navigation Bar"
6632 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6635 #~ msgid "Click to begin the search"
6636 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6639 #~ msgid "Date Modified"
6640 #~ msgstr "Data modificata"
6642 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6643 #~ msgid "Not yet tagged"
6644 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6646 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6647 #~ msgid "with optional icon and description"
6648 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6650 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6652 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6654 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6655 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6658 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6659 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Copy operation completed."
6663 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6665 #~ msgctxt "@info:status"
6666 #~ msgid "Move operation completed."
6667 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid "Link operation completed."
6671 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6673 #~ msgctxt "@info:status"
6674 #~ msgid "Renaming operation completed."
6675 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "Move To Trash"
6679 #~ msgstr "Sposta nel cestino"