1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスが拒否されました。"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 msgctxt "@title:window"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
168 msgid "Do not ask again"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Terminal Panel を表示(&T)"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "優先される検索ツールを開く"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "本当に 1 つのターミナルウィンドウを開きますか?"
200 msgstr[1] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
208 msgstr[1] "%1 ターミナルを開く"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
253 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "このウィンドウを閉じます"
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
302 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
303 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
304 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
305 "+V</shortcut></para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
323 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
324 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
341 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
359 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
360 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
440 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
441 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "フィルタバーをトグルする"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
451 msgctxt "@action:intoolbar"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
476 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
477 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
478 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
550 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
551 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
567 msgctxt "@action:inmenu View"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
598 "<emphasis>ロケーションバー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直"
599 "接入力できるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、"
600 "編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
638 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
639 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
650 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
651 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
669 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
686 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
687 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
705 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
706 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 msgctxt "@title:menu"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Tab %1"
737 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Last Tab"
743 msgstr "最後のタブをアクティブに"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
747 msgctxt "@action:inmenu"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Next Tab"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
759 msgctxt "@action:inmenu"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Previous Tab"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
771 #| msgctxt "@option:check"
772 #| msgid "Show folders first"
773 msgctxt "@action:inmenu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
797 msgctxt "@action:inmenu Panels"
798 msgid "Unlock Panels"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
812 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
813 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
814 "embedded more cleanly."
816 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
817 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
818 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
823 msgctxt "@title:window"
825 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
827 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
835 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
836 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
844 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
845 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
846 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
847 "items a preview of their contents is provided.</para>"
849 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
850 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
851 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
852 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
853 "容のプレビューが提供されます。</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
865 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
866 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
867 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
868 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
873 msgctxt "@title:window"
875 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
882 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
883 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
885 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
886 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
887 "リー表示</emphasis>されます。"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
895 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
896 "quick switching between any folders.</para>"
898 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
899 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
900 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
901 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
908 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
921 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
922 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
923 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
924 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
925 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
932 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
933 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
934 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
935 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
938 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
939 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
940 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
941 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
942 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 msgctxt "@title:window"
949 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
964 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
965 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
977 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
978 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
979 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
980 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
994 "interface> to display it again.</para>"
996 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
997 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
998 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
999 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1000 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1001 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1002 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1003 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1004 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1008 msgctxt "@action:inmenu View"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1017 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1018 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1019 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1020 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1022 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1023 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1024 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1025 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1037 msgid "Close left view"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1042 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1049 msgid "Close right view"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1054 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1065 #, fuzzy, kde-kuit-format
1066 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1068 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1069 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1070 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1071 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1072 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1073 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1083 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1084 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1085 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1086 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1087 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1088 "を利用できるようになります。</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1091 #, fuzzy, kde-kuit-format
1092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1094 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1097 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1098 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1099 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1100 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1101 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1102 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1115 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1116 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1117 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1118 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1119 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1120 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1121 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1122 "右クリックしてください。</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 "<para>ここでは、上記の<interface>ロケーションバー</interface>で説明した場所に"
1141 "ある<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されま"
1142 "す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル"
1143 "にナビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ"
1144 "いては、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1146 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1147 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1148 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1149 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1160 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1161 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1162 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1169 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1172 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1180 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1181 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1193 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1194 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1195 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1197 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1198 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1199 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1200 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1201 #. The same might be true for any external link you translate.
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1206 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1207 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1209 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1220 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1226 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1227 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1228 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1229 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1230 #| "don't get too used to this.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1243 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1245 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1246 "ないようにしてください。</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1249 #, fuzzy, kde-kuit-format
1250 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1252 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1253 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1254 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1264 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1265 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1280 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1281 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1282 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1283 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1284 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1285 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1297 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1298 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1307 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1308 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1309 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1321 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1322 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1338 msgctxt "@action:button"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1423 msgctxt "@title:window"
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1434 msgctxt "@title:window"
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1452 msgctxt "@title:menu"
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1471 msgctxt "@title:menu"
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Dolphin ツールバー"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:506
1519 #, fuzzy, kde-format
1520 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:510
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1562 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1563 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1564 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1565 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1566 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1567 "想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、"
1568 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してくださ"
1569 "い。ハンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1585 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1586 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1587 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1588 "<nl/>イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1589 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1590 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1591 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1592 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1597 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1598 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1602 msgid "Search for %1 in %2"
1603 msgstr "%2 で %1 を検索"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1612 msgid "Search for %1"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Loading folder..."
1619 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1623 msgctxt "@info:progress"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1630 msgid "Searching..."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "No items found."
1637 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1643 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1647 msgctxt "@info:status"
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1651 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1663 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1670 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Hide Filter Bar"
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1685 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1690 #, fuzzy, kde-format
1692 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1693 #| "names of files/folders."
1694 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1701 #, fuzzy, kde-format
1703 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1704 #| "are names of files/folders."
1705 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1713 #, fuzzy, kde-format
1715 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1716 #| "are names of files/folders."
1717 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1722 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1727 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1729 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1733 #, fuzzy, kde-format
1735 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1736 #| "amount of selected files/folders."
1737 #| msgid "Actions for One Selected File"
1738 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション"
1743 msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1746 #, fuzzy, kde-format
1748 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1749 #| "amount of selected files/folders."
1750 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1751 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1753 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid "One Selected Folder"
1755 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1756 msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション"
1757 msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1760 #, fuzzy, kde-format
1762 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1763 #| "amount of selected files/folders."
1764 #| msgid "Actions for One Selected Item"
1765 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
1767 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1769 msgid "One Selected Item"
1770 msgid_plural "%1 Selected Items"
1771 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
1772 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1775 #, fuzzy, kde-format
1776 #| msgctxt "@info:status"
1778 #| msgid_plural "%1 Files"
1779 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1781 msgid_plural "%1 Files"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 #| msgctxt "@info:status"
1789 #| msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1792 msgid_plural "%1 Folders"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1799 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1801 msgid_plural "%1 Items"
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1807 msgctxt "@item:intable"
1809 msgid_plural "%1 items"
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1815 msgctxt "width × height"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1827 msgctxt "@title:group"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1839 msgctxt "@title:group Size"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1845 msgctxt "@title:group Size"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1857 msgctxt "@title:group Date"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1863 msgctxt "@title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1905 # skip-rule: style-space3
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1925 # skip-rule: style-space3
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1929 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1930 "current locale, and yyyy is full year number."
1931 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1937 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 # skip-rule: style-space3
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1957 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1963 # skip-rule: style-space3
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1983 # skip-rule: style-space3
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1997 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
2003 # skip-rule: style-space3
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2005 #, fuzzy, kde-format
2007 #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
2008 #| "full year number"
2009 #| msgid "Earlier on %B, %Y"
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2021 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2022 "context @title:group Date"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2029 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2030 "and yyyy is full year number"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2037 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2072 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2073 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2074 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2149 msgid "Date Photographed"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2160 msgctxt "@label width x height"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2219 msgid "Release Year"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2224 msgid "Aspect Ratio"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2252 msgid "File Extension"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2257 msgid "Deletion Time"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2262 msgid "Link Destination"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2267 msgid "Downloaded From"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2287 msgctxt "@info:status"
2288 msgid "Unknown error."
2299 msgid "File Manager"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2306 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2310 msgctxt "@info:credit"
2312 msgstr "Felix Ernst"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2318 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2322 msgctxt "@info:credit"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2330 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Elvis Angelaccio"
2336 msgstr "Elvis Angelaccio"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2342 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Emmanuel Pescosta"
2348 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2354 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Frank Reininghaus"
2360 msgstr "Frank Reininghaus"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2366 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2370 msgctxt "@info:credit"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2378 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Sebastian Trüg"
2384 msgstr "Sebastian Trüg"
2386 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2387 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2389 msgctxt "@info:credit"
2395 msgctxt "@info:credit"
2397 msgstr "David Faure"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Aaron J. Seigo"
2403 msgstr "Aaron J. Seigo"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Rafael Fernández López"
2409 msgstr "Rafael Fernández López"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Kevin Ottens"
2415 msgstr "Kevin Ottens"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Holger Freyther"
2421 msgstr "Holger Freyther"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Max Blazejak"
2427 msgstr "Max Blazejak"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Michael Austin"
2433 msgstr "Michael Austin"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Documentation"
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2445 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2457 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2460 #, fuzzy, kde-format
2461 #| msgctxt "@info:shell"
2462 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Document to open"
2473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2476 msgid "Hidden files shown"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2482 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2489 msgid "Automatic scrolling"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2549 msgid "Previews shown"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2558 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2561 msgid "Date display format"
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure..."
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Condensed Date"
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2590 msgctxt "@label::textbox"
2591 msgid "Select which data should be shown:"
2592 msgstr "表示するデータを選択します:"
2594 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2597 msgid "%1 item selected"
2598 msgid_plural "%1 items selected"
2599 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2600 msgstr[1] "%1 アイテム選択済み"
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2613 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2615 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2616 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2618 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure Trash…"
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2627 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2628 "and then reopen the panel."
2630 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2631 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2635 msgid "Install Konsole"
2636 msgstr "Konsole をインストールする"
2638 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2639 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2644 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Highest Rating"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Clear Selection"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2766 msgctxt "String list separator"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2772 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2774 msgid_plural "Tags: %2"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2780 msgctxt "@action:button"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "From Here (%1)"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2794 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2800 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2804 msgctxt "@info:tooltip"
2805 msgid "Quit searching"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2810 msgctxt "action:button"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2816 msgctxt "action:button"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2822 msgctxt "action:button"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2828 msgctxt "action:button"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Search in your home directory"
2836 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2840 msgid "More Search Tools"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2846 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2848 msgid "Query Results from '%1'"
2849 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2852 #, fuzzy, kde-format
2853 #| msgctxt "@info:shell"
2854 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2877 #, fuzzy, kde-format
2878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2879 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2887 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2890 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Cutting"
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2900 #, fuzzy, kde-format
2901 #| msgctxt "@info:shell"
2902 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2905 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2912 msgctxt "@action:button"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2917 #, fuzzy, kde-format
2918 #| msgctxt "@info:shell"
2919 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2922 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Duplicating"
2931 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2932 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2935 msgctxt "@action keep short"
2939 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Moving"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2962 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2963 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2964 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2965 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Renaming"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3011 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3037 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3050 msgid "Permanently Delete %2"
3051 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3061 #, fuzzy, kde-format
3062 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3063 #| msgid "Duplicate Here"
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3076 #, fuzzy, kde-format
3077 #| msgctxt "@action:inmenu"
3078 #| msgid "Move to Trash"
3080 msgid "Move %2 to the Trash"
3081 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3094 msgid_plural "Rename %2"
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3100 msgctxt "@info:whatsthis"
3102 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3103 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3104 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3105 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3106 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3107 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3108 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3109 "the current selection.</para>"
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3114 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3115 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3134 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3138 msgctxt "@label:textbox"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Download New Services..."
3146 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3149 #, fuzzy, kde-format
3152 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3156 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3159 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3165 msgid "Restart now?"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3170 msgctxt "@option:check"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3176 msgctxt "@option:check"
3177 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3178 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3182 msgctxt "@item:inmenu"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3193 msgid "Use system font"
3194 msgstr "システムフォントを使う"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3213 msgid "Preview size"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3219 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3220 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3225 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3226 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3230 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3232 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3233 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3238 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3239 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3243 #, fuzzy, kde-format
3244 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3245 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3246 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3250 #, fuzzy, kde-format
3251 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3253 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3257 #, fuzzy, kde-format
3258 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3259 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3260 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3264 #, fuzzy, kde-format
3265 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3266 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3267 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3272 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3273 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3277 #, fuzzy, kde-format
3278 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3279 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3280 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3285 msgid "Position of columns"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3291 msgid "Side Padding"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3297 msgid "Highlight entire row"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3303 msgid "Expandable folders"
3304 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3309 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3310 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3315 msgid "Recursive directory size limit"
3316 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3321 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3322 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3328 msgid "Hidden files shown"
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3337 "will be shown in the file view."
3339 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3354 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3369 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3371 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3372 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3378 msgid "Previews shown"
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3389 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3395 msgid "Grouped Sorting"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3405 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3411 msgid "Sort files by"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3422 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3429 msgid "Order in which to sort files"
3430 msgstr "ファイルをソートする順序"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3436 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3437 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3443 msgid "Show hidden files and folders last"
3444 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3450 msgid "Visible roles"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3457 msgid "Header column widths"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3464 msgid "Properties last changed"
3465 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3472 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3478 msgid "Additional Information"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3484 msgid "Should the URL be editable for the user"
3485 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3490 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3491 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3496 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3497 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3502 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3503 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3509 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3512 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3518 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3519 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3520 "were removed/renamed ...etc"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3527 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3529 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "フィルタバーを表示する"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3580 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "インラインで名前を変更する"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3606 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3607 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3612 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3613 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3618 msgid "New tab will be open after last one"
3619 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3624 msgid "Show tooltips"
3625 msgstr "ツールチップを表示する"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3630 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3631 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3636 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3637 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3642 msgid "Show the statusbar"
3643 msgstr "ステータスバーを表示する"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3648 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3649 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3654 msgid "Show the space information in the statusbar"
3655 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3660 msgid "Lock the layout of the panels"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3666 msgid "Enlarge Small Previews"
3667 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3673 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3676 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3682 msgid "Text width index"
3683 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3688 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3689 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3692 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3694 msgid "Enabled plugins"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3699 msgctxt "@title:window"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3705 msgctxt "@title:group General settings"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3711 msgctxt "@title:group"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3717 msgctxt "@title:group"
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3723 msgctxt "@title:group"
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "Context Menu"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3735 msgctxt "@title:group"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "User Feedback"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3748 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3750 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Use common display style for all folders"
3761 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3765 msgctxt "@option:radio"
3766 msgid "Remember display style for each folder"
3767 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3776 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3781 msgctxt "@title:group"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3787 msgctxt "option:radio"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3795 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3801 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Sorting mode: "
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid "Show tooltips"
3813 msgstr "ツールチップを表示する"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Miscellaneous: "
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3824 msgctxt "@option:check"
3825 msgid "Show selection marker"
3826 msgstr "選択マーカーを表示する"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Rename inline"
3832 msgstr "インラインで名前を変更する"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3838 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Turning off split view closes active pane"
3844 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3848 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3849 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3851 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3853 msgctxt "@title:window"
3854 msgid "Configure Preview for %1"
3855 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3861 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Moving files or folders to trash"
3867 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Emptying trash"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Deleting files or folders"
3879 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3885 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3890 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3891 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3897 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "When opening an executable file:"
3903 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3912 msgid "Open in application"
3913 msgstr "アプリケーションで開く"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3923 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3930 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3937 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3938 msgid "Confirmations"
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3943 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Show previews in the view for:"
3951 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3955 msgid "Skip previews for local files above:"
3956 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3961 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3973 msgid "Skip previews for remote files above:"
3974 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show status bar"
3985 msgstr "ステータスバーを表示する"
3987 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Show zoom slider"
3991 msgstr "ズームスライダーを表示する"
3993 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Show space information"
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4002 msgctxt "@title:tab"
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4009 msgctxt "@title:tab"
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4016 msgctxt "@title:tab"
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "After current tab"
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "At end of tab bar"
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Open new tabs: "
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4040 msgctxt "@option:check"
4041 msgid "Open archives as folder"
4042 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4046 msgctxt "option:check"
4047 msgid "Open folders during drag operations"
4048 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4050 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4052 msgctxt "@title:group"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4058 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4059 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4060 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Select Home Location"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Current Location"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Use Default Location"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Show on startup:"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Begin in split view mode"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4094 msgid "New windows:"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Show filter bar"
4101 msgstr "フィルタバーを表示する"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Make location bar editable"
4107 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Open new folders in tabs"
4113 msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4117 msgctxt "@label:checkbox"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path inside location bar"
4125 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show full path in title bar"
4131 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4137 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4139 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4149 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4155 msgctxt "@action:button Choose font"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Default icon size:"
4163 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Preview icon size:"
4169 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4173 msgctxt "@label:listbox"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4203 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgid "Label width:"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Maximum lines:"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4275 msgctxt "@label:listbox"
4276 msgid "Maximum width:"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4281 msgctxt "@option:check"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4287 msgctxt "@label:checkbox"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4294 msgid "By clicking anywhere on the row"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4300 msgid "By clicking on icon or name"
4303 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4305 #, fuzzy, kde-format
4306 #| msgctxt "@info:tooltip"
4307 #| msgid "Search for files and folders"
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Open files and folders:"
4310 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "Number of items"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4320 msgctxt "option:radio"
4321 msgid "Size of contents, up to "
4322 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4327 msgid_plural " levels deep"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Folder size displays:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4339 msgctxt "option:radio as in relative date"
4340 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4341 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4345 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4346 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4347 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4351 msgctxt "@title:group"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4358 msgctxt "@info:tooltip"
4359 msgid "Size: 1 pixel"
4360 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4361 msgstr[0] "サイズ: 1 ピクセル"
4362 msgstr[1] "サイズ: %1 ピクセル"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4366 msgctxt "@title:window"
4367 msgid "View Display Style"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4372 msgctxt "@item:inlistbox"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show folders first"
4404 msgstr "フォルダを先に表示する"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show hidden files last"
4410 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show preview"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show in groups"
4422 msgstr "グループ化して表示する"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files"
4428 msgstr "隠しファイルを表示する"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Additional Information"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4438 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4439 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4443 msgctxt "@label:listbox"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4449 msgctxt "@label:listbox"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4455 msgid "View options:"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 msgid "Current folder"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgid "Current folder and sub-folders"
4468 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4478 msgctxt "@title:group"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Use as default view settings"
4486 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4492 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4494 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4500 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4501 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4505 msgctxt "@title:window"
4506 msgid "Applying View Properties"
4507 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4511 msgctxt "@info:progress"
4512 msgid "Counting folders: %1"
4513 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4517 msgctxt "@info:progress"
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4523 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4534 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4535 msgid "Sets the size of the file icons."
4536 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4546 msgid "Stop loading"
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4551 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4553 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4554 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4555 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4556 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4557 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4558 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4559 "device.</item></list></para>"
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4564 msgctxt "@action:inmenu"
4565 msgid "Show Zoom Slider"
4566 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4570 msgctxt "@action:inmenu"
4571 msgid "Show Space Information"
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4576 msgctxt "@info:status Free disk space"
4580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4582 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4583 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4584 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4586 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4588 msgid "Trash Emptied"
4591 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4593 msgid "The Trash was emptied."
4594 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 msgid "Count of available Network Shares"
4606 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgid "A subset of Dolphin settings."
4618 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4622 msgid "Select Remote Charset"
4623 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4635 #: views/dolphinview.cpp:638
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 Folder selected"
4639 msgid_plural "%1 Folders selected"
4640 msgstr[0] "1 フォルダ選択済み"
4641 msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み"
4643 #: views/dolphinview.cpp:639
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 File selected"
4647 msgid_plural "%1 Files selected"
4648 msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
4649 msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
4651 #: views/dolphinview.cpp:641
4653 msgctxt "@info:status"
4655 msgid_plural "%1 Folders"
4659 #: views/dolphinview.cpp:642
4661 msgctxt "@info:status"
4663 msgid_plural "%1 Files"
4667 #: views/dolphinview.cpp:646
4669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4671 msgstr "%1, %2 (%3)"
4673 #: views/dolphinview.cpp:650
4675 msgctxt "@info:status files (size)"
4679 #: views/dolphinview.cpp:656
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "0 Folders, 0 Files"
4683 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4685 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4687 msgctxt "<filename> copy"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1042
4693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4695 msgstr[0] "本当に 1 項目を開きますか?"
4696 msgstr[1] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4698 #: views/dolphinview.cpp:1048
4700 msgctxt "@action:button"
4701 msgid "Open %1 Item"
4702 msgid_plural "Open %1 Items"
4703 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4704 msgstr[1] "%1 アイテムを開く"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1181
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Side Padding"
4712 #: views/dolphinview.cpp:1185
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Automatic Column Widths"
4718 #: views/dolphinview.cpp:1190
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Custom Column Widths"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1766
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "Trash operation completed."
4728 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4730 #: views/dolphinview.cpp:1775
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "Delete operation completed."
4736 #: views/dolphinview.cpp:1910
4738 msgctxt "@action:button"
4739 msgid "Rename and Hide"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1917
4745 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4746 "Do you still want to rename it?"
4748 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1919
4754 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4755 "Do you still want to rename it?"
4757 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4760 #: views/dolphinview.cpp:1921
4762 msgid "Hide this File?"
4763 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1921
4767 msgid "Hide this Folder?"
4768 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4770 #: views/dolphinview.cpp:1977
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "The location is empty."
4776 #: views/dolphinview.cpp:1979
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "The location '%1' is invalid."
4780 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2225
4785 msgstr "読み込んでいます..."
4787 #: views/dolphinview.cpp:2244
4789 msgid "Loading canceled"
4790 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2246
4794 msgid "No items matching the filter"
4795 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2248
4799 msgid "No items matching the search"
4800 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2250
4804 msgid "Trash is empty"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2253
4812 #: views/dolphinview.cpp:2256
4814 msgid "No files tagged with \"%1\""
4815 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2260
4819 msgid "No recently used items"
4820 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2262
4824 msgid "No shared folders found"
4825 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2264
4829 msgid "No relevant network resources found"
4830 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2266
4834 msgid "No MTP-compatible devices found"
4835 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2268
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4840 msgid "No Apple devices found"
4841 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2270
4845 msgid "No Bluetooth devices found"
4846 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2272
4850 msgid "Folder is empty"
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4856 msgid "Create Folder..."
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4864 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4866 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4867 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4871 msgctxt "@info:whatsthis"
4873 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4874 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4875 "from if disk space is needed."
4877 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4878 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4884 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4885 "recovered by normal means."
4887 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4892 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4893 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4894 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 msgid "Duplicate Here"
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4906 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4910 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4912 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4913 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4914 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4915 "there like managing read- and write-permissions."
4917 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4918 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4919 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4920 "度なオプションを設定することができます。"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4924 msgctxt "@action:incontextmenu"
4925 msgid "Copy Location"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4930 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4931 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4932 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Move to Trash…"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Duplicate Here…"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4954 msgctxt "@action:incontextmenu"
4955 msgid "Copy Location…"
4956 msgstr "場所をコピーする..."
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4960 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4962 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4963 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4964 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4965 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4966 "interface> option is enabled.</para>"
4968 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
4969 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
4970 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
4971 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4976 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4978 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4979 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4980 "the overview in folders with many items.</para>"
4982 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
4983 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4988 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4990 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4991 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4992 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4993 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4994 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4995 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4996 "of multiple folders in the same list.</para>"
4998 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
4999 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5000 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5001 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5002 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5003 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5008 msgctxt "@action:intoolbar"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5015 msgid "This increases the icon size."
5016 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5020 msgctxt "@action:inmenu View"
5021 msgid "Reset Zoom Level"
5022 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5026 msgid "Zoom To Default"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5031 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5032 msgid "This resets the icon size to default."
5033 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5037 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5038 msgid "This reduces the icon size."
5039 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5043 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5049 msgctxt "@action:intoolbar"
5050 msgid "Show Previews"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5056 msgid "Show preview of files and folders"
5057 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5064 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5067 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5068 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5073 msgid "Folders First"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Hidden Files Last"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Additional Information"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show in Groups"
5098 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5104 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Hidden Files"
5110 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5117 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5118 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5119 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5122 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5123 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5124 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5125 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Adjust View Display Style..."
5132 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5139 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5150 msgid "Icons view mode"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5162 msgid "Compact view mode"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5174 msgid "Details view mode"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5179 msgctxt "Sort descending"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5185 msgctxt "Sort ascending"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Largest First"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Smallest First"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Newest First"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Oldest First"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Highest First"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Lowest First"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5227 msgctxt "Sort descending"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5233 msgctxt "Sort ascending"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5241 "selection is empty when this text is shown."
5242 msgid "Actions for Current View"
5243 msgstr "カレントビューのアクション"
5245 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5246 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5249 #. and a fallback will be used.
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5252 msgid "Actions for %1"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5259 "of selected files/folders."
5260 msgid "Actions for One Selected Item"
5261 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5262 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
5263 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5265 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "Updating version information..."
5269 msgstr "バージョン情報を更新しています..."