]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "パスを新しいタブで開く"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "コピーしました。"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "移動しました。"
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "リンクを作成しました。"
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "名前を変更しました。"
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "戻る"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "前のフォルダに戻る"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "進む"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスが拒否されました。"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Confirmation"
147 msgstr "確認"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 msgid "&Quit %1"
153 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
156 #, kde-format
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
167 #, kde-format
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "次回から確認しない"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Terminal Panel を表示(&T)"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "want to quit?"
181 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "%1 を開く"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "優先される検索ツールを開く"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "本当に 1 つのターミナルウィンドウを開きますか?"
200 msgstr[1] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
208 msgstr[1] "%1 ターミナルを開く"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "設定"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
236 "ドラッグ&ドロップできます。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "新しいタブ(&N)"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
253 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
254 "す。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "場所に追加"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "タブを閉じる(&T)"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "このウィンドウを閉じます"
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
302 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
303 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
304 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
305 "+V</shortcut></para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "切り取り..."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
323 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
324 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "コピー..."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
341 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
342 "しい場所にアイテムをコピーします。"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "貼り付け(&P)"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
359 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
360 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
382 "ビューにコピーされます"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
410 "割ビューに移動します"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "フィルタ..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "フィルタバーを表示する"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
440 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
441 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "フィルタバーをトグルする"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "フィルタ"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #, kde-format
457 msgid "Search..."
458 msgstr "検索..."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
476 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
477 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
478 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "検索バーをトグルする"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "検索"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "選択"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "選択反転(&I)"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
539 "ます"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
550 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
551 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "隠し場所"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "停止(&T)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "読み込みを停止"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "場所を編集"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "<emphasis>ロケーションバー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直"
599 "接入力できるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、"
600 "編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "場所を置換"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "閉じたタブを戻す"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
638 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
639 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
640 "す。"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
651 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
652 "ダを所有しています。"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "ファイルを比較(&C)"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
669 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
670 "す。</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
687 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
688 "さい。</para>"
689
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
695 msgstr "ここでターミナルを開く"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
706 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
707 "覧ください。</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
716 #, kde-format
717 msgctxt "@title:menu"
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "ブックマーク(&B)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 msgstr ""
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Tab %1"
737 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Last Tab"
743 msgstr "最後のタブをアクティブに"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Next Tab"
749 msgstr "次のタブ"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Next Tab"
755 msgstr "次のタブをアクティブに"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Previous Tab"
761 msgstr "前のタブ"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Previous Tab"
767 msgstr "前のタブをアクティブに"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
770 #, fuzzy, kde-format
771 #| msgctxt "@option:check"
772 #| msgid "Show folders first"
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Show Target"
775 msgstr "フォルダを先に表示する"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
781 msgstr "新しいタブで開く"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
787 msgstr "新しいタブで開く"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
793 msgstr "新しいウィンドウで開く"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Panels"
798 msgid "Unlock Panels"
799 msgstr "パネルのロックを解除"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgid "Lock Panels"
805 msgstr "パネルをロック"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
812 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
813 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
814 "embedded more cleanly."
815 msgstr ""
816 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
817 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
818 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
819 "す。"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
822 #, kde-format
823 msgctxt "@title:window"
824 msgid "Information"
825 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
826
827 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
836 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
837 "para>"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
844 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
845 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
846 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
847 "items a preview of their contents is provided.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
850 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
851 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
852 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
853 "容のプレビューが提供されます。</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
866 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
867 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
868 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
869 "す。</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Folders"
875 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
882 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
883 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
884 msgstr ""
885 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
886 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
887 "リー表示</emphasis>されます。"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
895 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
896 "quick switching between any folders.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
899 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
900 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
901 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
902 "とができます。</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 msgid "Terminal"
908 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
922 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
923 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
924 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
925 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
932 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
933 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
934 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
935 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
936 "Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
939 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
940 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
941 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
942 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
943 "</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window"
948 msgid "Places"
949 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
952 #, kde-format
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
955 msgstr "隠し場所を表示"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
958 #, kde-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
963 msgstr ""
964 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
965 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
975 "type.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
978 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
979 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
980 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
994 "interface> to display it again.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
997 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
998 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
999 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1000 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1001 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1002 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1003 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1004 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu View"
1009 msgid "Show Panels"
1010 msgstr "パネルを表示"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1017 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1018 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1019 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1020 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1023 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1024 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1025 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1026 "ります。</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "閉じる(&C)"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close left view"
1038 msgstr "左のビューを閉じる"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1043 msgid "Close"
1044 msgstr "閉じる(&C)"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Close right view"
1050 msgstr "右のビューを閉じる"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1055 msgid "Split"
1056 msgstr "分割"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Split view"
1062 msgstr "ビューを分割"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1065 #, fuzzy, kde-kuit-format
1066 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1067 #| msgid ""
1068 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1069 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1070 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1071 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1072 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1073 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1084 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1085 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1086 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1087 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1088 "を利用できるようになります。</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1091 #, fuzzy, kde-kuit-format
1092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| msgid ""
1094 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1097 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1098 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1099 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1100 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1101 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1102 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1115 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1116 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1117 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1118 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1119 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1120 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1121 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1122 "右クリックしてください。</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>ここでは、上記の<interface>ロケーションバー</interface>で説明した場所に"
1141 "ある<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されま"
1142 "す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル"
1143 "にナビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ"
1144 "いては、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1146 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1147 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1148 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1149 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1161 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1162 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1163 "ます。</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| msgid ""
1169 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1172 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1180 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1181 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1182 "にも表示できます。</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1194 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1195 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1196
1197 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1198 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1199 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1200 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1201 #. The same might be true for any external link you translate.
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1205 #| msgid ""
1206 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1207 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1209 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1220 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1225 #| msgid ""
1226 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1227 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1228 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1229 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1230 #| "don't get too used to this.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1243 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1245 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1246 "ないようにしてください。</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1249 #, fuzzy, kde-kuit-format
1250 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1251 #| msgid ""
1252 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1253 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1254 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1264 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1265 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1281 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1282 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1283 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1284 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1285 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1287 "体です。</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1296 msgstr ""
1297 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1298 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1306 msgstr ""
1307 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1308 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1309 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "a look!"
1319 msgstr ""
1320 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1321 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1322 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1323 "は、ぜひご覧ください。"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1332 #, kde-format
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Empty Trash"
1340 msgstr "ごみ箱を空にする"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1343 #, kde-format
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "場所バー"
1359 msgstr[1] "場所バー"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "すべて選択解除"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "選択"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1428 #, kde-format
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Unselect"
1436 msgstr "選択解除"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1439 #, kde-format
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #: dolphinpart.rc:5
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Edit"
1447 msgstr "編集(&E)"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Selection"
1454 msgstr "選択"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1458 #, kde-format
1459 msgid "&View"
1460 msgstr "表示(&V)"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Go"
1466 msgstr "移動(&G)"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Tools"
1473 msgstr "ツール(&T)"
1474
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Dolphin ツールバー"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 #, kde-format
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "最近閉じたタブ"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 #, kde-format
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "New Tab"
1496 msgstr "新しいタブ(&N)"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Detach Tab"
1502 msgstr "タブを分離"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Tab"
1514 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:506
1519 #, fuzzy, kde-format
1520 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1521 #| msgid "%1 (%2)"
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 msgid "%1 | (%2)"
1524 msgstr "%1 (%2)"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:510
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 msgid "(%1) | %2"
1532 msgstr ""
1533
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1535 #: dolphinui.rc:59
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "場所バー"
1540
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1542 #: dolphinui.rc:105
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "メインツールバー"
1547
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1563 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1564 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1565 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1566 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1567 "想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、"
1568 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してくださ"
1569 "い。ハンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1574 msgid ""
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1586 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1587 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1588 "<nl/>イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1589 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1590 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1591 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1592 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1593 "list></para>"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1596 #, kde-format
1597 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1598 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search for %1 in %2"
1603 msgstr "%2 で %1 を検索"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "検索"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search for %1"
1613 msgstr "%1 を検索"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Loading folder..."
1619 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:progress"
1624 msgid "Sorting..."
1625 msgstr "ソート中..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info"
1630 msgid "Searching..."
1631 msgstr "検索中..."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "No items found."
1637 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1643 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid ""
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 msgstr ""
1651 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1652 "動しました。"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol"
1658 msgstr "無効なプロトコル"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgid ""
1663 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1670 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1673 #, kde-format
1674 msgid "Filter..."
1675 msgstr "フィルタ..."
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Hide Filter Bar"
1681 msgstr "フィルタバーを隠す"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 msgid "\"%1\""
1687 msgstr "\"%1\""
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt ""
1692 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1693 #| "names of files/folders."
1694 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1701 #, fuzzy, kde-format
1702 #| msgctxt ""
1703 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1704 #| "are names of files/folders."
1705 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgctxt ""
1715 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1716 #| "are names of files/folders."
1717 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1720 "folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1722 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1728 "files/folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1730 msgstr ""
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1733 #, fuzzy, kde-format
1734 #| msgctxt ""
1735 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1736 #| "amount of selected files/folders."
1737 #| msgid "Actions for One Selected File"
1738 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション"
1743 msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt ""
1748 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1749 #| "amount of selected files/folders."
1750 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1751 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid "One Selected Folder"
1755 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1756 msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション"
1757 msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1760 #, fuzzy, kde-format
1761 #| msgctxt ""
1762 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1763 #| "amount of selected files/folders."
1764 #| msgid "Actions for One Selected Item"
1765 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1768 "folders."
1769 msgid "One Selected Item"
1770 msgid_plural "%1 Selected Items"
1771 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
1772 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1775 #, fuzzy, kde-format
1776 #| msgctxt "@info:status"
1777 #| msgid "1 File"
1778 #| msgid_plural "%1 Files"
1779 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1780 msgid "One File"
1781 msgid_plural "%1 Files"
1782 msgstr[0] "1 ファイル"
1783 msgstr[1] "%1 ファイル"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 #| msgctxt "@info:status"
1788 #| msgid "1 Folder"
1789 #| msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1791 msgid "One Folder"
1792 msgid_plural "%1 Folders"
1793 msgstr[0] "1 フォルダ"
1794 msgstr[1] "%1 フォルダ"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1797 #, kde-format
1798 msgctxt ""
1799 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1800 msgid "One Item"
1801 msgid_plural "%1 Items"
1802 msgstr[0] ""
1803 msgstr[1] ""
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@item:intable"
1808 msgid "%1 item"
1809 msgid_plural "%1 items"
1810 msgstr[0] "%1 アイテム"
1811 msgstr[1] "%1 アイテム"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "width × height"
1816 msgid "%1 × %2"
1817 msgstr "%1 × %2"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 msgid "0 - 9"
1823 msgstr "0 - 9"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group"
1828 msgid "Others"
1829 msgstr "その他"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Folders"
1835 msgstr "フォルダ"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Small"
1841 msgstr "小"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Medium"
1847 msgstr "中"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Big"
1853 msgstr "大"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Today"
1859 msgstr "今日"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Yesterday"
1865 msgstr "昨日"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 msgid "dddd"
1871 msgstr "dddd"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "1 週間前"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "2 週間前"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "3 週間前"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "今月"
1903
1904 # |,no-bad-patterns
1905 # skip-rule: style-space3
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 # |,no-bad-patterns
1925 # skip-rule: style-space3
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1930 "current locale, and yyyy is full year number."
1931 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1938 "@title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 # |,no-bad-patterns
1943 # skip-rule: style-space3
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 # |,no-bad-patterns
1963 # skip-rule: style-space3
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 # |,no-bad-patterns
1983 # skip-rule: style-space3
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 # |,no-bad-patterns
2003 # skip-rule: style-space3
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt ""
2007 #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
2008 #| "full year number"
2009 #| msgid "Earlier on %B, %Y"
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2016 msgstr "%Y年%B"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2022 "context @title:group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2030 "and yyyy is full year number"
2031 msgid "MMMM, yyyy"
2032 msgstr "MMMM、yyyy年"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2038 "group Date"
2039 msgid "%1"
2040 msgstr "%1"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Read, "
2047 msgstr "読み取り、"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Write, "
2054 msgstr "書き込み、"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Execute, "
2061 msgstr "実行、"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 msgid "Forbidden"
2068 msgstr "禁止"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2073 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2074 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Name"
2079 msgstr "名前"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Size"
2084 msgstr "サイズ"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Modified"
2089 msgstr "更新日"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Created"
2094 msgstr "作成日"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Accessed"
2099 msgstr "アクセス日"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Type"
2104 msgstr "タイプ"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Rating"
2109 msgstr "評価"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Tags"
2114 msgstr "タグ"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Comment"
2119 msgstr "コメント"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Title"
2124 msgstr "タイトル"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Document"
2130 msgstr "文書"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Author"
2135 msgstr "作者"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Word Count"
2140 msgstr "単語数"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Line Count"
2145 msgstr "行数"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Date Photographed"
2150 msgstr "撮影日"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Image"
2157 msgstr "画像"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2160 msgctxt "@label width x height"
2161 msgid "Dimensions"
2162 msgstr "面積"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Width"
2167 msgstr "幅"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Height"
2172 msgstr "高さ"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Orientation"
2177 msgstr "方向"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Artist"
2182 msgstr "アーティスト"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Audio"
2190 msgstr "音楽"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Genre"
2195 msgstr "ジャンル"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Album"
2200 msgstr "アルバム"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Duration"
2205 msgstr "長さ"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Bitrate"
2210 msgstr "ビットレート"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Track"
2215 msgstr "トラック"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Release Year"
2220 msgstr "リリース年"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Aspect Ratio"
2225 msgstr "アスペクト比"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Video"
2230 msgstr "動画"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Frame Rate"
2235 msgstr "フレームレート"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Path"
2240 msgstr "パス"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Other"
2248 msgstr "その他"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "File Extension"
2253 msgstr "ファイル拡張子"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Deletion Time"
2258 msgstr "削除日時"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Link Destination"
2263 msgstr "リンク先"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Downloaded From"
2268 msgstr "ダウンロード元"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Permissions"
2273 msgstr "パーミッション"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Owner"
2278 msgstr "所有者"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "User Group"
2283 msgstr "ユーザグループ"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:status"
2288 msgid "Unknown error."
2289 msgstr "未知のエラー。"
2290
2291 #: main.cpp:95
2292 #, kde-format
2293 msgid "Dolphin"
2294 msgstr "Dolphin"
2295
2296 #: main.cpp:96
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title"
2299 msgid "File Manager"
2300 msgstr "ファイルマネージャ"
2301
2302 #: main.cpp:98
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2306 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2307
2308 #: main.cpp:100
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Felix Ernst"
2312 msgstr "Felix Ernst"
2313
2314 #: main.cpp:101
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2318 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2319
2320 #: main.cpp:103
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Méven Car"
2324 msgstr "Méven Car"
2325
2326 #: main.cpp:104
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2330 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2331
2332 #: main.cpp:106
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Elvis Angelaccio"
2336 msgstr "Elvis Angelaccio"
2337
2338 #: main.cpp:107
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2342 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2343
2344 #: main.cpp:109
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Emmanuel Pescosta"
2348 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2349
2350 #: main.cpp:110
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2354 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2355
2356 #: main.cpp:112
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Frank Reininghaus"
2360 msgstr "Frank Reininghaus"
2361
2362 #: main.cpp:113
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2366 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2367
2368 #: main.cpp:115
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Peter Penz"
2372 msgstr "Peter Penz"
2373
2374 #: main.cpp:116
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2378 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2379
2380 #: main.cpp:118
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Sebastian Trüg"
2384 msgstr "Sebastian Trüg"
2385
2386 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2387 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Developer"
2391 msgstr "開発者"
2392
2393 #: main.cpp:121
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "David Faure"
2397 msgstr "David Faure"
2398
2399 #: main.cpp:124
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Aaron J. Seigo"
2403 msgstr "Aaron J. Seigo"
2404
2405 #: main.cpp:127
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Rafael Fernández López"
2409 msgstr "Rafael Fernández López"
2410
2411 #: main.cpp:130
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Kevin Ottens"
2415 msgstr "Kevin Ottens"
2416
2417 #: main.cpp:133
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Holger Freyther"
2421 msgstr "Holger Freyther"
2422
2423 #: main.cpp:136
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Max Blazejak"
2427 msgstr "Max Blazejak"
2428
2429 #: main.cpp:139
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Michael Austin"
2433 msgstr "Michael Austin"
2434
2435 #: main.cpp:140
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Documentation"
2439 msgstr "ドキュメンテーション"
2440
2441 #: main.cpp:149
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2445 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2446
2447 #: main.cpp:151
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2451 msgstr "ビューを分割"
2452
2453 #: main.cpp:152
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2457 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2458
2459 #: main.cpp:153
2460 #, fuzzy, kde-format
2461 #| msgctxt "@info:shell"
2462 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2466
2467 #: main.cpp:154
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Document to open"
2471 msgstr "開く文書"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2475 #, kde-format
2476 msgid "Hidden files shown"
2477 msgstr "隠しファイルを表示"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2481 #, kde-format
2482 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2483 msgstr ""
2484 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 #, kde-format
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "自動スクロール"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Cut"
2496 msgstr "切り取り(&T)"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Copy"
2502 msgstr "コピー(&C)"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Rename..."
2508 msgstr "名前変更..."
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "ごみ箱に移動"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Delete"
2520 msgstr "削除"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2538 msgstr "自動スクロール"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Properties"
2544 msgstr "プロパティ(&E)"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2548 #, kde-format
2549 msgid "Previews shown"
2550 msgstr "プレビューを表示"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2554 #, kde-format
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2560 #, kde-format
2561 msgid "Date display format"
2562 msgstr "日付表示形式"
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Preview"
2568 msgstr "プレビュー"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure..."
2580 msgstr "設定..."
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Condensed Date"
2586 msgstr "短縮された日付"
2587
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@label::textbox"
2591 msgid "Select which data should be shown:"
2592 msgstr "表示するデータを選択します:"
2593
2594 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "%1 item selected"
2598 msgid_plural "%1 items selected"
2599 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2600 msgstr[1] "%1 アイテム選択済み"
2601
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 #, kde-format
2604 msgid "play"
2605 msgstr "再生"
2606
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2608 #, kde-format
2609 msgid "pause"
2610 msgstr "一時停止"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2613 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2614 #, kde-format
2615 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2616 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2617
2618 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure Trash…"
2622 msgstr "ごみ箱の設定..."
2623
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2625 #, kde-format
2626 msgid ""
2627 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2628 "and then reopen the panel."
2629 msgstr ""
2630 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2631 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2632
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2634 #, kde-format
2635 msgid "Install Konsole"
2636 msgstr "Konsole をインストールする"
2637
2638 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2639 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 #, kde-format
2641 msgid "Location"
2642 msgstr "場所"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2646 #, kde-format
2647 msgid "What"
2648 msgstr "対象"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Any Type"
2654 msgstr "すべての種類"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Folders"
2660 msgstr "フォルダ"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Documents"
2666 msgstr "文書"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Images"
2672 msgstr "画像"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Audio Files"
2678 msgstr "オーディオファイル"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Videos"
2684 msgstr "動画"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Date"
2690 msgstr "すべての日付"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Today"
2696 msgstr "今日"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Yesterday"
2702 msgstr "昨日"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "This Week"
2708 msgstr "今週"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Month"
2714 msgstr "今月"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Year"
2720 msgstr "今年"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Any Rating"
2726 msgstr "すべての評価"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "1 or more"
2732 msgstr "1 以上"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "2 or more"
2738 msgstr "2 以上"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "3 or more"
2744 msgstr "3 以上"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "4 or more"
2750 msgstr "4 以上"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Highest Rating"
2756 msgstr "最高"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Clear Selection"
2762 msgstr "選択をクリア"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "String list separator"
2767 msgid ", "
2768 msgstr ""
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2773 msgid "Tag: %2"
2774 msgid_plural "Tags: %2"
2775 msgstr[0] "タグ: %2"
2776 msgstr[1] "タグ: %2"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:button"
2781 msgid "Add Tags"
2782 msgstr "タグを付ける"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "From Here (%1)"
2788 msgstr "ここから (%1)"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2794 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2800 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:tooltip"
2805 msgid "Quit searching"
2806 msgstr "検索を停止"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Filename"
2812 msgstr "ファイル名"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Content"
2818 msgstr "内容"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "From Here"
2824 msgstr "ここから"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Your files"
2830 msgstr "ホームから"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Search in your home directory"
2836 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2839 #, kde-format
2840 msgid "More Search Tools"
2841 msgstr "他の検索ツール"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2844 #, kde-format
2845 msgctxt ""
2846 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2847 "user entered."
2848 msgid "Query Results from '%1'"
2849 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2852 #, fuzzy, kde-format
2853 #| msgctxt "@info:shell"
2854 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "コピーをキャンセル"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 msgstr ""
2874
2875 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2877 #, fuzzy, kde-format
2878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2879 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2887 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2890 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Cutting"
2897 msgstr "切り取りをキャンセル"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2900 #, fuzzy, kde-format
2901 #| msgctxt "@info:shell"
2902 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2905 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel"
2914 msgstr "キャンセル"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2917 #, fuzzy, kde-format
2918 #| msgctxt "@info:shell"
2919 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2922 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Duplicating"
2929 msgstr "複製をキャンセル"
2930
2931 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2932 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action keep short"
2936 msgid "More"
2937 msgstr "さらに"
2938
2939 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2944 msgstr ""
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Moving"
2951 msgstr "移動をキャンセル"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2960 #, kde-kuit-format
2961 msgid ""
2962 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2963 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2964 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2965 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2966 "para>"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2970 #, kde-format
2971 msgctxt ""
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2991 msgid ""
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2994 msgstr ""
2995
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Renaming"
3001 msgstr ""
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] ""
3014 msgstr[1] ""
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] ""
3027 msgstr[1] ""
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] ""
3040 msgstr[1] ""
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Permanently Delete %2"
3051 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3052 msgstr[0] ""
3053 msgstr[1] ""
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3061 #, fuzzy, kde-format
3062 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3063 #| msgid "Duplicate Here"
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "ここに複製する"
3068 msgstr[1] "ここに複製する"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3076 #, fuzzy, kde-format
3077 #| msgctxt "@action:inmenu"
3078 #| msgid "Move to Trash"
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Move %2 to the Trash"
3081 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3082 msgstr[0] "ごみ箱に移動"
3083 msgstr[1] "ごみ箱に移動"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Rename %2"
3094 msgid_plural "Rename %2"
3095 msgstr[0] "名前変更 %2"
3096 msgstr[1] "名前変更 %2"
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3099 #, kde-kuit-format
3100 msgctxt "@info:whatsthis"
3101 msgid ""
3102 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3103 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3104 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3105 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3106 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3107 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3108 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3109 "the current selection.</para>"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3115 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3116 msgstr ""
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "選択モード"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3128 msgstr "選択モードを出る"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3134 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label:textbox"
3139 msgid "Search..."
3140 msgstr "検索..."
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Download New Services..."
3146 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3149 #, fuzzy, kde-format
3150 #| msgctxt "@info"
3151 #| msgid ""
3152 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3153 #| "settings."
3154 msgctxt "@info"
3155 msgid ""
3156 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3157 "settings."
3158 msgstr ""
3159 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3160 "あります。"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info"
3165 msgid "Restart now?"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "Delete"
3172 msgstr "削除"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@option:check"
3177 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3178 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inmenu"
3183 msgid "%1: %2"
3184 msgstr "%1: %2"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3192 #, kde-format
3193 msgid "Use system font"
3194 msgstr "システムフォントを使う"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3202 #, kde-format
3203 msgid "Icon size"
3204 msgstr "アイコンサイズ"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3212 #, kde-format
3213 msgid "Preview size"
3214 msgstr "プレビューのサイズ"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3218 #, kde-format
3219 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3220 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3226 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3230 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3232 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3233 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3239 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3243 #, fuzzy, kde-format
3244 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3245 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3246 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3250 #, fuzzy, kde-format
3251 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3253 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3257 #, fuzzy, kde-format
3258 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3259 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3260 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3264 #, fuzzy, kde-format
3265 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3266 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3267 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3273 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3277 #, fuzzy, kde-format
3278 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3279 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3280 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3284 #, kde-format
3285 msgid "Position of columns"
3286 msgstr "カラムの位置"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3290 #, kde-format
3291 msgid "Side Padding"
3292 msgstr ""
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3296 #, kde-format
3297 msgid "Highlight entire row"
3298 msgstr ""
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3302 #, kde-format
3303 msgid "Expandable folders"
3304 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3308 #, kde-format
3309 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3310 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3314 #, kde-format
3315 msgid "Recursive directory size limit"
3316 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3320 #, kde-format
3321 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3322 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Hidden files shown"
3329 msgstr "隠しファイルを表示"
3330
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3337 "will be shown in the file view."
3338 msgstr ""
3339 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3340 "ビューに表示されます。"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Version"
3347 msgstr "バージョン"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3354 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "View Mode"
3361 msgstr "表示モード"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid ""
3368 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3369 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3370 msgstr ""
3371 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3372 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Previews shown"
3379 msgstr "プレビューを表示"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3387 "icon."
3388 msgstr ""
3389 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Grouped Sorting"
3396 msgstr "グループごとのソート"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3404 msgstr ""
3405 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Sort files by"
3412 msgstr "ファイルのソート基準"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3420 "performed on."
3421 msgstr ""
3422 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3423 "定義します。"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Order in which to sort files"
3430 msgstr "ファイルをソートする順序"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3437 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Show hidden files and folders last"
3444 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Visible roles"
3451 msgstr "役割を表示"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Header column widths"
3458 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Properties last changed"
3465 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3466
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3472 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Additional Information"
3479 msgstr "追加情報"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3483 #, kde-format
3484 msgid "Should the URL be editable for the user"
3485 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3489 #, kde-format
3490 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3491 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3497 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3503 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3507 #, kde-format
3508 msgid ""
3509 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3510 "instance"
3511 msgstr ""
3512 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3519 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3520 "were removed/renamed ...etc"
3521 msgstr ""
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3528 "UI)"
3529 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3533 #, kde-format
3534 msgid "Home URL"
3535 msgstr "ホーム URL"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3539 #, kde-format
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3545 #, kde-format
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "フィルタバーを表示する"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3563 #, kde-format
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3569 #, kde-format
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3579 msgstr ""
3580 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3581 "る"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3585 #, kde-format
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "インラインで名前を変更する"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3600 "mode bottom bar."
3601 msgstr ""
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3605 #, kde-format
3606 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3607 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3611 #, kde-format
3612 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3613 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3617 #, kde-format
3618 msgid "New tab will be open after last one"
3619 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show tooltips"
3625 msgstr "ツールチップを表示する"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3629 #, kde-format
3630 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3631 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3635 #, kde-format
3636 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3637 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show the statusbar"
3643 msgstr "ステータスバーを表示する"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3649 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show the space information in the statusbar"
3655 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3659 #, kde-format
3660 msgid "Lock the layout of the panels"
3661 msgstr "パネルの配置をロック"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3665 #, kde-format
3666 msgid "Enlarge Small Previews"
3667 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3674 "items"
3675 msgstr ""
3676 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3677 "ら選択する"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3681 #, kde-format
3682 msgid "Text width index"
3683 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3687 #, kde-format
3688 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3689 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3692 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3693 #, kde-format
3694 msgid "Enabled plugins"
3695 msgstr "有効なプラグイン"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:window"
3700 msgid "Configure"
3701 msgstr "設定"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group General settings"
3706 msgid "General"
3707 msgstr "全般"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Startup"
3713 msgstr "起動時"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "View Modes"
3719 msgstr "表示モード"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Navigation"
3725 msgstr "ナビゲーション"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "Context Menu"
3731 msgstr "コンテキストメニュー"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Trash"
3737 msgstr "ごみ箱"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "User Feedback"
3743 msgstr "ユーザフィードバック"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3746 #, kde-format
3747 msgid ""
3748 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3749 msgstr ""
3750 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3753 #, kde-format
3754 msgid "Warning"
3755 msgstr "警告"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Use common display style for all folders"
3761 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:radio"
3766 msgid "Remember display style for each folder"
3767 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info"
3772 msgid ""
3773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3774 "properties for."
3775 msgstr ""
3776 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
3777 "イルを作成します。"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "View: "
3783 msgstr "表示: "
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Natural"
3789 msgstr "ナチュラル"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3795 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3801 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Sorting mode: "
3807 msgstr "ソートモード:"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid "Show tooltips"
3813 msgstr "ツールチップを表示する"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Miscellaneous: "
3820 msgstr "その他: "
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check"
3825 msgid "Show selection marker"
3826 msgstr "選択マーカーを表示する"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Rename inline"
3832 msgstr "インラインで名前を変更する"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3838 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Turning off split view closes active pane"
3844 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3847 #, kde-format
3848 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3849 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3850
3851 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:window"
3854 msgid "Configure Preview for %1"
3855 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3861 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Moving files or folders to trash"
3867 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Emptying trash"
3873 msgstr "ごみ箱を空にする"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Deleting files or folders"
3879 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3885 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3890 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3891 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3897 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "When opening an executable file:"
3903 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3906 #, kde-format
3907 msgid "Always ask"
3908 msgstr "常に確認する"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3911 #, kde-format
3912 msgid "Open in application"
3913 msgstr "アプリケーションで開く"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3916 #, kde-format
3917 msgid "Run script"
3918 msgstr "スクリプトを実行"
3919
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3924 msgid "Behavior"
3925 msgstr "動作"
3926
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3931 msgid "Previews"
3932 msgstr "プレビュー"
3933
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3938 msgid "Confirmations"
3939 msgstr "確認"
3940
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3944 msgid "Status Bar"
3945 msgstr "ステータスバー"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Show previews in the view for:"
3951 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3954 #, kde-format
3955 msgid "Skip previews for local files above:"
3956 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3962 msgid " MiB"
3963 msgstr " MiB"
3964
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3966 #, kde-format
3967 msgid "No limit"
3968 msgstr "制限なし"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Skip previews for remote files above:"
3974 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
3975
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3977 #, kde-format
3978 msgid "No previews"
3979 msgstr "プレビューしない"
3980
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show status bar"
3985 msgstr "ステータスバーを表示する"
3986
3987 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Show zoom slider"
3991 msgstr "ズームスライダーを表示する"
3992
3993 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Show space information"
3997 msgstr "空き容量を表示する"
3998
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab"
4003 msgid "Icons"
4004 msgstr "アイコン"
4005
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab"
4010 msgid "Compact"
4011 msgstr "コンパクト"
4012
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab"
4017 msgid "Details"
4018 msgstr "詳細"
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "After current tab"
4024 msgstr "現在のタブの後"
4025
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "At end of tab bar"
4030 msgstr "タブバーの最後"
4031
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Open new tabs: "
4036 msgstr "新しいタブで開く: "
4037
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check"
4041 msgid "Open archives as folder"
4042 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4043
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:check"
4047 msgid "Open folders during drag operations"
4048 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4049
4050 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "General: "
4054 msgstr "一般: "
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4059 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4060 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Select Home Location"
4066 msgstr "ホームの場所を選択"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Current Location"
4072 msgstr "現在の場所を使う"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Use Default Location"
4078 msgstr "標準設定の場所を使う"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Show on startup:"
4084 msgstr "起動時の表示:"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Begin in split view mode"
4090 msgstr "ビューを分割する"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4093 #, kde-format
4094 msgid "New windows:"
4095 msgstr "新しいウィンドウ:"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Show filter bar"
4101 msgstr "フィルタバーを表示する"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Make location bar editable"
4107 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Open new folders in tabs"
4113 msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:checkbox"
4118 msgid "General:"
4119 msgstr "一般:"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path inside location bar"
4125 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show full path in title bar"
4131 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info"
4136 msgid ""
4137 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4138 "be applied."
4139 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4140
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4144 msgid "System Font"
4145 msgstr "システムフォント"
4146
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4150 msgid "Custom Font"
4151 msgstr "カスタムフォント"
4152
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@action:button Choose font"
4156 msgid "Choose..."
4157 msgstr "選択..."
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Default icon size:"
4163 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Preview icon size:"
4169 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Label font:"
4175 msgstr "ラベルフォント:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Small"
4181 msgstr "小"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Medium"
4187 msgstr "中"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Large"
4193 msgstr "大"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 msgid "Huge"
4199 msgstr "最大"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgid "Label width:"
4205 msgstr "ラベルの幅:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "Unlimited"
4211 msgstr "無制限"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "1"
4217 msgstr "1"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "2"
4223 msgstr "2"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "3"
4229 msgstr "3"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "4"
4235 msgstr "4"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 msgid "5"
4241 msgstr "5"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Maximum lines:"
4247 msgstr "最大表示行数:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Unlimited"
4253 msgstr "無制限"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Small"
4259 msgstr "短く"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Medium"
4265 msgstr "普通"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 msgid "Large"
4271 msgstr "長く"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label:listbox"
4276 msgid "Maximum width:"
4277 msgstr "最大幅:"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Expandable"
4283 msgstr "展開可能"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label:checkbox"
4288 msgid "Folders:"
4289 msgstr "フォルダ:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4294 msgid "By clicking anywhere on the row"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4300 msgid "By clicking on icon or name"
4301 msgstr ""
4302
4303 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4305 #, fuzzy, kde-format
4306 #| msgctxt "@info:tooltip"
4307 #| msgid "Search for files and folders"
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Open files and folders:"
4310 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "Number of items"
4316 msgstr "項目数"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio"
4321 msgid "Size of contents, up to "
4322 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4325 #, kde-format
4326 msgid " level deep"
4327 msgid_plural " levels deep"
4328 msgstr[0] "深い準位"
4329 msgstr[1] "深い準位"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Folder size displays:"
4335 msgstr "表示上のサイズ: "
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as in relative date"
4340 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4341 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4346 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4347 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Date style:"
4353 msgstr "日付形式: "
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:tooltip"
4359 msgid "Size: 1 pixel"
4360 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4361 msgstr[0] "サイズ: 1 ピクセル"
4362 msgstr[1] "サイズ: %1 ピクセル"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:window"
4367 msgid "View Display Style"
4368 msgstr "表示スタイル"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox"
4373 msgid "Icons"
4374 msgstr "アイコン"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4379 msgid "Compact"
4380 msgstr "コンパクト"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 msgid "Details"
4386 msgstr "詳細"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4391 msgid "Ascending"
4392 msgstr "昇順"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4397 msgid "Descending"
4398 msgstr "降順"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show folders first"
4404 msgstr "フォルダを先に表示する"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show hidden files last"
4410 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show preview"
4416 msgstr "プレビューを表示する"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show in groups"
4422 msgstr "グループ化して表示する"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files"
4428 msgstr "隠しファイルを表示する"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Additional Information"
4434 msgstr "追加情報"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4437 #, kde-format
4438 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4439 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "View mode:"
4445 msgstr "表示モード:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "Sorting:"
4451 msgstr "ソート:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4454 #, kde-format
4455 msgid "View options:"
4456 msgstr "表示オプション:"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 msgid "Current folder"
4462 msgstr "現在のフォルダ"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgid "Current folder and sub-folders"
4468 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "All folders"
4474 msgstr "すべてのフォルダ"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Apply to:"
4480 msgstr "適用する:"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Use as default view settings"
4486 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info"
4491 msgid ""
4492 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4493 "continue?"
4494 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info"
4499 msgid ""
4500 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4501 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4502
4503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:window"
4506 msgid "Applying View Properties"
4507 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4508
4509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info:progress"
4512 msgid "Counting folders: %1"
4513 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4514
4515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info:progress"
4518 msgid "Folders: %1"
4519 msgstr "フォルダ数: %1"
4520
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4524 msgid "Zoom:"
4525 msgstr "ズーム:"
4526
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4528 #, kde-format
4529 msgid "Zoom"
4530 msgstr "ズーム"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4535 msgid "Sets the size of the file icons."
4536 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4539 #, kde-format
4540 msgid "Stop"
4541 msgstr "停止"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@tooltip"
4546 msgid "Stop loading"
4547 msgstr "読み込みを停止"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4550 #, kde-kuit-format
4551 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4552 msgid ""
4553 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4554 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4555 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4556 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4557 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4558 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4559 "device.</item></list></para>"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@action:inmenu"
4565 msgid "Show Zoom Slider"
4566 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@action:inmenu"
4571 msgid "Show Space Information"
4572 msgstr "空き容量を表示する"
4573
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info:status Free disk space"
4577 msgid "%1 free"
4578 msgstr "%1 空き"
4579
4580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4583 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4584 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4585
4586 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4587 #, kde-format
4588 msgid "Trash Emptied"
4589 msgstr "ごみ箱は空です"
4590
4591 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4592 #, kde-format
4593 msgid "The Trash was emptied."
4594 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4595
4596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "Places"
4600 msgstr "場所"
4601
4602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 msgid "Count of available Network Shares"
4606 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4607
4608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "Settings"
4612 msgstr "設定(&I)"
4613
4614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgid "A subset of Dolphin settings."
4618 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4619
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4621 #, kde-format
4622 msgid "Select Remote Charset"
4623 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4624
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4626 #, kde-format
4627 msgid "Default"
4628 msgstr "デフォルト"
4629
4630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4631 #, kde-format
4632 msgid "Reload"
4633 msgstr "再読み込み"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:638
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 Folder selected"
4639 msgid_plural "%1 Folders selected"
4640 msgstr[0] "1 フォルダ選択済み"
4641 msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:639
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 File selected"
4647 msgid_plural "%1 Files selected"
4648 msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
4649 msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:641
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "1 Folder"
4655 msgid_plural "%1 Folders"
4656 msgstr[0] "1 フォルダ"
4657 msgstr[1] "%1 フォルダ"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:642
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "1 File"
4663 msgid_plural "%1 Files"
4664 msgstr[0] "1 ファイル"
4665 msgstr[1] "%1 ファイル"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:646
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4670 msgid "%1, %2 (%3)"
4671 msgstr "%1, %2 (%3)"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:650
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status files (size)"
4676 msgid "%1 (%2)"
4677 msgstr "%1 (%2)"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:656
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "0 Folders, 0 Files"
4683 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "<filename> copy"
4688 msgid "%1 copy"
4689 msgstr "%1 コピー"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1042
4692 #, kde-format
4693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4695 msgstr[0] "本当に 1 項目を開きますか?"
4696 msgstr[1] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1048
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:button"
4701 msgid "Open %1 Item"
4702 msgid_plural "Open %1 Items"
4703 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4704 msgstr[1] "%1 アイテムを開く"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1181
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Side Padding"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1185
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Automatic Column Widths"
4716 msgstr "列の幅を自動調整する"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1190
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Custom Column Widths"
4722 msgstr "列の幅をカスタムする"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1766
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "Trash operation completed."
4728 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1775
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "Delete operation completed."
4734 msgstr "削除が完了しました。"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1910
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:button"
4739 msgid "Rename and Hide"
4740 msgstr "名前を変更して隠す"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1917
4743 #, kde-format
4744 msgid ""
4745 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4746 "Do you still want to rename it?"
4747 msgstr ""
4748 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4749 "本当に名前変更しますか?"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1919
4752 #, kde-format
4753 msgid ""
4754 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4755 "Do you still want to rename it?"
4756 msgstr ""
4757 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4758 "本当に名前変更しますか?"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1921
4761 #, kde-format
4762 msgid "Hide this File?"
4763 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1921
4766 #, kde-format
4767 msgid "Hide this Folder?"
4768 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1977
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "The location is empty."
4774 msgstr "場所が空です。"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1979
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "The location '%1' is invalid."
4780 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2225
4783 #, kde-format
4784 msgid "Loading..."
4785 msgstr "読み込んでいます..."
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2244
4788 #, kde-format
4789 msgid "Loading canceled"
4790 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2246
4793 #, kde-format
4794 msgid "No items matching the filter"
4795 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2248
4798 #, kde-format
4799 msgid "No items matching the search"
4800 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2250
4803 #, kde-format
4804 msgid "Trash is empty"
4805 msgstr "ごみ箱は空です"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2253
4808 #, kde-format
4809 msgid "No tags"
4810 msgstr "タグなし"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2256
4813 #, kde-format
4814 msgid "No files tagged with \"%1\""
4815 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2260
4818 #, kde-format
4819 msgid "No recently used items"
4820 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2262
4823 #, kde-format
4824 msgid "No shared folders found"
4825 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2264
4828 #, kde-format
4829 msgid "No relevant network resources found"
4830 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2266
4833 #, kde-format
4834 msgid "No MTP-compatible devices found"
4835 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2268
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4840 msgid "No Apple devices found"
4841 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2270
4844 #, kde-format
4845 msgid "No Bluetooth devices found"
4846 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2272
4849 #, kde-format
4850 msgid "Folder is empty"
4851 msgstr "フォルダは空です"
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action"
4856 msgid "Create Folder..."
4857 msgstr "フォルダを作成..."
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 msgid ""
4863 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4864 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4865 msgstr ""
4866 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4867 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4870 #, kde-kuit-format
4871 msgctxt "@info:whatsthis"
4872 msgid ""
4873 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4874 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4875 "from if disk space is needed."
4876 msgstr ""
4877 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4878 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4881 #, kde-kuit-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 msgid ""
4884 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4885 "recovered by normal means."
4886 msgstr ""
4887 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4888 "ん。"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4893 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4894 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 msgid "Duplicate Here"
4900 msgstr "ここに複製する"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Properties"
4906 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4909 #, kde-kuit-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4911 msgid ""
4912 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4913 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4914 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4915 "there like managing read- and write-permissions."
4916 msgstr ""
4917 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4918 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4919 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4920 "度なオプションを設定することができます。"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:incontextmenu"
4925 msgid "Copy Location"
4926 msgstr "場所をコピーする"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4931 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4932 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Move to Trash…"
4938 msgstr "ごみ箱に移動..."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Delete…"
4944 msgstr "削除..."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Duplicate Here…"
4950 msgstr "ここに複製する..."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:incontextmenu"
4955 msgid "Copy Location…"
4956 msgstr "場所をコピーする..."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4961 msgid ""
4962 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4963 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4964 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4965 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4966 "interface> option is enabled.</para>"
4967 msgstr ""
4968 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
4969 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
4970 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
4971 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
4972 "するのに便利です。</para>"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4977 msgid ""
4978 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4979 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4980 "the overview in folders with many items.</para>"
4981 msgstr ""
4982 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
4983 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
4984 "しやすくなります。</para>"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4989 msgid ""
4990 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4991 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4992 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4993 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4994 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4995 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4996 "of multiple folders in the same list.</para>"
4997 msgstr ""
4998 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
4999 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5000 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5001 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5002 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5003 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5004 "す。</para>"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:intoolbar"
5009 msgid "View Mode"
5010 msgstr "表示モード"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5015 msgid "This increases the icon size."
5016 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu View"
5021 msgid "Reset Zoom Level"
5022 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5025 #, kde-format
5026 msgid "Zoom To Default"
5027 msgstr "デフォルトまでズーム"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5032 msgid "This resets the icon size to default."
5033 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5038 msgid "This reduces the icon size."
5039 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5044 msgid "Zoom"
5045 msgstr "ズーム"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:intoolbar"
5050 msgid "Show Previews"
5051 msgstr "プレビューを表示する"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info"
5056 msgid "Show preview of files and folders"
5057 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 msgid ""
5063 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5064 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5065 "the images."
5066 msgstr ""
5067 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5068 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5073 msgid "Folders First"
5074 msgstr "フォルダを先に表示"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Hidden Files Last"
5080 msgstr "隠しファイルを後に"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Sort By"
5086 msgstr "ソート基準"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Additional Information"
5092 msgstr "追加情報を表示"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show in Groups"
5098 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5104 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Hidden Files"
5110 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 msgid ""
5116 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5117 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5118 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5119 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5120 "hidden.</para>"
5121 msgstr ""
5122 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5123 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5124 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5125 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5126 "ます。</para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Adjust View Display Style..."
5132 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid ""
5138 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5139 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 msgid "Icons"
5145 msgstr "アイコン"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Icons view mode"
5151 msgstr "アイコン表示モード"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 msgid "Compact"
5157 msgstr "コンパクト"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Compact view mode"
5163 msgstr "コンパクト表示モード"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 msgid "Details"
5169 msgstr "詳細"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Details view mode"
5175 msgstr "詳細表示モード"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Z-A"
5181 msgstr "Z-A"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "A-Z"
5187 msgstr "A-Z"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Largest First"
5193 msgstr "大きいものを先に"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Smallest First"
5199 msgstr "小さいものを先に"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Newest First"
5205 msgstr "新しいものを先に"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Oldest First"
5211 msgstr "古いものを先に"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Highest First"
5217 msgstr "高いものを先に"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Lowest First"
5223 msgstr "低いものを先に"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Descending"
5229 msgstr "降順"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Ascending"
5235 msgstr "昇順"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5238 #, kde-format
5239 msgctxt ""
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5241 "selection is empty when this text is shown."
5242 msgid "Actions for Current View"
5243 msgstr "カレントビューのアクション"
5244
5245 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5246 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5249 #. and a fallback will be used.
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5251 #, kde-format
5252 msgid "Actions for %1"
5253 msgstr "%1 のアクション"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5256 #, kde-format
5257 msgctxt ""
5258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5259 "of selected files/folders."
5260 msgid "Actions for One Selected Item"
5261 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5262 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
5263 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5264
5265 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "Updating version information..."
5269 msgstr "バージョン情報を更新しています..."