]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "새 창으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 연결됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "확인"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "다시 묻지 않기"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "설정"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "새 창(&W)"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
224 "앤 드롭할 수 있습니다."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "새 탭"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
241 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
242 "다."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "위치에 추가"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "탭 닫기"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "창을 닫습니다."
275
276 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
277 #. Cut, Copy and Paste
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
289 "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
290 "<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
291 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
292 "shortcut>.</para>"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action"
297 msgid "Cut…"
298 msgstr ""
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
301 #, kde-kuit-format
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 msgid ""
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
308 msgstr ""
309 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
310 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
311 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
314 #, fuzzy, kde-format
315 #| msgctxt "@action:inmenu"
316 #| msgid "Copy"
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "복사"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
330 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
331 "위치에 붙여 넣습니다."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "붙여넣기"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
348 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
349 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Inactive Split View"
355 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
358 #, fuzzy, kde-format
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View…"
363 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
373 "다."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
388 #, fuzzy, kde-format
389 #| msgctxt "@action:inmenu"
390 #| msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
403 "다."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter..."
415 msgstr "필터..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "필터 표시줄 표시"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
433 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
434 "있는 항목만 표시됩니다."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "필터 표시줄 전환"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "필터"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
449 #, kde-format
450 msgid "Search..."
451 msgstr "검색..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "파일 및 폴더 검색"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
469 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
470 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "검색 표시줄 전환"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "검색"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
486 #, fuzzy, kde-format
487 #| msgctxt "@info:tooltip"
488 #| msgid "Search for files and folders"
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "파일 및 폴더 검색"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
496 #, fuzzy, kde-format
497 #| msgctxt "@title:window"
498 #| msgid "Select"
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "선택"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Invert Selection"
525 msgstr "선택 반전"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 msgid ""
531 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
532 "selected instead."
533 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 msgid ""
539 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
540 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
541 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
542 msgstr ""
543 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
544 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
545 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
550 msgid "Stash"
551 msgstr "임시 저장"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info"
556 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
557 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu View"
562 msgid "Stop"
563 msgstr "정지"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Stop loading"
569 msgstr "그만 불러오기"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
575 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
580 msgid "Editable Location"
581 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
588 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
589 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
590 "confirming the edited location."
591 msgstr ""
592 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
593 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
594 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Replace Location"
600 msgstr "위치 바꾸기"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
607 "enter a different location."
608 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu File"
613 msgid "Undo close tab"
614 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
619 msgid "This returns you to the previously closed tab."
620 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
627 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
628 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
629 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
630 msgstr ""
631 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
632 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
633 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
634 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
641 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
642 "folders that contain personal application data."
643 msgstr ""
644 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
645 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
646 "터를 저장할 수 있습니다."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
651 msgid "Compare Files"
652 msgstr "파일 비교하기"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
659 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
663 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
664 "다.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Open Terminal"
670 msgstr "터미널 열기"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
677 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
678 "terminal application.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
681 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
682 "참조하십시오.</para>"
683
684 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal Here"
689 msgstr "여기에서 터미널 열기"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
696 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
697 "the terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
700 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
701 "참조하십시오.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Focus Terminal Panel"
707 msgstr "터미널에 초점 맞추기"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
710 #, kde-format
711 msgctxt "@title:menu"
712 msgid "&Bookmarks"
713 msgstr "책갈피(&B)"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
720 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
721 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
722 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
723 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
724 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
725 msgstr ""
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu"
730 msgid "Activate Tab %1"
731 msgstr "%1 탭 활성화"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Last Tab"
737 msgstr "마지막 탭 활성화"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Next Tab"
743 msgstr "다음 탭"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Next Tab"
749 msgstr "다음 탭 활성화"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Previous Tab"
755 msgstr "이전 탭"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Previous Tab"
761 msgstr "이전 탭 활성화"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Show Target"
767 msgstr "대상 표시"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tab"
773 msgstr "새 탭으로 열기"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tabs"
779 msgstr "새 탭으로 열기"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Window"
785 msgstr "새 창으로 열기"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Unlock Panels"
791 msgstr "패널 잠금 해제"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Lock Panels"
797 msgstr "패널 잠그기"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
804 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
805 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
806 "embedded more cleanly."
807 msgstr ""
808 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
809 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
810 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
813 #, kde-format
814 msgctxt "@title:window"
815 msgid "Information"
816 msgstr "정보"
817
818 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
822 #| msgid ""
823 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
824 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
828 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
829 msgstr ""
830 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>설정|패널</interface> 또는 "
831 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
838 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
839 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
840 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
841 "items a preview of their contents is provided.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
844 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
845 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
846 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
853 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
854 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
855 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
856 "are given here by right-clicking.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
859 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
860 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
861 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Folders"
867 msgstr "폴더"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
874 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
875 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
876 msgstr ""
877 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
878 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
879 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
886 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
887 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
888 "quick switching between any folders.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
891 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
892 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
893 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window Shell terminal"
898 msgid "Terminal"
899 msgstr "터미널"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
906 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
907 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
908 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
909 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
910 "like Konsole.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
913 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
914 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
915 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
916 "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
923 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
924 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
925 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
926 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
927 "Konsole.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
930 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
931 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
932 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
933 "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:window"
938 msgid "Places"
939 msgstr "위치"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
942 #, kde-format
943 msgctxt "@item:inmenu"
944 msgid "Show Hidden Places"
945 msgstr "숨겨진 위치 표시"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
948 #, kde-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
952 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
953 msgstr ""
954 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
955 "로 표시됩니다."
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
962 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
963 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
964 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
965 "type.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
968 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
969 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
970 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
977 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
978 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
979 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
980 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
981 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
982 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
983 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
984 "interface> to display it again.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
987 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
988 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
989 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
990 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
991 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
992 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
993 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu View"
998 msgid "Show Panels"
999 msgstr "패널 표시"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1006 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1007 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1008 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1009 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1012 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1013 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1014 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1019 msgid "Close"
1020 msgstr "닫기"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid "Close left view"
1026 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "닫기"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close right view"
1038 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1043 msgid "Split"
1044 msgstr "나누기"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Split view"
1050 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1053 #, fuzzy, kde-kuit-format
1054 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1055 #| msgid ""
1056 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1057 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1058 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1059 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1060 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1061 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1065 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1066 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1067 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1068 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1069 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1072 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1073 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1074 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1075 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>제어</interface> 단추를 통해서 기"
1076 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1079 #, fuzzy, kde-kuit-format
1080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1081 #| msgid ""
1082 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1083 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1084 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1085 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1086 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1087 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1088 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1089 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1090 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1094 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1095 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1096 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1097 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1098 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1099 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1100 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1103 "할 수 있습니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>메"
1104 "뉴 표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모"
1105 "음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1106 "을 누르거나, 해당 동작을 <interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>설정</"
1107 "interface> 메뉴에서 찾을 수 있습니다.</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표"
1108 "시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스"
1109 "트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1114 msgid ""
1115 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1116 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1117 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1118 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1119 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1120 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1121 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1122 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1123 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1124 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1125 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1128 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1129 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
1130 "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1132 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1133 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1134 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1135 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1142 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1143 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1144 "be triggered this way.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1147 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1148 "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1155 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1156 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1157 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1165 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴 혹은 "
1166 "<interface>메뉴 표시줄</interface>에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 "
1167 "있습니다.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1177 msgstr ""
1178 "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
1179 "더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
1180 "<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
1181
1182 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1183 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1184 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1185 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1186 #. The same might be true for any external link you translate.
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1192 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1193 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1194 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1198 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1199 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1200 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1201 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1204 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1205 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1208 #, fuzzy, kde-kuit-format
1209 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1210 #| msgid ""
1211 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1212 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1213 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1214 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1215 #| "don't get too used to this.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. <link url='help:/"
1228 "dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 <link url='https://userbase."
1229 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</link> 위키를 참조할 수 있습"
1230 "니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므"
1231 "로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1234 #, fuzzy, kde-kuit-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1236 #| msgid ""
1237 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1238 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1239 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방"
1249 "법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1257 "support the continued work on this application and many other projects by "
1258 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1259 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1260 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1261 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1262 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1263 "behind the KDE community.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
1266 "가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1267 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1268 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1269 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1270 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1279 msgstr ""
1280 "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
1281 "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1288 "libraries and maintainers of this application."
1289 msgstr ""
1290 "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
1291 "니다."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1298 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1299 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1300 "a look!"
1301 msgstr ""
1302 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1303 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
1304 "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "터미널 패널에 초점 맞추지 않기"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1313 #, kde-format
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Empty Trash"
1321 msgstr "휴지통 비우기"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1324 #, kde-format
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "위치 표시줄"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:166
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "&Edit File Type..."
1345 msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:170
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Select Items Matching..."
1351 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:175
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect Items Matching..."
1357 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:181
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect All"
1363 msgstr "모두 선택 해제"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:198
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "App&lications"
1369 msgstr "프로그램(&L)"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:201
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "&Network Folders"
1375 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:204
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "Trash"
1381 msgstr "휴지통"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:207
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "Autostart"
1387 msgstr "자동 시작"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:212
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Find File..."
1393 msgstr "파일 찾기..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:218
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Open &Terminal"
1399 msgstr "터미널 열기(&T)"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:487
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@title:window"
1404 msgid "Select"
1405 msgstr "선택"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:488
1408 #, kde-format
1409 msgid "Select all items matching this pattern:"
1410 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:494
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@title:window"
1415 msgid "Unselect"
1416 msgstr "선택 해제"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:495
1419 #, kde-format
1420 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1421 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1422
1423 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1424 #: dolphinpart.rc:5
1425 #, kde-format
1426 msgid "&Edit"
1427 msgstr "편집(&E)"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1430 #: dolphinpart.rc:15
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:menu"
1433 msgid "Selection"
1434 msgstr "선택"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (view)
1437 #: dolphinpart.rc:24
1438 #, kde-format
1439 msgid "&View"
1440 msgstr "보기(&V)"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (go)
1443 #: dolphinpart.rc:33
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Go"
1446 msgstr "이동(&G)"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1449 #: dolphinpart.rc:41
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Tools"
1453 msgstr "도구"
1454
1455 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1456 #: dolphinpart.rc:51
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Dolphin Toolbar"
1460 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1461
1462 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1463 #, kde-format
1464 msgid "Recently Closed Tabs"
1465 msgstr "최근에 닫은 탭"
1466
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1468 #, kde-format
1469 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:128
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "New Tab"
1476 msgstr "새 탭"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:129
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Detach Tab"
1482 msgstr "탭 떼내기"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:130
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Other Tabs"
1488 msgstr "다른 탭 닫기"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:131
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Tab"
1494 msgstr "탭 닫기"
1495
1496 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1497 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1498 #: dolphintabwidget.cpp:506
1499 #, fuzzy, kde-format
1500 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1501 #| msgid "%1 (%2)"
1502 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1503 msgid "%1 | (%2)"
1504 msgstr "%1(%2)"
1505
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:510
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1511 msgid "(%1) | %2"
1512 msgstr ""
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 #: dolphinui.rc:59
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Location Bar"
1519 msgstr "위치 표시줄"
1520
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 #: dolphinui.rc:105
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Main Toolbar"
1526 msgstr "주 도구 모음"
1527
1528 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1531 msgid ""
1532 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1533 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1534 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1535 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1536 "because following these folders from left to right leads here.</"
1537 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1538 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1540 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1543 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1544 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1545 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1546 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1547 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1548 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1555 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1556 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1557 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1558 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1559 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1560 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1561 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1562 "find an item.</item></list></para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1565 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1566 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1567 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1568 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1569 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1570 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1571 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1574 #, kde-format
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr ""
1577 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1580 #, kde-format
1581 msgid "Search for %1 in %2"
1582 msgstr "%2에서 %1 검색"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1585 #, kde-format
1586 msgid "Search"
1587 msgstr "검색"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search for %1"
1592 msgstr "%1 검색"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@info:progress"
1597 msgid "Loading folder..."
1598 msgstr "폴더 불러오는 중..."
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:progress"
1603 msgid "Sorting..."
1604 msgstr "정렬 중..."
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info"
1609 msgid "Searching..."
1610 msgstr "찾는 중..."
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:status"
1615 msgid "No items found."
1616 msgstr "항목이 없습니다."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1622 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid ""
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "잘못된 프로토콜"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgid ""
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1647 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1650 #, kde-format
1651 msgid "Filter..."
1652 msgstr "필터..."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Hide Filter Bar"
1658 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1663 msgid "\"%1\""
1664 msgstr "\"%1\""
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1670 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1671 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1677 "folders."
1678 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1679 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1685 "folders."
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1687 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1693 "files/folders."
1694 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1695 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One Selected File"
1701 msgid_plural "%1 Selected Files"
1702 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1708 msgid "One Selected Folder"
1709 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1710 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One File"
1725 msgid_plural "%1 Files"
1726 msgstr[0] "파일 %1개"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Folder"
1732 msgid_plural "%1 Folders"
1733 msgstr[0] "폴더 %1개"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1739 msgid "One Item"
1740 msgid_plural "%1 Items"
1741 msgstr[0] "항목 %1개"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@item:intable"
1746 msgid "%1 item"
1747 msgid_plural "%1 items"
1748 msgstr[0] "항목 %1개"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "width × height"
1753 msgid "%1 × %2"
1754 msgstr "%1 × %2"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1759 msgid "0 - 9"
1760 msgstr "0 - 9"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group"
1765 msgid "Others"
1766 msgstr "기타"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Size"
1771 msgid "Folders"
1772 msgstr "폴더"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Size"
1777 msgid "Small"
1778 msgstr "작음"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Size"
1783 msgid "Medium"
1784 msgstr "중간"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Big"
1790 msgstr "큼"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Date"
1795 msgid "Today"
1796 msgstr "오늘"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Date"
1801 msgid "Yesterday"
1802 msgstr "어제"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1807 msgid "dddd"
1808 msgstr "dddd"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1811 #, kde-format
1812 msgctxt ""
1813 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1814 msgid "%1"
1815 msgstr "%1"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "One Week Ago"
1821 msgstr "1주 전"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Two Weeks Ago"
1827 msgstr "2주 전"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Three Weeks Ago"
1833 msgstr "3주 전"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Earlier this Month"
1839 msgstr "이번 달 초"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1845 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1846 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1847 "text that should not be formatted as a date"
1848 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1849 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1855 "context @title:group Date"
1856 msgid "%1"
1857 msgstr "%1"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1863 "current locale, and yyyy is full year number."
1864 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1871 "@title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1937 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1951 "and yyyy is full year number"
1952 msgid "MMMM, yyyy"
1953 msgstr "yyyy년 MMMM"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1959 "group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 msgid "Read, "
1968 msgstr "읽기, "
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 msgid "Write, "
1975 msgstr "쓰기, "
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Execute, "
1982 msgstr "실행, "
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Forbidden"
1989 msgstr "거부됨"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1994 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1995 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Name"
2000 msgstr "이름"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Size"
2005 msgstr "크기"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Modified"
2010 msgstr "수정한 날짜"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Created"
2015 msgstr "만든 날짜"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Accessed"
2020 msgstr "접근한 날짜"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Type"
2025 msgstr "형식"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Rating"
2030 msgstr "별점"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Tags"
2035 msgstr "태그"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Comment"
2040 msgstr "주석"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Title"
2045 msgstr "제목"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Document"
2051 msgstr "문서"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Author"
2056 msgstr "작성자"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Word Count"
2061 msgstr "단어 수"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Line Count"
2066 msgstr "줄 수"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Date Photographed"
2071 msgstr "사진 찍은 날짜"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Image"
2078 msgstr "그림"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2081 msgctxt "@label width x height"
2082 msgid "Dimensions"
2083 msgstr "크기"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Width"
2088 msgstr "너비"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Height"
2093 msgstr "높이"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Orientation"
2098 msgstr "방향"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Artist"
2103 msgstr "아티스트"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Audio"
2111 msgstr "오디오"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Genre"
2116 msgstr "장르"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Album"
2121 msgstr "앨범"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Duration"
2126 msgstr "시간"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Bitrate"
2131 msgstr "비트 전송률"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Track"
2136 msgstr "트랙"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Release Year"
2141 msgstr "발매 연도"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Aspect Ratio"
2146 msgstr "종횡 비율"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Video"
2151 msgstr "동영상"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Frame Rate"
2156 msgstr "초당 프레임 수"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Path"
2161 msgstr "경로"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Other"
2169 msgstr "기타"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "File Extension"
2174 msgstr "파일 확장자"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Deletion Time"
2179 msgstr "삭제 시간"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Link Destination"
2184 msgstr "링크 대상"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Downloaded From"
2189 msgstr "다운로드한 위치"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Permissions"
2194 msgstr "권한"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Owner"
2199 msgstr "소유자"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "User Group"
2204 msgstr "사용자 그룹"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info:status"
2209 msgid "Unknown error."
2210 msgstr "알 수 없는 오류."
2211
2212 #: main.cpp:95
2213 #, kde-format
2214 msgid "Dolphin"
2215 msgstr "Dolphin"
2216
2217 #: main.cpp:96
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title"
2220 msgid "File Manager"
2221 msgstr "파일 관리자"
2222
2223 #: main.cpp:98
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:credit"
2226 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2227 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2228
2229 #: main.cpp:100
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Felix Ernst"
2233 msgstr "Felix Ernst"
2234
2235 #: main.cpp:101
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2239 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2240
2241 #: main.cpp:103
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Méven Car"
2245 msgstr "Méven Car"
2246
2247 #: main.cpp:104
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2251 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2252
2253 #: main.cpp:106
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Elvis Angelaccio"
2257 msgstr "Elvis Angelaccio"
2258
2259 #: main.cpp:107
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2263 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2264
2265 #: main.cpp:109
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Emmanuel Pescosta"
2269 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2270
2271 #: main.cpp:110
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2275 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2276
2277 #: main.cpp:112
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Frank Reininghaus"
2281 msgstr "Frank Reininghaus"
2282
2283 #: main.cpp:113
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2287 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2288
2289 #: main.cpp:115
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Peter Penz"
2293 msgstr "Peter Penz"
2294
2295 #: main.cpp:116
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2299 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2300
2301 #: main.cpp:118
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Sebastian Trüg"
2305 msgstr "Sebastian Trüg"
2306
2307 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2308 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Developer"
2312 msgstr "개발자"
2313
2314 #: main.cpp:121
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "David Faure"
2318 msgstr "David Faure"
2319
2320 #: main.cpp:124
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Aaron J. Seigo"
2324 msgstr "Aaron J. Seigo"
2325
2326 #: main.cpp:127
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Rafael Fernández López"
2330 msgstr "Rafael Fernández López"
2331
2332 #: main.cpp:130
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Kevin Ottens"
2336 msgstr "Kevin Ottens"
2337
2338 #: main.cpp:133
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Holger Freyther"
2342 msgstr "Holger Freyther"
2343
2344 #: main.cpp:136
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Max Blazejak"
2348 msgstr "Max Blazejak"
2349
2350 #: main.cpp:139
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Michael Austin"
2354 msgstr "Michael Austin"
2355
2356 #: main.cpp:140
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Documentation"
2360 msgstr "문서화"
2361
2362 #: main.cpp:149
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:shell"
2365 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2366 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2367
2368 #: main.cpp:151
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:shell"
2371 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2372 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2373
2374 #: main.cpp:152
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2378 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2379
2380 #: main.cpp:153
2381 #, fuzzy, kde-format
2382 #| msgctxt "@info:shell"
2383 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2384 msgctxt "@info:shell"
2385 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2386 msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)"
2387
2388 #: main.cpp:154
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:shell"
2391 msgid "Document to open"
2392 msgstr "열 문서"
2393
2394 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2395 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2396 #, kde-format
2397 msgid "Hidden files shown"
2398 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2399
2400 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2401 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2402 #, kde-format
2403 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2404 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2405
2406 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2407 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2408 #, kde-format
2409 msgid "Automatic scrolling"
2410 msgstr "자동 스크롤"
2411
2412 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@action:inmenu"
2415 msgid "Cut"
2416 msgstr "잘라내기"
2417
2418 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@action:inmenu"
2421 msgid "Copy"
2422 msgstr "복사"
2423
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Rename..."
2428 msgstr "이름 바꾸기..."
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Move to Trash"
2434 msgstr "휴지통으로 이동"
2435
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Delete"
2440 msgstr "삭제"
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Show Hidden Files"
2446 msgstr "숨김 파일 보기"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Limit to Home Directory"
2452 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Automatic Scrolling"
2458 msgstr "자동 스크롤"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Properties"
2464 msgstr "속성"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2467 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2468 #, kde-format
2469 msgid "Previews shown"
2470 msgstr "미리 보기 보여짐"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2473 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2474 #, kde-format
2475 msgid "Auto-Play media files"
2476 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2479 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2480 #, kde-format
2481 msgid "Date display format"
2482 msgstr "날짜 표시 형식"
2483
2484 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Preview"
2488 msgstr "미리 보기"
2489
2490 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Auto-Play media files"
2494 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2495
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Configure..."
2500 msgstr "설정..."
2501
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Condensed Date"
2506 msgstr "짧은 날짜"
2507
2508 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@label::textbox"
2511 msgid "Select which data should be shown:"
2512 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2513
2514 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "%1 item selected"
2518 msgid_plural "%1 items selected"
2519 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2520
2521 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2522 #, kde-format
2523 msgid "play"
2524 msgstr "재생"
2525
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2527 #, kde-format
2528 msgid "pause"
2529 msgstr "일시 정지"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2532 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2533 #, kde-format
2534 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2535 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2536
2537 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure Trash…"
2541 msgstr "휴지통 설정…"
2542
2543 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2544 #, kde-format
2545 msgid ""
2546 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2547 "and then reopen the panel."
2548 msgstr ""
2549 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2550 "패널을 다시 여십시오."
2551
2552 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2553 #, kde-format
2554 msgid "Install Konsole"
2555 msgstr "Konsole 설치"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2558 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2559 #, kde-format
2560 msgid "Location"
2561 msgstr "위치"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2564 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2565 #, kde-format
2566 msgid "What"
2567 msgstr "항목"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 msgid "Any Type"
2573 msgstr "모든 형식"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Folders"
2579 msgstr "폴더"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Documents"
2585 msgstr "문서"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Images"
2591 msgstr "사진"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Audio Files"
2597 msgstr "오디오 파일"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Videos"
2603 msgstr "비디오"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Date"
2609 msgstr "임의 날짜"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Today"
2615 msgstr "오늘"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Yesterday"
2621 msgstr "어제"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "This Week"
2627 msgstr "이번 주"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "This Month"
2633 msgstr "이번 달"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "This Year"
2639 msgstr "올해"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Rating"
2645 msgstr "모든 별점"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "1 or more"
2651 msgstr "1개 이상"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "2 or more"
2657 msgstr "2개 이상"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "3 or more"
2663 msgstr "3개 이상"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "4 or more"
2669 msgstr "4개 이상"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Highest Rating"
2675 msgstr "최고 별점"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Clear Selection"
2681 msgstr "선택 지우기"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "String list separator"
2686 msgid ", "
2687 msgstr ", "
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2692 msgid "Tag: %2"
2693 msgid_plural "Tags: %2"
2694 msgstr[0] "태그: %2"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:button"
2699 msgid "Add Tags"
2700 msgstr "태그 추가"
2701
2702 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "action:button"
2705 msgid "From Here (%1)"
2706 msgstr "여기서부터(%1)"
2707
2708 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "action:button"
2711 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2712 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2718 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:tooltip"
2723 msgid "Quit searching"
2724 msgstr "검색 끝내기"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Filename"
2730 msgstr "파일 이름"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "Content"
2736 msgstr "내용"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "From Here"
2742 msgstr "여기서부터"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Your files"
2748 msgstr "내 파일"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Search in your home directory"
2754 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2757 #, kde-format
2758 msgid "More Search Tools"
2759 msgstr "더 많은 검색 도구"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2762 #, kde-format
2763 msgctxt ""
2764 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2765 "user entered."
2766 msgid "Query Results from '%1'"
2767 msgstr "'%1' 검색 결과"
2768
2769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2770 #, fuzzy, kde-format
2771 #| msgctxt "@info:shell"
2772 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2773 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2774 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2775 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2776
2777 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2778 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button"
2784 msgid "Cancel Copying"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2790 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2791 msgstr ""
2792
2793 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2795 #, fuzzy, kde-format
2796 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2797 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2799 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2800 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2801
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2803 #, fuzzy, kde-format
2804 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2805 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2808 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2809
2810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Cutting"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2818 #, fuzzy, kde-format
2819 #| msgctxt "@info:shell"
2820 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2823 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2824
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2835 #, fuzzy, kde-format
2836 #| msgctxt "@info:shell"
2837 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2840 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Duplicating"
2847 msgstr ""
2848
2849 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2850 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action keep short"
2854 msgid "More"
2855 msgstr ""
2856
2857 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2862 msgstr ""
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Moving"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2875 msgstr ""
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2878 #, kde-kuit-format
2879 msgid ""
2880 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2881 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2882 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2883 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2884 "para>"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2888 #, kde-format
2889 msgctxt ""
2890 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2891 msgid "Paste from Clipboard"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2897 msgid "Dismiss This Reminder"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2903 msgid "Don't Remind Me Again"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2909 msgid ""
2910 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2911 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2912 msgstr ""
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Renaming"
2919 msgstr ""
2920
2921 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2922 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2925 #. and a fallback will be used.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action"
2929 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2930 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2931 msgstr[0] ""
2932
2933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2937 #. and a fallback will be used.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action"
2941 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2942 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2943 msgstr[0] ""
2944
2945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2949 #. and a fallback will be used.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action"
2953 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2954 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2955 msgstr[0] ""
2956
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action"
2965 msgid "Permanently Delete %2"
2966 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2967 msgstr[0] ""
2968
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2975 #, fuzzy, kde-format
2976 #| msgctxt "@action:inmenu File"
2977 #| msgid "Duplicate Here"
2978 msgctxt "@action"
2979 msgid "Duplicate %2"
2980 msgid_plural "Duplicate %2"
2981 msgstr[0] "여기에 복제"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2989 #, fuzzy, kde-format
2990 #| msgctxt "@action:inmenu"
2991 #| msgid "Move to Trash"
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Move %2 to the Trash"
2994 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2995 msgstr[0] "휴지통으로 이동"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3003 #, fuzzy, kde-format
3004 #| msgctxt "@action:button"
3005 #| msgid "&Rename"
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Rename %2"
3008 msgid_plural "Rename %2"
3009 msgstr[0] "이름 바꾸기(&R)"
3010
3011 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3012 #, kde-kuit-format
3013 msgctxt "@info:whatsthis"
3014 msgid ""
3015 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3016 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3017 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3018 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3019 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3020 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3021 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3022 "the current selection.</para>"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3028 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3032 #, fuzzy, kde-format
3033 #| msgctxt "@title:menu"
3034 #| msgid "Selection"
3035 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3036 msgid "Selection Mode"
3037 msgstr "선택"
3038
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3040 #, fuzzy, kde-format
3041 #| msgctxt "@title:menu"
3042 #| msgid "Selection"
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Exit Selection Mode"
3045 msgstr "선택"
3046
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@label:textbox"
3050 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3051 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3052
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@label:textbox"
3056 msgid "Search..."
3057 msgstr "검색..."
3058
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Download New Services..."
3063 msgstr "새 서비스 다운로드..."
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info"
3068 msgid ""
3069 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3070 "settings."
3071 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info"
3076 msgid "Restart now?"
3077 msgstr "지금 다시 시작?"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@option:check"
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "삭제"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@option:check"
3088 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3089 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inmenu"
3094 msgid "%1: %2"
3095 msgstr "%1: %2"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3098 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3099 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3100 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3101 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3103 #, kde-format
3104 msgid "Use system font"
3105 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3109 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3113 #, kde-format
3114 msgid "Icon size"
3115 msgstr "아이콘 크기"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3118 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3119 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3123 #, kde-format
3124 msgid "Preview size"
3125 msgstr "미리 보기 크기"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3129 #, kde-format
3130 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3131 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3137 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3143 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3149 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3155 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3161 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3167 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3173 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3179 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3185 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3189 #, kde-format
3190 msgid "Position of columns"
3191 msgstr "열 위치"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3195 #, kde-format
3196 msgid "Side Padding"
3197 msgstr "사이드 패딩"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3201 #, kde-format
3202 msgid "Highlight entire row"
3203 msgstr ""
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3207 #, kde-format
3208 msgid "Expandable folders"
3209 msgstr "확장 가능한 폴더"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3213 #, kde-format
3214 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3215 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3219 #, kde-format
3220 msgid "Recursive directory size limit"
3221 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3225 #, kde-format
3226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3227 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@label"
3233 msgid "Hidden files shown"
3234 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3235
3236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info:whatsthis"
3240 msgid ""
3241 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3242 "will be shown in the file view."
3243 msgstr ""
3244 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3245 "이 파일 보기에 나타납니다."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@label"
3251 msgid "Version"
3252 msgstr "버전"
3253
3254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info:whatsthis"
3258 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3259 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label"
3265 msgid "View Mode"
3266 msgstr "보기 모드"
3267
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 msgid ""
3273 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3274 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3275 msgstr ""
3276 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3277 "열 보기(2)입니다."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "Previews shown"
3284 msgstr "미리 보기 보여짐"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid ""
3291 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3292 "icon."
3293 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Grouped Sorting"
3300 msgstr "그룹 순 정렬"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid ""
3307 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3308 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "Sort files by"
3315 msgstr "파일 정렬 순서"
3316
3317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 msgid ""
3322 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3323 "performed on."
3324 msgstr ""
3325 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Order in which to sort files"
3332 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3339 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Show hidden files and folders last"
3346 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Visible roles"
3353 msgstr "보이는 규칙"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Header column widths"
3360 msgstr "머리글 열 너비"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Properties last changed"
3367 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3374 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Additional Information"
3381 msgstr "추가 정보"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3385 #, kde-format
3386 msgid "Should the URL be editable for the user"
3387 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3391 #, kde-format
3392 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3393 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3397 #, kde-format
3398 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3399 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3403 #, kde-format
3404 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3405 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3409 #, kde-format
3410 msgid ""
3411 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3412 "instance"
3413 msgstr ""
3414 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3415 "사용할지 여부입니다"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3419 #, kde-format
3420 msgid ""
3421 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3422 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3423 "were removed/renamed ...etc"
3424 msgstr ""
3425 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3426 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3430 #, kde-format
3431 msgid ""
3432 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3433 "UI)"
3434 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3438 #, kde-format
3439 msgid "Home URL"
3440 msgstr "홈 URL"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3444 #, kde-format
3445 msgid "Remember open folders and tabs"
3446 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3450 #, kde-format
3451 msgid "Split the view into two panes"
3452 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the filter bar be shown"
3458 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3462 #, kde-format
3463 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3464 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3468 #, kde-format
3469 msgid "Browse through archives"
3470 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3474 #, kde-format
3475 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3476 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3483 "running in the Terminal panel."
3484 msgstr ""
3485 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3486 "다."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3490 #, kde-format
3491 msgid "Rename inline"
3492 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show selection toggle"
3498 msgstr "선택 반전 표시"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3505 "mode bottom bar."
3506 msgstr ""
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3510 #, kde-format
3511 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3512 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3516 #, kde-format
3517 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3518 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3522 #, kde-format
3523 msgid "New tab will be open after last one"
3524 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show tooltips"
3530 msgstr "풍선 도움말 표시"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3534 #, kde-format
3535 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3536 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3540 #, kde-format
3541 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3542 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show the statusbar"
3548 msgstr "상태 표시줄 표시"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3554 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show the space information in the statusbar"
3560 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3564 #, kde-format
3565 msgid "Lock the layout of the panels"
3566 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3570 #, kde-format
3571 msgid "Enlarge Small Previews"
3572 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3576 #, kde-format
3577 msgid ""
3578 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3579 "items"
3580 msgstr ""
3581 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3582 "선택"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3586 #, kde-format
3587 msgid "Text width index"
3588 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3592 #, kde-format
3593 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3594 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3597 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3598 #, kde-format
3599 msgid "Enabled plugins"
3600 msgstr "사용 중인 플러그인"
3601
3602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@title:window"
3605 msgid "Configure"
3606 msgstr "설정"
3607
3608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title:group General settings"
3611 msgid "General"
3612 msgstr "일반"
3613
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:group"
3617 msgid "Startup"
3618 msgstr "시작"
3619
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@title:group"
3623 msgid "View Modes"
3624 msgstr "보기 모드"
3625
3626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title:group"
3629 msgid "Navigation"
3630 msgstr "탐색"
3631
3632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title:group"
3635 msgid "Context Menu"
3636 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3637
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title:group"
3641 msgid "Trash"
3642 msgstr "휴지통"
3643
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:group"
3647 msgid "User Feedback"
3648 msgstr "사용자 피드백"
3649
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3654 msgstr ""
3655 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3656
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3658 #, kde-format
3659 msgid "Warning"
3660 msgstr "경고"
3661
3662 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@option:radio"
3665 msgid "Use common display style for all folders"
3666 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
3667
3668 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@option:radio"
3671 msgid "Remember display style for each folder"
3672 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
3673
3674 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info"
3677 msgid ""
3678 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3679 "properties for."
3680 msgstr ""
3681 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
3682
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "View: "
3687 msgstr "보기: "
3688
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "option:radio"
3692 msgid "Natural"
3693 msgstr "자연스럽게"
3694
3695 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "option:radio"
3698 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3699 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
3700
3701 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "option:radio"
3704 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3705 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
3706
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Sorting mode: "
3711 msgstr "정렬 모드: "
3712
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:check"
3716 msgid "Show tooltips"
3717 msgstr "풍선 도움말 표시"
3718
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Miscellaneous: "
3724 msgstr "기타: "
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:check"
3729 msgid "Show selection marker"
3730 msgstr "선택 마커 표시"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "option:check"
3735 msgid "Rename inline"
3736 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "option:check"
3741 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3742 msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "option:check"
3747 msgid "Turning off split view closes active pane"
3748 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3751 #, kde-format
3752 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3753 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3754
3755 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:window"
3758 msgid "Configure Preview for %1"
3759 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3760
3761 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3765 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 묻기:"
3766
3767 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3770 msgid "Moving files or folders to trash"
3771 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3772
3773 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3776 msgid "Emptying trash"
3777 msgstr "휴지통을 비울 때"
3778
3779 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3782 msgid "Deleting files or folders"
3783 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3784
3785 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3789 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3790
3791 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3794 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3795 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3796
3797 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3801 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3802
3803 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "When opening an executable file:"
3807 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3808
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3810 #, kde-format
3811 msgid "Always ask"
3812 msgstr "항상 묻기"
3813
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3815 #, kde-format
3816 msgid "Open in application"
3817 msgstr "프로그램에서 열기"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3820 #, kde-format
3821 msgid "Run script"
3822 msgstr "스크립트 실행"
3823
3824 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3828 msgid "Behavior"
3829 msgstr "동작"
3830
3831 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3832 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3835 msgid "Previews"
3836 msgstr "미리 보기"
3837
3838 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3839 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3842 msgid "Confirmations"
3843 msgstr "확인"
3844
3845 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3848 msgid "Status Bar"
3849 msgstr "상태 표시줄"
3850
3851 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Show previews in the view for:"
3855 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3856
3857 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3858 #, kde-format
3859 msgid "Skip previews for local files above:"
3860 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3861
3862 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3863 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3866 msgid " MiB"
3867 msgstr " MiB"
3868
3869 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3870 #, kde-format
3871 msgid "No limit"
3872 msgstr "무제한"
3873
3874 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Skip previews for remote files above:"
3878 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3879
3880 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3881 #, kde-format
3882 msgid "No previews"
3883 msgstr "미리 보기 없음"
3884
3885 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check"
3888 msgid "Show status bar"
3889 msgstr "상태 표시줄 표시"
3890
3891 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "Show zoom slider"
3895 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3896
3897 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check"
3900 msgid "Show space information"
3901 msgstr "공간 정보 표시"
3902
3903 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab"
3907 msgid "Icons"
3908 msgstr "아이콘"
3909
3910 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3911 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab"
3914 msgid "Compact"
3915 msgstr "축소됨"
3916
3917 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab"
3921 msgid "Details"
3922 msgstr "자세히"
3923
3924 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "option:radio"
3927 msgid "After current tab"
3928 msgstr "현재 탭 뒤에"
3929
3930 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:radio"
3933 msgid "At end of tab bar"
3934 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3935
3936 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Open new tabs: "
3940 msgstr "새 탭 열기: "
3941
3942 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Open archives as folder"
3946 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
3947
3948 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "option:check"
3951 msgid "Open folders during drag operations"
3952 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
3953
3954 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "General: "
3958 msgstr "일반: "
3959
3960 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3963 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3964 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3965
3966 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Select Home Location"
3970 msgstr "홈 위치 선택"
3971
3972 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Use Current Location"
3976 msgstr "현재 위치 사용하기"
3977
3978 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Use Default Location"
3982 msgstr "기본 위치 사용하기"
3983
3984 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label:textbox"
3987 msgid "Show on startup:"
3988 msgstr "시작 시 표시:"
3989
3990 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Begin in split view mode"
3994 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3995
3996 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3997 #, kde-format
3998 msgid "New windows:"
3999 msgstr "새 창:"
4000
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4004 msgid "Show filter bar"
4005 msgstr "필터 표시줄 표시"
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Make location bar editable"
4011 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Open new folders in tabs"
4017 msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label:checkbox"
4022 msgid "General:"
4023 msgstr "일반:"
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4028 msgid "Show full path inside location bar"
4029 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4034 msgid "Show full path in title bar"
4035 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info"
4040 msgid ""
4041 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4042 "be applied."
4043 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4044
4045 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4048 msgid "System Font"
4049 msgstr "시스템 글꼴"
4050
4051 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4054 msgid "Custom Font"
4055 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4056
4057 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button Choose font"
4060 msgid "Choose..."
4061 msgstr "선택..."
4062
4063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label:listbox"
4066 msgid "Default icon size:"
4067 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4068
4069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label:listbox"
4072 msgid "Preview icon size:"
4073 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4074
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label:listbox"
4078 msgid "Label font:"
4079 msgstr "이름표 글꼴:"
4080
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4084 msgid "Small"
4085 msgstr "작음"
4086
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4090 msgid "Medium"
4091 msgstr "중간"
4092
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4096 msgid "Large"
4097 msgstr "크게"
4098
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4102 msgid "Huge"
4103 msgstr "매우 크게"
4104
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label:listbox"
4108 msgid "Label width:"
4109 msgstr "이름표 너비:"
4110
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4114 msgid "Unlimited"
4115 msgstr "무제한"
4116
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4120 msgid "1"
4121 msgstr "1"
4122
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4126 msgid "2"
4127 msgstr "2"
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4132 msgid "3"
4133 msgstr "3"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4138 msgid "4"
4139 msgstr "4"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4144 msgid "5"
4145 msgstr "5"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Maximum lines:"
4151 msgstr "최대 줄 수:"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4156 msgid "Unlimited"
4157 msgstr "무제한"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4162 msgid "Small"
4163 msgstr "작음"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4168 msgid "Medium"
4169 msgstr "중간"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4174 msgid "Large"
4175 msgstr "크게"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Maximum width:"
4181 msgstr "최대 너비:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check"
4186 msgid "Expandable"
4187 msgstr "확장 가능"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label:checkbox"
4192 msgid "Folders:"
4193 msgstr "폴더:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4198 msgid "By clicking anywhere on the row"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4204 msgid "By clicking on icon or name"
4205 msgstr ""
4206
4207 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4209 #, fuzzy, kde-format
4210 #| msgctxt "@info:tooltip"
4211 #| msgid "Search for files and folders"
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Open files and folders:"
4214 msgstr "파일 및 폴더 검색"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Number of items"
4220 msgstr "항목 개수"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Size of contents, up to "
4226 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4229 #, kde-format
4230 msgid " level deep"
4231 msgid_plural " levels deep"
4232 msgstr[0] " 단계 깊이"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Folder size displays:"
4238 msgstr "폴더 크기 표시:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as in relative date"
4243 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4244 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4249 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4250 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Date style:"
4256 msgstr "날짜 스타일:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@info:tooltip"
4262 msgid "Size: 1 pixel"
4263 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4264 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4265
4266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:window"
4269 msgid "View Display Style"
4270 msgstr "보기 표시 스타일"
4271
4272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox"
4275 msgid "Icons"
4276 msgstr "아이콘"
4277
4278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox"
4281 msgid "Compact"
4282 msgstr "축소됨"
4283
4284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox"
4287 msgid "Details"
4288 msgstr "자세히"
4289
4290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4293 msgid "Ascending"
4294 msgstr "오름차순"
4295
4296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4299 msgid "Descending"
4300 msgstr "내림차순"
4301
4302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show folders first"
4306 msgstr "폴더 먼저 표시"
4307
4308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show hidden files last"
4312 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4313
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show preview"
4318 msgstr "미리 보기 표시"
4319
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Show in groups"
4324 msgstr "그룹으로 표시"
4325
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show hidden files"
4330 msgstr "숨김 파일 표시"
4331
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Additional Information"
4336 msgstr "추가 정보"
4337
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4339 #, kde-format
4340 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4341 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:listbox"
4346 msgid "View mode:"
4347 msgstr "보기 모드:"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:listbox"
4352 msgid "Sorting:"
4353 msgstr "정렬:"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4356 #, kde-format
4357 msgid "View options:"
4358 msgstr "보기 옵션:"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4363 msgid "Current folder"
4364 msgstr "현재 폴더"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4369 msgid "Current folder and sub-folders"
4370 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4375 msgid "All folders"
4376 msgstr "모든 폴더"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Apply to:"
4382 msgstr "적용:"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Use as default view settings"
4388 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info"
4393 msgid ""
4394 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4395 "continue?"
4396 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info"
4401 msgid ""
4402 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4403 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4404
4405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:window"
4408 msgid "Applying View Properties"
4409 msgstr "보기 속성 적용"
4410
4411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info:progress"
4414 msgid "Counting folders: %1"
4415 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4416
4417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info:progress"
4420 msgid "Folders: %1"
4421 msgstr "폴더: %1"
4422
4423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4426 msgid "Zoom:"
4427 msgstr "확대/축소:"
4428
4429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4430 #, kde-format
4431 msgid "Zoom"
4432 msgstr "확대/축소"
4433
4434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4437 msgid "Sets the size of the file icons."
4438 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4439
4440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4441 #, kde-format
4442 msgid "Stop"
4443 msgstr "중지"
4444
4445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@tooltip"
4448 msgid "Stop loading"
4449 msgstr "불러오기 중지"
4450
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4452 #, kde-kuit-format
4453 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4454 msgid ""
4455 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4456 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4457 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4458 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4459 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4460 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4461 "device.</item></list></para>"
4462 msgstr ""
4463 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4464 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4465 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4466 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4467 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4468 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4469
4470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@action:inmenu"
4473 msgid "Show Zoom Slider"
4474 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4475
4476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@action:inmenu"
4479 msgid "Show Space Information"
4480 msgstr "공간 정보 표시"
4481
4482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:status Free disk space"
4485 msgid "%1 free"
4486 msgstr "%1 남음"
4487
4488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4491 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4492 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4493
4494 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4495 #, kde-format
4496 msgid "Trash Emptied"
4497 msgstr "휴지통 비워짐"
4498
4499 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4500 #, kde-format
4501 msgid "The Trash was emptied."
4502 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4503
4504 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4507 msgid "Places"
4508 msgstr "위치"
4509
4510 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4513 msgid "Count of available Network Shares"
4514 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4515
4516 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4519 msgid "Settings"
4520 msgstr "설정"
4521
4522 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4525 msgid "A subset of Dolphin settings."
4526 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4527
4528 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4529 #, kde-format
4530 msgid "Select Remote Charset"
4531 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4532
4533 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4534 #, kde-format
4535 msgid "Default"
4536 msgstr "기본값"
4537
4538 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4539 #, kde-format
4540 msgid "Reload"
4541 msgstr "새로 고침"
4542
4543 #: views/dolphinview.cpp:638
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:status"
4546 msgid "1 Folder selected"
4547 msgid_plural "%1 Folders selected"
4548 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4549
4550 #: views/dolphinview.cpp:639
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info:status"
4553 msgid "1 File selected"
4554 msgid_plural "%1 Files selected"
4555 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4556
4557 #: views/dolphinview.cpp:641
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:status"
4560 msgid "1 Folder"
4561 msgid_plural "%1 Folders"
4562 msgstr[0] "폴더 %1개"
4563
4564 #: views/dolphinview.cpp:642
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:status"
4567 msgid "1 File"
4568 msgid_plural "%1 Files"
4569 msgstr[0] "파일 %1개"
4570
4571 #: views/dolphinview.cpp:646
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4574 msgid "%1, %2 (%3)"
4575 msgstr "%1, %2(%3)"
4576
4577 #: views/dolphinview.cpp:650
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info:status files (size)"
4580 msgid "%1 (%2)"
4581 msgstr "%1(%2)"
4582
4583 #: views/dolphinview.cpp:656
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info:status"
4586 msgid "0 Folders, 0 Files"
4587 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4588
4589 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "<filename> copy"
4592 msgid "%1 copy"
4593 msgstr "사본 - %1"
4594
4595 #: views/dolphinview.cpp:1042
4596 #, kde-format
4597 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4598 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4599 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:1048
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:button"
4604 msgid "Open %1 Item"
4605 msgid_plural "Open %1 Items"
4606 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:1181
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action:inmenu"
4611 msgid "Side Padding"
4612 msgstr "사이드 패딩"
4613
4614 #: views/dolphinview.cpp:1185
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@action:inmenu"
4617 msgid "Automatic Column Widths"
4618 msgstr "자동 열 너비"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:1190
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@action:inmenu"
4623 msgid "Custom Column Widths"
4624 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:1766
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "Trash operation completed."
4630 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:1775
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "Delete operation completed."
4636 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:1910
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@action:button"
4641 msgid "Rename and Hide"
4642 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:1917
4645 #, kde-format
4646 msgid ""
4647 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4648 "Do you still want to rename it?"
4649 msgstr ""
4650 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4651 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:1919
4654 #, kde-format
4655 msgid ""
4656 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4657 "Do you still want to rename it?"
4658 msgstr ""
4659 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4660 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:1921
4663 #, kde-format
4664 msgid "Hide this File?"
4665 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1921
4668 #, kde-format
4669 msgid "Hide this Folder?"
4670 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1977
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "The location is empty."
4676 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1979
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "The location '%1' is invalid."
4682 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:2225
4685 #, kde-format
4686 msgid "Loading..."
4687 msgstr "불러오는 중..."
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:2244
4690 #, kde-format
4691 msgid "Loading canceled"
4692 msgstr "불러오기 취소됨"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:2246
4695 #, kde-format
4696 msgid "No items matching the filter"
4697 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:2248
4700 #, kde-format
4701 msgid "No items matching the search"
4702 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:2250
4705 #, kde-format
4706 msgid "Trash is empty"
4707 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:2253
4710 #, kde-format
4711 msgid "No tags"
4712 msgstr "태그 없음"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:2256
4715 #, kde-format
4716 msgid "No files tagged with \"%1\""
4717 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:2260
4720 #, kde-format
4721 msgid "No recently used items"
4722 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:2262
4725 #, kde-format
4726 msgid "No shared folders found"
4727 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:2264
4730 #, kde-format
4731 msgid "No relevant network resources found"
4732 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:2266
4735 #, kde-format
4736 msgid "No MTP-compatible devices found"
4737 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:2268
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4742 msgid "No Apple devices found"
4743 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:2270
4746 #, kde-format
4747 msgid "No Bluetooth devices found"
4748 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:2272
4751 #, kde-format
4752 msgid "Folder is empty"
4753 msgstr "폴더가 비어 있음"
4754
4755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action"
4758 msgid "Create Folder..."
4759 msgstr "폴더 만들기..."
4760
4761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4762 #, kde-kuit-format
4763 msgctxt "@info:whatsthis"
4764 msgid ""
4765 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4766 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4767 msgstr ""
4768 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4769 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4770
4771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4772 #, kde-kuit-format
4773 msgctxt "@info:whatsthis"
4774 msgid ""
4775 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4776 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4777 "from if disk space is needed."
4778 msgstr ""
4779 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4780 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4781 "다."
4782
4783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4784 #, kde-kuit-format
4785 msgctxt "@info:whatsthis"
4786 msgid ""
4787 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4788 "recovered by normal means."
4789 msgstr ""
4790 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4791 "없습니다."
4792
4793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4796 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4797 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4798
4799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@action:inmenu File"
4802 msgid "Duplicate Here"
4803 msgstr "여기에 복제"
4804
4805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@action:inmenu File"
4808 msgid "Properties"
4809 msgstr "속성"
4810
4811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4812 #, kde-kuit-format
4813 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4814 msgid ""
4815 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4816 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4817 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4818 "there like managing read- and write-permissions."
4819 msgstr ""
4820 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4821 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4822 "할 수 있습니다."
4823
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:incontextmenu"
4827 msgid "Copy Location"
4828 msgstr "위치 복사"
4829
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4833 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4834 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4839 #| msgid "Move to Trash"
4840 msgctxt "@action:inmenu File"
4841 msgid "Move to Trash…"
4842 msgstr "휴지통으로 이동"
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4847 #| msgid "Delete"
4848 msgctxt "@action:inmenu File"
4849 msgid "Delete…"
4850 msgstr "삭제"
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4855 #| msgid "Duplicate Here"
4856 msgctxt "@action:inmenu File"
4857 msgid "Duplicate Here…"
4858 msgstr "여기에 복제"
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4861 #, fuzzy, kde-format
4862 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4863 #| msgid "Copy Location"
4864 msgctxt "@action:incontextmenu"
4865 msgid "Copy Location…"
4866 msgstr "위치 복사"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4869 #, kde-kuit-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4871 msgid ""
4872 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4873 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4874 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4875 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4876 "interface> option is enabled.</para>"
4877 msgstr ""
4878 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4879 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4880 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4881 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4884 #, kde-kuit-format
4885 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4886 msgid ""
4887 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4888 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4889 "the overview in folders with many items.</para>"
4890 msgstr ""
4891 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4892 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4893 "</para>"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4896 #, kde-kuit-format
4897 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4898 msgid ""
4899 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4900 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4901 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4902 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4903 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4904 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4905 "of multiple folders in the same list.</para>"
4906 msgstr ""
4907 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4908 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4909 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4910 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4911 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4912 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:intoolbar"
4917 msgid "View Mode"
4918 msgstr "보기 모드"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4923 msgid "This increases the icon size."
4924 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu View"
4929 msgid "Reset Zoom Level"
4930 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4933 #, kde-format
4934 msgid "Zoom To Default"
4935 msgstr "기본값으로 확대/축소"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4940 msgid "This resets the icon size to default."
4941 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4946 msgid "This reduces the icon size."
4947 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4952 msgid "Zoom"
4953 msgstr "확대/축소"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:intoolbar"
4958 msgid "Show Previews"
4959 msgstr "미리 보기 표시"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info"
4964 msgid "Show preview of files and folders"
4965 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis"
4970 msgid ""
4971 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4972 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4973 "the images."
4974 msgstr ""
4975 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
4976 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4981 msgid "Folders First"
4982 msgstr "폴더 우선"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4987 msgid "Hidden Files Last"
4988 msgstr "숨김 파일 마지막에"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu View"
4993 msgid "Sort By"
4994 msgstr "정렬 순서"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu View"
4999 msgid "Show Additional Information"
5000 msgstr "추가 정보 표시"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu View"
5005 msgid "Show in Groups"
5006 msgstr "그룹으로 보기"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5012 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu View"
5017 msgid "Show Hidden Files"
5018 msgstr "숨김 파일 보기"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 msgid ""
5024 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5025 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5026 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5027 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5028 "hidden.</para>"
5029 msgstr ""
5030 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5031 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5032 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5033 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu View"
5038 msgid "Adjust View Display Style..."
5039 msgstr "보기 표시 스타일 조정..."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 msgid ""
5045 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5046 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5051 msgid "Icons"
5052 msgstr "아이콘"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid "Icons view mode"
5058 msgstr "아이콘 보기 모드"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5063 msgid "Compact"
5064 msgstr "축소됨"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info"
5069 msgid "Compact view mode"
5070 msgstr "축소된 보기 모드"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5075 msgid "Details"
5076 msgstr "자세히"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid "Details view mode"
5082 msgstr "자세히 보기 모드"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "Sort descending"
5087 msgid "Z-A"
5088 msgstr "힣-가"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Sort ascending"
5093 msgid "A-Z"
5094 msgstr "가-힣"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "Sort descending"
5099 msgid "Largest First"
5100 msgstr "큰 항목 먼저"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Sort ascending"
5105 msgid "Smallest First"
5106 msgstr "작은 항목 먼저"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "Sort descending"
5111 msgid "Newest First"
5112 msgstr "새 항목 먼저"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "Sort ascending"
5117 msgid "Oldest First"
5118 msgstr "오래된 항목 먼저"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "Sort descending"
5123 msgid "Highest First"
5124 msgstr "높은 항목 먼저"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "Sort ascending"
5129 msgid "Lowest First"
5130 msgstr "낮은 항목 먼저"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "Sort descending"
5135 msgid "Descending"
5136 msgstr "내림차순"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "Sort ascending"
5141 msgid "Ascending"
5142 msgstr "오름차순"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5145 #, kde-format
5146 msgctxt ""
5147 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5148 "selection is empty when this text is shown."
5149 msgid "Actions for Current View"
5150 msgstr "현재 보기의 동작"
5151
5152 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5153 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5156 #. and a fallback will be used.
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5158 #, kde-format
5159 msgid "Actions for %1"
5160 msgstr "%1의 동작"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5163 #, kde-format
5164 msgctxt ""
5165 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5166 "of selected files/folders."
5167 msgid "Actions for One Selected Item"
5168 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5169 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5170
5171 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:status"
5174 msgid "Updating version information..."
5175 msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
5176
5177 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5178 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5182 #~ "\"%2\"</application>."
5183 #~ msgid_plural ""
5184 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5185 #~ "<application>%2</application>."
5186 #~ msgstr[0] ""
5187 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5188 #~ "<application>%2</application>."
5189
5190 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5191 #~ msgid ", "
5192 #~ msgstr ", "
5193
5194 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5195 #~ msgid ""
5196 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5197 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5198 #~ "commands and configuration options."
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5201 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5202 #~ "다."
5203
5204 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5207 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5208 #~ msgstr ""
5209 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5210 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5211
5212 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5215 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5218 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5219
5220 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5223 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5224 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5225 #~ "help is available for a spot.</para>"
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5228 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5229 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5230 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5231
5232 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5235 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5236 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5237 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5238 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5239 #~ "used to this.</para>"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5242 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5243 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5244 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5245 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5246 #~ "십시오.</para>"
5247
5248 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5251 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5254 #~ "을 엽니다.</para>"
5255
5256 #~ msgctxt "@info:credit"
5257 #~ msgid ""
5258 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5259 #~ "Angelaccio"
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5262 #~ "Angelaccio"
5263
5264 #~ msgid "Font family"
5265 #~ msgstr "글꼴 종류"
5266
5267 #~ msgid "Font size"
5268 #~ msgstr "글꼴 크기"
5269
5270 #~ msgid "Italic"
5271 #~ msgstr "이탤릭"
5272
5273 #~ msgid "Font weight"
5274 #~ msgstr "글꼴 높이"
5275
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5278 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5279
5280 #~ msgid "Leading Column Padding"
5281 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5282
5283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5284 #~ msgid "Leading Column Padding"
5285 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5286
5287 #~ msgctxt "@item"
5288 #~ msgid "Eject"
5289 #~ msgstr "꺼내기"
5290
5291 #~ msgctxt "@item"
5292 #~ msgid "Release"
5293 #~ msgstr "놓기"
5294
5295 #~ msgctxt "@item"
5296 #~ msgid "Safely Remove"
5297 #~ msgstr "안전하게 제거"
5298
5299 #~ msgctxt "@item"
5300 #~ msgid "Unmount"
5301 #~ msgstr "마운트 해제"
5302
5303 #~ msgctxt "@info"
5304 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5305 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5306
5307 #~ msgctxt "@info"
5308 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5309 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5310
5311 #~ msgctxt "@info"
5312 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5313 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5314
5315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5316 #~ msgid "Open in New Tab"
5317 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5318
5319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5320 #~ msgid "Open in New Window"
5321 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5322
5323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5324 #~ msgid "Mount"
5325 #~ msgstr "마운트"
5326
5327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5328 #~ msgid "Edit..."
5329 #~ msgstr "편집..."
5330
5331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5332 #~ msgid "Remove"
5333 #~ msgstr "삭제"
5334
5335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5336 #~ msgid "Hide"
5337 #~ msgstr "숨기기"
5338
5339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5340 #~ msgid "Add Entry..."
5341 #~ msgstr "항목 추가..."
5342
5343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5344 #~ msgid "Icon Size"
5345 #~ msgstr "아이콘 크기"
5346
5347 #~ msgctxt "Small icon size"
5348 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5349 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5350
5351 #~ msgctxt "Medium icon size"
5352 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5353 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5354
5355 #~ msgctxt "Large icon size"
5356 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5357 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5358
5359 #~ msgctxt "Huge icon size"
5360 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5361 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5362
5363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5364 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5365 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5366
5367 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5368 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5369 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5370
5371 #~ msgctxt "@title:window"
5372 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5373 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5374
5375 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5376 #~ msgid "Sett&ings"
5377 #~ msgstr "설정(&I)"
5378
5379 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5380 #~ msgid "Control"
5381 #~ msgstr "제어"
5382
5383 #~ msgctxt "@action"
5384 #~ msgid "Show menu"
5385 #~ msgstr "메뉴 표시"
5386
5387 #~ msgctxt "@title:group"
5388 #~ msgid "Services"
5389 #~ msgstr "서비스"
5390
5391 #~ msgctxt "@title"
5392 #~ msgid "Dolphin Part"
5393 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5394
5395 #, fuzzy
5396 #~| msgctxt "@title:group"
5397 #~| msgid "Navigation"
5398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5399 #~ msgid "Url Navigator"
5400 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5401 #~ msgstr[0] "탐색"
5402
5403 #~ msgctxt "@item:intable"
5404 #~ msgid "Unknown"
5405 #~ msgstr "알 수 없음"
5406
5407 #~ msgctxt "@info"
5408 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5409 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5410
5411 #~ msgctxt "@info:status"
5412 #~ msgid "Unknown size"
5413 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5414
5415 #~ msgctxt "@label:textbox"
5416 #~ msgid "Start in:"
5417 #~ msgstr "시작할 때:"
5418
5419 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5420 #~ msgid "Window options:"
5421 #~ msgstr "창 옵션:"
5422
5423 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5424 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5425 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5426
5427 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5428 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5429 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5430
5431 #~ msgctxt "@title:window"
5432 #~ msgid "Rename Items"
5433 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5434
5435 #~ msgctxt "@label:textbox"
5436 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5437 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5438
5439 #~ msgctxt "@info:status"
5440 #~ msgid "New name #"
5441 #~ msgstr "새 이름 #"
5442
5443 #~ msgctxt "@label:textbox"
5444 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5445 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5446 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5447
5448 #~ msgctxt "@info"
5449 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5450 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5451
5452 #~ msgctxt "@title:window"
5453 #~ msgid "View Properties"
5454 #~ msgstr "보기 속성"
5455
5456 #~ msgid "Show facets widget"
5457 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~| msgctxt "action:button"
5461 #~| msgid "Fewer Options"
5462 #~ msgctxt "@action:button"
5463 #~ msgid "Fewer Options"
5464 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5465
5466 #, fuzzy
5467 #~| msgctxt "action:button"
5468 #~| msgid "More Options"
5469 #~ msgctxt "@action:button"
5470 #~ msgid "More Options"
5471 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5472
5473 #~ msgctxt "@option:check"
5474 #~ msgid "Any"
5475 #~ msgstr "임의"
5476
5477 #~ msgctxt "@option:check"
5478 #~ msgid "Folders"
5479 #~ msgstr "폴더"
5480
5481 #~ msgctxt "@option:option"
5482 #~ msgid "Anytime"
5483 #~ msgstr "언제든지"
5484
5485 #~ msgctxt "@option:option"
5486 #~ msgid "Today"
5487 #~ msgstr "오늘"
5488
5489 #~ msgctxt "@option:option"
5490 #~ msgid "Yesterday"
5491 #~ msgstr "어제"
5492
5493 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5494 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5495 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5496
5497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5498 #~ msgid "Go"
5499 #~ msgstr "이동"
5500
5501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5502 #~ msgid "Tools"
5503 #~ msgstr "도구"
5504
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5506 #~ msgid "Panels"
5507 #~ msgstr "패널"
5508
5509 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5510 #~ msgid "Preview"
5511 #~ msgstr "미리 보기"
5512
5513 #~ msgid "stop"
5514 #~ msgstr "중지"
5515
5516 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5517 #~ msgid "Add to Places"
5518 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5519
5520 #, fuzzy
5521 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5522 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5523 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5524 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5527 #~ msgid "Descending"
5528 #~ msgstr "내림차순"
5529
5530 #~ msgctxt "@title:window"
5531 #~ msgid "Configure Shown Data"
5532 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5533
5534 #~ msgctxt "@label::textbox"
5535 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5536 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5537
5538 #~ msgctxt "action:button"
5539 #~ msgid "Everywhere"
5540 #~ msgstr "어디든지"
5541
5542 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5543 #~ msgid "Unchanged"
5544 #~ msgstr "변경하지 않음"
5545
5546 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5547 #~ msgid "Horizontally flipped"
5548 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5549
5550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5551 #~ msgid "180° rotated"
5552 #~ msgstr "180° 회전"
5553
5554 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5555 #~ msgid "Vertically flipped"
5556 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5557
5558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5559 #~ msgid "Transposed"
5560 #~ msgstr "반전"
5561
5562 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5563 #~ msgid "90° rotated"
5564 #~ msgstr "90° 회전"
5565
5566 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5567 #~ msgid "Transversed"
5568 #~ msgstr "대칭"
5569
5570 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5571 #~ msgid "270° rotated"
5572 #~ msgstr "270° 회전"
5573
5574 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5575 #~ msgid "%1/s"
5576 #~ msgstr "%1/초"
5577
5578 #~ msgctxt "@label"
5579 #~ msgid "Label:"
5580 #~ msgstr "이름표:"
5581
5582 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5583 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5584
5585 #~ msgctxt "@label"
5586 #~ msgid "Location:"
5587 #~ msgstr "위치:"
5588
5589 #~ msgctxt "@label"
5590 #~ msgid "Choose an icon:"
5591 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5592
5593 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5594 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5595
5596 #~ msgctxt "@title:window"
5597 #~ msgid "Add Places Entry"
5598 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5599
5600 #~ msgctxt "@title:window"
5601 #~ msgid "Edit Places Entry"
5602 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5603
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgid "Show All Entries"
5606 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5607
5608 #~ msgctxt "@title:group"
5609 #~ msgid "Properties"
5610 #~ msgstr "속성"
5611
5612 #, fuzzy
5613 #~| msgctxt "@title:window"
5614 #~| msgid "Additional Information"
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "Additional Information Shown"
5617 #~ msgstr "추가 정보"
5618
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgid "Apply View Properties To"
5621 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5622
5623 #~ msgctxt "@option:check"
5624 #~ msgid "Use these view properties as default"
5625 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5626
5627 #~ msgctxt "option:check"
5628 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5629 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5630
5631 #~ msgctxt "@label:textbox"
5632 #~ msgid "Location:"
5633 #~ msgstr "위치:"
5634
5635 #~ msgctxt "@title:group"
5636 #~ msgid "Icon Size"
5637 #~ msgstr "아이콘 크기"
5638
5639 #~ msgctxt "@label:listbox"
5640 #~ msgid "Preview:"
5641 #~ msgstr "미리 보기:"
5642
5643 #~ msgctxt "@title:group"
5644 #~ msgid "Text"
5645 #~ msgstr "텍스트"
5646
5647 #~ msgctxt "@label:listbox"
5648 #~ msgid "Font:"
5649 #~ msgstr "글꼴:"
5650
5651 #~ msgctxt "@label:listbox"
5652 #~ msgid "Width:"
5653 #~ msgstr "너비:"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5656 #~ msgid "Small"
5657 #~ msgstr "작게"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5660 #~ msgid "Medium"
5661 #~ msgstr "중간"
5662
5663 #~ msgctxt "@option:check"
5664 #~ msgid "Expandable folders"
5665 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5666
5667 #~ msgctxt "@label"
5668 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5669 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:button"
5672 #~ msgid "Additional Information"
5673 #~ msgstr "추가 정보"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5676 #~ msgid "Select All"
5677 #~ msgstr "모두 선택"
5678
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5680 #~ msgid "Reload"
5681 #~ msgstr "새로 고침"
5682
5683 #~ msgctxt "@label"
5684 #~ msgid "Image Size"
5685 #~ msgstr "그림 크기"
5686
5687 #~ msgctxt "@item"
5688 #~ msgid "Places"
5689 #~ msgstr "위치"
5690
5691 #~ msgctxt "@item"
5692 #~ msgid "Recently Saved"
5693 #~ msgstr "최근 저장됨"
5694
5695 #~ msgctxt "@item"
5696 #~ msgid "Search For"
5697 #~ msgstr "다음으로 검색"
5698
5699 #~ msgctxt "@item"
5700 #~ msgid "Devices"
5701 #~ msgstr "장치"
5702
5703 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5704 #~ msgid "Home"
5705 #~ msgstr "홈"
5706
5707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5708 #~ msgid "Network"
5709 #~ msgstr "네트워크"
5710
5711 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5712 #~ msgid "Root"
5713 #~ msgstr "루트"
5714
5715 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5716 #~ msgid "Trash"
5717 #~ msgstr "휴지통"
5718
5719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5720 #~ msgid "Today"
5721 #~ msgstr "오늘"
5722
5723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5724 #~ msgid "Yesterday"
5725 #~ msgstr "어제"
5726
5727 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5728 #~ msgid "This Month"
5729 #~ msgstr "이번 달"
5730
5731 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5732 #~ msgid "Last Month"
5733 #~ msgstr "지난 달"
5734
5735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5736 #~ msgid "Documents"
5737 #~ msgstr "문서"
5738
5739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5740 #~ msgid "Images"
5741 #~ msgstr "그림"
5742
5743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5744 #~ msgid "Audio Files"
5745 #~ msgstr "오디오 파일"
5746
5747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5748 #~ msgid "Videos"
5749 #~ msgstr "비디오"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5753 #~| msgid "Empty Trash"
5754 #~ msgid "Empty Search"
5755 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~ msgid "&Delete"
5759 #~ msgstr "삭제(&D)"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5762 #~ msgid "&Move to Trash"
5763 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5766 #~ msgid "Rename..."
5767 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Help"
5771 #~ msgstr "도움말"
5772
5773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5774 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5775 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5776
5777 #~ msgctxt "@label"
5778 #~ msgid "Date"
5779 #~ msgstr "날짜"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5782 #~ msgid "%1 - current folder"
5783 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5784
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5786 #~ msgid "%1 - current device"
5787 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5790 #~ msgid "%1 - all devices"
5791 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5792
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5794 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5795 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5796
5797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5798 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5799 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "Paste Into Folder"
5803 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5804
5805 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5806 #~ msgid "%A"
5807 #~ msgstr "%A"
5808
5809 #~ msgctxt ""
5810 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5811 #~ "locale, and %Y is full year number"
5812 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5813 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5814
5815 #~ msgctxt ""
5816 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5817 #~ "and %Y is full year number"
5818 #~ msgid "%B, %Y"
5819 #~ msgstr "%Y년 %B"
5820
5821 #~ msgctxt "@info"
5822 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5823 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5824
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "Mouse"
5827 #~ msgstr "마우스"
5828
5829 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5830 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5831 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5832
5833 #~ msgctxt "@info:status"
5834 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5835 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgid "Paste"
5839 #~ msgstr "붙여넣기"
5840
5841 #~ msgctxt "@label:textbox"
5842 #~ msgid "Find:"
5843 #~ msgstr "찾기:"
5844
5845 #~ msgctxt "@info:status"
5846 #~ msgid "Update of version information failed."
5847 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgid "Copy Text"
5851 #~ msgstr "텍스트 복사"
5852
5853 #~ msgctxt "@info:status"
5854 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5855 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5856
5857 #~ msgctxt "@title:group Date"
5858 #~ msgid "Last Week"
5859 #~ msgstr "지난 주"
5860
5861 #~ msgctxt ""
5862 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5863 #~ "full year number"
5864 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5865 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"