]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 10:55+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Potwierdzenie"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Zakończ %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nie pytaj ponownie"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Pokaż panel &terminala"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Otwórz %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
197 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
198 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
206 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
207 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Ustawienia"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "No&we okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
235 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nowa karta"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
252 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
253 "elementy pomiędzy oknami."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj do miejsc"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zamknij kartę"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
281 "zamyka się."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zamyka okno."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
302 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
303 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
304 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
306 "</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr "Wytnij…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
324 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
325 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
326 "miejsca."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Skopiuj…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
343 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
344 "schowka do nowego miejsca."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Wklej"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
361 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
362 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
384 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
412 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Odfiltruj..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Pokaż pasek filtru"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
442 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
443 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtr"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Szukaj..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
478 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
479 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
480 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
481 "ustawień.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Szukaj"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Zaznacz"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
522 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
523 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
524 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
525 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
526 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
548 "zaznaczone."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
559 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
560 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
561 "połączyć widoki."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Schowek"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Stop"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Edytowalny adres"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
609 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
610 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
611 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Edytuj adres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
625 msgstr ""
626 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
627 "inne miejsce."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 msgstr ""
650 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
651 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
652 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
653 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
654 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
663 msgstr ""
664 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
665 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
666 "dane."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Porównaj pliki"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
683 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
684 "ustawić.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
701 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
702 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
720 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
721 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Zakładki"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
747 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
748 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
749 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
750 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
751 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
752 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Przejdź na kartę %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Następna karta"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Poprzednia karta"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Pokaż element docelowy"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Odblokuj panele"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Zablokuj panele"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
836 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
837 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
838 "są schludniej osadzone."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Szczegóły"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
855 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
868 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
869 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
870 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
871 "treści.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
884 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
885 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
886 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
887 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
890 #, kde-format
891 msgctxt "@title:window"
892 msgid "Folders"
893 msgstr "Katalogi"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 msgstr ""
903 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
904 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
905 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
917 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
918 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
919 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
924 msgid "Terminal"
925 msgstr "Terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
939 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
940 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
941 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
942 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
943 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
957 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
958 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
959 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
960 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
961 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window"
966 msgid "Places"
967 msgstr "Miejsca"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
970 #, kde-format
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
976 #, kde-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 msgstr ""
982 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
983 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
993 "type.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
996 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
997 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
998 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
999 "rodzaju.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1006 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1007 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1008 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1009 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1010 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1011 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1012 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1013 "interface> to display it again.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1016 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1017 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1018 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1019 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1020 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1021 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1022 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1023 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1024 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Pokaż panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1043 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1044 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1045 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1046 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 msgid "Close"
1052 msgstr "Zamknij"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Zamknij lewy widok"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Zamknij"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Zamknij prawy widok"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 msgid "Split"
1076 msgstr "Podziel"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Split view"
1082 msgstr "Podziel widok"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1096 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1097 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1098 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1099 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1100 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1116 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1117 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1118 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1119 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1120 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1121 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1122 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1123 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 msgid ""
1129 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1130 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1131 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1132 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1133 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1134 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1135 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1136 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1137 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1138 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1139 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1142 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1143 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1144 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1147 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1148 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1149 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1150 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1151 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1163 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1164 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1165 "wydać w ten sposób.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1176 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1177 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1178 "narzędzi.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1190 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1191 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1209 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1210 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1211 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1213 "użytkowników KDE.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1229 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1230 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1231 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1232 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1233 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1234 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1235 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1236 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1249 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1250 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1252 "para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1268 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1269 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1270 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1271 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1272 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1274 "za społecznością.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1285 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1286 "jest dostępny."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1296 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1308 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1309 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1310 "to zajrzyj!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Opróżnij kosz"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Pasek położenia"
1346 msgstr[1] "Paski położenia"
1347 msgstr[2] "Paski położenia"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odznacz wszystko"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "&Programy"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Kosz"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Autostart"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Znajdź plik..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Otwórz &terminal"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Zaznaczanie"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Odznaczanie"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "&Edycja"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Zaznaczanie"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "&Widok"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "&Przejdź"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Narzędzia"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nowa karta"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Odłącz kartę"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zamknij inne karty"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Zamknij kartę"
1503
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1507 #, fuzzy, kde-format
1508 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1509 #| msgid "%1 (%2)"
1510 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 msgid "%1 | (%2)"
1512 msgstr "%1 (%2)"
1513
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:510
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 msgid "(%1) | %2"
1520 msgstr ""
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1523 #: dolphinui.rc:59
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Location Bar"
1527 msgstr "Pasek położenia"
1528
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinui.rc:105
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Main Toolbar"
1534 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1535
1536 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1539 msgid ""
1540 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1541 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1542 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1543 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1544 "because following these folders from left to right leads here.</"
1545 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1546 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1547 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1548 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1551 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1552 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1553 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1554 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1555 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1556 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1557 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1558 "stronę w podręczniku.</para>"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1563 msgid ""
1564 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1565 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1566 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1567 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1568 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1569 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1570 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1571 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1572 "find an item.</item></list></para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1575 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1576 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1577 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1578 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1579 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1580 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1581 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1582 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1583 "elementów.</item></list></para>"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1586 #, kde-format
1587 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1588 msgstr ""
1589 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1590 "Zachowaj ostrożność."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1 in %2"
1595 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Szukaj"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search for %1"
1605 msgstr "Szukaj %1"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:progress"
1610 msgid "Loading folder..."
1611 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Sorting..."
1617 msgstr "Szeregowanie..."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info"
1622 msgid "Searching..."
1623 msgstr "Wyszukiwanie..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "No items found."
1629 msgstr "Nic nie znaleziono."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1635 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid ""
1641 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1642 msgstr ""
1643 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Invalid protocol"
1649 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgid ""
1654 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1655 msgstr ""
1656 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter..."
1667 msgstr "Filtr..."
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "\"%1\""
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1718 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1719 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid "One Selected Folder"
1726 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1727 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1728 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1729 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1735 "folders."
1736 msgid "One Selected Item"
1737 msgid_plural "%1 Selected Items"
1738 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1739 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1740 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1745 msgid "One File"
1746 msgid_plural "%1 Files"
1747 msgstr[0] "Jeden plik"
1748 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1749 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid "One Folder"
1755 msgid_plural "%1 Folders"
1756 msgstr[0] "Jeden katalog"
1757 msgstr[1] "%1 katalogi"
1758 msgstr[2] "%1 katalogów"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1764 msgid "One Item"
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1767 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1768 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@item:intable"
1773 msgid "%1 item"
1774 msgid_plural "%1 items"
1775 msgstr[0] "%1 rzecz"
1776 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1777 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "width × height"
1782 msgid "%1 × %2"
1783 msgstr "%1 × %2"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1788 msgid "0 - 9"
1789 msgstr "0 - 9"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group"
1794 msgid "Others"
1795 msgstr "Inne"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Folders"
1801 msgstr "Katalogi"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Small"
1807 msgstr "Mały"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Medium"
1813 msgstr "Średni"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Big"
1819 msgstr "Duży"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Today"
1825 msgstr "Dziś"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Yesterday"
1831 msgstr "Wczoraj"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1836 msgid "dddd"
1837 msgstr "dddd"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1843 msgid "%1"
1844 msgstr "%1"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Tydzień temu"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1892 "current locale, and yyyy is full year number."
1893 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 "@title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1981 msgid "MMMM, yyyy"
1982 msgstr "MMMM, yyyy"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 "group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Read, "
1997 msgstr "Odczyt, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Write, "
2004 msgstr "Zapis, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Execute, "
2011 msgstr "Wykonywanie, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Forbidden"
2018 msgstr "Zabronione"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Name"
2029 msgstr "Nazwa"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Size"
2034 msgstr "Rozmiar"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Modified"
2039 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Created"
2044 msgstr "Czas utworzenia"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Accessed"
2049 msgstr "Ostatnio otwierany"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Type"
2054 msgstr "Rodzaj"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Rating"
2059 msgstr "Ocena"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Tags"
2064 msgstr "Znaczniki"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Comment"
2069 msgstr "Uwagi"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Nazwa"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Document"
2080 msgstr "Dokument"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Author"
2085 msgstr "Autor"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Word Count"
2090 msgstr "Liczba słów"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Line Count"
2095 msgstr "Liczba wierszy"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Image"
2107 msgstr "Obraz"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2110 msgctxt "@label width x height"
2111 msgid "Dimensions"
2112 msgstr "Wymiary"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Width"
2117 msgstr "Szerokość"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Height"
2122 msgstr "Wysokość"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Orientation"
2127 msgstr "Kierunek"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Artist"
2132 msgstr "Wykonawca"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Audio"
2140 msgstr "Dźwięk"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Genre"
2145 msgstr "Rodzaj"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Album"
2150 msgstr "Album"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Duration"
2155 msgstr "Czas trwania"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Bitrate"
2160 msgstr "Szybkość transmisji"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Track"
2165 msgstr "Utwór"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Rok wydania"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Współczynnik kształtu"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Video"
2180 msgstr "Wideo"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Frame Rate"
2185 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Path"
2190 msgstr "Ścieżka"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Inne"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Czas usunięcia"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Odnośnik docelowy"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Pobrano z"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Permissions"
2223 msgstr "Uprawnienia"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Owner"
2228 msgstr "Właściciel"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "User Group"
2233 msgstr "Grupa użytkownika"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:status"
2238 msgid "Unknown error."
2239 msgstr "Nieznany błąd."
2240
2241 #: main.cpp:95
2242 #, kde-format
2243 msgid "Dolphin"
2244 msgstr "Dolphin"
2245
2246 #: main.cpp:96
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title"
2249 msgid "File Manager"
2250 msgstr "Zarządzanie plikami"
2251
2252 #: main.cpp:98
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2256 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2257
2258 #: main.cpp:100
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Felix Ernst"
2262 msgstr "Felix Ernst"
2263
2264 #: main.cpp:101
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2268 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2269
2270 #: main.cpp:103
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Méven Car"
2274 msgstr "Méven Car"
2275
2276 #: main.cpp:104
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2280 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2281
2282 #: main.cpp:106
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Elvis Angelaccio"
2286 msgstr "Elvis Angelaccio"
2287
2288 #: main.cpp:107
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2292 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2293
2294 #: main.cpp:109
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Emmanuel Pescosta"
2298 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2299
2300 #: main.cpp:110
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2304 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2305
2306 #: main.cpp:112
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Frank Reininghaus"
2310 msgstr "Frank Reininghaus"
2311
2312 #: main.cpp:113
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2316 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2317
2318 #: main.cpp:115
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Peter Penz"
2322 msgstr "Peter Penz"
2323
2324 #: main.cpp:116
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2328 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2329
2330 #: main.cpp:118
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Sebastian Trüg"
2334 msgstr "Sebastian Trüg"
2335
2336 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2337 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Developer"
2341 msgstr "Programista"
2342
2343 #: main.cpp:121
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "David Faure"
2347 msgstr "David Faure"
2348
2349 #: main.cpp:124
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Aaron J. Seigo"
2353 msgstr "Aaron J. Seigo"
2354
2355 #: main.cpp:127
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Rafael Fernández López"
2359 msgstr "Rafael Fernández López"
2360
2361 #: main.cpp:130
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Kevin Ottens"
2365 msgstr "Kevin Ottens"
2366
2367 #: main.cpp:133
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Holger Freyther"
2371 msgstr "Holger Freyther"
2372
2373 #: main.cpp:136
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Max Blazejak"
2377 msgstr "Max Blazejak"
2378
2379 #: main.cpp:139
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Michael Austin"
2383 msgstr "Michael Austin"
2384
2385 #: main.cpp:140
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Documentation"
2389 msgstr "Dokumentacja"
2390
2391 #: main.cpp:149
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2395 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2396
2397 #: main.cpp:151
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2401 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2402
2403 #: main.cpp:152
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2407 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2408
2409 #: main.cpp:153
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2413 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2414
2415 #: main.cpp:154
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Document to open"
2419 msgstr "Dokument do otwarcia"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2423 #, kde-format
2424 msgid "Hidden files shown"
2425 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2426
2427 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2429 #, kde-format
2430 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2431 msgstr ""
2432 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2436 #, kde-format
2437 msgid "Automatic scrolling"
2438 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Cut"
2444 msgstr "Wytnij"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Copy"
2450 msgstr "Skopiuj"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Rename..."
2456 msgstr "Zmień nazwę..."
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Move to Trash"
2462 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Delete"
2468 msgstr "Usuń"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Show Hidden Files"
2474 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Limit to Home Directory"
2480 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Automatic Scrolling"
2486 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Properties"
2492 msgstr "Właściwości"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2495 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2496 #, kde-format
2497 msgid "Previews shown"
2498 msgstr "Pokaż podglądy"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2502 #, kde-format
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2508 #, kde-format
2509 msgid "Date display format"
2510 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2511
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Preview"
2516 msgstr "Podgląd"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Configure..."
2528 msgstr "Ustawienia..."
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Condensed Date"
2534 msgstr "Skondensowana data"
2535
2536 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@label::textbox"
2539 msgid "Select which data should be shown:"
2540 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2541
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "%1 item selected"
2546 msgid_plural "%1 items selected"
2547 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2548 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2549 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2550
2551 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2552 #, kde-format
2553 msgid "play"
2554 msgstr "odtwórz"
2555
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2557 #, kde-format
2558 msgid "pause"
2559 msgstr "wstrzymaj"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2562 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2563 #, kde-format
2564 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2565 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2566
2567 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure Trash…"
2571 msgstr "Ustawienia kosza..."
2572
2573 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2574 #, kde-format
2575 msgid ""
2576 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2577 "and then reopen the panel."
2578 msgstr ""
2579 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2580 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2581
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2583 #, kde-format
2584 msgid "Install Konsole"
2585 msgstr "Wgraj Konsolę"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2589 #, kde-format
2590 msgid "Location"
2591 msgstr "Położenie"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2595 #, kde-format
2596 msgid "What"
2597 msgstr "Co"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Any Type"
2603 msgstr "Dowolny rodzaj"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Folders"
2609 msgstr "Katalogi"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Documents"
2615 msgstr "Dokumenty"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Images"
2621 msgstr "Obrazy"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Audio Files"
2627 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Videos"
2633 msgstr "Filmy"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Date"
2639 msgstr "Dowolna data"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Today"
2645 msgstr "Dziś"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Yesterday"
2651 msgstr "Wczoraj"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "This Week"
2657 msgstr "Bieżący tydzień"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Month"
2663 msgstr "Bieżący miesiąc"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Year"
2669 msgstr "Bieżący rok"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Any Rating"
2675 msgstr "Dowolna ocena"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "1 or more"
2681 msgstr "1 lub więcej"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "2 or more"
2687 msgstr "2 lub więcej"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "3 or more"
2693 msgstr "3 lub więcej"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "4 or more"
2699 msgstr "4 lub więcej"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Highest Rating"
2705 msgstr "Najwyższa ocena"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Clear Selection"
2711 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "String list separator"
2716 msgid ", "
2717 msgstr ", "
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2722 msgid "Tag: %2"
2723 msgid_plural "Tags: %2"
2724 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2725 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2726 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button"
2731 msgid "Add Tags"
2732 msgstr "Dodaj znaczniki"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "From Here (%1)"
2738 msgstr "Stąd (%1)"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2744 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2750 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Filename"
2762 msgstr "W nazwie pliku"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Content"
2768 msgstr "W treści pliku"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here"
2774 msgstr "Stąd"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Your files"
2780 msgstr "W moich plikach"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2789 #, kde-format
2790 msgid "More Search Tools"
2791 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2794 #, kde-format
2795 msgctxt ""
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2797 "user entered."
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2800
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2806
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2821 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2822
2823 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2828 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2834 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2835
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Cutting"
2841 msgstr "Anuluj wycinanie"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2847 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel"
2856 msgstr "Anuluj"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2862 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Duplicating"
2869 msgstr "Anuluj powielanie"
2870
2871 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2872 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action keep short"
2876 msgid "More"
2877 msgstr "Więcej"
2878
2879 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2884 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Moving"
2891 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2897 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2900 #, kde-kuit-format
2901 msgid ""
2902 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2903 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2904 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2905 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2906 "para>"
2907 msgstr ""
2908 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2909 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2910 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2911 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2914 #, kde-format
2915 msgctxt ""
2916 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2917 msgid "Paste from Clipboard"
2918 msgstr "Wklej ze schowka"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2923 msgid "Dismiss This Reminder"
2924 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2929 msgid "Don't Remind Me Again"
2930 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2935 msgid ""
2936 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2937 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2938 msgstr ""
2939 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2940 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Renaming"
2947 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2948
2949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2953 #. and a fallback will be used.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action"
2957 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2958 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2959 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2960 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2961 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2962
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action"
2971 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2972 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2974 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2975 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
2988 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
2989 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Permanently Delete %2"
3000 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3001 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3002 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3003 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Duplicate %2"
3014 msgid_plural "Duplicate %2"
3015 msgstr[0] "Powiel %2"
3016 msgstr[1] "Powiel %2"
3017 msgstr[2] "Powiel %2"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Move %2 to the Trash"
3028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3029 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3030 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3031 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Rename %2"
3042 msgid_plural "Rename %2"
3043 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3044 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3045 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3046
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3048 #, kde-kuit-format
3049 msgctxt "@info:whatsthis"
3050 msgid ""
3051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3056 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3057 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3058 "the current selection.</para>"
3059 msgstr ""
3060 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3061 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3062 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3063 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3064 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3065 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3066 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3067 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3068 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3069
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3073 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3074 msgstr ""
3075 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode"
3081 msgstr "Tryb zaznaczania"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Exit Selection Mode"
3087 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@label:textbox"
3092 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3093 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label:textbox"
3098 msgid "Search..."
3099 msgstr "Szukaj..."
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Download New Services..."
3105 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info"
3110 msgid ""
3111 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3112 "settings."
3113 msgstr ""
3114 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3115 "zarządzania wersjami."
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info"
3120 msgid "Restart now?"
3121 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@option:check"
3126 msgid "Delete"
3127 msgstr "Usuń"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@option:check"
3132 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3133 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inmenu"
3138 msgid "%1: %2"
3139 msgstr "%1: %2"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3147 #, kde-format
3148 msgid "Use system font"
3149 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3157 #, kde-format
3158 msgid "Icon size"
3159 msgstr "Rozmiar ikon"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3167 #, kde-format
3168 msgid "Preview size"
3169 msgstr "Rozmiar podglądu"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3173 #, kde-format
3174 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3175 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3181 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3187 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3193 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3199 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3205 msgstr ""
3206 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3207 "podręcznym."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3213 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3219 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3225 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3231 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Position of columns"
3237 msgstr "Pozycja kolumn"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3241 #, kde-format
3242 msgid "Side Padding"
3243 msgstr "Wypełnianie boków"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3247 #, kde-format
3248 msgid "Highlight entire row"
3249 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3253 #, kde-format
3254 msgid "Expandable folders"
3255 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3259 #, kde-format
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr ""
3262 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3266 #, kde-format
3267 msgid "Recursive directory size limit"
3268 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3272 #, kde-format
3273 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3274 msgstr ""
3275 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label"
3281 msgid "Hidden files shown"
3282 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3283
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 msgid ""
3289 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3290 "will be shown in the file view."
3291 msgstr ""
3292 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3293 "będą pokazywane w widoku plików."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Version"
3300 msgstr "Wersja"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3307 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "View Mode"
3314 msgstr "Tryb widoku"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid ""
3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3323 msgstr ""
3324 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3325 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Previews shown"
3332 msgstr "Pokaż podglądy"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3340 "icon."
3341 msgstr ""
3342 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Grouped Sorting"
3349 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3357 msgstr ""
3358 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Sort files by"
3365 msgstr "Szereguj pliki wg"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3373 "performed on."
3374 msgstr ""
3375 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3376 "dokonuje się szeregowania."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Order in which to sort files"
3383 msgstr "Porządek szeregowania"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3390 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Show hidden files and folders last"
3397 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Visible roles"
3404 msgstr "Widoczne role"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Header column widths"
3411 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Properties last changed"
3418 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3425 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Additional Information"
3432 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3436 #, kde-format
3437 msgid "Should the URL be editable for the user"
3438 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3442 #, kde-format
3443 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3444 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3448 #, kde-format
3449 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3450 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3454 #, kde-format
3455 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3456 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3463 "instance"
3464 msgstr ""
3465 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3466 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3473 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3474 "were removed/renamed ...etc"
3475 msgstr ""
3476 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3477 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3478 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3482 #, kde-format
3483 msgid ""
3484 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3485 "UI)"
3486 msgstr ""
3487 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3488 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3492 #, kde-format
3493 msgid "Home URL"
3494 msgstr "Domowy adres URL"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3498 #, kde-format
3499 msgid "Remember open folders and tabs"
3500 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3504 #, kde-format
3505 msgid "Split the view into two panes"
3506 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the filter bar be shown"
3512 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3518 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3522 #, kde-format
3523 msgid "Browse through archives"
3524 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3528 #, kde-format
3529 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3530 msgstr ""
3531 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3538 "running in the Terminal panel."
3539 msgstr ""
3540 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3541 "wykonywany w panelu terminala."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3545 #, kde-format
3546 msgid "Rename inline"
3547 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show selection toggle"
3553 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3560 "mode bottom bar."
3561 msgstr ""
3562 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3563 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3567 #, kde-format
3568 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3569 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3573 #, kde-format
3574 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3575 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3579 #, kde-format
3580 msgid "New tab will be open after last one"
3581 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show tooltips"
3587 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3591 #, kde-format
3592 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3593 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3597 #, kde-format
3598 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3599 msgstr ""
3600 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show the statusbar"
3606 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3612 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the space information in the statusbar"
3618 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3622 #, kde-format
3623 msgid "Lock the layout of the panels"
3624 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3628 #, kde-format
3629 msgid "Enlarge Small Previews"
3630 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3637 "items"
3638 msgstr ""
3639 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3640 "wielkości liter"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3644 #, kde-format
3645 msgid "Text width index"
3646 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3650 #, kde-format
3651 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3652 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3655 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3656 #, kde-format
3657 msgid "Enabled plugins"
3658 msgstr "Włączone wtyczki"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:window"
3663 msgid "Configure"
3664 msgstr "Ustawienia"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group General settings"
3669 msgid "General"
3670 msgstr "Ogólne"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Startup"
3676 msgstr "Uruchamianie"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "View Modes"
3682 msgstr "Tryby widoku"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Navigation"
3688 msgstr "Poruszanie się"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Context Menu"
3694 msgstr "Menu podręczne"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Trash"
3700 msgstr "Kosz"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "User Feedback"
3706 msgstr "Informacja zwrotna"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3709 #, kde-format
3710 msgid ""
3711 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3712 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3715 #, kde-format
3716 msgid "Warning"
3717 msgstr "Ostrzeżenie"
3718
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:radio"
3722 msgid "Use common display style for all folders"
3723 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Remember display style for each folder"
3729 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid ""
3735 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3736 "properties for."
3737 msgstr ""
3738 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3739 "zmienione właściwości widoku."
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "View: "
3745 msgstr "Widok: "
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "option:radio"
3750 msgid "Natural"
3751 msgstr "Naturalny"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3757 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3763 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Sorting mode: "
3769 msgstr "Tryb szeregowania: "
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show tooltips"
3775 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Miscellaneous: "
3782 msgstr "Różne: "
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show selection marker"
3788 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "option:check"
3793 msgid "Rename inline"
3794 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3800 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Turning off split view closes active pane"
3806 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3809 #, kde-format
3810 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3811 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3812
3813 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:window"
3816 msgid "Configure Preview for %1"
3817 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3823 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Moving files or folders to trash"
3829 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Emptying trash"
3835 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Deleting files or folders"
3841 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3847 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3853 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3859 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "When opening an executable file:"
3865 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3868 #, kde-format
3869 msgid "Always ask"
3870 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3873 #, kde-format
3874 msgid "Open in application"
3875 msgstr "Otwórz go"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3878 #, kde-format
3879 msgid "Run script"
3880 msgstr "Wykonaj go"
3881
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3886 msgid "Behavior"
3887 msgstr "Zachowanie"
3888
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3893 msgid "Previews"
3894 msgstr "Podglądy"
3895
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3900 msgid "Confirmations"
3901 msgstr "Potwierdzanie"
3902
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3906 msgid "Status Bar"
3907 msgstr "Pasek stanu"
3908
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Show previews in the view for:"
3913 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3914
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3916 #, kde-format
3917 msgid "Skip previews for local files above:"
3918 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3924 msgid " MiB"
3925 msgstr " MiB"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3928 #, kde-format
3929 msgid "No limit"
3930 msgstr "Bez ograniczenia"
3931
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Skip previews for remote files above:"
3936 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3937
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3939 #, kde-format
3940 msgid "No previews"
3941 msgstr "Bez podglądów"
3942
3943 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check"
3946 msgid "Show status bar"
3947 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3948
3949 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show zoom slider"
3953 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3954
3955 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show space information"
3959 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3960
3961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab"
3965 msgid "Icons"
3966 msgstr "Ikonowy"
3967
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab"
3972 msgid "Compact"
3973 msgstr "Zwarty"
3974
3975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab"
3979 msgid "Details"
3980 msgstr "Szczegółowy"
3981
3982 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "After current tab"
3986 msgstr "Za bieżącą kartą"
3987
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "At end of tab bar"
3992 msgstr "Na końcu paska kart"
3993
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Open new tabs: "
3998 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Open archives as folder"
4004 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:check"
4009 msgid "Open folders during drag operations"
4010 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "General: "
4016 msgstr "Ogólne: "
4017
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4021 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4022 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4023
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Select Home Location"
4028 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Use Current Location"
4034 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Use Default Location"
4040 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label:textbox"
4045 msgid "Show on startup:"
4046 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Begin in split view mode"
4052 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4055 #, kde-format
4056 msgid "New windows:"
4057 msgstr "Nowe okna:"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Show filter bar"
4063 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Make location bar editable"
4069 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Open new folders in tabs"
4075 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label:checkbox"
4080 msgid "General:"
4081 msgstr "Ogólne:"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show full path inside location bar"
4087 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path in title bar"
4093 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info"
4098 msgid ""
4099 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4100 "be applied."
4101 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4102
4103 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4106 msgid "System Font"
4107 msgstr "Czcionka systemowa"
4108
4109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4112 msgid "Custom Font"
4113 msgstr "Czcionka użytkownika"
4114
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button Choose font"
4118 msgid "Choose..."
4119 msgstr "Wybierz..."
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label:listbox"
4124 msgid "Default icon size:"
4125 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:listbox"
4130 msgid "Preview icon size:"
4131 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Label font:"
4137 msgstr "Czcionka etykiety:"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4142 msgid "Small"
4143 msgstr "Mała"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 msgid "Medium"
4149 msgstr "Średnia"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 msgid "Large"
4155 msgstr "Duża"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 msgid "Huge"
4161 msgstr "Olbrzymia"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Label width:"
4167 msgstr "Szerokość etykiety:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 msgid "Unlimited"
4173 msgstr "Nieograniczenie"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 msgid "1"
4179 msgstr "1"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgid "2"
4185 msgstr "2"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 msgid "3"
4191 msgstr "3"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "4"
4197 msgstr "4"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "5"
4203 msgstr "5"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label:listbox"
4208 msgid "Maximum lines:"
4209 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4214 msgid "Unlimited"
4215 msgstr "Nieograniczona"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 msgid "Small"
4221 msgstr "Mała"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 msgid "Medium"
4227 msgstr "Średnia"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 msgid "Large"
4233 msgstr "Duża"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label:listbox"
4238 msgid "Maximum width:"
4239 msgstr "Największa szerokość:"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Expandable"
4245 msgstr "Rozwijalne"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label:checkbox"
4250 msgid "Folders:"
4251 msgstr "Katalogi:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4256 msgid "By clicking anywhere on the row"
4257 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4262 msgid "By clicking on icon or name"
4263 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4264
4265 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Open files and folders:"
4270 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "Number of items"
4276 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Size of contents, up to "
4282 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4285 #, kde-format
4286 msgid " level deep"
4287 msgid_plural " levels deep"
4288 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4289 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4290 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Folder size displays:"
4296 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as in relative date"
4301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Date style:"
4314 msgstr "Zapis daty:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:tooltip"
4320 msgid "Size: 1 pixel"
4321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4322 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4323 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4324 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4325
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:window"
4329 msgid "View Display Style"
4330 msgstr "Wygląd widoku"
4331
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox"
4335 msgid "Icons"
4336 msgstr "Ikonowy"
4337
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox"
4341 msgid "Compact"
4342 msgstr "Zwarty"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 msgid "Details"
4348 msgstr "Szczegółowy"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4353 msgid "Ascending"
4354 msgstr "Rosnąco"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4359 msgid "Descending"
4360 msgstr "Malejąco"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show folders first"
4366 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show hidden files last"
4372 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show preview"
4378 msgstr "Pokaż podgląd"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show in groups"
4384 msgstr "Pokaż w grupach"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show hidden files"
4390 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Additional Information"
4396 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4399 #, kde-format
4400 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4401 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "View mode:"
4407 msgstr "Tryb widoku:"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Sorting:"
4413 msgstr "Szeregowanie:"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4416 #, kde-format
4417 msgid "View options:"
4418 msgstr "Opcje widoku:"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4423 msgid "Current folder"
4424 msgstr "Bieżącego katalogu"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4429 msgid "Current folder and sub-folders"
4430 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4435 msgid "All folders"
4436 msgstr "Wszystkich katalogów"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Apply to:"
4442 msgstr "Zastosuj do:"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use as default view settings"
4448 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info"
4453 msgid ""
4454 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4455 "continue?"
4456 msgstr ""
4457 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4458 "kontynuować?"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4465 msgstr ""
4466 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4467 "kontynuować?"
4468
4469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:window"
4472 msgid "Applying View Properties"
4473 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4474
4475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info:progress"
4478 msgid "Counting folders: %1"
4479 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4480
4481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:progress"
4484 msgid "Folders: %1"
4485 msgstr "Katalogi: %1"
4486
4487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4490 msgid "Zoom:"
4491 msgstr "Powiększenie:"
4492
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4494 #, kde-format
4495 msgid "Zoom"
4496 msgstr "Powiększenie"
4497
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4501 msgid "Sets the size of the file icons."
4502 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4505 #, kde-format
4506 msgid "Stop"
4507 msgstr "Zatrzymaj"
4508
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@tooltip"
4512 msgid "Stop loading"
4513 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4516 #, kde-kuit-format
4517 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4518 msgid ""
4519 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4520 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4521 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4522 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4523 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4524 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4525 "device.</item></list></para>"
4526 msgstr ""
4527 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4528 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4529 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4530 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4531 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4532 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4533 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@action:inmenu"
4538 msgid "Show Zoom Slider"
4539 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@action:inmenu"
4544 msgid "Show Space Information"
4545 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4546
4547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:status Free disk space"
4550 msgid "%1 free"
4551 msgstr "wolne %1"
4552
4553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4556 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4557 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4558
4559 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4560 #, kde-format
4561 msgid "Trash Emptied"
4562 msgstr "Kosz opróżniony"
4563
4564 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4565 #, kde-format
4566 msgid "The Trash was emptied."
4567 msgstr "Kosz został opróżniony."
4568
4569 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "Places"
4573 msgstr "Miejsca"
4574
4575 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4578 msgid "Count of available Network Shares"
4579 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4580
4581 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 msgid "Settings"
4585 msgstr "Ustawienia"
4586
4587 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "A subset of Dolphin settings."
4591 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4592
4593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4594 #, kde-format
4595 msgid "Select Remote Charset"
4596 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4597
4598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4599 #, kde-format
4600 msgid "Default"
4601 msgstr "Domyślnie"
4602
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4604 #, kde-format
4605 msgid "Reload"
4606 msgstr "Wczytaj ponownie"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:638
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "1 Folder selected"
4612 msgid_plural "%1 Folders selected"
4613 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4614 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4615 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:639
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 File selected"
4621 msgid_plural "%1 Files selected"
4622 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4623 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4624 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:641
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder"
4630 msgid_plural "%1 Folders"
4631 msgstr[0] "1 katalog"
4632 msgstr[1] "%1 katalogi"
4633 msgstr[2] "%1 katalogów"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:642
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 File"
4639 msgid_plural "%1 Files"
4640 msgstr[0] "1 plik"
4641 msgstr[1] "%1 pliki"
4642 msgstr[2] "%1 plików"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:646
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4647 msgid "%1, %2 (%3)"
4648 msgstr "%1, %2 (%3)"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:650
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status files (size)"
4653 msgid "%1 (%2)"
4654 msgstr "%1 (%2)"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:656
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status"
4659 msgid "0 Folders, 0 Files"
4660 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "<filename> copy"
4665 msgid "%1 copy"
4666 msgstr "%1 (kopia)"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:1042
4669 #, kde-format
4670 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4671 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4672 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4673 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4674 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1048
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:button"
4679 msgid "Open %1 Item"
4680 msgid_plural "Open %1 Items"
4681 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4682 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4683 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1181
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Side Padding"
4689 msgstr "Wypełnianie boków"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1185
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Automatic Column Widths"
4695 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1190
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Custom Column Widths"
4701 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1766
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "Trash operation completed."
4707 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1775
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "Delete operation completed."
4713 msgstr "Ukończono usuwanie."
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1910
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:button"
4718 msgid "Rename and Hide"
4719 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1917
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4725 "Do you still want to rename it?"
4726 msgstr ""
4727 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4728 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1919
4731 #, kde-format
4732 msgid ""
4733 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4734 "Do you still want to rename it?"
4735 msgstr ""
4736 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4737 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1921
4740 #, kde-format
4741 msgid "Hide this File?"
4742 msgstr "Ukryć ten plik?"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1921
4745 #, kde-format
4746 msgid "Hide this Folder?"
4747 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1977
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "The location is empty."
4753 msgstr "Adres jest pusty."
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1979
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "The location '%1' is invalid."
4759 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2225
4762 #, kde-format
4763 msgid "Loading..."
4764 msgstr "Wczytywanie..."
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2244
4767 #, kde-format
4768 msgid "Loading canceled"
4769 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2246
4772 #, kde-format
4773 msgid "No items matching the filter"
4774 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2248
4777 #, kde-format
4778 msgid "No items matching the search"
4779 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2250
4782 #, kde-format
4783 msgid "Trash is empty"
4784 msgstr "Kosz jest pusty"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2253
4787 #, kde-format
4788 msgid "No tags"
4789 msgstr "Brak znaczników"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2256
4792 #, kde-format
4793 msgid "No files tagged with \"%1\""
4794 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2260
4797 #, kde-format
4798 msgid "No recently used items"
4799 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2262
4802 #, kde-format
4803 msgid "No shared folders found"
4804 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2264
4807 #, kde-format
4808 msgid "No relevant network resources found"
4809 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2266
4812 #, kde-format
4813 msgid "No MTP-compatible devices found"
4814 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2268
4817 #, kde-format
4818 msgid "No Apple devices found"
4819 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2270
4822 #, kde-format
4823 msgid "No Bluetooth devices found"
4824 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2272
4827 #, kde-format
4828 msgid "Folder is empty"
4829 msgstr "Katalog jest pusty"
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action"
4834 msgid "Create Folder..."
4835 msgstr "Utwórz katalog..."
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4838 #, kde-kuit-format
4839 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 msgid ""
4841 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4842 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4843 msgstr ""
4844 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4845 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4848 #, kde-kuit-format
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4850 msgid ""
4851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4853 "from if disk space is needed."
4854 msgstr ""
4855 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4856 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4857 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 msgid ""
4863 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4864 "recovered by normal means."
4865 msgstr ""
4866 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4867 "przywrócić w normalny sposób."
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4872 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4873 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 msgid "Duplicate Here"
4879 msgstr "Powiel tutaj"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4884 msgid "Properties"
4885 msgstr "Właściwości"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4888 #, kde-kuit-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4890 msgid ""
4891 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4892 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4893 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4894 "there like managing read- and write-permissions."
4895 msgstr ""
4896 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4897 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4898 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4899 "odczytu i zapisu."
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location"
4905 msgstr "Skopiuj położenie"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4911 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Move to Trash…"
4917 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Delete…"
4923 msgstr "Usuń…"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Duplicate Here…"
4929 msgstr "Powiel tutaj…"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:incontextmenu"
4934 msgid "Copy Location…"
4935 msgstr "Skopiuj położenie…"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4940 msgid ""
4941 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4942 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4943 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4944 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4945 "interface> option is enabled.</para>"
4946 msgstr ""
4947 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4948 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4949 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4950 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4953 #, kde-kuit-format
4954 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4955 msgid ""
4956 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4957 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4958 "the overview in folders with many items.</para>"
4959 msgstr ""
4960 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
4961 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
4962 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4967 msgid ""
4968 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4969 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4970 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4971 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4972 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4973 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4974 "of multiple folders in the same list.</para>"
4975 msgstr ""
4976 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
4977 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
4978 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
4979 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
4980 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
4981 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
4982 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:intoolbar"
4987 msgid "View Mode"
4988 msgstr "Tryb widoku"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4993 msgid "This increases the icon size."
4994 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu View"
4999 msgid "Reset Zoom Level"
5000 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5003 #, kde-format
5004 msgid "Zoom To Default"
5005 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5010 msgid "This resets the icon size to default."
5011 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5016 msgid "This reduces the icon size."
5017 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5022 msgid "Zoom"
5023 msgstr "Powiększenie"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:intoolbar"
5028 msgid "Show Previews"
5029 msgstr "Pokaż podglądy"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info"
5034 msgid "Show preview of files and folders"
5035 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5038 #, kde-kuit-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 msgid ""
5041 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5042 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5043 "the images."
5044 msgstr ""
5045 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5046 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5047 "wersjami obrazów."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5052 msgid "Folders First"
5053 msgstr "Najpierw katalogi"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5058 msgid "Hidden Files Last"
5059 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Sort By"
5065 msgstr "Uszereguj według"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Show Additional Information"
5071 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Show in Groups"
5077 msgstr "Pokaż w grupach"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5082 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5083 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Show Hidden Files"
5089 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid ""
5095 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5096 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5097 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5098 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5099 "hidden.</para>"
5100 msgstr ""
5101 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5102 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5103 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5104 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5105 "</para>"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu View"
5110 msgid "Adjust View Display Style..."
5111 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 msgid ""
5117 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5118 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5123 msgid "Icons"
5124 msgstr "Ikonowy"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info"
5129 msgid "Icons view mode"
5130 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5135 msgid "Compact"
5136 msgstr "Zwarty"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info"
5141 msgid "Compact view mode"
5142 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 msgid "Details"
5148 msgstr "Szczegółowy"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid "Details view mode"
5154 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "Sort descending"
5159 msgid "Z-A"
5160 msgstr "Z-A"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Sort ascending"
5165 msgid "A-Z"
5166 msgstr "A-Z"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Sort descending"
5171 msgid "Largest First"
5172 msgstr "Najpierw największe"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort ascending"
5177 msgid "Smallest First"
5178 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort descending"
5183 msgid "Newest First"
5184 msgstr "Najpierw najnowsze"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort ascending"
5189 msgid "Oldest First"
5190 msgstr "Najpierw najstarsze"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort descending"
5195 msgid "Highest First"
5196 msgstr "Najpierw najwyższe"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort ascending"
5201 msgid "Lowest First"
5202 msgstr "Najpierw najniższe"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort descending"
5207 msgid "Descending"
5208 msgstr "Malejąco"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort ascending"
5213 msgid "Ascending"
5214 msgstr "Rosnąco"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5217 #, kde-format
5218 msgctxt ""
5219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5220 "selection is empty when this text is shown."
5221 msgid "Actions for Current View"
5222 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5223
5224 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5225 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5228 #. and a fallback will be used.
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5230 #, kde-format
5231 msgid "Actions for %1"
5232 msgstr "Działania dla %1"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5235 #, kde-format
5236 msgctxt ""
5237 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5238 "of selected files/folders."
5239 msgid "Actions for One Selected Item"
5240 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5241 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5242 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5243 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5244
5245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "Updating version information..."
5249 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5250
5251 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5254 #~ "aplikacji."
5255
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5258 #~ "\"%2\"</application>."
5259 #~ msgid_plural ""
5260 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5261 #~ "<application>%2</application>."
5262 #~ msgstr[0] ""
5263 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5264 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5265 #~ msgstr[1] ""
5266 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5267 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5268 #~ msgstr[2] ""
5269 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5270 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5271
5272 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5273 #~ msgid ", "
5274 #~ msgstr ", "
5275
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5279 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5280 #~ "commands and configuration options."
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5283 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5284 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5285
5286 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5289 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5292 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5293
5294 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5297 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5300 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5301 #~ "para>"
5302
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5306 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5307 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5308 #~ "help is available for a spot.</para>"
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5311 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5312 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5313 #~ "para>"
5314
5315 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5318 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5319 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5320 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5321 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5322 #~ "used to this.</para>"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5325 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5326 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5327 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5328 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5329
5330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5333 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5336 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5337
5338 #~ msgctxt "@info:credit"
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5341 #~ "Angelaccio"
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5344 #~ "Angelaccio"
5345
5346 #~ msgid "Font family"
5347 #~ msgstr "Krój czcionki"
5348
5349 #~ msgid "Font size"
5350 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5351
5352 #~ msgid "Italic"
5353 #~ msgstr "Kursywa"
5354
5355 #~ msgid "Font weight"
5356 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5357
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5362 #~ "poprawek błędów"
5363
5364 #~ msgid "Leading Column Padding"
5365 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5366
5367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5368 #~ msgid "Leading Column Padding"
5369 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5370
5371 #~ msgctxt "@item"
5372 #~ msgid "Eject"
5373 #~ msgstr "Wysuń"
5374
5375 #~ msgctxt "@item"
5376 #~ msgid "Release"
5377 #~ msgstr "Zwolnij"
5378
5379 #~ msgctxt "@item"
5380 #~ msgid "Safely Remove"
5381 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5382
5383 #~ msgctxt "@item"
5384 #~ msgid "Unmount"
5385 #~ msgstr "Odepnij"
5386
5387 #~ msgctxt "@info"
5388 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5389 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5390
5391 #~ msgctxt "@info"
5392 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5393 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5394
5395 #~ msgctxt "@info"
5396 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5397 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5398
5399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5400 #~ msgid "Open in New Tab"
5401 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5402
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Open in New Window"
5405 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5406
5407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5408 #~ msgid "Mount"
5409 #~ msgstr "Podepnij"
5410
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgid "Edit..."
5413 #~ msgstr "Edytuj..."
5414
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Remove"
5417 #~ msgstr "Usuń"
5418
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Hide"
5421 #~ msgstr "Ukryj"
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Add Entry..."
5425 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Icon Size"
5429 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5430
5431 #~ msgctxt "Small icon size"
5432 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5433 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5434
5435 #~ msgctxt "Medium icon size"
5436 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5438
5439 #~ msgctxt "Large icon size"
5440 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5442
5443 #~ msgctxt "Huge icon size"
5444 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5446
5447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5448 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5449 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5450
5451 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5452 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5453 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5454
5455 #~ msgctxt "@title:window"
5456 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5457 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5458
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5460 #~ msgid "Sett&ings"
5461 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5462
5463 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5464 #~ msgid "Control"
5465 #~ msgstr "Obsługa"
5466
5467 #~ msgctxt "@action"
5468 #~ msgid "Show menu"
5469 #~ msgstr "Pokaż menu"
5470
5471 #~ msgctxt "@title:group"
5472 #~ msgid "Services"
5473 #~ msgstr "Usługi"
5474
5475 #~ msgctxt "@title"
5476 #~ msgid "Dolphin Part"
5477 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5478
5479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5480 #~ msgid "Url Navigator"
5481 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5482 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5483 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5484 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:intable"
5487 #~ msgid "Unknown"
5488 #~ msgstr "Nieznany"
5489
5490 #~ msgctxt "@info"
5491 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5492 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:status"
5495 #~ msgid "Unknown size"
5496 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5497
5498 #~ msgctxt "@label:textbox"
5499 #~ msgid "Start in:"
5500 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5501
5502 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5503 #~ msgid "Window options:"
5504 #~ msgstr "Opcje okna:"
5505
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5507 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5508 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5509
5510 #~ msgctxt "@title:window"
5511 #~ msgid "Rename Items"
5512 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5513
5514 #~ msgctxt "@label:textbox"
5515 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5516 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:status"
5519 #~ msgid "New name #"
5520 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5521
5522 #~ msgctxt "@label:textbox"
5523 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5524 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5525 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5526 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5527 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5528
5529 #~ msgctxt "@info"
5530 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5531 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5532
5533 #~ msgctxt "@title:window"
5534 #~ msgid "View Properties"
5535 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5536
5537 #~ msgid "Show facets widget"
5538 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5539
5540 #~ msgctxt "@action:button"
5541 #~ msgid "Fewer Options"
5542 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5543
5544 #~ msgctxt "@action:button"
5545 #~ msgid "More Options"
5546 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5547
5548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5551 #~ "service is disabled."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5554 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5555
5556 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5559 #~ "indexed."
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5562 #~ "zostało zaindeksowane."
5563
5564 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5565 #~ msgid ""
5566 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5567 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5570 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5571
5572 #~ msgctxt "@option:check"
5573 #~ msgid "Any"
5574 #~ msgstr "Dowolny"
5575
5576 #~ msgctxt "@option:check"
5577 #~ msgid "Folders"
5578 #~ msgstr "Katalogi"
5579
5580 #~ msgctxt "@option:option"
5581 #~ msgid "Anytime"
5582 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5583
5584 #~ msgctxt "@option:option"
5585 #~ msgid "Today"
5586 #~ msgstr "Dziś"
5587
5588 #~ msgctxt "@option:option"
5589 #~ msgid "Yesterday"
5590 #~ msgstr "Wczoraj"
5591
5592 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5593 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5594 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5595
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5597 #~ msgid "Go"
5598 #~ msgstr "Idź"
5599
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5601 #~ msgid "Tools"
5602 #~ msgstr "Narzędzia"
5603
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5605 #~ msgid "Panels"
5606 #~ msgstr "Panele"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5609 #~ msgid "Preview"
5610 #~ msgstr "Podgląd"
5611
5612 #~ msgid "stop"
5613 #~ msgstr "zatrzymaj"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5616 #~ msgid "Add to Places"
5617 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5618
5619 #, fuzzy
5620 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5622 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5623 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5624
5625 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5626 #~ msgid "Descending"
5627 #~ msgstr "Malejąco"
5628
5629 #~ msgctxt "@title:window"
5630 #~ msgid "Configure Shown Data"
5631 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5632
5633 #~ msgctxt "@label::textbox"
5634 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5635 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5636
5637 #~ msgctxt "action:button"
5638 #~ msgid "Everywhere"
5639 #~ msgstr "Wszędzie"
5640
5641 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5642 #~ msgid "Unchanged"
5643 #~ msgstr "Niezmienione"
5644
5645 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5646 #~ msgid "Horizontally flipped"
5647 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5650 #~ msgid "180° rotated"
5651 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5654 #~ msgid "Vertically flipped"
5655 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5658 #~ msgid "Transposed"
5659 #~ msgstr "Transponowane"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "90° rotated"
5663 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "Transversed"
5667 #~ msgstr "Trawersowane"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "270° rotated"
5671 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5672
5673 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5674 #~ msgid "%1/s"
5675 #~ msgstr "%1/s"
5676
5677 #~ msgctxt "@label"
5678 #~ msgid "Label:"
5679 #~ msgstr "Etykieta:"
5680
5681 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5682 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5683
5684 #~ msgctxt "@label"
5685 #~ msgid "Location:"
5686 #~ msgstr "Położenie:"
5687
5688 #~ msgctxt "@label"
5689 #~ msgid "Choose an icon:"
5690 #~ msgstr "Ikona:"
5691
5692 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5693 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5694
5695 #~ msgctxt "@title:window"
5696 #~ msgid "Add Places Entry"
5697 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5698
5699 #~ msgctxt "@title:window"
5700 #~ msgid "Edit Places Entry"
5701 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Show All Entries"
5705 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:group"
5708 #~ msgid "Properties"
5709 #~ msgstr "Właściwości"
5710
5711 #~| msgctxt "@title:window"
5712 #~| msgid "Additional Information"
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Additional Information Shown"
5715 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Apply View Properties To"
5719 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5720
5721 #~ msgctxt "@option:check"
5722 #~ msgid "Use these view properties as default"
5723 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5724
5725 #~ msgctxt "option:check"
5726 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5727 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5728
5729 #~ msgctxt "@label:textbox"
5730 #~ msgid "Location:"
5731 #~ msgstr "Położenie:"
5732
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5734 #~ msgid "Icon Size"
5735 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5736
5737 #~ msgctxt "@label:listbox"
5738 #~ msgid "Preview:"
5739 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5740
5741 #~ msgctxt "@title:group"
5742 #~ msgid "Text"
5743 #~ msgstr "Tekst"
5744
5745 #~ msgctxt "@label:listbox"
5746 #~ msgid "Font:"
5747 #~ msgstr "Czcionka:"
5748
5749 #~ msgctxt "@label:listbox"
5750 #~ msgid "Width:"
5751 #~ msgstr "Szerokość:"
5752
5753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5754 #~ msgid "Small"
5755 #~ msgstr "Mała"
5756
5757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5758 #~ msgid "Medium"
5759 #~ msgstr "Średnia"
5760
5761 #~ msgctxt "@option:check"
5762 #~ msgid "Expandable folders"
5763 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5764
5765 #~ msgctxt "@label"
5766 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5767 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:button"
5770 #~ msgid "Additional Information"
5771 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5774 #~ msgid "Select All"
5775 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5778 #~ msgid "Reload"
5779 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5780
5781 #~ msgctxt "@label"
5782 #~ msgid "Image Size"
5783 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5784
5785 #~ msgctxt "@item"
5786 #~ msgid "Places"
5787 #~ msgstr "Miejsca"
5788
5789 #~ msgctxt "@item"
5790 #~ msgid "Recently Saved"
5791 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5792
5793 #~ msgctxt "@item"
5794 #~ msgid "Search For"
5795 #~ msgstr "Szukaj"
5796
5797 #~ msgctxt "@item"
5798 #~ msgid "Devices"
5799 #~ msgstr "Urządzenia"
5800
5801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5802 #~ msgid "Home"
5803 #~ msgstr "Katalog domowy"
5804
5805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5806 #~ msgid "Network"
5807 #~ msgstr "Sieć"
5808
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgid "Root"
5811 #~ msgstr "Katalog główny"
5812
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgid "Trash"
5815 #~ msgstr "Kosz"
5816
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgid "Today"
5819 #~ msgstr "Dziś"
5820
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgid "Yesterday"
5823 #~ msgstr "Wczoraj"
5824
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgid "This Month"
5827 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5828
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgid "Last Month"
5831 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5832
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "Documents"
5835 #~ msgstr "Dokumenty"
5836
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "Images"
5839 #~ msgstr "Obrazy"
5840
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Audio Files"
5843 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5844
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Videos"
5847 #~ msgstr "Filmy"
5848
5849 #, fuzzy
5850 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~| msgid "Empty Trash"
5852 #~ msgid "Empty Search"
5853 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "&Delete"
5857 #~ msgstr "&Usuń"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "&Move to Trash"
5861 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5864 #~ msgid "Rename..."
5865 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgid "Help"
5869 #~ msgstr "Pomoc"
5870
5871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5872 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5873 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5874
5875 #~ msgctxt "@label"
5876 #~ msgid "Date"
5877 #~ msgstr "Data"
5878
5879 #~ msgctxt "option:check"
5880 #~ msgid "Natural sorting of items"
5881 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5884 #~ msgid "%1 - current folder"
5885 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5888 #~ msgid "%1 - current device"
5889 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5892 #~ msgid "%1 - all devices"
5893 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5897 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5901 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Paste Into Folder"
5905 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5906
5907 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5908 #~ msgid "%A"
5909 #~ msgstr "%A"
5910
5911 #~ msgctxt ""
5912 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5913 #~ "locale, and %Y is full year number"
5914 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5915 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5916
5917 #~ msgctxt ""
5918 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5919 #~ "and %Y is full year number"
5920 #~ msgid "%B, %Y"
5921 #~ msgstr "%B, %Y"
5922
5923 #~ msgctxt "@info"
5924 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5925 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5926
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "Mouse"
5929 #~ msgstr "Mysz"
5930
5931 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5932 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5933 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5934
5935 #~ msgctxt "@info:status"
5936 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5937 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "Paste"
5941 #~ msgstr "Wklej"
5942
5943 #~ msgctxt "@label:textbox"
5944 #~ msgid "Find:"
5945 #~ msgstr "Znajdź:"
5946
5947 #~ msgctxt "@info:status"
5948 #~ msgid "Update of version information failed."
5949 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5952 #~ msgid "Copy Text"
5953 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
5954
5955 #~ msgctxt "@info:status"
5956 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5957 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
5958
5959 #~ msgctxt "@title:group Date"
5960 #~ msgid "Last Week"
5961 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
5962
5963 #~ msgctxt ""
5964 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5965 #~ "full year number"
5966 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5967 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
5968
5969 #~ msgid "Zoom slider"
5970 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
5971
5972 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5973 #~ msgid "Today"
5974 #~ msgstr "Dziś"
5975
5976 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5977 #~ msgid "Yesterday"
5978 #~ msgstr "Wczoraj"
5979
5980 #~ msgctxt "@label"
5981 #~ msgid "Trash"
5982 #~ msgstr "Kosz"
5983
5984 #~ msgctxt "@option:option"
5985 #~ msgid "Maximum Rating"
5986 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
5987
5988 #~ msgctxt "@label"
5989 #~ msgid "Music"
5990 #~ msgstr "Muzyka"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgctxt "@label"
5994 #~| msgid "Music"
5995 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5996 #~ msgid "Music"
5997 #~ msgstr "Muzyka"
5998
5999 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6000 #~ msgid "Small"
6001 #~ msgstr "Mały"
6002
6003 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6004 #~ msgid "Medium"
6005 #~ msgstr "Średni"
6006
6007 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6008 #~ msgid "Large"
6009 #~ msgstr "Duży"
6010
6011 #, fuzzy
6012 #~| msgctxt "@title:group"
6013 #~| msgid "View Properties"
6014 #~ msgctxt "@label"
6015 #~ msgid "View properties:"
6016 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgid "Copy Information Message"
6020 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Copy Error Message"
6024 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6025
6026 #~ msgctxt "@item:intable"
6027 #~ msgid "No destination"
6028 #~ msgstr "Bez celu"
6029
6030 #~ msgctxt "@option:check"
6031 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6032 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Do not create previews for"
6036 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6037
6038 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6039 #~ msgid "Local files above:"
6040 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "Version Control Systems"
6044 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6045
6046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6047 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6048 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6051 #~ msgid "items"
6052 #~ msgstr "elementów"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgid "Name"
6056 #~ msgstr "Nazwa"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgid "Size"
6060 #~ msgstr "Rozmiar"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "Date"
6064 #~ msgstr "Data"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgid "Permissions"
6068 #~ msgstr "Uprawnienia"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "Owner"
6072 #~ msgstr "Właściciel"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgid "Group"
6076 #~ msgstr "Grupa"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "Type"
6080 #~ msgstr "Typ"
6081
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgid "Destination"
6084 #~ msgstr "Cel"
6085
6086 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgid "Path"
6088 #~ msgstr "Ścieżka"
6089
6090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6091 #~ msgid "By Name"
6092 #~ msgstr "Wg nazwy"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6095 #~ msgid "By Size"
6096 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6099 #~ msgid "By Permissions"
6100 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6101
6102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6103 #~ msgid "By Owner"
6104 #~ msgstr "Wg właściciela"
6105
6106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6107 #~ msgid "By Group"
6108 #~ msgstr "Wg grupy"
6109
6110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6111 #~ msgid "By Link Destination"
6112 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6115 #~ msgid "Name"
6116 #~ msgstr "Nazwa"
6117
6118 #~ msgctxt "@label"
6119 #~ msgid "Additional information"
6120 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6121
6122 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6123 #~ msgid "%1 (%2)"
6124 #~ msgstr "%1 (%2)"
6125
6126 #~ msgctxt "@option:check"
6127 #~ msgid "Rename inline"
6128 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6129
6130 #~ msgctxt "@info:status"
6131 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6132 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6136 #~ "the UI)"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6139 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:tab"
6142 #~ msgid "Column"
6143 #~ msgstr "Kolumna"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "Grid"
6147 #~ msgstr "Siatka"
6148
6149 #~ msgctxt "@label:listbox"
6150 #~ msgid "Arrangement:"
6151 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6154 #~ msgid "Columns"
6155 #~ msgstr "Kolumny"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6158 #~ msgid "Rows"
6159 #~ msgstr "Wiersze"
6160
6161 #~ msgctxt "@label:listbox"
6162 #~ msgid "Grid spacing:"
6163 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6166 #~ msgid "None"
6167 #~ msgstr "Brak"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6170 #~ msgid "Small"
6171 #~ msgstr "Małe"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6174 #~ msgid "Medium"
6175 #~ msgstr "Średnie"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6178 #~ msgid "Large"
6179 #~ msgstr "Duże"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6182 #~ msgid "Column"
6183 #~ msgstr "Kolumna"
6184
6185 #~ msgctxt "@option:check"
6186 #~ msgid "Expandable Folders"
6187 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:menu"
6190 #~ msgid "Columns"
6191 #~ msgstr "Kolumny"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6194 #~ msgid "Columns"
6195 #~ msgstr "Kolumny"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6198 #~ msgid "Resize column"
6199 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6200
6201 #~ msgctxt "@title::column"
6202 #~ msgid "Link Destination"
6203 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6204
6205 #~ msgctxt "@title::column"
6206 #~ msgid "Path"
6207 #~ msgstr "Ścieżka"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6210 #~ msgid "Deselect Item"
6211 #~ msgstr "Odznacz element"
6212
6213 #~ msgctxt "@label"
6214 #~ msgid "Show hidden files"
6215 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6216
6217 #~ msgctxt "@label"
6218 #~ msgid "Show preview"
6219 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6220
6221 #~ msgctxt "@label"
6222 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6225
6226 #~ msgid "Arrangement"
6227 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6228
6229 #~ msgid "Item height"
6230 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6231
6232 #~ msgid "Item width"
6233 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6234
6235 #~ msgid "Grid spacing"
6236 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6237
6238 #~ msgid "Number of textlines"
6239 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6240
6241 #~ msgctxt "@action:button"
6242 #~ msgid "Configure..."
6243 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6244
6245 #, fuzzy
6246 #~| msgctxt "@label::textbox"
6247 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6248 #~ msgctxt "@label::textbox"
6249 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6250 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6251
6252 #~ msgctxt "@label"
6253 #~ msgid "No Tags Available"
6254 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6255
6256 #~ msgctxt "@label"
6257 #~ msgid "Byte"
6258 #~ msgstr "Bajt"
6259
6260 #~ msgctxt "@label"
6261 #~ msgid "KByte"
6262 #~ msgstr "KBajt"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "MByte"
6266 #~ msgstr "MBajt"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "GByte"
6270 #~ msgstr "GBajt"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "All"
6274 #~ msgstr "Wszystko"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Text"
6278 #~ msgstr "Tekst"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "Search:"
6282 #~ msgstr "Znajdź:"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "What:"
6286 #~ msgstr "Co:"
6287
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "Add search option"
6290 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:button"
6293 #~ msgid "Save"
6294 #~ msgstr "Zapisz"
6295
6296 #~ msgctxt "@info"
6297 #~ msgid "Save search options"
6298 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:button"
6301 #~ msgid "Close"
6302 #~ msgstr "Zamknij"
6303
6304 #~ msgctxt "@info"
6305 #~ msgid "Close search options"
6306 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6307
6308 #~ msgctxt "@info"
6309 #~ msgid "Remove search option"
6310 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6311
6312 #~ msgctxt "@label"
6313 #~ msgid "Greater Than"
6314 #~ msgstr "Większy niż"
6315
6316 #~ msgctxt "@label"
6317 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6318 #~ msgstr "Większy lub równy"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Less Than"
6322 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6326 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Today"
6330 #~ msgstr "Dziś"
6331
6332 #~ msgctxt "@label"
6333 #~ msgid "Size:"
6334 #~ msgstr "Rozmiar:"
6335
6336 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6337 #~ msgid "All"
6338 #~ msgstr "Wszystko"
6339
6340 #~ msgctxt "@label"
6341 #~ msgid "Equal to"
6342 #~ msgstr "Równy"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "Not Equal to"
6346 #~ msgstr "Nie równy"
6347
6348 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6349 #~ msgid "Any"
6350 #~ msgstr "Dowolny"
6351
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "Rating:"
6354 #~ msgstr "Ocena:"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Name:"
6358 #~ msgstr "Nazwa:"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:window"
6361 #~ msgid "Save Search Options"
6362 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6363
6364 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6365 #~ msgid "Tag"
6366 #~ msgstr "Znacznik"
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "Close"
6370 #~ msgstr "Zamknij"
6371
6372 #~ msgctxt "@title:menu"
6373 #~ msgid "View Mode"
6374 #~ msgstr "Tryb widoku"
6375
6376 #~ msgctxt "@info:status"
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6379 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6380
6381 #~ msgctxt "@info:status"
6382 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6383 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6384
6385 #~ msgid "Criteria"
6386 #~ msgstr "Kryteria"
6387
6388 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6389 #~ msgid "Size"
6390 #~ msgstr "Rozmiar"
6391
6392 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6393 #~ msgid "Date"
6394 #~ msgstr "Data"
6395
6396 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6397 #~ msgid "Permissions"
6398 #~ msgstr "Uprawnienia"
6399
6400 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6401 #~ msgid "Owner"
6402 #~ msgstr "Właściciel"
6403
6404 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6405 #~ msgid "Group"
6406 #~ msgstr "Grupa"
6407
6408 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6409 #~ msgid "Type"
6410 #~ msgstr "Typ"
6411
6412 #~ msgctxt "@item::intable"
6413 #~ msgid "Normal"
6414 #~ msgstr "Normalne"
6415
6416 #~ msgctxt "@item::intable"
6417 #~ msgid "Update required"
6418 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6419
6420 #~ msgctxt "@item::intable"
6421 #~ msgid "Locally modified"
6422 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6423
6424 #~ msgctxt "@item::intable"
6425 #~ msgid "Added"
6426 #~ msgstr "Dodane"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6429 #~ msgid "Size"
6430 #~ msgstr "Rozmiar"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6433 #~ msgid "Date"
6434 #~ msgstr "Data"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6437 #~ msgid "Permissions"
6438 #~ msgstr "Uprawnienia"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6441 #~ msgid "Owner"
6442 #~ msgstr "Właściciel"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6445 #~ msgid "Group"
6446 #~ msgstr "Grupa"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6449 #~ msgid "Type"
6450 #~ msgstr "Typ"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6453 #~ msgid "Size"
6454 #~ msgstr "Rozmiar"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6457 #~ msgid "Date"
6458 #~ msgstr "Data"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6461 #~ msgid "Permissions"
6462 #~ msgstr "Uprawnienia"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6465 #~ msgid "Owner"
6466 #~ msgstr "Właściciel"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6469 #~ msgid "Group"
6470 #~ msgstr "Grupa"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6473 #~ msgid "Type"
6474 #~ msgstr "Typ"
6475
6476 #~ msgctxt "@label"
6477 #~ msgid "Width x Height:"
6478 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Total Size:"
6482 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Type:"
6486 #~ msgstr "Typ:"
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "Modified:"
6490 #~ msgstr "Zmienione:"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Owner:"
6494 #~ msgstr "Właściciel:"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Permissions:"
6498 #~ msgstr "Uprawnienia:"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "Tags:"
6502 #~ msgstr "Znaczniki:"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:window"
6505 #~ msgid "Change Tags"
6506 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6507
6508 #~ msgctxt "@label:textbox"
6509 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6510 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6511
6512 #~ msgctxt "@label"
6513 #~ msgid "Create new tag:"
6514 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6515
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid "Delete tag"
6518 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6519
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6525 #~ "plików?"
6526
6527 #~ msgctxt "@title"
6528 #~ msgid "Delete tag"
6529 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:button"
6532 #~ msgid "Delete"
6533 #~ msgstr "Usuń"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "Add Tags..."
6537 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Change..."
6541 #~ msgstr "Zmień..."
6542
6543 #~ msgctxt "@info:progress"
6544 #~ msgid "Changing annotations"
6545 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6546
6547 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6548 #~ msgid "Type"
6549 #~ msgstr "Typ"
6550
6551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6552 #~ msgid "Size"
6553 #~ msgstr "Rozmiar"
6554
6555 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6556 #~ msgid "Owner"
6557 #~ msgstr "Właściciel"
6558
6559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6560 #~ msgid "Permissions"
6561 #~ msgstr "Uprawnienia"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "Change Comment"
6565 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:window"
6568 #~ msgid "Add Comment"
6569 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6570
6571 #~ msgctxt "@option:check"
6572 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6573 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "SVN Update"
6577 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6581 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "SVN Commit..."
6585 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "SVN Add"
6589 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "SVN Delete"
6593 #~ msgstr "SVN Usuń"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6597 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6598
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6601 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6602
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Updated SVN repository."
6605 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6606
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "SVN Commit"
6609 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:button"
6612 #~ msgid "Commit"
6613 #~ msgstr "Zatwierdź"
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6617 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6618
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6621 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Committed SVN changes."
6625 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6626
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6629 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6633 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6637 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6641 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6645 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6649 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6650
6651 #~ msgctxt "@title:menu"
6652 #~ msgid "Additional Information"
6653 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6656 #~ msgid "Get Service Menu..."
6657 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6658
6659 #~ msgctxt "@title:menu"
6660 #~ msgid "Navigation Bar"
6661 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6662
6663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6664 #~ msgid "Click to begin the search"
6665 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6666
6667 #, fuzzy
6668 #~| msgctxt "@label"
6669 #~| msgid "Modified:"
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "Date Modified"
6672 #~ msgstr "Zmienione:"
6673
6674 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6675 #~ msgid "Not yet tagged"
6676 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6677
6678 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6679 #~ msgid "with optional icon and description"
6680 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6681
6682 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6683 #~ msgid "No Tags"
6684 #~ msgstr "Brak znaczników"
6685
6686 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6687 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6688
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6691 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6692
6693 #~ msgctxt "@info:status"
6694 #~ msgid "Copy operation completed."
6695 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid "Move operation completed."
6699 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6700
6701 #~ msgctxt "@info:status"
6702 #~ msgid "Link operation completed."
6703 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6704
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "Renaming operation completed."
6707 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Paste One Folder"
6711 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Paste One Item"
6715 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6716 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6717 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6718 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "Move To Trash"
6722 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6723
6724 #~ msgctxt "@label"
6725 #~ msgid "Lines:"
6726 #~ msgstr "Linie:"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6729 #~ msgid "General"
6730 #~ msgstr "Ogólne"
6731
6732 #~ msgctxt "@info"
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6737 #~ "pewno kontynuować?"
6738
6739 #~ msgctxt "@label"
6740 #~ msgid "Browse through archives"
6741 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6742
6743 #~ msgctxt "@label"
6744 #~ msgid "Rename inline"
6745 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Show tooltips"
6749 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6752 #~ msgid "Quick View"
6753 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgctxt "@label"
6757 #~| msgid "Show selection toggle"
6758 #~ msgctxt "@option:check"
6759 #~ msgid "Show selection toggle"
6760 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6761
6762 #, fuzzy
6763 #~| msgctxt "@title:group Size"
6764 #~| msgid "Small"
6765 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6766 #~ msgid "Small"
6767 #~ msgstr "Mały"
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6771 #~| msgid "Large"
6772 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6773 #~ msgid "Large"
6774 #~ msgstr "Duża"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~| msgctxt "@title:group Size"
6778 #~| msgid "Small"
6779 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6780 #~ msgid "Small"
6781 #~ msgstr "Mały"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "@title:group Size"
6785 #~| msgid "Medium"
6786 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6787 #~ msgid "Medium"
6788 #~ msgstr "Średni"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6792 #~| msgid "Large"
6793 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6794 #~ msgid "Large"
6795 #~ msgstr "Duża"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~| msgid "Properties"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6801 #~ msgid "Properties"
6802 #~ msgstr "Właściwości"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgctxt "@action:button"
6806 #~| msgid "Use Default Location"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6808 #~ msgid "Show Full Location"
6809 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgctxt "@title:group Size"
6813 #~| msgid "Small"
6814 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6815 #~ msgid "Small"
6816 #~ msgstr "Mały"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6820 #~| msgid "Large"
6821 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6822 #~ msgid "Large"
6823 #~ msgstr "Duża"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@title:group Size"
6827 #~| msgid "Small"
6828 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6829 #~ msgid "Small"
6830 #~ msgstr "Mały"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6834 #~| msgid "Large"
6835 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6836 #~ msgid "Large"
6837 #~ msgstr "Duża"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@action:button"
6841 #~| msgid "Cancel"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Cancel"
6844 #~ msgstr "Anuluj"
6845
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6849 #~ "<filename>%2</filename>"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6852 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6853
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid ""
6856 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
6859 #~ "filename>"