]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 22:57+0000\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Não foi possível aceder ao <filename>%1</filename>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Confirmação"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Sair do %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não voltar a perguntar"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
181 "deseja sair?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Abrir o %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Configurar"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nova &Janela"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
236 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nova Página"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
253 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
254 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos Locais"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Fechar a Página"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
282 "janela fechar-se-á em alternativa."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
289
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
304 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr "Cortar…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
325 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
326 "itens serão removidos da sua localização inicial."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Copiar…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
343 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
344 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Colar"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
361 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
362 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
363 "removidos da sua localização antiga."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 msgid ""
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
383 msgstr ""
384 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
385 "emphasis> para a área inactiva."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
411 msgstr ""
412 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
413 "emphasis> para a área inactiva."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgid "Filter..."
425 msgstr "Filtro..."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
443 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
444 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:intoolbar"
455 msgid "Filter"
456 msgstr "Filtro"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #, kde-format
460 msgid "Search..."
461 msgstr "Procurar..."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
464 #, kde-format
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 msgid ""
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 msgstr ""
478 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
479 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
480 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
481 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
482 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Procurar"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Seleccionar"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
523 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
524 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
525 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
526 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
527 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
528 "momento.</para>"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a Marcação"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 msgid ""
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "selected instead."
548 msgstr ""
549 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
550 "seleccionado de momento em alternativa."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
562 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
563 "voltar a combinar os itens."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Parar"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Parar o carregamento"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Localização Editável"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
611 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
612 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
613 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
614 "localização editada."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Substituir a Localização"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
630 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Anular o fecho da página"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
654 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
655 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
656 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
657 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
666 msgstr ""
667 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
668 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
669 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Comparar os Ficheiros"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
686 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
687 "emphasis> para a configurar.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Abrir um Terminal"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
704 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
705 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
706
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
723 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
724 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "Fa&voritos"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
750 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
751 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
752 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
753 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
754 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activar a Página %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activar a Última Página"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Página Seguinte"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activar a Página Seguinte"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Página Anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activar a Página Anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostrar o Destino"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Abrir numa Nova Página"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloquear os Painéis"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloquear os Painéis"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
838 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
839 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
840 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informação"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
857 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
870 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
871 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
872 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
873 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
874 "conteúdo.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
887 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
888 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
889 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
890 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
891 "sobre eles.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Pastas"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
908 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
909 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
921 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
922 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
923 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
924 "qualquer uma das pastas.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
944 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
945 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
946 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
947 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
948 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
962 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
963 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
964 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
965 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
966 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
967 "Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Locais"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
989 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
990 "esconder."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "type.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1003 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1004 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1005 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1006 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1023 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1024 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1025 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1026 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1027 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1028 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1029 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1030 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1031 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1032 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Mostrar os Painéis"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1051 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1052 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1053 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1054 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Fechar"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Fechar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Fechar a área da direita"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "Dividir"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "Modo dividido"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1098 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1099 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1100 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1101 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1104 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1105 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1106 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1107 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1108 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1109 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1125 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1126 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1127 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1128 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1129 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1130 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1131 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1132 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1133 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 msgid ""
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1152 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1153 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1154 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1155 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1156 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1157 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1158 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1159 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1160 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1161 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1173 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1174 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1175 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1186 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1187 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1188 "Ferramentas.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1198 msgstr ""
1199 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1200 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1201 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1202 "Dolphin</interface>."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1220 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1223 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1239 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1240 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1241 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1242 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1243 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1244 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1245 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1246 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1247 "esta.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1260 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1261 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1262 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1263 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1264 "link>.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1280 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1281 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1282 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1283 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1284 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1285 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1286 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1287 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1296 msgstr ""
1297 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1298 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1299 "disponíveis na sua língua preferida."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1307 msgstr ""
1308 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1309 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "a look!"
1319 msgstr ""
1320 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1321 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1322 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1323 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1332 #, kde-format
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Empty Trash"
1340 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1343 #, kde-format
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Barra de Localização"
1359 msgstr[1] "Barras de Localização"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Desmarcar Tudo"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "Ap&licações"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Pastas de &Rede"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "Lixo"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "Arranque"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "Abrir um &Terminal"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "Marcar"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1428 #, kde-format
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Unselect"
1436 msgstr "Deseleccionar"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1439 #, kde-format
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #: dolphinpart.rc:5
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Edit"
1447 msgstr "&Editar"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Selection"
1454 msgstr "Selecção"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1458 #, kde-format
1459 msgid "&View"
1460 msgstr "&Ver"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Go"
1466 msgstr "&Ir"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Tools"
1473 msgstr "Ferramentas"
1474
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Barra do Dolphin"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 #, kde-format
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 #, kde-format
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "New Tab"
1496 msgstr "Nova Página"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Detach Tab"
1502 msgstr "Dissociar a Página"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Tab"
1514 msgstr "Fechar a Página"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:506
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1521 msgid "%1 | (%2)"
1522 msgstr "%1 | (%2)"
1523
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:510
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1529 msgid "(%1) | %2"
1530 msgstr "(%1) | %2"
1531
1532 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1533 #: dolphinui.rc:59
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Location Bar"
1537 msgstr "Barra de Localização"
1538
1539 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1540 #: dolphinui.rc:105
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Main Toolbar"
1544 msgstr "Barra Principal"
1545
1546 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1549 msgid ""
1550 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1551 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1552 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1553 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1554 "because following these folders from left to right leads here.</"
1555 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1556 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1557 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1558 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1561 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1562 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1563 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1564 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1565 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1566 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1567 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1568 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1569 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1574 msgid ""
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1586 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1587 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1588 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1589 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1590 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1591 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1592 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1593 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1594 "por um dado item.</item></list></para>"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1597 #, kde-format
1598 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1599 msgstr ""
1600 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1601 "cuidado."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search for %1 in %2"
1606 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search"
1611 msgstr "Procurar"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search for %1"
1616 msgstr "À procura de %1"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Loading folder..."
1622 msgstr "A carregar a pasta..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:progress"
1627 msgid "Sorting..."
1628 msgstr "Ordenação..."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info"
1633 msgid "Searching..."
1634 msgstr "A procurar..."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "No items found."
1640 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1646 msgstr ""
1647 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid ""
1653 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1654 msgstr ""
1655 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1656 "predefinida em alternativa"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Protocolo inválido"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgid ""
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1668 msgstr ""
1669 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1670 "acessível."
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1676 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1679 #, kde-format
1680 msgid "Filter..."
1681 msgstr "Filtro..."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Hide Filter Bar"
1687 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1692 msgid "\"%1\""
1693 msgstr "\"%1\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1699 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1700 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1706 "folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1722 "files/folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One Selected File"
1730 msgid_plural "%1 Selected Files"
1731 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1732 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1741 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1747 "folders."
1748 msgid "One Selected Item"
1749 msgid_plural "%1 Selected Items"
1750 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1751 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1756 msgid "One File"
1757 msgid_plural "%1 Files"
1758 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1759 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Folder"
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "Uma Pasta"
1767 msgstr[1] "%1 Pastas"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid "One Item"
1774 msgid_plural "%1 Items"
1775 msgstr[0] "Um Item"
1776 msgstr[1] "%1 Itens"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid "%1 item"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 item"
1784 msgstr[1] "%1 itens"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "width × height"
1789 msgid "%1 × %2"
1790 msgstr "%1 × %2"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1795 msgid "0 - 9"
1796 msgstr "0 - 9"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group"
1801 msgid "Others"
1802 msgstr "Outros"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Folders"
1808 msgstr "Pastas"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Small"
1814 msgstr "Pequeno"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Medium"
1820 msgstr "Médio"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Big"
1826 msgstr "Grande"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Today"
1832 msgstr "Hoje"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Yesterday"
1838 msgstr "Ontem"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1843 msgid "dddd"
1844 msgstr "dddd"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1850 msgid "%1"
1851 msgstr "%1"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "One Week Ago"
1857 msgstr "Há Uma Semana"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Two Weeks Ago"
1863 msgstr "Há Duas Semanas"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Three Weeks Ago"
1869 msgstr "Há Três Semanas"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Earlier this Month"
1875 msgstr "No Início Deste Mês"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1899 "current locale, and yyyy is full year number."
1900 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1907 "@title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1988 msgid "MMMM, yyyy"
1989 msgstr "MMMM de yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 "group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Read, "
2004 msgstr "Leitura, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Write, "
2011 msgstr "Escrita, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Execute, "
2018 msgstr "Execução, "
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Forbidden"
2025 msgstr "Proibida"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Name"
2036 msgstr "Nome"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Size"
2041 msgstr "Tamanho"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Modified"
2046 msgstr "Modificado"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Created"
2051 msgstr "Criado"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Accessed"
2056 msgstr "Acedido"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Type"
2061 msgstr "Tipo"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Rating"
2066 msgstr "Classificação"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Tags"
2071 msgstr "Marcas"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Comment"
2076 msgstr "Comentário"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Title"
2081 msgstr "Título"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Document"
2087 msgstr "Documento"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Author"
2092 msgstr "Autor"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Word Count"
2097 msgstr "Número de Palavras"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Line Count"
2102 msgstr "Número de Linhas"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Date Photographed"
2107 msgstr "Data da Fotografia"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Image"
2114 msgstr "Imagem"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2117 msgctxt "@label width x height"
2118 msgid "Dimensions"
2119 msgstr "Dimensões"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Width"
2124 msgstr "Largura"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Height"
2129 msgstr "Altura"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Orientation"
2134 msgstr "Orientação"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Artist"
2139 msgstr "Artista"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Audio"
2147 msgstr "Áudio"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Genre"
2152 msgstr "Género"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Album"
2157 msgstr "Álbum"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Duration"
2162 msgstr "Duração"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Bitrate"
2167 msgstr "Taxa de Dados"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Track"
2172 msgstr "Faixa"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Release Year"
2177 msgstr "Ano de Lançamento"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Proporções de Tamanho"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Video"
2187 msgstr "Vídeo"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Frame Rate"
2192 msgstr "Taxa de Imagens"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Path"
2197 msgstr "Localização"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Other"
2205 msgstr "Outro"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Hora da Remoção"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Link Destination"
2220 msgstr "Destino da Ligação"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Downloaded From"
2225 msgstr "Transferido De"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Permissions"
2230 msgstr "Permissões"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Owner"
2235 msgstr "Dono"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "User Group"
2240 msgstr "Grupo do Utilizador"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:status"
2245 msgid "Unknown error."
2246 msgstr "Erro desconhecido."
2247
2248 #: main.cpp:95
2249 #, kde-format
2250 msgid "Dolphin"
2251 msgstr "Dolphin"
2252
2253 #: main.cpp:96
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title"
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2258
2259 #: main.cpp:98
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2264
2265 #: main.cpp:100
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Felix Ernst"
2269 msgstr "Felix Ernst"
2270
2271 #: main.cpp:101
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2275 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2276
2277 #: main.cpp:103
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Méven Car"
2281 msgstr "Méven Car"
2282
2283 #: main.cpp:104
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2287 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2288
2289 #: main.cpp:106
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Elvis Angelaccio"
2293 msgstr "Elvis Angelaccio"
2294
2295 #: main.cpp:107
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2300
2301 #: main.cpp:109
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2306
2307 #: main.cpp:110
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2312
2313 #: main.cpp:112
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2318
2319 #: main.cpp:113
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2324
2325 #: main.cpp:115
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Peter Penz"
2329 msgstr "Peter Penz"
2330
2331 #: main.cpp:116
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2336
2337 #: main.cpp:118
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trüg"
2342
2343 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2344 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Developer"
2348 msgstr "desenvolvimento"
2349
2350 #: main.cpp:121
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "David Faure"
2354 msgstr "David Faure"
2355
2356 #: main.cpp:124
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2361
2362 #: main.cpp:127
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2367
2368 #: main.cpp:130
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2373
2374 #: main.cpp:133
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2379
2380 #: main.cpp:136
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2385
2386 #: main.cpp:139
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2391
2392 #: main.cpp:140
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Documentação"
2397
2398 #: main.cpp:149
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2403
2404 #: main.cpp:151
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2409
2410 #: main.cpp:152
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2415
2416 #: main.cpp:153
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2420 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2421
2422 #: main.cpp:154
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Document to open"
2426 msgstr "Documento a abrir"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2430 #, kde-format
2431 msgid "Hidden files shown"
2432 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2436 #, kde-format
2437 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2438 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2442 #, kde-format
2443 msgid "Automatic scrolling"
2444 msgstr "Deslocamento automático"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Cut"
2450 msgstr "Cortar"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Copy"
2456 msgstr "Copiar"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Rename..."
2462 msgstr "Mudar o Nome..."
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Move to Trash"
2468 msgstr "Enviar para o Lixo"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Delete"
2474 msgstr "Apagar"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Show Hidden Files"
2480 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Limit to Home Directory"
2486 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Automatic Scrolling"
2492 msgstr "Deslocamento Automático"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Properties"
2498 msgstr "Propriedades"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2502 #, kde-format
2503 msgid "Previews shown"
2504 msgstr "Antevisões visíveis"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2508 #, kde-format
2509 msgid "Auto-Play media files"
2510 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2514 #, kde-format
2515 msgid "Date display format"
2516 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Preview"
2522 msgstr "Antevisão"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Configure..."
2534 msgstr "Configurar..."
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Condensed Date"
2540 msgstr "Data Condensada"
2541
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@label::textbox"
2545 msgid "Select which data should be shown:"
2546 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2547
2548 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "%1 item selected"
2552 msgid_plural "%1 items selected"
2553 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2554 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2555
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2557 #, kde-format
2558 msgid "play"
2559 msgstr "tocar"
2560
2561 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2562 #, kde-format
2563 msgid "pause"
2564 msgstr "pausa"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2567 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2568 #, kde-format
2569 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2570 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2571
2572 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Configure Trash…"
2576 msgstr "Configurar o Lixo…"
2577
2578 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2579 #, kde-format
2580 msgid ""
2581 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2582 "and then reopen the panel."
2583 msgstr ""
2584 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2585 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2586
2587 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2588 #, kde-format
2589 msgid "Install Konsole"
2590 msgstr "Instalar o Konsole"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2593 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2594 #, kde-format
2595 msgid "Location"
2596 msgstr "Localização"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2599 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2600 #, kde-format
2601 msgid "What"
2602 msgstr "O quê"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Any Type"
2608 msgstr "Qualquer Tipo"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Folders"
2614 msgstr "Pastas"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Documents"
2620 msgstr "Documentos"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Images"
2626 msgstr "Imagens"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Audio Files"
2632 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Videos"
2638 msgstr "Vídeos"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Any Date"
2644 msgstr "Qualquer Data"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Today"
2650 msgstr "Hoje"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Yesterday"
2656 msgstr "Ontem"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "This Week"
2662 msgstr "Esta Semana"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "This Month"
2668 msgstr "Este Mês"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "This Year"
2674 msgstr "Este Ano"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Any Rating"
2680 msgstr "Qualquer Classificação"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "1 or more"
2686 msgstr "1 ou mais"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "2 or more"
2692 msgstr "2 ou mais"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "3 or more"
2698 msgstr "3 ou mais"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "4 or more"
2704 msgstr "4 ou mais"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Highest Rating"
2710 msgstr "Melhor Classificados"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Clear Selection"
2716 msgstr "Limpar a Selecção"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "String list separator"
2721 msgid ", "
2722 msgstr ", "
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2727 msgid "Tag: %2"
2728 msgid_plural "Tags: %2"
2729 msgstr[0] "Marca: %2"
2730 msgstr[1] "Marcas: %2"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button"
2735 msgid "Add Tags"
2736 msgstr "Adicionar Marcas"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "From Here (%1)"
2742 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2748 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2754 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:tooltip"
2759 msgid "Quit searching"
2760 msgstr "Parar a procura"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Filename"
2766 msgstr "Nome do Ficheiro"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Content"
2772 msgstr "Conteúdo"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here"
2778 msgstr "A Partir Daqui"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Your files"
2784 msgstr "Os seus ficheiros"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Search in your home directory"
2790 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2793 #, kde-format
2794 msgid "More Search Tools"
2795 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2798 #, kde-format
2799 msgctxt ""
2800 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2801 "user entered."
2802 msgid "Query Results from '%1'"
2803 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2804
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2809 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2810
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel Copying"
2819 msgstr "Cancelar a Cópia"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2825 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2826
2827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2832 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2838 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Cutting"
2845 msgstr "Cancelar o Corte"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2851 msgstr ""
2852 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2853 "permanente."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel"
2862 msgstr "Cancelar"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2868 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Duplicating"
2875 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2876
2877 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2878 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action keep short"
2882 msgid "More"
2883 msgstr "Mais"
2884
2885 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2890 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Moving"
2897 msgstr "Cancelar o Movimento"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2903 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2906 #, kde-kuit-format
2907 msgid ""
2908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2912 "para>"
2913 msgstr ""
2914 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2915 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2916 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2917 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2918 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2921 #, kde-format
2922 msgctxt ""
2923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2924 msgid "Paste from Clipboard"
2925 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2930 msgid "Dismiss This Reminder"
2931 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2936 msgid "Don't Remind Me Again"
2937 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2942 msgid ""
2943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2945 msgstr ""
2946 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2947 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Renaming"
2954 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2955
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action"
2964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
2967 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
2968
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action"
2977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
2980 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
2993 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Permanently Delete %2"
3004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3005 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3006 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Duplicate %2"
3017 msgid_plural "Duplicate %2"
3018 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3019 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Move %2 to the Trash"
3030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3031 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3032 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Rename %2"
3043 msgid_plural "Rename %2"
3044 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3045 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3046
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3048 #, kde-kuit-format
3049 msgctxt "@info:whatsthis"
3050 msgid ""
3051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3056 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3057 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3058 "the current selection.</para>"
3059 msgstr ""
3060 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3061 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3062 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3063 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3064 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3065 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3066 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3067 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3072 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3073 msgstr ""
3074 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3075 "deseleccionar."
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode"
3081 msgstr "Modo de Selecção"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Exit Selection Mode"
3087 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@label:textbox"
3092 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3093 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label:textbox"
3098 msgid "Search..."
3099 msgstr "Procurar..."
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Download New Services..."
3105 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info"
3110 msgid ""
3111 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3112 "settings."
3113 msgstr ""
3114 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3115 "sistemas de controlo de versões."
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info"
3120 msgid "Restart now?"
3121 msgstr "Reiniciar agora?"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@option:check"
3126 msgid "Delete"
3127 msgstr "Apagar"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@option:check"
3132 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3133 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inmenu"
3138 msgid "%1: %2"
3139 msgstr "%1: %2"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3147 #, kde-format
3148 msgid "Use system font"
3149 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3157 #, kde-format
3158 msgid "Icon size"
3159 msgstr "Tamanho do ícone"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3167 #, kde-format
3168 msgid "Preview size"
3169 msgstr "Tamanho da antevisão"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3173 #, kde-format
3174 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3175 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3181 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3187 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3193 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3199 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3205 msgstr ""
3206 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3207 "contexto."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3213 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3219 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3225 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3231 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Position of columns"
3237 msgstr "Posição das colunas"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3241 #, kde-format
3242 msgid "Side Padding"
3243 msgstr "Preenchimento Lateral"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3247 #, kde-format
3248 msgid "Highlight entire row"
3249 msgstr "Realçar a linha inteira"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3253 #, kde-format
3254 msgid "Expandable folders"
3255 msgstr "Pastas expansíveis"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3259 #, kde-format
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3265 #, kde-format
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3271 #, kde-format
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 msgstr ""
3274 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3275 "datas curtas"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label"
3281 msgid "Hidden files shown"
3282 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3283
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 msgid ""
3289 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3290 "will be shown in the file view."
3291 msgstr ""
3292 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3293 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Version"
3300 msgstr "Versão"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3307 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "View Mode"
3314 msgstr "Modo de Visualização"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid ""
3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3323 msgstr ""
3324 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3325 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Previews shown"
3332 msgstr "Antevisões visíveis"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3340 "icon."
3341 msgstr ""
3342 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3343 "ícone."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Grouped Sorting"
3350 msgstr "Ordenação Agrupada"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3358 msgstr ""
3359 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3360 "grupos."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Sort files by"
3367 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3375 "performed on."
3376 msgstr ""
3377 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3378 "a ordenação."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Order in which to sort files"
3385 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3392 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Show hidden files and folders last"
3399 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Visible roles"
3406 msgstr "Papéis visíveis"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Header column widths"
3413 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Properties last changed"
3420 msgstr "Última alteração das propriedades"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3427 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Additional Information"
3434 msgstr "Informação Adicional"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3438 #, kde-format
3439 msgid "Should the URL be editable for the user"
3440 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3444 #, kde-format
3445 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3446 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3452 msgstr ""
3453 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3457 #, kde-format
3458 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3459 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3463 #, kde-format
3464 msgid ""
3465 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3466 "instance"
3467 msgstr ""
3468 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3469 "uma instância existente do Dolphin"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3473 #, kde-format
3474 msgid ""
3475 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3476 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3477 "were removed/renamed ...etc"
3478 msgstr ""
3479 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3480 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3481 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3488 "UI)"
3489 msgstr ""
3490 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3491 "interface)"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3495 #, kde-format
3496 msgid "Home URL"
3497 msgstr "URL de Base"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3501 #, kde-format
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3507 #, kde-format
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3521 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3525 #, kde-format
3526 msgid "Browse through archives"
3527 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3531 #, kde-format
3532 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3533 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3537 #, kde-format
3538 msgid ""
3539 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3540 "running in the Terminal panel."
3541 msgstr ""
3542 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3543 "execução no painel do Terminal."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3547 #, kde-format
3548 msgid "Rename inline"
3549 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show selection toggle"
3555 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3562 "mode bottom bar."
3563 msgstr ""
3564 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3565 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 #, kde-format
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 #, kde-format
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Mostrar as dicas"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 #, kde-format
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the statusbar"
3607 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3613 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the space information in the statusbar"
3619 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3623 #, kde-format
3624 msgid "Lock the layout of the panels"
3625 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3629 #, kde-format
3630 msgid "Enlarge Small Previews"
3631 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3638 "items"
3639 msgstr ""
3640 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3641 "Capitalização para ordenar os itens"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3645 #, kde-format
3646 msgid "Text width index"
3647 msgstr "Índice de largura do texto"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3651 #, kde-format
3652 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3653 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3656 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3657 #, kde-format
3658 msgid "Enabled plugins"
3659 msgstr "'Plugins' activados"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:window"
3664 msgid "Configure"
3665 msgstr "Configurar"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group General settings"
3670 msgid "General"
3671 msgstr "Geral"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Startup"
3677 msgstr "Arranque"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "View Modes"
3683 msgstr "Modos de Visualização"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Navigation"
3689 msgstr "Navegação"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Context Menu"
3695 msgstr "Menu de Contexto"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Trash"
3701 msgstr "Lixo"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "User Feedback"
3707 msgstr "Reacções do Utilizador"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3713 msgstr ""
3714 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3717 #, kde-format
3718 msgid "Warning"
3719 msgstr "Aviso"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:radio"
3724 msgid "Use common display style for all folders"
3725 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:radio"
3730 msgid "Remember display style for each folder"
3731 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid ""
3737 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3738 "properties for."
3739 msgstr ""
3740 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3741 "mudar as propriedades de visualização."
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "View: "
3747 msgstr "Ver: "
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Natural"
3753 msgstr "Natural"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "option:radio"
3758 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3759 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "option:radio"
3764 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3765 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Sorting mode: "
3771 msgstr "Modo de ordenação: "
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Show tooltips"
3777 msgstr "Mostrar as dicas"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Miscellaneous: "
3784 msgstr "Diversos: "
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show selection marker"
3790 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Rename inline"
3796 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:check"
3801 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3802 msgstr "Mudar de áreas divididas com a tecla Tab"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:check"
3807 msgid "Turning off split view closes active pane"
3808 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3811 #, kde-format
3812 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3813 msgstr ""
3814 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3815 "inactiva"
3816
3817 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:window"
3820 msgid "Configure Preview for %1"
3821 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3827 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Moving files or folders to trash"
3833 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Emptying trash"
3839 msgstr "A esvaziar o lixo"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Deleting files or folders"
3845 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3851 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3857 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3863 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3872 #, kde-format
3873 msgid "Always ask"
3874 msgstr "Perguntar sempre"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 #, kde-format
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Abrir na aplicação"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3882 #, kde-format
3883 msgid "Run script"
3884 msgstr "Executar um programa"
3885
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3890 msgid "Behavior"
3891 msgstr "Comportamento"
3892
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3897 msgid "Previews"
3898 msgstr "Antevisões"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3904 msgid "Confirmations"
3905 msgstr "Confirmações"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3910 msgid "Status Bar"
3911 msgstr "Barra de Estado"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Show previews in the view for:"
3917 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3920 #, kde-format
3921 msgid "Skip previews for local files above:"
3922 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3928 msgid " MiB"
3929 msgstr " MiB"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3932 #, kde-format
3933 msgid "No limit"
3934 msgstr "Sem limite"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Skip previews for remote files above:"
3940 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3943 #, kde-format
3944 msgid "No previews"
3945 msgstr "Sem antevisões"
3946
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show status bar"
3951 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3952
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show zoom slider"
3957 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
3958
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show space information"
3963 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Icons"
3970 msgstr "Ícones"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Compact"
3977 msgstr "Compacto"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Details"
3984 msgstr "Detalhes"
3985
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Após a página actual"
3991
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "No fim da barra de páginas"
3997
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Open archives as folder"
4008 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Open folders during drag operations"
4014 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "General: "
4020 msgstr "Geral: "
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4026 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Select Home Location"
4032 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Current Location"
4038 msgstr "Usar a Localização Actual"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Default Location"
4044 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Show on startup:"
4050 msgstr "Mostrar no arranque:"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Begin in split view mode"
4056 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4059 #, kde-format
4060 msgid "New windows:"
4061 msgstr "Novas janelas:"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show filter bar"
4067 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Open new folders in tabs"
4079 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4084 msgid "General:"
4085 msgstr "Geral:"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path in title bar"
4097 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info"
4102 msgid ""
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4104 "be applied."
4105 msgstr ""
4106 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4107 "aplicada."
4108
4109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4112 msgid "System Font"
4113 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4114
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgid "Custom Font"
4119 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4120
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button Choose font"
4124 msgid "Choose..."
4125 msgstr "Escolher..."
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:listbox"
4130 msgid "Default icon size:"
4131 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Preview icon size:"
4137 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Label font:"
4143 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 msgid "Small"
4149 msgstr "Pequeno"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 msgid "Medium"
4155 msgstr "Médio"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 msgid "Large"
4161 msgstr "Grande"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 msgid "Huge"
4167 msgstr "Enorme"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Label width:"
4173 msgstr "Largura da legenda:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 msgid "Unlimited"
4179 msgstr "Ilimitado"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgid "1"
4185 msgstr "1"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 msgid "2"
4191 msgstr "2"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "3"
4197 msgstr "3"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "4"
4203 msgstr "4"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "5"
4209 msgstr "5"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Maximum lines:"
4215 msgstr "Máximo de linhas:"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 msgid "Unlimited"
4221 msgstr "Ilimitada"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 msgid "Small"
4227 msgstr "Pequena"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 msgid "Medium"
4233 msgstr "Média"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 msgid "Large"
4239 msgstr "Grande"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Maximum width:"
4245 msgstr "Largura máxima:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Expandable"
4251 msgstr "Expansível"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label:checkbox"
4256 msgid "Folders:"
4257 msgstr "Pastas:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4262 msgid "By clicking anywhere on the row"
4263 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4268 msgid "By clicking on icon or name"
4269 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4270
4271 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Open files and folders:"
4276 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Number of items"
4282 msgstr "Número de itens"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Size of contents, up to "
4288 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4291 #, kde-format
4292 msgid " level deep"
4293 msgid_plural " levels deep"
4294 msgstr[0] " nível de profundidade"
4295 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Folder size displays:"
4301 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:radio as in relative date"
4306 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4307 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4312 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4313 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Date style:"
4319 msgstr "Estilo das datas:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info:tooltip"
4325 msgid "Size: 1 pixel"
4326 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4327 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4328 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4329
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:window"
4333 msgid "View Display Style"
4334 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4335
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox"
4339 msgid "Icons"
4340 msgstr "Ícones"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox"
4345 msgid "Compact"
4346 msgstr "Compacto"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox"
4351 msgid "Details"
4352 msgstr "Detalhes"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4357 msgid "Ascending"
4358 msgstr "Ascendente"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4363 msgid "Descending"
4364 msgstr "Descendente"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show folders first"
4370 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show hidden files last"
4376 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Show preview"
4382 msgstr "Mostrar a antevisão"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show in groups"
4388 msgstr "Mostrar por grupos"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show hidden files"
4394 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Additional Information"
4400 msgstr "Informação Adicional"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4403 #, kde-format
4404 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4405 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "View mode:"
4411 msgstr "Modo de visualização:"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Sorting:"
4417 msgstr "Ordenação:"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4420 #, kde-format
4421 msgid "View options:"
4422 msgstr "Opções de visualização:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4427 msgid "Current folder"
4428 msgstr "Pasta actual"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4433 msgid "Current folder and sub-folders"
4434 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4439 msgid "All folders"
4440 msgstr "Todas as pastas"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Apply to:"
4446 msgstr "Aplicar a:"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Use as default view settings"
4452 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info"
4457 msgid ""
4458 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4459 "continue?"
4460 msgstr ""
4461 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4462 "continuar?"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info"
4467 msgid ""
4468 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4469 msgstr ""
4470 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4471 "continuar?"
4472
4473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:window"
4476 msgid "Applying View Properties"
4477 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4478
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:progress"
4482 msgid "Counting folders: %1"
4483 msgstr "A contar as pastas: %1"
4484
4485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info:progress"
4488 msgid "Folders: %1"
4489 msgstr "Pastas: %1"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4494 msgid "Zoom:"
4495 msgstr "Ampliação:"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4498 #, kde-format
4499 msgid "Zoom"
4500 msgstr "Ampliação"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4505 msgid "Sets the size of the file icons."
4506 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4509 #, kde-format
4510 msgid "Stop"
4511 msgstr "Parar"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@tooltip"
4516 msgid "Stop loading"
4517 msgstr "Parar o carregamento"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4520 #, kde-kuit-format
4521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4522 msgid ""
4523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4529 "device.</item></list></para>"
4530 msgstr ""
4531 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4532 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4533 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4534 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4535 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4536 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4537 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4538 "list></para>"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@action:inmenu"
4543 msgid "Show Zoom Slider"
4544 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@action:inmenu"
4549 msgid "Show Space Information"
4550 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4551
4552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info:status Free disk space"
4555 msgid "%1 free"
4556 msgstr "%1 livre"
4557
4558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4561 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4562 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4563
4564 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4565 #, kde-format
4566 msgid "Trash Emptied"
4567 msgstr "Lixo Vazio"
4568
4569 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4570 #, kde-format
4571 msgid "The Trash was emptied."
4572 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4573
4574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "Places"
4578 msgstr "Locais"
4579
4580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "Count of available Network Shares"
4584 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4585
4586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4589 msgid "Settings"
4590 msgstr "Configuração"
4591
4592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4595 msgid "A subset of Dolphin settings."
4596 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4597
4598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4599 #, kde-format
4600 msgid "Select Remote Charset"
4601 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4602
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4604 #, kde-format
4605 msgid "Default"
4606 msgstr "Predefinição"
4607
4608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4609 #, kde-format
4610 msgid "Reload"
4611 msgstr "Actualizar"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:638
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 Folder selected"
4617 msgid_plural "%1 Folders selected"
4618 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4619 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:639
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 File selected"
4625 msgid_plural "%1 Files selected"
4626 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4627 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:641
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 Folder"
4633 msgid_plural "%1 Folders"
4634 msgstr[0] "1 Pasta"
4635 msgstr[1] "%1 Pastas"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:642
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "1 File"
4641 msgid_plural "%1 Files"
4642 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4643 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:646
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4648 msgid "%1, %2 (%3)"
4649 msgstr "%1, %2 (%3)"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:650
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status files (size)"
4654 msgid "%1 (%2)"
4655 msgstr "%1 (%2)"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:656
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "0 Folders, 0 Files"
4661 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "<filename> copy"
4666 msgid "%1 copy"
4667 msgstr "cópia do %1"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1042
4670 #, kde-format
4671 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4672 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4673 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4674 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1048
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:button"
4679 msgid "Open %1 Item"
4680 msgid_plural "Open %1 Items"
4681 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4682 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1181
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Side Padding"
4688 msgstr "Preenchimento Lateral"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1185
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Automatic Column Widths"
4694 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1190
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Custom Column Widths"
4700 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1766
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "Trash operation completed."
4706 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1775
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "Delete operation completed."
4712 msgstr "A operação de remoção terminou."
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1910
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:button"
4717 msgid "Rename and Hide"
4718 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1917
4721 #, kde-format
4722 msgid ""
4723 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4724 "Do you still want to rename it?"
4725 msgstr ""
4726 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4727 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1919
4730 #, kde-format
4731 msgid ""
4732 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4733 "Do you still want to rename it?"
4734 msgstr ""
4735 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4736 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1921
4739 #, kde-format
4740 msgid "Hide this File?"
4741 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1921
4744 #, kde-format
4745 msgid "Hide this Folder?"
4746 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1977
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "The location is empty."
4752 msgstr "A localização está em branco."
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1979
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "The location '%1' is invalid."
4758 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:2225
4761 #, kde-format
4762 msgid "Loading..."
4763 msgstr "A carregar..."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2244
4766 #, kde-format
4767 msgid "Loading canceled"
4768 msgstr "Carregamento cancelado"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2246
4771 #, kde-format
4772 msgid "No items matching the filter"
4773 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2248
4776 #, kde-format
4777 msgid "No items matching the search"
4778 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2250
4781 #, kde-format
4782 msgid "Trash is empty"
4783 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2253
4786 #, kde-format
4787 msgid "No tags"
4788 msgstr "Sem marcas"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2256
4791 #, kde-format
4792 msgid "No files tagged with \"%1\""
4793 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2260
4796 #, kde-format
4797 msgid "No recently used items"
4798 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2262
4801 #, kde-format
4802 msgid "No shared folders found"
4803 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2264
4806 #, kde-format
4807 msgid "No relevant network resources found"
4808 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2266
4811 #, kde-format
4812 msgid "No MTP-compatible devices found"
4813 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2268
4816 #, kde-format
4817 msgid "No Apple devices found"
4818 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2270
4821 #, kde-format
4822 msgid "No Bluetooth devices found"
4823 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2272
4826 #, kde-format
4827 msgid "Folder is empty"
4828 msgstr "A pasta está vazia"
4829
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action"
4833 msgid "Create Folder..."
4834 msgstr "Criar uma Pasta..."
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4837 #, kde-kuit-format
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 msgid ""
4840 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4841 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4842 msgstr ""
4843 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4844 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4845
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4847 #, kde-kuit-format
4848 msgctxt "@info:whatsthis"
4849 msgid ""
4850 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4851 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4852 "from if disk space is needed."
4853 msgstr ""
4854 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4855 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4856 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4861 msgid ""
4862 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4863 "recovered by normal means."
4864 msgstr ""
4865 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4866 "mais ser recuperados por meios normais."
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4871 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4872 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:inmenu File"
4877 msgid "Duplicate Here"
4878 msgstr "Duplicado Aqui"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Properties"
4884 msgstr "Propriedades"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4887 #, kde-kuit-format
4888 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4889 msgid ""
4890 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4891 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4892 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4893 "there like managing read- and write-permissions."
4894 msgstr ""
4895 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4896 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4897 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4898 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4899 "escrita."
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location"
4905 msgstr "Copiar a Localização"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4911 msgstr ""
4912 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
4913 "transferência."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu File"
4918 msgid "Move to Trash…"
4919 msgstr "Enviar para o Lixo…"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Delete…"
4925 msgstr "Apagar…"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here…"
4931 msgstr "Duplicado Aqui…"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:incontextmenu"
4936 msgid "Copy Location…"
4937 msgstr "Copiar a Localização…"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4942 msgid ""
4943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4947 "interface> option is enabled.</para>"
4948 msgstr ""
4949 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
4950 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
4951 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
4952 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4953 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4958 msgid ""
4959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4961 "the overview in folders with many items.</para>"
4962 msgstr ""
4963 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
4964 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
4965 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4970 msgid ""
4971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4976 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4977 "of multiple folders in the same list.</para>"
4978 msgstr ""
4979 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
4980 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
4981 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
4982 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
4983 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
4984 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
4985 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
4986 "para>"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:intoolbar"
4991 msgid "View Mode"
4992 msgstr "Modo de Visualização"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4997 msgid "This increases the icon size."
4998 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu View"
5003 msgid "Reset Zoom Level"
5004 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5007 #, kde-format
5008 msgid "Zoom To Default"
5009 msgstr "Ampliação Predefinida"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5014 msgid "This resets the icon size to default."
5015 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5020 msgid "This reduces the icon size."
5021 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5026 msgid "Zoom"
5027 msgstr "Ampliação"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgid "Show Previews"
5033 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid "Show preview of files and folders"
5039 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 msgid ""
5045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5047 "the images."
5048 msgstr ""
5049 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5050 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5051 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5056 msgid "Folders First"
5057 msgstr "Pastas Primeiro"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5062 msgid "Hidden Files Last"
5063 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Sort By"
5069 msgstr "Ordenar Por"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Show Additional Information"
5075 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Show in Groups"
5081 msgstr "Mostrar por Grupos"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5087 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show Hidden Files"
5093 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid ""
5099 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5100 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5101 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5102 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5103 "hidden.</para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5106 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5107 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5108 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5109 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5110 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5123 msgstr ""
5124 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5125 "área da pasta."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 msgid "Icons"
5131 msgstr "Ícones"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Modo da vista de ícones"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgid "Compact"
5143 msgstr "Compacto"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Modo da vista compacta"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 msgid "Details"
5155 msgstr "Detalhes"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Z-A"
5167 msgstr "Z-A"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "A-Z"
5173 msgstr "A-Z"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Maiores Primeiro"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Menores Primeiro"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Descending"
5215 msgstr "Descendente"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Ascending"
5221 msgstr "Ascendente"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5224 #, kde-format
5225 msgctxt ""
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Acções da Vista Actual"
5230
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5237 #, kde-format
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "Acções de \"%1\""
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5242 #, kde-format
5243 msgctxt ""
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5249 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5250
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "A actualizar a informação da versão..."