]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
10 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
12 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
13 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
15 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
16 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-01-06 22:31+0900\n"
23 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
24 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
25 "Language: zh_TW\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr ""
41 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
42 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "清空垃圾桶"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "還原"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "建立新的"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "開啟路徑"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新視窗開啟路徑"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "在新分頁開啟路徑"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "已成功複製。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "已成功移動。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "已成功連結。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "已成功重新命名。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "資料夾已建立。"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "返回"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "向前"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:525
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
144 msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "確認"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "關閉 %1(&Q)"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:571
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
170 #, kde-format
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "不要再詢問"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:613
175 #, kde-format
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:623
180 #, kde-format
181 msgid ""
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "want to quit?"
184 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open %1"
190 msgstr "開啟 %1"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open Preferred Search Tool"
196 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
199 #, kde-format
200 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
201 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
202 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:button"
207 msgid "Open %1 Terminal"
208 msgid_plural "Open %1 Terminals"
209 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "設定"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "新視窗(&W)"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "新增分頁"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
253 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "新增到書籤"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "關閉分頁"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "這會關閉整個視窗。"
286
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "剪下…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "複製…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "貼上"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View…"
356 msgstr "複製到非作用中的分割檢視…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 msgid ""
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
364 msgstr ""
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
369 msgid "Copy to Inactive Split View"
370 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Move to Inactive Split View"
376 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Inactive Split View…"
382 msgstr "移動到非作用中的分割檢視…"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis Move"
387 msgid ""
388 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
390 msgstr ""
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
401 msgid "Filter..."
402 msgstr "過濾器…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info:tooltip"
407 msgid "Show Filter Bar"
408 msgstr "顯示過濾器列"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
415 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
416 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
417 "view."
418 msgstr ""
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu"
423 msgid "Toggle Filter Bar"
424 msgstr "切換過濾器列"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:intoolbar"
429 msgid "Filter"
430 msgstr "過濾器"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
433 #, kde-format
434 msgid "Search..."
435 msgstr "搜尋…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:tooltip"
440 msgid "Search for files and folders"
441 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis find"
446 msgid ""
447 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
448 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
449 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
450 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
451 msgstr ""
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Search Bar"
457 msgstr "切換搜尋列"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Search"
463 msgstr "搜尋"
464
465 #. i18n: This action toggles a selection mode.
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Select Files and Folders"
470 msgstr "選取檔案及資料夾"
471
472 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
473 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:intoolbar"
477 msgid "Select"
478 msgstr "選取"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
485 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
486 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
487 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
488 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
489 "items.</para>"
490 msgstr ""
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis"
495 msgid "This selects all files and folders in the current location."
496 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Invert Selection"
502 msgstr "反向選擇"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis invert"
507 msgid ""
508 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
509 "selected instead."
510 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis find"
515 msgid ""
516 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
517 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
518 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
524 msgid "Stash"
525 msgstr "暫存"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
528 #, kde-format
529 msgctxt "@info"
530 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
531 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu View"
536 msgid "Stop"
537 msgstr "停止"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info"
542 msgid "Stop loading"
543 msgstr "停止載入"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info"
548 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
549 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
554 msgid "Editable Location"
555 msgstr "可編輯位置"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
562 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
563 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
564 "confirming the edited location."
565 msgstr ""
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
570 msgid "Replace Location"
571 msgstr "取代位置"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis"
576 msgid ""
577 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
578 "enter a different location."
579 msgstr ""
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu File"
584 msgid "Undo close tab"
585 msgstr "復原關閉分頁"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
590 msgid "This returns you to the previously closed tab."
591 msgstr ""
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
598 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
599 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
600 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
601 msgstr ""
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
608 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
609 "folders that contain personal application data."
610 msgstr ""
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 msgid "Compare Files"
616 msgstr "比較檔案"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
623 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Tools"
630 msgid "Open Terminal"
631 msgstr "開啟終端機"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
638 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
639 "terminal application.</para>"
640 msgstr ""
641
642 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
646 msgid "Open Terminal Here"
647 msgstr "在此開啟終端機"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
654 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
655 "the terminal application.</para>"
656 msgstr ""
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Focus Terminal Panel"
662 msgstr "焦點移至終端機面板"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
665 #, kde-format
666 msgctxt "@title:menu"
667 msgid "&Bookmarks"
668 msgstr "書籤(&B)"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
675 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
676 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
677 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
678 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
679 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
680 msgstr ""
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Activate Tab %1"
686 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Activate Last Tab"
692 msgstr "跳到上個分頁"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Next Tab"
698 msgstr "下一分頁"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu"
703 msgid "Activate Next Tab"
704 msgstr "跳到下一個分頁"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu"
709 msgid "Previous Tab"
710 msgstr "前一分頁"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu"
715 msgid "Activate Previous Tab"
716 msgstr "跳到前一個分頁"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu"
721 msgid "Show Target"
722 msgstr "顯示目標"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu"
727 msgid "Open in New Tab"
728 msgstr "在新分頁開啟"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu"
733 msgid "Open in New Tabs"
734 msgstr "在新分頁開啟"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu"
739 msgid "Open in New Window"
740 msgstr "在新視窗開啟"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Panels"
745 msgid "Unlock Panels"
746 msgstr "解除鎖定面板"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Panels"
751 msgid "Lock Panels"
752 msgstr "鎖定面板"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
759 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
760 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
761 "embedded more cleanly."
762 msgstr ""
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
765 #, kde-format
766 msgctxt "@title:window"
767 msgid "Information"
768 msgstr "資訊"
769
770 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
776 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
777 msgstr ""
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
784 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
785 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
786 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
787 "items a preview of their contents is provided.</para>"
788 msgstr ""
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
795 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
796 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
797 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
798 "are given here by right-clicking.</para>"
799 msgstr ""
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
802 #, kde-format
803 msgctxt "@title:window"
804 msgid "Folders"
805 msgstr "資料夾"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
812 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
813 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
814 msgstr ""
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
821 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
822 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
823 "quick switching between any folders.</para>"
824 msgstr ""
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
827 #, kde-format
828 msgctxt "@title:window Shell terminal"
829 msgid "Terminal"
830 msgstr "終端機"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
837 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
838 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
839 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
840 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
841 "like Konsole.</para>"
842 msgstr ""
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
849 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
850 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
851 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
852 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
853 "Konsole.</para>"
854 msgstr ""
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:window"
859 msgid "Places"
860 msgstr "書籤"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
863 #, kde-format
864 msgctxt "@item:inmenu"
865 msgid "Show Hidden Places"
866 msgstr "顯示隱藏位置"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
873 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
874 msgstr ""
875 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
876 "明。"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
883 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
884 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
885 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
886 "type.</para>"
887 msgstr ""
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
894 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
895 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
896 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
897 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
898 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
899 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
900 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
901 "interface> to display it again.</para>"
902 msgstr ""
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu View"
907 msgid "Show Panels"
908 msgstr "顯示面板"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
915 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
916 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
917 "directory that contains all data connected to this computer—the "
918 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
924 msgid "Close"
925 msgstr "關閉"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
928 #, kde-format
929 msgctxt "@info"
930 msgid "Close left view"
931 msgstr "關閉左方檢視"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
936 msgid "Close"
937 msgstr "關閉"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
940 #, kde-format
941 msgctxt "@info"
942 msgid "Close right view"
943 msgstr "關閉右方檢視"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
948 msgid "Split"
949 msgstr "分割"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
952 #, kde-format
953 msgctxt "@info"
954 msgid "Split view"
955 msgstr "分割檢視"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
962 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
963 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
964 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
965 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
966 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
967 msgstr ""
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
974 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
975 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
976 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
977 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
978 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
979 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
980 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
981 msgstr ""
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis main view"
986 msgid ""
987 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
988 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
989 "interface> above. This area is the central part of this application where "
990 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
991 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
992 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
993 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
994 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
995 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
996 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
997 "emphasis> that covers the basics.</para>"
998 msgstr ""
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1005 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1006 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1007 "be triggered this way.</para>"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1015 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1016 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1024 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1025 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1026 "Handbook</interface>."
1027 msgstr ""
1028
1029 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1030 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1031 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1032 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1033 #. The same might be true for any external link you translate.
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1037 msgid ""
1038 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1039 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1040 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1041 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1042 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1048 msgid ""
1049 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1050 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1051 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1052 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1053 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1054 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1055 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1056 "windows so don't get too used to this.</para>"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1064 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1065 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1066 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1067 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1075 "support the continued work on this application and many other projects by "
1076 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1077 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1078 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1079 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1080 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1081 "behind the KDE community.</para>"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1089 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1090 "in your preferred language."
1091 msgstr ""
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1098 "libraries and maintainers of this application."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1106 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1107 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1108 "a look!"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1114 msgid "Defocus Terminal Panel"
1115 msgstr "焦點移離終端機面板"
1116
1117 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1118 #, kde-format
1119 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1120 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1121
1122 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:button"
1125 msgid "Empty Trash"
1126 msgstr "清空垃圾桶"
1127
1128 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1129 #, kde-format
1130 msgid "Empties Trash to create free space"
1131 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1132
1133 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@action:button"
1136 msgid "Add Network Folder"
1137 msgstr "新增網路資料夾"
1138
1139 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@action:inmenu"
1142 msgid "Location Bar"
1143 msgid_plural "Location Bars"
1144 msgstr[0] "位置工具列"
1145
1146 #: dolphinpart.cpp:166
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1149 msgid "&Edit File Type..."
1150 msgstr "編輯檔案型態(&E)"
1151
1152 #: dolphinpart.cpp:170
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1155 msgid "Select Items Matching..."
1156 msgstr "選取符合項目..."
1157
1158 #: dolphinpart.cpp:175
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1161 msgid "Unselect Items Matching..."
1162 msgstr "取消選取符合項目..."
1163
1164 #: dolphinpart.cpp:181
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1167 msgid "Unselect All"
1168 msgstr "全部取消選取"
1169
1170 #: dolphinpart.cpp:198
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu Go"
1173 msgid "App&lications"
1174 msgstr "應用程式(&L)"
1175
1176 #: dolphinpart.cpp:201
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@action:inmenu Go"
1179 msgid "&Network Folders"
1180 msgstr "網路資料夾(&N)"
1181
1182 #: dolphinpart.cpp:204
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@action:inmenu Go"
1185 msgid "Trash"
1186 msgstr "垃圾桶"
1187
1188 #: dolphinpart.cpp:207
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Go"
1191 msgid "Autostart"
1192 msgstr "自動啟動"
1193
1194 #: dolphinpart.cpp:212
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Find File..."
1198 msgstr "尋找檔案..."
1199
1200 #: dolphinpart.cpp:218
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Open &Terminal"
1204 msgstr "開啟終端機(&T)"
1205
1206 #: dolphinpart.cpp:487
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Select"
1210 msgstr "選取"
1211
1212 #: dolphinpart.cpp:488
1213 #, kde-format
1214 msgid "Select all items matching this pattern:"
1215 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1216
1217 #: dolphinpart.cpp:494
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@title:window"
1220 msgid "Unselect"
1221 msgstr "取消選取"
1222
1223 #: dolphinpart.cpp:495
1224 #, kde-format
1225 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1226 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1227
1228 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1229 #: dolphinpart.rc:5
1230 #, kde-format
1231 msgid "&Edit"
1232 msgstr "編輯(&E)"
1233
1234 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1235 #: dolphinpart.rc:15
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@title:menu"
1238 msgid "Selection"
1239 msgstr "選擇區"
1240
1241 #. i18n: ectx: Menu (view)
1242 #: dolphinpart.rc:24
1243 #, kde-format
1244 msgid "&View"
1245 msgstr "檢視(&V)"
1246
1247 #. i18n: ectx: Menu (go)
1248 #: dolphinpart.rc:33
1249 #, kde-format
1250 msgid "&Go"
1251 msgstr "走(&G)"
1252
1253 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1254 #: dolphinpart.rc:41
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@title:menu"
1257 msgid "Tools"
1258 msgstr "工具"
1259
1260 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1261 #: dolphinpart.rc:51
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@title:menu"
1264 msgid "Dolphin Toolbar"
1265 msgstr "Dolphin 工具列"
1266
1267 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1268 #, kde-format
1269 msgid "Recently Closed Tabs"
1270 msgstr "最近關閉的分頁"
1271
1272 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1273 #, kde-format
1274 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1275 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1276
1277 #: dolphintabbar.cpp:128
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu"
1280 msgid "New Tab"
1281 msgstr "新增分頁"
1282
1283 #: dolphintabbar.cpp:129
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu"
1286 msgid "Detach Tab"
1287 msgstr "分離分頁"
1288
1289 #: dolphintabbar.cpp:130
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu"
1292 msgid "Close Other Tabs"
1293 msgstr "關閉其他分頁"
1294
1295 #: dolphintabbar.cpp:131
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:inmenu"
1298 msgid "Close Tab"
1299 msgstr "關閉分頁"
1300
1301 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1302 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1303 #: dolphintabwidget.cpp:506
1304 #, fuzzy, kde-format
1305 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1306 #| msgid "%1 (%2)"
1307 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1308 msgid "%1 | (%2)"
1309 msgstr "%1(%2)"
1310
1311 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1312 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1313 #: dolphintabwidget.cpp:510
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1316 msgid "(%1) | %2"
1317 msgstr ""
1318
1319 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1320 #: dolphinui.rc:59
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@title:menu"
1323 msgid "Location Bar"
1324 msgstr "位置工具列"
1325
1326 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1327 #: dolphinui.rc:105
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@title:menu"
1330 msgid "Main Toolbar"
1331 msgstr "主工具列"
1332
1333 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1336 msgid ""
1337 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1338 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1339 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1340 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1341 "because following these folders from left to right leads here.</"
1342 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1343 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1344 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1345 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1351 msgid ""
1352 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1353 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1354 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1355 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1356 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1357 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1358 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1359 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1360 "find an item.</item></list></para>"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1364 #, kde-format
1365 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1366 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1367
1368 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1369 #, kde-format
1370 msgid "Search for %1 in %2"
1371 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1372
1373 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1374 #, kde-format
1375 msgid "Search"
1376 msgstr "搜尋"
1377
1378 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1379 #, kde-format
1380 msgid "Search for %1"
1381 msgstr "搜尋 %1"
1382
1383 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info:progress"
1386 msgid "Loading folder..."
1387 msgstr "載入資料夾中..."
1388
1389 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info:progress"
1392 msgid "Sorting..."
1393 msgstr "排序中..."
1394
1395 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Searching..."
1399 msgstr "搜尋中..."
1400
1401 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info:status"
1404 msgid "No items found."
1405 msgstr "找不到任何項目。"
1406
1407 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info:status"
1410 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1411 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1412
1413 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info:status"
1416 msgid ""
1417 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1418 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1419
1420 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info:status"
1423 msgid "Invalid protocol"
1424 msgstr "不合法的協定"
1425
1426 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgid ""
1429 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1430 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1431
1432 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info:tooltip"
1435 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1436 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1437
1438 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1439 #, kde-format
1440 msgid "Filter..."
1441 msgstr "過濾器…"
1442
1443 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info:tooltip"
1446 msgid "Hide Filter Bar"
1447 msgstr "隱藏過濾器列"
1448
1449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1452 msgid "\"%1\""
1453 msgstr "\"%1\""
1454
1455 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1456 #, kde-format
1457 msgctxt ""
1458 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1459 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1460 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1461
1462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1463 #, kde-format
1464 msgctxt ""
1465 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1466 "folders."
1467 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1468 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1469
1470 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1471 #, kde-format
1472 msgctxt ""
1473 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1474 "folders."
1475 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1476 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1477
1478 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1479 #, kde-format
1480 msgctxt ""
1481 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1482 "files/folders."
1483 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1484 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1485
1486 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1489 msgid "One Selected File"
1490 msgid_plural "%1 Selected Files"
1491 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1492
1493 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1494 #, kde-format
1495 msgctxt ""
1496 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1497 msgid "One Selected Folder"
1498 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1499 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1500
1501 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1502 #, kde-format
1503 msgctxt ""
1504 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1505 "folders."
1506 msgid "One Selected Item"
1507 msgid_plural "%1 Selected Items"
1508 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1509
1510 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1513 msgid "One File"
1514 msgid_plural "%1 Files"
1515 msgstr[0] "%1 個檔案"
1516
1517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1520 msgid "One Folder"
1521 msgid_plural "%1 Folders"
1522 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1523
1524 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1525 #, kde-format
1526 msgctxt ""
1527 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1528 msgid "One Item"
1529 msgid_plural "%1 Items"
1530 msgstr[0] "%1 個項目"
1531
1532 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@item:intable"
1535 msgid "%1 item"
1536 msgid_plural "%1 items"
1537 msgstr[0] "%1 個項目"
1538
1539 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "width × height"
1542 msgid "%1 × %2"
1543 msgstr "%1 × %2"
1544
1545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1548 msgid "0 - 9"
1549 msgstr "0 - 9"
1550
1551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:group"
1554 msgid "Others"
1555 msgstr "其他"
1556
1557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:group Size"
1560 msgid "Folders"
1561 msgstr "資料夾"
1562
1563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:group Size"
1566 msgid "Small"
1567 msgstr "小"
1568
1569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:group Size"
1572 msgid "Medium"
1573 msgstr "中"
1574
1575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:group Size"
1578 msgid "Big"
1579 msgstr "大"
1580
1581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:group Date"
1584 msgid "Today"
1585 msgstr "今天"
1586
1587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:group Date"
1590 msgid "Yesterday"
1591 msgstr "昨天"
1592
1593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1596 msgid "dddd"
1597 msgstr "dddd"
1598
1599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1600 #, kde-format
1601 msgctxt ""
1602 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1603 msgid "%1"
1604 msgstr "%1"
1605
1606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@title:group Date"
1609 msgid "One Week Ago"
1610 msgstr "一週前"
1611
1612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@title:group Date"
1615 msgid "Two Weeks Ago"
1616 msgstr "兩週前"
1617
1618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:group Date"
1621 msgid "Three Weeks Ago"
1622 msgstr "三週前"
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@title:group Date"
1627 msgid "Earlier this Month"
1628 msgstr "這個月之前"
1629
1630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1631 #, fuzzy, kde-format
1632 #| msgctxt ""
1633 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1634 #| "full year number"
1635 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1636 msgctxt ""
1637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1640 "text that should not be formatted as a date"
1641 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1642 msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)"
1643
1644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1645 #, kde-format
1646 msgctxt ""
1647 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1648 "context @title:group Date"
1649 msgid "%1"
1650 msgstr "%1"
1651
1652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1653 #, fuzzy, kde-format
1654 #| msgctxt ""
1655 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1656 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1657 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1658 msgctxt ""
1659 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1660 "current locale, and yyyy is full year number."
1661 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1662 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1668 "@title:group Date"
1669 msgid "%1"
1670 msgstr "%1"
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1673 #, fuzzy, kde-format
1674 #| msgctxt ""
1675 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1676 #| "full year number"
1677 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1678 msgctxt ""
1679 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1680 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1681 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1682 "text that should not be formatted as a date"
1683 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1684 msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1690 "context @title:group Date"
1691 msgid "%1"
1692 msgstr "%1"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1695 #, fuzzy, kde-format
1696 #| msgctxt ""
1697 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1698 #| "full year number"
1699 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1700 msgctxt ""
1701 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1702 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1703 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1704 "text that should not be formatted as a date"
1705 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1706 msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1712 "context @title:group Date"
1713 msgid "%1"
1714 msgstr "%1"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt ""
1719 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1720 #| "full year number"
1721 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1722 msgctxt ""
1723 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1724 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1725 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1726 "text that should not be formatted as a date"
1727 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1728 msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1734 "context @title:group Date"
1735 msgid "%1"
1736 msgstr "%1"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1739 #, fuzzy, kde-format
1740 #| msgctxt ""
1741 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1742 #| "full year number"
1743 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1744 msgctxt ""
1745 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1746 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1747 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1748 "text that should not be formatted as a date"
1749 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1750 msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1756 "context @title:group Date"
1757 msgid "%1"
1758 msgstr "%1"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1764 "and yyyy is full year number"
1765 msgid "MMMM, yyyy"
1766 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1772 "group Date"
1773 msgid "%1"
1774 msgstr "%1"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1780 msgid "Read, "
1781 msgstr "讀取,"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1787 msgid "Write, "
1788 msgstr "寫入,"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1794 msgid "Execute, "
1795 msgstr "執行,"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1801 msgid "Forbidden"
1802 msgstr "拒絕"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1807 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1808 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1811 msgctxt "@label"
1812 msgid "Name"
1813 msgstr "名稱"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1816 msgctxt "@label"
1817 msgid "Size"
1818 msgstr "大小"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1821 msgctxt "@label"
1822 msgid "Modified"
1823 msgstr "已變更"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1826 msgctxt "@label"
1827 msgid "Created"
1828 msgstr "已建立"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1831 msgctxt "@label"
1832 msgid "Accessed"
1833 msgstr "已存取"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
1836 msgctxt "@label"
1837 msgid "Type"
1838 msgstr "類型"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
1841 msgctxt "@label"
1842 msgid "Rating"
1843 msgstr "評分"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
1846 msgctxt "@label"
1847 msgid "Tags"
1848 msgstr "標籤"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
1851 msgctxt "@label"
1852 msgid "Comment"
1853 msgstr "註解"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
1856 msgctxt "@label"
1857 msgid "Title"
1858 msgstr "標題"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
1862 msgctxt "@label"
1863 msgid "Document"
1864 msgstr "文件"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
1867 msgctxt "@label"
1868 msgid "Author"
1869 msgstr " 作者"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
1872 msgctxt "@label"
1873 msgid "Word Count"
1874 msgstr "字數"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
1877 msgctxt "@label"
1878 msgid "Line Count"
1879 msgstr "行數"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
1882 msgctxt "@label"
1883 msgid "Date Photographed"
1884 msgstr "照片日期"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
1889 msgctxt "@label"
1890 msgid "Image"
1891 msgstr "影像"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
1894 msgctxt "@label width x height"
1895 msgid "Dimensions"
1896 msgstr "尺寸"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
1899 msgctxt "@label"
1900 msgid "Width"
1901 msgstr "寬度"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
1904 msgctxt "@label"
1905 msgid "Height"
1906 msgstr "高度"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
1909 msgctxt "@label"
1910 msgid "Orientation"
1911 msgstr "方向"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
1914 msgctxt "@label"
1915 msgid "Artist"
1916 msgstr "演出者"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
1922 msgctxt "@label"
1923 msgid "Audio"
1924 msgstr "音效"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
1927 msgctxt "@label"
1928 msgid "Genre"
1929 msgstr "風格"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
1932 msgctxt "@label"
1933 msgid "Album"
1934 msgstr "專輯"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
1937 msgctxt "@label"
1938 msgid "Duration"
1939 msgstr "期間"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
1942 msgctxt "@label"
1943 msgid "Bitrate"
1944 msgstr "位元率"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
1947 msgctxt "@label"
1948 msgid "Track"
1949 msgstr "音軌"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
1952 msgctxt "@label"
1953 msgid "Release Year"
1954 msgstr "發行年份"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
1957 msgctxt "@label"
1958 msgid "Aspect Ratio"
1959 msgstr "外觀比例"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
1962 msgctxt "@label"
1963 msgid "Video"
1964 msgstr "影片"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
1967 msgctxt "@label"
1968 msgid "Frame Rate"
1969 msgstr "影格速率"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
1972 msgctxt "@label"
1973 msgid "Path"
1974 msgstr "路徑"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Other"
1982 msgstr "其他"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
1985 msgctxt "@label"
1986 msgid "File Extension"
1987 msgstr "檔案副檔名:"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "Deletion Time"
1992 msgstr "刪除時間"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Link Destination"
1997 msgstr "連結目的"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Downloaded From"
2002 msgstr "已下載從"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Permissions"
2007 msgstr "權限"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Owner"
2012 msgstr "擁有者"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "User Group"
2017 msgstr "使用者群組"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Unknown error."
2023 msgstr "未知的錯誤。"
2024
2025 #: main.cpp:95
2026 #, kde-format
2027 msgid "Dolphin"
2028 msgstr "Dolphin"
2029
2030 #: main.cpp:96
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title"
2033 msgid "File Manager"
2034 msgstr "檔案管理員"
2035
2036 #: main.cpp:98
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:credit"
2039 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2040 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2041
2042 #: main.cpp:100
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:credit"
2045 msgid "Felix Ernst"
2046 msgstr "Felix Ernst"
2047
2048 #: main.cpp:101
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:credit"
2051 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2052 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2053
2054 #: main.cpp:103
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:credit"
2057 msgid "Méven Car"
2058 msgstr "Méven Car"
2059
2060 #: main.cpp:104
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:credit"
2063 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2064 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2065
2066 #: main.cpp:106
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:credit"
2069 msgid "Elvis Angelaccio"
2070 msgstr "Elvis Angelaccio"
2071
2072 #: main.cpp:107
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:credit"
2075 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2076 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2077
2078 #: main.cpp:109
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:credit"
2081 msgid "Emmanuel Pescosta"
2082 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2083
2084 #: main.cpp:110
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:credit"
2087 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2088 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2089
2090 #: main.cpp:112
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:credit"
2093 msgid "Frank Reininghaus"
2094 msgstr "Frank Reininghaus"
2095
2096 #: main.cpp:113
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:credit"
2099 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2100 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2101
2102 #: main.cpp:115
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:credit"
2105 msgid "Peter Penz"
2106 msgstr "Peter Penz"
2107
2108 #: main.cpp:116
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:credit"
2111 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2112 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2113
2114 #: main.cpp:118
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:credit"
2117 msgid "Sebastian Trüg"
2118 msgstr "Sebastian Trüg"
2119
2120 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2121 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:credit"
2124 msgid "Developer"
2125 msgstr "開發者"
2126
2127 #: main.cpp:121
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:credit"
2130 msgid "David Faure"
2131 msgstr "David Faure"
2132
2133 #: main.cpp:124
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:credit"
2136 msgid "Aaron J. Seigo"
2137 msgstr "Aaron J. Seigo"
2138
2139 #: main.cpp:127
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:credit"
2142 msgid "Rafael Fernández López"
2143 msgstr "Rafael Fernández López"
2144
2145 #: main.cpp:130
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:credit"
2148 msgid "Kevin Ottens"
2149 msgstr "Kevin Ottens"
2150
2151 #: main.cpp:133
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:credit"
2154 msgid "Holger Freyther"
2155 msgstr "Holger Freyther"
2156
2157 #: main.cpp:136
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:credit"
2160 msgid "Max Blazejak"
2161 msgstr "Max Blazejak"
2162
2163 #: main.cpp:139
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:credit"
2166 msgid "Michael Austin"
2167 msgstr "Michael Austin"
2168
2169 #: main.cpp:140
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:credit"
2172 msgid "Documentation"
2173 msgstr "文件"
2174
2175 #: main.cpp:149
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:shell"
2178 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2179 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2180
2181 #: main.cpp:151
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info:shell"
2184 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2185 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2186
2187 #: main.cpp:152
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info:shell"
2190 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2191 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2192
2193 #: main.cpp:153
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info:shell"
2196 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2197 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2198
2199 #: main.cpp:154
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info:shell"
2202 msgid "Document to open"
2203 msgstr "要開啟的文件"
2204
2205 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2206 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2207 #, kde-format
2208 msgid "Hidden files shown"
2209 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2210
2211 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2212 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2213 #, kde-format
2214 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2215 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2216
2217 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2218 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2219 #, kde-format
2220 msgid "Automatic scrolling"
2221 msgstr "自動捲軸"
2222
2223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@action:inmenu"
2226 msgid "Cut"
2227 msgstr "剪下"
2228
2229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@action:inmenu"
2232 msgid "Copy"
2233 msgstr "複製"
2234
2235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@action:inmenu"
2238 msgid "Rename..."
2239 msgstr "重新命名..."
2240
2241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@action:inmenu"
2244 msgid "Move to Trash"
2245 msgstr "移到垃圾桶"
2246
2247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@action:inmenu"
2250 msgid "Delete"
2251 msgstr "刪除"
2252
2253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@action:inmenu"
2256 msgid "Show Hidden Files"
2257 msgstr "顯示隱藏檔案"
2258
2259 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@action:inmenu"
2262 msgid "Limit to Home Directory"
2263 msgstr "限制於家目錄"
2264
2265 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@action:inmenu"
2268 msgid "Automatic Scrolling"
2269 msgstr "自動捲軸"
2270
2271 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@action:inmenu"
2274 msgid "Properties"
2275 msgstr "屬性"
2276
2277 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2278 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2279 #, kde-format
2280 msgid "Previews shown"
2281 msgstr "已顯示預覽"
2282
2283 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2284 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2285 #, kde-format
2286 msgid "Auto-Play media files"
2287 msgstr "自動播放媒體檔案"
2288
2289 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2290 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2291 #, kde-format
2292 msgid "Date display format"
2293 msgstr "日期顯示格式"
2294
2295 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@action:inmenu"
2298 msgid "Preview"
2299 msgstr "預覽"
2300
2301 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@action:inmenu"
2304 msgid "Auto-Play media files"
2305 msgstr "自動播放媒體檔案"
2306
2307 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@action:inmenu"
2310 msgid "Configure..."
2311 msgstr "設定..."
2312
2313 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@action:inmenu"
2316 msgid "Condensed Date"
2317 msgstr "簡明日期"
2318
2319 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@label::textbox"
2322 msgid "Select which data should be shown:"
2323 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2324
2325 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "%1 item selected"
2329 msgid_plural "%1 items selected"
2330 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2331
2332 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2333 #, kde-format
2334 msgid "play"
2335 msgstr "播放"
2336
2337 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2338 #, kde-format
2339 msgid "pause"
2340 msgstr "暫停"
2341
2342 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2343 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2344 #, kde-format
2345 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2346 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2347
2348 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@action:inmenu"
2351 msgid "Configure Trash…"
2352 msgstr "設定垃圾桶…"
2353
2354 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2355 #, kde-format
2356 msgid ""
2357 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2358 "and then reopen the panel."
2359 msgstr ""
2360 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2361
2362 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2363 #, kde-format
2364 msgid "Install Konsole"
2365 msgstr "安裝 Konsole"
2366
2367 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2368 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2369 #, kde-format
2370 msgid "Location"
2371 msgstr "位置"
2372
2373 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2374 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2375 #, kde-format
2376 msgid "What"
2377 msgstr "什麼"
2378
2379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:inlistbox"
2382 msgid "Any Type"
2383 msgstr "任何類型"
2384
2385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@item:inlistbox"
2388 msgid "Folders"
2389 msgstr "資料夾"
2390
2391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@item:inlistbox"
2394 msgid "Documents"
2395 msgstr "文件"
2396
2397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@item:inlistbox"
2400 msgid "Images"
2401 msgstr "影像"
2402
2403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@item:inlistbox"
2406 msgid "Audio Files"
2407 msgstr "音訊檔案"
2408
2409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:inlistbox"
2412 msgid "Videos"
2413 msgstr "影片"
2414
2415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:inlistbox"
2418 msgid "Any Date"
2419 msgstr "任何日期"
2420
2421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:inlistbox"
2424 msgid "Today"
2425 msgstr "今天"
2426
2427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@item:inlistbox"
2430 msgid "Yesterday"
2431 msgstr "昨天"
2432
2433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:inlistbox"
2436 msgid "This Week"
2437 msgstr "本週"
2438
2439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@item:inlistbox"
2442 msgid "This Month"
2443 msgstr "本月"
2444
2445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:inlistbox"
2448 msgid "This Year"
2449 msgstr "今年"
2450
2451 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@item:inlistbox"
2454 msgid "Any Rating"
2455 msgstr "任何評分"
2456
2457 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:inlistbox"
2460 msgid "1 or more"
2461 msgstr "一星以上"
2462
2463 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@item:inlistbox"
2466 msgid "2 or more"
2467 msgstr "兩星以上"
2468
2469 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@item:inlistbox"
2472 msgid "3 or more"
2473 msgstr "三星以上"
2474
2475 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:inlistbox"
2478 msgid "4 or more"
2479 msgstr "四星以上"
2480
2481 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@item:inlistbox"
2484 msgid "Highest Rating"
2485 msgstr "最高評分"
2486
2487 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Clear Selection"
2491 msgstr "清除選取"
2492
2493 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "String list separator"
2496 msgid ", "
2497 msgstr "、"
2498
2499 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2502 msgid "Tag: %2"
2503 msgid_plural "Tags: %2"
2504 msgstr[0] "標籤:%2"
2505
2506 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:button"
2509 msgid "Add Tags"
2510 msgstr "新增標籤"
2511
2512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "action:button"
2515 msgid "From Here (%1)"
2516 msgstr "從這裡(%1)"
2517
2518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "action:button"
2521 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2522 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2523
2524 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "action:button"
2527 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2528 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2529
2530 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:tooltip"
2533 msgid "Quit searching"
2534 msgstr "離開搜尋"
2535
2536 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "action:button"
2539 msgid "Filename"
2540 msgstr "檔案名稱"
2541
2542 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "action:button"
2545 msgid "Content"
2546 msgstr "內容"
2547
2548 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "action:button"
2551 msgid "From Here"
2552 msgstr "從這裡"
2553
2554 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "action:button"
2557 msgid "Your files"
2558 msgstr "您的檔案"
2559
2560 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "action:button"
2563 msgid "Search in your home directory"
2564 msgstr "在家目錄中搜尋"
2565
2566 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2567 #, kde-format
2568 msgid "More Search Tools"
2569 msgstr "更多搜尋工具"
2570
2571 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2575 "user entered."
2576 msgid "Query Results from '%1'"
2577 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2578
2579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2582 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2583 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2584
2585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2586 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:button"
2592 msgid "Cancel Copying"
2593 msgstr "取消複製"
2594
2595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2598 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2599 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2600
2601 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2605 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2606 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2607
2608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2611 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2612 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2613
2614 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:button"
2618 msgid "Cancel Cutting"
2619 msgstr "取消剪下"
2620
2621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2624 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2625 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2626
2627 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2628 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:button"
2633 msgid "Cancel"
2634 msgstr "取消"
2635
2636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2639 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2640 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2641
2642 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:button"
2646 msgid "Cancel Duplicating"
2647 msgstr "取消建立複本"
2648
2649 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2650 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action keep short"
2654 msgid "More"
2655 msgstr "更多"
2656
2657 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2661 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2662 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2663
2664 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:button"
2668 msgid "Cancel Moving"
2669 msgstr "取消移動"
2670
2671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2674 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2675 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2676
2677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2678 #, kde-kuit-format
2679 msgid ""
2680 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2681 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2682 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2683 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2684 "para>"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2688 #, kde-format
2689 msgctxt ""
2690 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2691 msgid "Paste from Clipboard"
2692 msgstr "從剪貼簿貼上"
2693
2694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2697 msgid "Dismiss This Reminder"
2698 msgstr "忽略這個提醒"
2699
2700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2703 msgid "Don't Remind Me Again"
2704 msgstr "不要再提醒我"
2705
2706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2709 msgid ""
2710 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2711 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2712 msgstr ""
2713 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2714 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2715
2716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:button"
2720 msgid "Cancel Renaming"
2721 msgstr "取消重新命名"
2722
2723 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2724 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2727 #. and a fallback will be used.
2728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action"
2731 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2732 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2733 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2734
2735 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2736 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2737 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2738 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2739 #. and a fallback will be used.
2740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action"
2743 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2744 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2745 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2746
2747 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2748 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2751 #. and a fallback will be used.
2752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action"
2755 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2756 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2757 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2758
2759 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2760 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2761 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2762 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2763 #. and a fallback will be used.
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action"
2767 msgid "Permanently Delete %2"
2768 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2769 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2770
2771 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2772 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2773 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2774 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2775 #. and a fallback will be used.
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action"
2779 msgid "Duplicate %2"
2780 msgid_plural "Duplicate %2"
2781 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2782
2783 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2784 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2785 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2786 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2787 #. and a fallback will be used.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action"
2791 msgid "Move %2 to the Trash"
2792 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2793 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2794
2795 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2796 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2797 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2798 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2799 #. and a fallback will be used.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action"
2803 msgid "Rename %2"
2804 msgid_plural "Rename %2"
2805 msgstr[0] "重新命名 %2"
2806
2807 #: selectionmode/topbar.cpp:32
2808 #, kde-kuit-format
2809 msgctxt "@info:whatsthis"
2810 msgid ""
2811 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2812 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2813 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2814 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2815 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2816 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2817 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2818 "the current selection.</para>"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2824 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2825 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2826
2827 #: selectionmode/topbar.cpp:60
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2830 msgid "Selection Mode"
2831 msgstr "選取模式"
2832
2833 #: selectionmode/topbar.cpp:66
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Exit Selection Mode"
2837 msgstr "退出選取模式"
2838
2839 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@label:textbox"
2842 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2843 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2844
2845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@label:textbox"
2848 msgid "Search..."
2849 msgstr "搜尋…"
2850
2851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Download New Services..."
2855 msgstr "下載新的服務..."
2856
2857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info"
2860 msgid ""
2861 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2862 "settings."
2863 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
2864
2865 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info"
2868 msgid "Restart now?"
2869 msgstr "立刻重新啟動?"
2870
2871 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@option:check"
2874 msgid "Delete"
2875 msgstr "刪除"
2876
2877 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@option:check"
2880 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2881 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
2882
2883 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inmenu"
2886 msgid "%1: %2"
2887 msgstr "%1: %2"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2890 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2891 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2892 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2894 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2895 #, kde-format
2896 msgid "Use system font"
2897 msgstr "使用系統字型"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2900 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2901 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2902 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2904 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2905 #, kde-format
2906 msgid "Icon size"
2907 msgstr "圖示大小"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2910 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2911 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2912 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2914 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2915 #, kde-format
2916 msgid "Preview size"
2917 msgstr "預覽大小"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2920 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2921 #, kde-format
2922 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2923 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
2926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
2927 #, kde-format
2928 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2929 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
2932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
2933 #, kde-format
2934 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2935 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
2938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
2939 #, kde-format
2940 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
2941 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
2944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
2945 #, kde-format
2946 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2947 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
2950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
2951 #, kde-format
2952 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
2953 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
2956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
2957 #, kde-format
2958 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
2959 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
2962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
2963 #, kde-format
2964 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
2965 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
2968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
2969 #, kde-format
2970 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
2971 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
2974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
2975 #, kde-format
2976 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
2977 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
2980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
2981 #, kde-format
2982 msgid "Position of columns"
2983 msgstr "欄位位置"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
2986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
2987 #, kde-format
2988 msgid "Side Padding"
2989 msgstr "側邊填充"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
2992 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
2993 #, kde-format
2994 msgid "Highlight entire row"
2995 msgstr "突顯整行"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
2998 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
2999 #, kde-format
3000 msgid "Expandable folders"
3001 msgstr "可擴展資料夾"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3005 #, kde-format
3006 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3007 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3011 #, kde-format
3012 msgid "Recursive directory size limit"
3013 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3017 #, kde-format
3018 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3019 msgstr ""
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@label"
3025 msgid "Hidden files shown"
3026 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3027
3028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:whatsthis"
3032 msgid ""
3033 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3034 "will be shown in the file view."
3035 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@label"
3041 msgid "Version"
3042 msgstr "版本"
3043
3044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:whatsthis"
3048 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3049 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@label"
3055 msgid "View Mode"
3056 msgstr "檢視模式"
3057
3058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:whatsthis"
3062 msgid ""
3063 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3064 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3065 msgstr ""
3066 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3067 "(2)。"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@label"
3073 msgid "Previews shown"
3074 msgstr "已顯示預覽"
3075
3076 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:whatsthis"
3080 msgid ""
3081 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3082 "icon."
3083 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@label"
3089 msgid "Grouped Sorting"
3090 msgstr "將排序結果分組"
3091
3092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 msgid ""
3097 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3098 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label"
3104 msgid "Sort files by"
3105 msgstr "排序檔案依據"
3106
3107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:whatsthis"
3111 msgid ""
3112 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3113 "performed on."
3114 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@label"
3120 msgid "Order in which to sort files"
3121 msgstr "排序檔案於"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label"
3127 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3128 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label"
3134 msgid "Show hidden files and folders last"
3135 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label"
3141 msgid "Visible roles"
3142 msgstr "可見角色"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@label"
3148 msgid "Header column widths"
3149 msgstr "標頭欄位寬度"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label"
3155 msgid "Properties last changed"
3156 msgstr "最後變更屬性時間"
3157
3158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:whatsthis"
3162 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3163 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "Additional Information"
3170 msgstr "額外資訊"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3174 #, kde-format
3175 msgid "Should the URL be editable for the user"
3176 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3180 #, kde-format
3181 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3182 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3186 #, kde-format
3187 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3188 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3192 #, kde-format
3193 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3194 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3198 #, kde-format
3199 msgid ""
3200 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3201 "instance"
3202 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3206 #, kde-format
3207 msgid ""
3208 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3209 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3210 "were removed/renamed ...etc"
3211 msgstr ""
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3215 #, kde-format
3216 msgid ""
3217 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3218 "UI)"
3219 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3223 #, kde-format
3224 msgid "Home URL"
3225 msgstr "家目錄網址"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3229 #, kde-format
3230 msgid "Remember open folders and tabs"
3231 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3235 #, kde-format
3236 msgid "Split the view into two panes"
3237 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3241 #, kde-format
3242 msgid "Should the filter bar be shown"
3243 msgstr "是否顯示過濾器列"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3247 #, kde-format
3248 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3249 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3253 #, kde-format
3254 msgid "Browse through archives"
3255 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3259 #, kde-format
3260 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3261 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3265 #, kde-format
3266 msgid ""
3267 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3268 "running in the Terminal panel."
3269 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3273 #, kde-format
3274 msgid "Rename inline"
3275 msgstr "重新命名內含項目"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show selection toggle"
3281 msgstr "顯示選取切換"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3285 #, kde-format
3286 msgid ""
3287 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3288 "mode bottom bar."
3289 msgstr ""
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3293 #, kde-format
3294 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3295 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3299 #, kde-format
3300 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3301 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3305 #, kde-format
3306 msgid "New tab will be open after last one"
3307 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show tooltips"
3313 msgstr "顯示工具提示"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3317 #, kde-format
3318 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3319 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3323 #, kde-format
3324 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3325 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show the statusbar"
3331 msgstr "顯示狀態列"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3337 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show the space information in the statusbar"
3343 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3347 #, kde-format
3348 msgid "Lock the layout of the panels"
3349 msgstr "鎖定面板的佈局"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3353 #, kde-format
3354 msgid "Enlarge Small Previews"
3355 msgstr "將小的預覽放大"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3359 #, kde-format
3360 msgid ""
3361 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3362 "items"
3363 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3366 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3367 #, kde-format
3368 msgid "Text width index"
3369 msgstr "文字寬度索引"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3372 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3373 #, kde-format
3374 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3375 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3378 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3379 #, kde-format
3380 msgid "Enabled plugins"
3381 msgstr "已開啟的外掛程式"
3382
3383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@title:window"
3386 msgid "Configure"
3387 msgstr "設定"
3388
3389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@title:group General settings"
3392 msgid "General"
3393 msgstr "一般"
3394
3395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@title:group"
3398 msgid "Startup"
3399 msgstr "啟動"
3400
3401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@title:group"
3404 msgid "View Modes"
3405 msgstr "檢視模式"
3406
3407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@title:group"
3410 msgid "Navigation"
3411 msgstr "導覽"
3412
3413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@title:group"
3416 msgid "Context Menu"
3417 msgstr "內文選單"
3418
3419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@title:group"
3422 msgid "Trash"
3423 msgstr "垃圾桶"
3424
3425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@title:group"
3428 msgid "User Feedback"
3429 msgstr "使用者意見回應"
3430
3431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3432 #, kde-format
3433 msgid ""
3434 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3435 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3436
3437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3438 #, kde-format
3439 msgid "Warning"
3440 msgstr "警告"
3441
3442 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@option:radio"
3445 msgid "Use common display style for all folders"
3446 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
3447
3448 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@option:radio"
3451 msgid "Remember display style for each folder"
3452 msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
3453
3454 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info"
3457 msgid ""
3458 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3459 "properties for."
3460 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
3461
3462 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@title:group"
3465 msgid "View: "
3466 msgstr "檢視:"
3467
3468 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "option:radio"
3471 msgid "Natural"
3472 msgstr "自然"
3473
3474 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "option:radio"
3477 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3478 msgstr "字母,不區分大小寫"
3479
3480 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "option:radio"
3483 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3484 msgstr "字母,區分大小寫"
3485
3486 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title:group"
3489 msgid "Sorting mode: "
3490 msgstr "排序模式:"
3491
3492 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@option:check"
3495 msgid "Show tooltips"
3496 msgstr "顯示工具提示"
3497
3498 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3499 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@title:group"
3502 msgid "Miscellaneous: "
3503 msgstr "雜項:"
3504
3505 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@option:check"
3508 msgid "Show selection marker"
3509 msgstr "顯示選取標記"
3510
3511 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "option:check"
3514 msgid "Rename inline"
3515 msgstr "重新命名內含項目"
3516
3517 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "option:check"
3520 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3521 msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換"
3522
3523 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "option:check"
3526 msgid "Turning off split view closes active pane"
3527 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3528
3529 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3530 #, kde-format
3531 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3532 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3533
3534 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title:window"
3537 msgid "Configure Preview for %1"
3538 msgstr "%1 的設定預覽"
3539
3540 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title:group"
3543 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3544 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3545
3546 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3549 msgid "Moving files or folders to trash"
3550 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3551
3552 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3555 msgid "Emptying trash"
3556 msgstr "清空垃圾桶"
3557
3558 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3561 msgid "Deleting files or folders"
3562 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3563
3564 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title:group"
3567 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3568 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3569
3570 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3573 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3574 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3575
3576 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3579 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3580 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3581
3582 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title:group"
3585 msgid "When opening an executable file:"
3586 msgstr "開啟可執行檔時:"
3587
3588 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3589 #, kde-format
3590 msgid "Always ask"
3591 msgstr "永遠詢問"
3592
3593 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3594 #, kde-format
3595 msgid "Open in application"
3596 msgstr "在應用程式開啟"
3597
3598 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3599 #, kde-format
3600 msgid "Run script"
3601 msgstr "執行文稿"
3602
3603 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3607 msgid "Behavior"
3608 msgstr "行為"
3609
3610 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3611 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3614 msgid "Previews"
3615 msgstr "預覽"
3616
3617 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3618 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3621 msgid "Confirmations"
3622 msgstr "確認"
3623
3624 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3627 msgid "Status Bar"
3628 msgstr "狀態列"
3629
3630 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@title:group"
3633 msgid "Show previews in the view for:"
3634 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3635
3636 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3637 #, kde-format
3638 msgid "Skip previews for local files above:"
3639 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3640
3641 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3642 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3645 msgid " MiB"
3646 msgstr " MiB"
3647
3648 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3649 #, kde-format
3650 msgid "No limit"
3651 msgstr "無限制"
3652
3653 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "Skip previews for remote files above:"
3657 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3658
3659 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3660 #, kde-format
3661 msgid "No previews"
3662 msgstr "沒有預覽"
3663
3664 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@option:check"
3667 msgid "Show status bar"
3668 msgstr "顯示狀態列"
3669
3670 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@option:check"
3673 msgid "Show zoom slider"
3674 msgstr "顯示縮放滑動器"
3675
3676 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@option:check"
3679 msgid "Show space information"
3680 msgstr "顯示空間資訊"
3681
3682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:tab"
3686 msgid "Icons"
3687 msgstr "圖示"
3688
3689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:tab"
3693 msgid "Compact"
3694 msgstr "簡潔模式"
3695
3696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:tab"
3700 msgid "Details"
3701 msgstr "詳細資料"
3702
3703 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "option:radio"
3706 msgid "After current tab"
3707 msgstr "在目前分頁後方"
3708
3709 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "option:radio"
3712 msgid "At end of tab bar"
3713 msgstr "在分頁列尾端"
3714
3715 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Open new tabs: "
3719 msgstr "新分頁開啟位置:"
3720
3721 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:check"
3724 msgid "Open archives as folder"
3725 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
3726
3727 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "option:check"
3730 msgid "Open folders during drag operations"
3731 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
3732
3733 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "General: "
3737 msgstr "一般:"
3738
3739 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3742 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3743 msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態"
3744
3745 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Select Home Location"
3749 msgstr "選擇家目錄位置"
3750
3751 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Use Current Location"
3755 msgstr "使用目前的位置"
3756
3757 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@action:button"
3760 msgid "Use Default Location"
3761 msgstr "使用預設位置"
3762
3763 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label:textbox"
3766 msgid "Show on startup:"
3767 msgstr "啟動時顯示:"
3768
3769 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3772 msgid "Begin in split view mode"
3773 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3774
3775 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3776 #, kde-format
3777 msgid "New windows:"
3778 msgstr "新增視窗:"
3779
3780 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3783 msgid "Show filter bar"
3784 msgstr "顯示過濾器列"
3785
3786 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3789 msgid "Make location bar editable"
3790 msgstr "能夠編輯位置列"
3791
3792 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3795 msgid "Open new folders in tabs"
3796 msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
3797
3798 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label:checkbox"
3801 msgid "General:"
3802 msgstr "一般:"
3803
3804 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3807 msgid "Show full path inside location bar"
3808 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3809
3810 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3813 msgid "Show full path in title bar"
3814 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3815
3816 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info"
3819 msgid ""
3820 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3821 "be applied."
3822 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3823
3824 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3827 msgid "System Font"
3828 msgstr "系統字型"
3829
3830 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3833 msgid "Custom Font"
3834 msgstr "自訂字型"
3835
3836 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action:button Choose font"
3839 msgid "Choose..."
3840 msgstr "選擇..."
3841
3842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label:listbox"
3845 msgid "Default icon size:"
3846 msgstr "預設圖示大小:"
3847
3848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label:listbox"
3851 msgid "Preview icon size:"
3852 msgstr "預覽圖示大小:"
3853
3854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label:listbox"
3857 msgid "Label font:"
3858 msgstr "標籤字型:"
3859
3860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3863 msgid "Small"
3864 msgstr "小"
3865
3866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3869 msgid "Medium"
3870 msgstr "中"
3871
3872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3875 msgid "Large"
3876 msgstr "大"
3877
3878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3881 msgid "Huge"
3882 msgstr "巨大"
3883
3884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label:listbox"
3887 msgid "Label width:"
3888 msgstr "標籤寬度:"
3889
3890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3893 msgid "Unlimited"
3894 msgstr "不限制"
3895
3896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3899 msgid "1"
3900 msgstr "1"
3901
3902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3905 msgid "2"
3906 msgstr "2"
3907
3908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3911 msgid "3"
3912 msgstr "3"
3913
3914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3917 msgid "4"
3918 msgstr "4"
3919
3920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3923 msgid "5"
3924 msgstr "5"
3925
3926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label:listbox"
3929 msgid "Maximum lines:"
3930 msgstr "最大行數:"
3931
3932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3935 msgid "Unlimited"
3936 msgstr "不限制"
3937
3938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3941 msgid "Small"
3942 msgstr "小"
3943
3944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3947 msgid "Medium"
3948 msgstr "中"
3949
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3953 msgid "Large"
3954 msgstr "大"
3955
3956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label:listbox"
3959 msgid "Maximum width:"
3960 msgstr "最大寬度:"
3961
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Expandable"
3966 msgstr "可擴展"
3967
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label:checkbox"
3971 msgid "Folders:"
3972 msgstr "資料夾:"
3973
3974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
3977 msgid "By clicking anywhere on the row"
3978 msgstr "點擊同一行的任何地方"
3979
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
3983 msgid "By clicking on icon or name"
3984 msgstr "點擊圖示或名稱"
3985
3986 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Open files and folders:"
3991 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
3992
3993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "Number of items"
3997 msgstr "項目數"
3998
3999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "Size of contents, up to "
4003 msgstr "內容大小,最大至 "
4004
4005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4006 #, kde-format
4007 msgid " level deep"
4008 msgid_plural " levels deep"
4009 msgstr[0] " 層深"
4010
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Folder size displays:"
4015 msgstr "資料夾大小顯示:"
4016
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:radio as in relative date"
4020 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4021 msgstr "相對(例如「%1」)"
4022
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4026 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4027 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4028
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Date style:"
4033 msgstr "日期樣式:"
4034
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4036 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:tooltip"
4039 msgid "Size: 1 pixel"
4040 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4041 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4042
4043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:window"
4046 msgid "View Display Style"
4047 msgstr "檢視顯示樣式"
4048
4049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@item:inlistbox"
4052 msgid "Icons"
4053 msgstr "圖示"
4054
4055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@item:inlistbox"
4058 msgid "Compact"
4059 msgstr "簡潔模式"
4060
4061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@item:inlistbox"
4064 msgid "Details"
4065 msgstr "詳細模式"
4066
4067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4070 msgid "Ascending"
4071 msgstr "遞增"
4072
4073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4076 msgid "Descending"
4077 msgstr "遞減"
4078
4079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check"
4082 msgid "Show folders first"
4083 msgstr "先顯示資料夾"
4084
4085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check"
4088 msgid "Show hidden files last"
4089 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4090
4091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Show preview"
4095 msgstr "顯示預覽"
4096
4097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show in groups"
4101 msgstr "以群組顯示"
4102
4103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show hidden files"
4107 msgstr "顯示隱藏檔案"
4108
4109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Additional Information"
4113 msgstr "額外資訊"
4114
4115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4116 #, kde-format
4117 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4118 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4119
4120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:listbox"
4123 msgid "View mode:"
4124 msgstr "檢視模式:"
4125
4126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Sorting:"
4130 msgstr "排序:"
4131
4132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4133 #, kde-format
4134 msgid "View options:"
4135 msgstr "顯示選項:"
4136
4137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4140 msgid "Current folder"
4141 msgstr "目前資料夾"
4142
4143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4146 msgid "Current folder and sub-folders"
4147 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4148
4149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4152 msgid "All folders"
4153 msgstr "所有資料夾"
4154
4155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Apply to:"
4159 msgstr "套用至:"
4160
4161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check"
4164 msgid "Use as default view settings"
4165 msgstr "使用預設顯示設定"
4166
4167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@info"
4170 msgid ""
4171 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4172 "continue?"
4173 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4174
4175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@info"
4178 msgid ""
4179 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4180 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4181
4182 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:window"
4185 msgid "Applying View Properties"
4186 msgstr "套用檢視屬性"
4187
4188 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@info:progress"
4191 msgid "Counting folders: %1"
4192 msgstr "計算資料夾:%1"
4193
4194 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@info:progress"
4197 msgid "Folders: %1"
4198 msgstr "資料夾:%1 "
4199
4200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4203 msgid "Zoom:"
4204 msgstr "縮放:"
4205
4206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4207 #, kde-format
4208 msgid "Zoom"
4209 msgstr "縮放"
4210
4211 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4214 msgid "Sets the size of the file icons."
4215 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4216
4217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4218 #, kde-format
4219 msgid "Stop"
4220 msgstr "停止"
4221
4222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@tooltip"
4225 msgid "Stop loading"
4226 msgstr "停止載入"
4227
4228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4229 #, kde-kuit-format
4230 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4231 msgid ""
4232 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4233 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4234 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4235 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4236 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4237 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4238 "device.</item></list></para>"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@action:inmenu"
4244 msgid "Show Zoom Slider"
4245 msgstr "顯示縮放滑動器"
4246
4247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@action:inmenu"
4250 msgid "Show Space Information"
4251 msgstr "顯示空間資訊"
4252
4253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info:status Free disk space"
4256 msgid "%1 free"
4257 msgstr "剩餘 %1"
4258
4259 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4262 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4263 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4264
4265 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4266 #, kde-format
4267 msgid "Trash Emptied"
4268 msgstr "已清空垃圾桶"
4269
4270 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4271 #, kde-format
4272 msgid "The Trash was emptied."
4273 msgstr "已清空垃圾桶。"
4274
4275 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4278 msgid "Places"
4279 msgstr "書籤"
4280
4281 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4284 msgid "Count of available Network Shares"
4285 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4286
4287 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4290 msgid "Settings"
4291 msgstr "設定"
4292
4293 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4296 msgid "A subset of Dolphin settings."
4297 msgstr "設定的一部分。"
4298
4299 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4300 #, kde-format
4301 msgid "Select Remote Charset"
4302 msgstr "選擇遠端字元集"
4303
4304 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4305 #, kde-format
4306 msgid "Default"
4307 msgstr "預設"
4308
4309 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4310 #, kde-format
4311 msgid "Reload"
4312 msgstr "重新載入"
4313
4314 #: views/dolphinview.cpp:638
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@info:status"
4317 msgid "1 Folder selected"
4318 msgid_plural "%1 Folders selected"
4319 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4320
4321 #: views/dolphinview.cpp:639
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@info:status"
4324 msgid "1 File selected"
4325 msgid_plural "%1 Files selected"
4326 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4327
4328 #: views/dolphinview.cpp:641
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@info:status"
4331 msgid "1 Folder"
4332 msgid_plural "%1 Folders"
4333 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4334
4335 #: views/dolphinview.cpp:642
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@info:status"
4338 msgid "1 File"
4339 msgid_plural "%1 Files"
4340 msgstr[0] "%1 個檔案"
4341
4342 #: views/dolphinview.cpp:646
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4345 msgid "%1, %2 (%3)"
4346 msgstr "%1,%2(%3)"
4347
4348 #: views/dolphinview.cpp:650
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@info:status files (size)"
4351 msgid "%1 (%2)"
4352 msgstr "%1(%2)"
4353
4354 #: views/dolphinview.cpp:656
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info:status"
4357 msgid "0 Folders, 0 Files"
4358 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4359
4360 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "<filename> copy"
4363 msgid "%1 copy"
4364 msgstr "%1 的複本"
4365
4366 #: views/dolphinview.cpp:1042
4367 #, kde-format
4368 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4369 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4370 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4371
4372 #: views/dolphinview.cpp:1048
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@action:button"
4375 msgid "Open %1 Item"
4376 msgid_plural "Open %1 Items"
4377 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4378
4379 #: views/dolphinview.cpp:1181
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@action:inmenu"
4382 msgid "Side Padding"
4383 msgstr "側邊填充"
4384
4385 #: views/dolphinview.cpp:1185
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@action:inmenu"
4388 msgid "Automatic Column Widths"
4389 msgstr "自動調整欄位寬度"
4390
4391 #: views/dolphinview.cpp:1190
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@action:inmenu"
4394 msgid "Custom Column Widths"
4395 msgstr "自訂欄位寬度"
4396
4397 #: views/dolphinview.cpp:1766
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info:status"
4400 msgid "Trash operation completed."
4401 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4402
4403 #: views/dolphinview.cpp:1775
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info:status"
4406 msgid "Delete operation completed."
4407 msgstr "刪除已完成。"
4408
4409 #: views/dolphinview.cpp:1910
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@action:button"
4412 msgid "Rename and Hide"
4413 msgstr "重新命名並隱藏"
4414
4415 #: views/dolphinview.cpp:1917
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4419 "Do you still want to rename it?"
4420 msgstr ""
4421 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4422 "仍然重新命名?"
4423
4424 #: views/dolphinview.cpp:1919
4425 #, kde-format
4426 msgid ""
4427 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4428 "Do you still want to rename it?"
4429 msgstr ""
4430 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4431 "仍然重新命名?"
4432
4433 #: views/dolphinview.cpp:1921
4434 #, kde-format
4435 msgid "Hide this File?"
4436 msgstr "隱藏此檔案?"
4437
4438 #: views/dolphinview.cpp:1921
4439 #, kde-format
4440 msgid "Hide this Folder?"
4441 msgstr "隱藏這資料夾?"
4442
4443 #: views/dolphinview.cpp:1977
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info:status"
4446 msgid "The location is empty."
4447 msgstr "此位置是空的。"
4448
4449 #: views/dolphinview.cpp:1979
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info:status"
4452 msgid "The location '%1' is invalid."
4453 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4454
4455 #: views/dolphinview.cpp:2225
4456 #, kde-format
4457 msgid "Loading..."
4458 msgstr "載入中…"
4459
4460 #: views/dolphinview.cpp:2244
4461 #, kde-format
4462 msgid "Loading canceled"
4463 msgstr "已取消載入"
4464
4465 #: views/dolphinview.cpp:2246
4466 #, kde-format
4467 msgid "No items matching the filter"
4468 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4469
4470 #: views/dolphinview.cpp:2248
4471 #, kde-format
4472 msgid "No items matching the search"
4473 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4474
4475 #: views/dolphinview.cpp:2250
4476 #, kde-format
4477 msgid "Trash is empty"
4478 msgstr "垃圾桶是空的"
4479
4480 #: views/dolphinview.cpp:2253
4481 #, kde-format
4482 msgid "No tags"
4483 msgstr "沒有標籤"
4484
4485 #: views/dolphinview.cpp:2256
4486 #, kde-format
4487 msgid "No files tagged with \"%1\""
4488 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4489
4490 #: views/dolphinview.cpp:2260
4491 #, kde-format
4492 msgid "No recently used items"
4493 msgstr "沒有最近使用的項目"
4494
4495 #: views/dolphinview.cpp:2262
4496 #, kde-format
4497 msgid "No shared folders found"
4498 msgstr "找不到共享資料夾"
4499
4500 #: views/dolphinview.cpp:2264
4501 #, kde-format
4502 msgid "No relevant network resources found"
4503 msgstr "找不到有關的網路資源"
4504
4505 #: views/dolphinview.cpp:2266
4506 #, kde-format
4507 msgid "No MTP-compatible devices found"
4508 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4509
4510 #: views/dolphinview.cpp:2268
4511 #, kde-format
4512 msgid "No Apple devices found"
4513 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4514
4515 #: views/dolphinview.cpp:2270
4516 #, kde-format
4517 msgid "No Bluetooth devices found"
4518 msgstr "找不到藍牙裝置"
4519
4520 #: views/dolphinview.cpp:2272
4521 #, kde-format
4522 msgid "Folder is empty"
4523 msgstr "資料夾是空的"
4524
4525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action"
4528 msgid "Create Folder..."
4529 msgstr "建立資料夾..."
4530
4531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4532 #, kde-kuit-format
4533 msgctxt "@info:whatsthis"
4534 msgid ""
4535 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4536 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4537 msgstr ""
4538
4539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4540 #, kde-kuit-format
4541 msgctxt "@info:whatsthis"
4542 msgid ""
4543 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4544 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4545 "from if disk space is needed."
4546 msgstr ""
4547
4548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4549 #, kde-kuit-format
4550 msgctxt "@info:whatsthis"
4551 msgid ""
4552 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4553 "recovered by normal means."
4554 msgstr ""
4555
4556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4559 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4560 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4561
4562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@action:inmenu File"
4565 msgid "Duplicate Here"
4566 msgstr "在此建立複本"
4567
4568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@action:inmenu File"
4571 msgid "Properties"
4572 msgstr "屬性"
4573
4574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4575 #, kde-kuit-format
4576 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4577 msgid ""
4578 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4579 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4580 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4581 "there like managing read- and write-permissions."
4582 msgstr ""
4583
4584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:incontextmenu"
4587 msgid "Copy Location"
4588 msgstr "複製位置"
4589
4590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4593 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4594 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4595
4596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:inmenu File"
4599 msgid "Move to Trash…"
4600 msgstr "移到垃圾桶…"
4601
4602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:inmenu File"
4605 msgid "Delete…"
4606 msgstr "刪除…"
4607
4608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action:inmenu File"
4611 msgid "Duplicate Here…"
4612 msgstr "在此建立複本…"
4613
4614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@action:incontextmenu"
4617 msgid "Copy Location…"
4618 msgstr "複製位置…"
4619
4620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4621 #, kde-kuit-format
4622 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4623 msgid ""
4624 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4625 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4626 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4627 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4628 "interface> option is enabled.</para>"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4632 #, kde-kuit-format
4633 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4634 msgid ""
4635 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4636 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4637 "the overview in folders with many items.</para>"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4641 #, kde-kuit-format
4642 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4643 msgid ""
4644 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4645 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4646 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4647 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4648 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4649 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4650 "of multiple folders in the same list.</para>"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:intoolbar"
4656 msgid "View Mode"
4657 msgstr "檢視模式"
4658
4659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4662 msgid "This increases the icon size."
4663 msgstr "這會放大圖示。"
4664
4665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@action:inmenu View"
4668 msgid "Reset Zoom Level"
4669 msgstr "重設縮放等級"
4670
4671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4672 #, kde-format
4673 msgid "Zoom To Default"
4674 msgstr "縮放至預設值"
4675
4676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4679 msgid "This resets the icon size to default."
4680 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4681
4682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4685 msgid "This reduces the icon size."
4686 msgstr "這會縮小圖示。"
4687
4688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4691 msgid "Zoom"
4692 msgstr "縮放"
4693
4694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:intoolbar"
4697 msgid "Show Previews"
4698 msgstr "顯示預覽"
4699
4700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid "Show preview of files and folders"
4704 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4705
4706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4707 #, kde-kuit-format
4708 msgctxt "@info:whatsthis"
4709 msgid ""
4710 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4711 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4712 "the images."
4713 msgstr ""
4714
4715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4718 msgid "Folders First"
4719 msgstr "資料夾優先"
4720
4721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4724 msgid "Hidden Files Last"
4725 msgstr "隱藏檔案在最後"
4726
4727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:inmenu View"
4730 msgid "Sort By"
4731 msgstr "排序依據"
4732
4733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:inmenu View"
4736 msgid "Show Additional Information"
4737 msgstr "顯示額外資訊"
4738
4739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:inmenu View"
4742 msgid "Show in Groups"
4743 msgstr "以群組顯示"
4744
4745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:whatsthis"
4748 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4749 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
4750
4751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:inmenu View"
4754 msgid "Show Hidden Files"
4755 msgstr "顯示隱藏檔案"
4756
4757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4758 #, kde-kuit-format
4759 msgctxt "@info:whatsthis"
4760 msgid ""
4761 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4762 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4763 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4764 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4765 "hidden.</para>"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:inmenu View"
4771 msgid "Adjust View Display Style..."
4772 msgstr "調整檢視顯示樣式…"
4773
4774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:whatsthis"
4777 msgid ""
4778 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4779 msgstr ""
4780
4781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4784 msgid "Icons"
4785 msgstr "圖示"
4786
4787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info"
4790 msgid "Icons view mode"
4791 msgstr "圖示檢視模式"
4792
4793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4796 msgid "Compact"
4797 msgstr "簡潔模式"
4798
4799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info"
4802 msgid "Compact view mode"
4803 msgstr "簡潔檢視模式"
4804
4805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4808 msgid "Details"
4809 msgstr "詳細模式"
4810
4811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info"
4814 msgid "Details view mode"
4815 msgstr "詳細檢視模式"
4816
4817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "Sort descending"
4820 msgid "Z-A"
4821 msgstr "Z-A"
4822
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "Sort ascending"
4826 msgid "A-Z"
4827 msgstr "A-Z"
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "Sort descending"
4832 msgid "Largest First"
4833 msgstr "從大到小"
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "Sort ascending"
4838 msgid "Smallest First"
4839 msgstr "從小到大"
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "Sort descending"
4844 msgid "Newest First"
4845 msgstr "從新到舊"
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "Sort ascending"
4850 msgid "Oldest First"
4851 msgstr "從舊到新"
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "Sort descending"
4856 msgid "Highest First"
4857 msgstr "從高到低"
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "Sort ascending"
4862 msgid "Lowest First"
4863 msgstr "從低到高"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "Sort descending"
4868 msgid "Descending"
4869 msgstr "降冪"
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "Sort ascending"
4874 msgid "Ascending"
4875 msgstr "升冪"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
4878 #, kde-format
4879 msgctxt ""
4880 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
4881 "selection is empty when this text is shown."
4882 msgid "Actions for Current View"
4883 msgstr "目前頁面的動作"
4884
4885 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
4886 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4887 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4888 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4889 #. and a fallback will be used.
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
4891 #, kde-format
4892 msgid "Actions for %1"
4893 msgstr "%1 的動作"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
4896 #, kde-format
4897 msgctxt ""
4898 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
4899 "of selected files/folders."
4900 msgid "Actions for One Selected Item"
4901 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
4902 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
4903
4904 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "Updating version information..."
4908 msgstr "更新版本資訊中..."
4909
4910 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
4911 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
4915 #~ "\"%2\"</application>."
4916 #~ msgid_plural ""
4917 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
4918 #~ "<application>%2</application>."
4919 #~ msgstr[0] ""
4920 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
4921 #~ "application>。"
4922
4923 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
4924 #~ msgid ", "
4925 #~ msgstr "、"
4926
4927 #~ msgctxt "@info:credit"
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
4930 #~ "Angelaccio"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
4933 #~ "Angelaccio"
4934
4935 #~ msgid "Font family"
4936 #~ msgstr "字型家族"
4937
4938 #~ msgid "Font size"
4939 #~ msgstr "字型大小"
4940
4941 #~ msgid "Italic"
4942 #~ msgstr "斜體"
4943
4944 #~ msgid "Font weight"
4945 #~ msgstr "字型比重"
4946
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
4949 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
4950
4951 #~ msgctxt "@item"
4952 #~ msgid "Eject"
4953 #~ msgstr "退出"
4954
4955 #~ msgctxt "@item"
4956 #~ msgid "Release"
4957 #~ msgstr "放開"
4958
4959 #~ msgctxt "@item"
4960 #~ msgid "Safely Remove"
4961 #~ msgstr "安全地移除"
4962
4963 #~ msgctxt "@item"
4964 #~ msgid "Unmount"
4965 #~ msgstr "卸載"
4966
4967 #~ msgctxt "@info"
4968 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
4969 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
4970
4971 #~ msgctxt "@info"
4972 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
4973 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
4974
4975 #~ msgctxt "@info"
4976 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
4977 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
4978
4979 #~ msgctxt "@item:inmenu"
4980 #~ msgid "Open in New Tab"
4981 #~ msgstr "在新分頁開啟"
4982
4983 #~ msgctxt "@item:inmenu"
4984 #~ msgid "Open in New Window"
4985 #~ msgstr "在新視窗開啟"
4986
4987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
4988 #~ msgid "Mount"
4989 #~ msgstr "掛載"
4990
4991 #~ msgctxt "@item:inmenu"
4992 #~ msgid "Edit..."
4993 #~ msgstr "編輯..."
4994
4995 #~ msgctxt "@item:inmenu"
4996 #~ msgid "Remove"
4997 #~ msgstr "移除"
4998
4999 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5000 #~ msgid "Hide"
5001 #~ msgstr "隱藏"
5002
5003 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5004 #~ msgid "Add Entry..."
5005 #~ msgstr "新增項目..."
5006
5007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5008 #~ msgid "Icon Size"
5009 #~ msgstr "圖示大小"
5010
5011 #~ msgctxt "Small icon size"
5012 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5013 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5014
5015 #~ msgctxt "Medium icon size"
5016 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5017 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5018
5019 #~ msgctxt "Large icon size"
5020 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5021 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5022
5023 #~ msgctxt "Huge icon size"
5024 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5025 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5026
5027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5028 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5029 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5030
5031 #, fuzzy
5032 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5033 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5034 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5035 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5036 #~ msgstr "切換搜尋列"
5037
5038 #~ msgctxt "@title:window"
5039 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5040 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5041
5042 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5043 #~ msgid "Sett&ings"
5044 #~ msgstr "設定(&I)"
5045
5046 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5047 #~ msgid "Control"
5048 #~ msgstr "控制"
5049
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Show menu"
5052 #~ msgstr "顯示選單"
5053
5054 #~ msgctxt "@title:group"
5055 #~ msgid "Services"
5056 #~ msgstr "服務"
5057
5058 #~ msgctxt "@title"
5059 #~ msgid "Dolphin Part"
5060 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5061
5062 #, fuzzy
5063 #~| msgctxt "@title:group"
5064 #~| msgid "Navigation"
5065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5066 #~ msgid "Url Navigator"
5067 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5068 #~ msgstr[0] "導覽"
5069
5070 #~ msgctxt "@item:intable"
5071 #~ msgid "Unknown"
5072 #~ msgstr "未知"
5073
5074 #~ msgctxt "@info"
5075 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5076 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5077
5078 #~ msgctxt "@info:status"
5079 #~ msgid "Unknown size"
5080 #~ msgstr "未知的大小"
5081
5082 #~ msgctxt "@label:textbox"
5083 #~ msgid "Start in:"
5084 #~ msgstr "啟動於:"
5085
5086 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5087 #~ msgid "Window options:"
5088 #~ msgstr "視窗選項:"
5089
5090 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5091 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5092 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5093
5094 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5095 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5096 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5097
5098 #~ msgctxt "@title:window"
5099 #~ msgid "Rename Items"
5100 #~ msgstr "重新命名項目"
5101
5102 #~ msgctxt "@label:textbox"
5103 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5104 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5105
5106 #~ msgctxt "@info:status"
5107 #~ msgid "New name #"
5108 #~ msgstr "新名稱 #"
5109
5110 #~ msgctxt "@label:textbox"
5111 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5112 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5113 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5114
5115 #~ msgctxt "@info"
5116 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5117 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5118
5119 #~ msgctxt "@title:window"
5120 #~ msgid "View Properties"
5121 #~ msgstr "檢視屬性"
5122
5123 #~ msgid "Show facets widget"
5124 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5125
5126 #~ msgctxt "@action:button"
5127 #~ msgid "Fewer Options"
5128 #~ msgstr "較少選項"
5129
5130 #~ msgctxt "@action:button"
5131 #~ msgid "More Options"
5132 #~ msgstr "更多選項"
5133
5134 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5135 #~ msgid ""
5136 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5137 #~ "service is disabled."
5138 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5139
5140 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5143 #~ "indexed."
5144 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5145
5146 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5149 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5152
5153 #~ msgctxt "@option:check"
5154 #~ msgid "Any"
5155 #~ msgstr "任何"
5156
5157 #~ msgctxt "@option:check"
5158 #~ msgid "Folders"
5159 #~ msgstr "資料夾"
5160
5161 #~ msgctxt "@option:option"
5162 #~ msgid "Anytime"
5163 #~ msgstr "任何時間"
5164
5165 #~ msgctxt "@option:option"
5166 #~ msgid "Today"
5167 #~ msgstr "今天"
5168
5169 #~ msgctxt "@option:option"
5170 #~ msgid "Yesterday"
5171 #~ msgstr "昨天"
5172
5173 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5174 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5175 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"