]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-03-05 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-02-24 20:21+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:693
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:703
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:910
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
377 "тази папка."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Настройване"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Нов &прозорец"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Нов раздел"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
424 "разделите."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Затваряне на раздел"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Изрязване…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
500 "им местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копиране…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Поставяне"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Филтър…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
618 "тяхно име."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Филтър"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Търсене…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
654 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
655 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
657 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Търсене"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Избиране на файлове и папки"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Избиране"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
698 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
699 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
700 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
701 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
702 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
703 "момента елементи.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Обръщане на селекцията"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
725 "избрали."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
737 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
738 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
739 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
740 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
750 "папката в нов прозорец."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Скривалище"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Опресняване на изгледа"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
780 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
781 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
782 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
783 "е на фокус.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Стоп"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Спиране на зареждането"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
819 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
820 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
821 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
822 "редактираното местоположение."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Заместване на местоположение"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
838 "можете бързо да въведете различно местоположение."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
863 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
864 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
865 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
866 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
877 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
878 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
879 "на приложенията."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Сравняване на файлове"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
896 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
897 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Отваряне на терминал"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
914 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
915 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Отваряне на терминал тук"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
933 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
934 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Отметки"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
954 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
955 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
956 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
957 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
958 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
959 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "Отиване на раздел %1"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Последен раздел"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Отиване до последен раздел"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Следващ раздел"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Отиване до следващ раздел"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Предишен раздел"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Показване на целта"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Отключване на панелите"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Заключване на панелите"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1055 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1056 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1057 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Информация"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1073 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1074 "Показване на панели </interface>. </para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1087 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1088 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1089 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1090 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1103 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1104 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1105 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1106 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1107 "para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Папки"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1124 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1125 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1137 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1138 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1139 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1140 "para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Терминал"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1160 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1161 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1162 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1163 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1164 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1165 "като Konsole. </para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1179 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1180 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1181 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1182 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1183 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1184 "като Konsole. </para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Места"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Показване на скритите места"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1219 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1220 "\"скрит\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1233 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1234 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1235 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1236 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1253 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1254 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1255 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1256 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1257 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1258 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1259 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1260 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1261 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1262 "за да го покажете отново.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Focus Places Panel"
1268 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info:tooltip"
1273 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1274 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgid "Show Panels"
1280 msgstr "Показване на панели"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1289 "папка."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1305 "папка."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1315 "папка."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1335 "тези елементи."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1343 "тези елементи."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1353 "в папката на местоназначението."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1363 "записвате в папката на местоназначението."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1373 "премествате елементи от тази папка."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1386 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1387 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1388 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1389 "основната директория </emphasis>.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Затваряне"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Затваряне на левия панел"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1406 msgid "Close Left View"
1407 msgstr "Затваряне на левия панел"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1412 msgid "Pop out Left View"
1413 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Move left view to a new window"
1419 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1424 msgid "Close"
1425 msgstr "Затваряне"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Close right view"
1431 msgstr "Затваряне на десния панел"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Right View"
1437 msgstr "Затваряне на десния панел"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 msgid "Split"
1455 msgstr "Разделяне"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Split view"
1461 msgstr "Разделен изглед"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgid "Pop out"
1467 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1481 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1482 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1483 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1484 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1485 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1486 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1502 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1503 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1504 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1505 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1506 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1507 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1508 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1509 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1510 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1515 msgid ""
1516 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1517 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1518 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1519 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1520 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1521 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1522 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1523 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1524 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1525 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1526 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1529 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1530 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1531 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1532 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1534 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1535 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1536 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1537 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1538 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1539 "обхваща основите.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1546 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1547 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1548 "be triggered this way.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1551 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1552 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1553 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1560 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1561 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1564 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1565 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1566 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1567 "инструменти. </para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1577 msgstr ""
1578 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1579 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1580 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1581 "</interface>."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1599 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1600 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1601 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1603 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 msgid ""
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1619 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1620 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1621 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1622 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1623 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1624 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1625 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1626 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1639 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1640 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1641 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1642 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1643 "link >.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1659 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1660 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1661 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1662 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1663 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1664 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1665 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1674 msgstr ""
1675 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1676 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1677 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1685 msgstr ""
1686 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1687 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1696 "a look!"
1697 msgstr ""
1698 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1699 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1700 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1701 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "Изпразване на кошчето"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1749 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1773 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Размаркиране на всичко"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "&Приложения"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "&Мрежови папки"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Trash"
1815 msgstr "Кошче"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Autostart"
1821 msgstr "Автоматично стартиране"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Find File…"
1827 msgstr "Търсене на файл…"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Отваряне на &терминал"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Избиране"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr "Размаркиране"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #: dolphinpart.rc:5
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "&Редактиране"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Selection"
1868 msgstr "Селекция"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1872 #, kde-format
1873 msgid "&View"
1874 msgstr "&Изглед"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Go"
1880 msgstr "Навига&ция"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Tools"
1887 msgstr "Инструменти"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 #, kde-format
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Последно затворени раздели"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1908 #, kde-format
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Нов раздел"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Отделяне на раздел"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Затваряне на раздел"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Преименуване на раздел"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgid "Rename Tab"
1946 msgstr "Преименуване на раздел"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 #, kde-format
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Ново име на раздел:"
1952
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Изглед Местоположение"
1961
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 msgid "%1 | (%2)"
1968 msgstr "%1 | (%2)"
1969
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 msgid "(%1) | %2"
1976 msgstr "(%1) | %2"
1977
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Лента за местоположение"
1984
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Главна лента с инструменти"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 #, kde-kuit-format
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 msgid ""
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 msgstr ""
2006 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2007 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2008 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2009 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2010 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2011 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2012 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2013 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2014 "в Наръчника.</para>"
2015
2016 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2019 msgid "This folder is not writable for you."
2020 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2023 #, kde-kuit-format
2024 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2025 msgid ""
2026 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2027 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2028 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2029 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2030 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2031 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2032 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2033 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2034 "find an item.</item></list></para>"
2035 msgstr ""
2036 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2037 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2038 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2039 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2040 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2041 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2042 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2043 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2044 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2045 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2048 #, kde-format
2049 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2050 msgstr ""
2051 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2052 "внимателни."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Зареждане на папка…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Sorting…"
2064 msgstr "Подреждане…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2067 #, kde-format
2068 msgid "Search"
2069 msgstr "Търсене"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2072 #, kde-format
2073 msgid "Search for %1"
2074 msgstr "Търсене за %1"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Searching…"
2080 msgstr "Търсене…"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "No items found."
2086 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2092 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid ""
2098 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2099 msgstr ""
2100 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol '%1'"
2106 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol"
2112 msgstr "Невалиден протокол"
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "Authorization required to enter this folder."
2118 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2121 #, kde-kuit-format
2122 msgid ""
2123 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2124 msgstr ""
2125 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2126 "достъпен."
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2132 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2133
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2135 #, kde-format
2136 msgid "Filter…"
2137 msgstr "Филтър…"
2138
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:tooltip"
2142 msgid "Hide Filter Bar"
2143 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2144
2145 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@action:inmenu"
2148 msgid "Move to New Folder…"
2149 msgstr "Преместване в нова папка…"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info"
2154 msgid "hidden"
2155 msgstr "скрит"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2160 msgid ", link to %1 at %2"
2161 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2166 msgid ", %1"
2167 msgstr ", %1"
2168
2169 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2170 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2171 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2172 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2173 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2174 #. announcements when read out by a screen reader.
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2178 msgid ", %1 %2"
2179 msgstr ", %1 %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2185 "filesystem path"
2186 msgid "%1 at location %2"
2187 msgstr "%1 в местоположение %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2193 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in location %1"
2199 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2205 msgid_plural ""
2206 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] ""
2208 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2209 msgstr[1] ""
2210 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2218 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in selection mode in location %1"
2224 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2229 msgid "in location %1"
2230 msgstr "в местоположение %1"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2237 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2238 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2246 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2252 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 msgid "\"%1\""
2264 msgstr "„%1“"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "„%1“ и „%2“"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2293 "files/folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "Един избран файл"
2303 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Selected Folder"
2310 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2311 msgstr[0] "Една избрана папка"
2312 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2318 "folders."
2319 msgid "One Selected Item"
2320 msgid_plural "%1 Selected Items"
2321 msgstr[0] "Един избран елемент"
2322 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2327 msgid "One File"
2328 msgid_plural "%1 Files"
2329 msgstr[0] "Един файл"
2330 msgstr[1] "%1 файла"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2335 msgid "One Folder"
2336 msgid_plural "%1 Folders"
2337 msgstr[0] "Една папка"
2338 msgstr[1] "%1 папки"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2344 msgid "One Item"
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "Един елемент"
2347 msgstr[1] "%1 елемента"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@item:intable"
2352 msgid "%1 item"
2353 msgid_plural "%1 items"
2354 msgstr[0] "%1 обект"
2355 msgstr[1] "%1 обекта"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "width × height"
2360 msgid "%1 × %2"
2361 msgstr "%1 × %2"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2366 msgid "0 - 9"
2367 msgstr "0 - 9"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group"
2372 msgid "Others"
2373 msgstr "Други"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgid "Folders"
2379 msgstr "Папки"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Size"
2384 msgid "Small"
2385 msgstr "Малка"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Size"
2390 msgid "Medium"
2391 msgstr "Средна"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Size"
2396 msgid "Big"
2397 msgstr "Големи"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Today"
2403 msgstr "Днес"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Yesterday"
2409 msgstr "Вчера"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2414 msgid "dddd"
2415 msgstr "дддд"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "One Week Ago"
2428 msgstr "Преди седмица"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Two Weeks Ago"
2434 msgstr "Преди две седмици"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Three Weeks Ago"
2440 msgstr "Преди три седмици"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Earlier this Month"
2446 msgstr "По-рано този месец"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2470 "current locale, and yyyy is full year number."
2471 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2478 "@title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2526 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2532 "context @title:group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2544 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2550 "context @title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2558 "and yyyy is full year number"
2559 msgid "MMMM, yyyy"
2560 msgstr "ММММ, гггг"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2566 "group Date"
2567 msgid "%1"
2568 msgstr "%1"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Read, "
2575 msgstr "Четене, "
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Write, "
2582 msgstr "Запис, "
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Execute, "
2589 msgstr "Изпълнение, "
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgid "Forbidden"
2596 msgstr "Забранено"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2601 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2602 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Name"
2607 msgstr "Име"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Size"
2612 msgstr "Големина"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Modified"
2617 msgstr "Променян на"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2621 msgctxt "@tooltip"
2622 msgid "The date format can be selected in settings."
2623 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Created"
2628 msgstr "Създаден"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Accessed"
2633 msgstr "Последен достъп"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Type"
2638 msgstr "Вид"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Rating"
2643 msgstr "Оценка"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Tags"
2648 msgstr "Етикети"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Comment"
2653 msgstr "Коментар"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Title"
2658 msgstr "Заглавие"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Document"
2665 msgstr "Документ"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Author"
2670 msgstr "Автор"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Publisher"
2675 msgstr "Издател"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Page Count"
2680 msgstr "Брой страници"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Word Count"
2685 msgstr "Брой думи"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Line Count"
2690 msgstr "Брой редове"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Date Photographed"
2695 msgstr "Дата на заснемане"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Image"
2702 msgstr "Изображение"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2705 msgctxt "@label width x height"
2706 msgid "Dimensions"
2707 msgstr "Размери"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Width"
2712 msgstr "Широчина"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Height"
2717 msgstr "Височина"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Orientation"
2722 msgstr "Ориентация"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Artist"
2727 msgstr "Изпълнител"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Audio"
2735 msgstr "Аудио"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Genre"
2740 msgstr "Жанр"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Album"
2745 msgstr "Албум"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Duration"
2750 msgstr "Продължителност"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Bitrate"
2755 msgstr "Скорост на предаване"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Track"
2760 msgstr "Песен"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Release Year"
2765 msgstr "Година на издаване"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Aspect Ratio"
2770 msgstr "Съотношение"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Video"
2776 msgstr "Видео"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Frame Rate"
2781 msgstr "Честота на кадрите"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Path"
2786 msgstr "Път"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Other"
2794 msgstr "Друго"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "File Extension"
2799 msgstr "Файлово разширение"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Deletion Time"
2804 msgstr "Време на изтриване"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Link Destination"
2809 msgstr "Адрес на препратката"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Downloaded From"
2814 msgstr "Изтеглено от"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Permissions"
2819 msgstr "Права"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 msgctxt "@tooltip"
2823 msgid ""
2824 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2825 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2826 msgstr ""
2827 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2828 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Owner"
2833 msgstr "Собственик"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "User Group"
2838 msgstr "Потребителска група"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:status"
2843 msgid "Unknown error."
2844 msgstr "Неизвестна грешка."
2845
2846 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid "%1 and a half stars"
2850 msgid_plural "%1 and a half stars"
2851 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2852 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2853
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 star"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] "%1 звезда"
2860 msgstr[1] "%1 звезди"
2861
2862 #: main.cpp:61
2863 #, kde-kuit-format
2864 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2865 msgid ""
2866 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2867 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2868 msgstr ""
2869 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2870 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2871
2872 #: main.cpp:95
2873 #, kde-format
2874 msgid "Dolphin"
2875 msgstr "Dolphin"
2876
2877 #: main.cpp:97
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@title"
2880 msgid "File Manager"
2881 msgstr "Файлов мениджър"
2882
2883 #: main.cpp:99
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2888
2889 #: main.cpp:101
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Felix Ernst"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2894
2895 #: main.cpp:102
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2900
2901 #: main.cpp:104
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Méven Car"
2905 msgstr "Méven Car"
2906
2907 #: main.cpp:105
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2912
2913 #: main.cpp:107
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2918
2919 #: main.cpp:108
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2924
2925 #: main.cpp:110
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2930
2931 #: main.cpp:111
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2936
2937 #: main.cpp:113
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2942
2943 #: main.cpp:114
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2948
2949 #: main.cpp:116
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Peter Penz"
2953 msgstr "Peter Penz"
2954
2955 #: main.cpp:117
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2960
2961 #: main.cpp:119
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2966
2967 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2968 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Developer"
2972 msgstr "Разработка"
2973
2974 #: main.cpp:120
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "David Faure"
2978 msgstr "David Faure"
2979
2980 #: main.cpp:121
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2985
2986 #: main.cpp:122
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2991
2992 #: main.cpp:123
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
2997
2998 #: main.cpp:124
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3003
3004 #: main.cpp:125
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3009
3010 #: main.cpp:126
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3015
3016 #: main.cpp:126
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3020 msgstr "Документация"
3021
3022 #: main.cpp:137
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3027
3028 #: main.cpp:139
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3033
3034 #: main.cpp:140
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3039
3040 #: main.cpp:142
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3045
3046 #: main.cpp:144
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3050 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3051
3052 #: main.cpp:145
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Document to open"
3056 msgstr "Документ за отваряне"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3060 #, kde-format
3061 msgid "Hidden files shown"
3062 msgstr "Показване на скритите файлове"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3066 #, kde-format
3067 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3068 msgstr ""
3069 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3073 #, kde-format
3074 msgid "Automatic scrolling"
3075 msgstr "Автоматично прелистване"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Cut"
3081 msgstr "Изрязване"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Copy"
3087 msgstr "Копиране"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Rename…"
3093 msgstr "Преименуване…"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Move to Trash"
3099 msgstr "Преместване в кошчето"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Delete"
3105 msgstr "Изтриване"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show Hidden Files"
3111 msgstr "Показване на скритите файлове"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Limit to Home Directory"
3117 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Automatic Scrolling"
3123 msgstr "Автоматично прелистване"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Properties"
3129 msgstr "Информация"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3133 #, kde-format
3134 msgid "Previews shown"
3135 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3139 #, kde-format
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3145 #, kde-format
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3151 #, kde-format
3152 msgid "Date display format"
3153 msgstr "Формат на датата"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Preview"
3159 msgstr "Предварителен преглед"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Configure…"
3177 msgstr "Конфигуриране…"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Condensed Date"
3183 msgstr "Кратка дата"
3184
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label::textbox"
3188 msgid "Select which data should be shown:"
3189 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3190
3191 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label"
3194 msgid "%1 item selected"
3195 msgid_plural "%1 items selected"
3196 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3197 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3198
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3200 #, kde-format
3201 msgid "play"
3202 msgstr "възпроизвеждане"
3203
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3205 #, kde-format
3206 msgid "pause"
3207 msgstr "пауза"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3210 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3211 #, kde-format
3212 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3213 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3214
3215 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Configure Trash…"
3219 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3220
3221 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3222 #, kde-format
3223 msgid ""
3224 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3225 "and then reopen the panel."
3226 msgstr ""
3227 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3228 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3229
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3231 #, kde-format
3232 msgid "Install Konsole"
3233 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3236 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3237 #, kde-format
3238 msgid "Location"
3239 msgstr "Местоположение"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3242 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3243 #, kde-format
3244 msgid "What"
3245 msgstr "Какво"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Any Type"
3251 msgstr "Всеки тип"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Folders"
3257 msgstr "Папки"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Documents"
3263 msgstr "Документи"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Images"
3269 msgstr "Изображения"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Audio Files"
3275 msgstr "Аудио файлове"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Videos"
3281 msgstr "Видео"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Any Date"
3287 msgstr "Всяка дата"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Today"
3293 msgstr "Днес"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Yesterday"
3299 msgstr "Вчера"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "This Week"
3305 msgstr "Тази седмица"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "This Month"
3311 msgstr "Този месец"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "This Year"
3317 msgstr "Тази година"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Any Rating"
3323 msgstr "Всякаква оценка"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "1 or more"
3329 msgstr "1 или по-висока"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "2 or more"
3335 msgstr "2 или по-висока"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "3 or more"
3341 msgstr "3 или по-висока"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "4 or more"
3347 msgstr "4 или по-висока"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Highest Rating"
3353 msgstr "Максимална оценка"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:inmenu"
3358 msgid "Clear Selection"
3359 msgstr "Изчистване на избора"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "String list separator"
3364 msgid ", "
3365 msgstr ", "
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3370 msgid "Tag: %2"
3371 msgid_plural "Tags: %2"
3372 msgstr[0] "Таг: %2"
3373 msgstr[1] "Тагове: %2"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Add Tags"
3379 msgstr "Добавяне на етикети"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "From Here (%1)"
3385 msgstr "От тук (%1)"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3391 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3397 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:tooltip"
3402 msgid "Quit searching"
3403 msgstr "Изход от търсенето"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Filename"
3409 msgstr "Име на файл"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Content"
3415 msgstr "Съдържание"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "From Here"
3421 msgstr "От тук"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Your files"
3427 msgstr "Домашна папка"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Search in your home directory"
3433 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3436 #, kde-format
3437 msgid "Open %1"
3438 msgstr "Отваряне на %1"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3441 #, kde-format
3442 msgctxt ""
3443 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3444 "user entered."
3445 msgid "Query Results from '%1'"
3446 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3452 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Cancel Copying"
3462 msgstr "Отмяна на копирането"
3463
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3468 msgstr ""
3469 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3470
3471 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3476 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3482 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3483
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Cutting"
3489 msgstr "Отмяна на изрязването"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3495 msgstr ""
3496 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel"
3505 msgstr "Отказ"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3511 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Duplicating"
3518 msgstr "Отмяна на дублирането"
3519
3520 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3521 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action keep short"
3525 msgid "More"
3526 msgstr "Още"
3527
3528 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3533 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3534
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Moving"
3540 msgstr "Отмяна на преместването"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3546 msgstr ""
3547 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3550 #, kde-kuit-format
3551 msgid ""
3552 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3553 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3554 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3555 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3556 "para>"
3557 msgstr ""
3558 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3559 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3560 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3561 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3562 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3565 #, kde-format
3566 msgctxt ""
3567 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3568 msgid "Paste from Clipboard"
3569 msgstr "Поставяне от клипборда"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3574 msgid "Dismiss This Reminder"
3575 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3580 msgid "Don't Remind Me Again"
3581 msgstr "Не ми напомняй повече"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3586 msgid ""
3587 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3588 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3589 msgstr ""
3590 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3591 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3592
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Renaming"
3598 msgstr "Отмяна на преименуването"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3611 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3624 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3637 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3650 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Duplicate %2"
3661 msgid_plural "Duplicate %2"
3662 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3663 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Move %2 to the Trash"
3674 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3675 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3676 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Rename %2"
3687 msgid_plural "Rename %2"
3688 msgstr[0] "Преименуване %2"
3689 msgstr[1] "Преименуване %2"
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3695 msgstr ""
3696 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3697 "премахнете от избора."
3698
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3702 msgid "Selection Mode"
3703 msgstr "Режим на селекция"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3706 #, kde-kuit-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid ""
3709 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3710 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3711 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3712 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3713 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3714 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3715 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3716 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3717 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3720 msgstr ""
3721 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3722 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3723 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3724 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3725 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3726 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3727 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3728 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3729 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3730 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3731 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3732 "зависимост от текущия избор.</para>"
3733
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Exit Selection Mode"
3738 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label:textbox"
3743 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3744 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label:textbox"
3749 msgid "Search…"
3750 msgstr "Търсене…"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Download New Services…"
3756 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info"
3761 msgid ""
3762 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3763 "settings."
3764 msgstr ""
3765 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3766 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info"
3771 msgid "Restart now?"
3772 msgstr "Рестартиране сега?"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Delete"
3778 msgstr "Изтриване"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3784 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inmenu"
3789 msgid "%1: %2"
3790 msgstr "%1: %2"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3798 #, kde-format
3799 msgid "Use system font"
3800 msgstr "Използване на системния шрифт"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3808 #, kde-format
3809 msgid "Icon size"
3810 msgstr "Размер на икона"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3818 #, kde-format
3819 msgid "Preview size"
3820 msgstr "Предварителен преглед"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3824 #, kde-format
3825 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3826 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3830 #, kde-format
3831 msgid "How we display the size of directories"
3832 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show the content count"
3838 msgstr "Показване на броя на обектите"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show the content size"
3844 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3848 #, kde-format
3849 msgid "Do not show any directory size"
3850 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3854 #, kde-format
3855 msgid "Recursive directory size limit"
3856 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3860 #, kde-format
3861 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3862 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3866 #, kde-format
3867 msgid "Permissions style format"
3868 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3874 msgstr ""
3875 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3881 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3887 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3893 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3899 msgstr ""
3900 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3901 "\" в контекстното меню."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3907 msgstr ""
3908 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3914 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3920 msgstr ""
3921 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3927 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3933 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3939 msgstr ""
3940 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3941 "меню."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3947 msgstr ""
3948 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3949 "контекстното меню."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3953 #, kde-format
3954 msgid "Position of columns"
3955 msgstr "Разположение на колоните"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3959 #, kde-format
3960 msgid "Left side padding"
3961 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3965 #, kde-format
3966 msgid "Right side padding"
3967 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3971 #, kde-format
3972 msgid "Highlight entire row"
3973 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3977 #, kde-format
3978 msgid "Expandable folders"
3979 msgstr "Разширяеми папки"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Hidden files shown"
3986 msgstr "Показване на скритите файлове"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3994 "will be shown in the file view."
3995 msgstr ""
3996 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3997 "\".\")."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Version"
4004 msgstr "Версия"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4011 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "View Mode"
4018 msgstr "Режим на преглед"
4019
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 msgid ""
4025 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4026 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4027 msgstr ""
4028 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4029 "(1) и колони(2)."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Previews shown"
4036 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4044 "icon."
4045 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Grouped Sorting"
4052 msgstr "Категоризирано подреждане"
4053
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid ""
4059 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4060 msgstr ""
4061 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Sort files by"
4068 msgstr "Подреждане на файловете по"
4069
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 msgid ""
4075 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4076 "performed on."
4077 msgstr ""
4078 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4079 "пр.)."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Order in which to sort files"
4086 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4093 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Show hidden files and folders last"
4100 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Visible roles"
4107 msgstr "Видими роли"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Header column widths"
4114 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Properties last changed"
4121 msgstr "Последна промяна"
4122
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4128 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "Additional Information"
4135 msgstr "Допълнителна информация"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4139 #, kde-format
4140 msgid "Select Action"
4141 msgstr "Селекция"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4145 #, kde-format
4146 msgid "Custom Action"
4147 msgstr "Потребителски действие"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4151 #, kde-format
4152 msgid "Should the URL be editable for the user"
4153 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4157 #, kde-format
4158 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4159 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4165 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4171 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4178 "instance"
4179 msgstr ""
4180 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4181 "екземпляр на Dolphin"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4188 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4189 "were removed/renamed ...etc"
4190 msgstr ""
4191 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4192 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4193 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4194 "премахнати/преименувани и т.н."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4201 "UI)"
4202 msgstr ""
4203 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4204 "интерфейса)"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4208 #, kde-format
4209 msgid "Home URL"
4210 msgstr "Домашен URL"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4214 #, kde-format
4215 msgid "Remember open folders and tabs"
4216 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4220 #, kde-format
4221 msgid "Place two views side by side"
4222 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4226 #, kde-format
4227 msgid "Should the filter bar be shown"
4228 msgstr "Показване на филтъра"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4232 #, kde-format
4233 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4234 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4238 #, kde-format
4239 msgid "Browse through archives"
4240 msgstr "Разглеждане на архивите"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4244 #, kde-format
4245 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4246 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4253 "running in the Terminal panel."
4254 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4258 #, kde-format
4259 msgid "Rename single items inline"
4260 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show selection toggle"
4266 msgstr "Показване на превключването"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4270 #, kde-format
4271 msgid ""
4272 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4273 "mode bottom bar."
4274 msgstr ""
4275 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4276 "на долната лента на режима за селекция."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4280 #, kde-format
4281 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4282 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4286 #, kde-format
4287 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4288 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4292 #, kde-format
4293 msgid "New tab will be open after last one"
4294 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show item information on hover"
4300 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4304 #, kde-format
4305 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4306 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4310 #, kde-format
4311 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4312 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@title:group"
4318 #| msgid "Status Bar: "
4319 msgid "Statusbar"
4320 msgstr "Лента за състоянието: "
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4326 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4330 #, kde-format
4331 msgid "Lock the layout of the panels"
4332 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4336 #, kde-format
4337 msgid "Enlarge Small Previews"
4338 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4342 #, kde-format
4343 msgid ""
4344 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4345 "items"
4346 msgstr ""
4347 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4348 "подреждане на елементите"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4352 #, kde-format
4353 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4354 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4358 #, kde-format
4359 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4360 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4364 #, kde-format
4365 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4366 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4370 #, kde-format
4371 msgid "Text width index"
4372 msgstr "Текст с индекс"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4375 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4376 #, kde-format
4377 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4378 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4381 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4382 #, kde-format
4383 msgid "Enabled plugins"
4384 msgstr "Включени приставки"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:window"
4389 msgid "Configure"
4390 msgstr "Настройване"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group Interface settings"
4395 msgid "Interface"
4396 msgstr "Интерфейс"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "View"
4402 msgstr "Изглед"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Context Menu"
4408 msgstr "Контекстно меню"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Trash"
4414 msgstr "Кошче"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "User Feedback"
4420 msgstr "Обратна връзка"
4421
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4423 #, kde-format
4424 msgid ""
4425 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4426 msgstr ""
4427 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4428 "отхвърлите?"
4429
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4431 #, kde-format
4432 msgid "Warning"
4433 msgstr "Предупреждение"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4439 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Moving files or folders to trash"
4445 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Emptying trash"
4451 msgstr "Изпразване на кошчето"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4456 msgid "Deleting files or folders"
4457 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4463 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4469 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4474 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4475 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Opening many folders at once"
4481 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4486 msgid "Opening many terminals at once"
4487 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4492 msgid "Switching to act as an administrator"
4493 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "When opening an executable file:"
4499 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgid "Always ask"
4504 msgstr "Запитване винаги"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4507 #, kde-format
4508 msgid "Open in application"
4509 msgstr "Отваряне в приложение"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 #, kde-format
4513 msgid "Run script"
4514 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4519 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4520 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio"
4525 msgid "Show home location on startup"
4526 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4527
4528 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:placeholder"
4532 msgid "Enter home location path"
4533 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@action:button"
4538 msgid "Select Home Location"
4539 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@action:button"
4544 msgid "Use Current Location"
4545 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@action:button"
4550 msgid "Use Default Location"
4551 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label:textbox"
4556 msgid "Show on startup:"
4557 msgstr "Показване при стартиране:"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label:checkbox"
4562 msgid "Opening Folders:"
4563 msgstr "Отваряне на папки:"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4568 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4569 msgstr ""
4570 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:checkbox"
4575 msgid "Window:"
4576 msgstr "Прозорец:"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4581 msgid "Show full path in title bar"
4582 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4587 msgid "Show filter bar"
4588 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "After current tab"
4594 msgstr "Зад текущия раздел"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "At end of tab bar"
4600 msgstr "На края в лентата на разделите"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Open new tabs: "
4606 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Split view: "
4612 msgstr "Разделен изглед:"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:check split view panes"
4617 msgid "Switch between views with Tab key"
4618 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:check"
4623 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4624 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4627 #, kde-format
4628 msgid ""
4629 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4630 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4631 msgstr ""
4632 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4633 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4634 "десен) ще бъде затворен."
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4637 #, kde-format
4638 msgid "New windows:"
4639 msgstr "Нови прозорци:"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Begin in split view mode"
4645 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info"
4650 msgid ""
4651 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4652 "be applied."
4653 msgstr ""
4654 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4655 "бъде приложено."
4656
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4660 msgid "Folders && Tabs"
4661 msgstr "Папки и раздели"
4662
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4664 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4667 msgid "Previews"
4668 msgstr "Предварителен преглед"
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4674 msgid "Confirmations"
4675 msgstr "Потвърждения"
4676
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4680 msgid "Panels"
4681 msgstr "Панели"
4682
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4686 msgid "Status && Location bars"
4687 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show previews"
4693 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Auto-play media files"
4699 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show item on hover"
4705 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4711 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4717 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@label:checkbox"
4722 msgid "Information Panel:"
4723 msgstr "Панел с данни:"
4724
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info"
4728 msgid ""
4729 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4730 "pressing the right mouse button on a panel."
4731 msgstr ""
4732 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4733 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Show previews in the view for:"
4739 msgstr "Предварителен преглед за:"
4740
4741 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4742 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4743 #. or "Show previews for [files of any size]".
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@label:spinbox"
4748 msgid "Show previews for"
4749 msgstr "Предварителен преглед за"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4753 #, kde-format
4754 msgctxt ""
4755 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4756 "MiB]'"
4757 msgid "files below "
4758 msgstr "файлове по-малки от"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4764 msgid " MiB"
4765 msgstr " MiB"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4770 msgid "files of any size"
4771 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4776 msgid "no file"
4777 msgstr "нито един файл"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Show previews for folders"
4783 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4786 #, kde-kuit-format
4787 msgctxt "@info"
4788 msgid ""
4789 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4790 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4791 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4792 "metered connections.</para>"
4793 msgstr ""
4794 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4795 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4796 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4797 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Local storage:"
4803 msgstr "Локално хранилище:"
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Remote storage:"
4809 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4812 #, fuzzy, kde-format
4813 #| msgctxt "@title:group Size"
4814 #| msgid "Small"
4815 msgctxt "@option:radio"
4816 msgid "Small"
4817 msgstr "Малка"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 #| msgctxt "@label:listbox"
4822 #| msgid "Label width:"
4823 msgctxt "@option:radio"
4824 msgid "Full width"
4825 msgstr "Широчина на етикета:"
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show zoom slider"
4831 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4832
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Disabled"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4840 #, fuzzy, kde-format
4841 #| msgctxt "@title:group"
4842 #| msgid "Status Bar: "
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Status Bar:"
4845 msgstr "Лента за състоянието: "
4846
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4850 msgid "Make location bar editable"
4851 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4852
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4854 #, kde-format
4855 msgid "Location bar:"
4856 msgstr "Лента за местоположение: "
4857
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4861 msgid "Show full path inside location bar"
4862 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4863
4864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4867 msgid "Behavior"
4868 msgstr "Поведение"
4869
4870 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab"
4874 msgid "Icons"
4875 msgstr "Икони"
4876
4877 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:tab"
4881 msgid "Compact"
4882 msgstr "Компактно"
4883
4884 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab"
4888 msgid "Details"
4889 msgstr "Подробности"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Natural"
4895 msgstr "Естествено"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4901 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4907 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Sorting mode: "
4913 msgstr "Режим на сортиране: "
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Show number of items"
4919 msgstr "Показване на броя на елементите"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Show size of contents, up to "
4925 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Show no size"
4931 msgstr "Да не се показва размер"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4934 #, kde-format
4935 msgid " level deep"
4936 msgid_plural " levels deep"
4937 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4938 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Folder size:"
4944 msgstr "Размер на папки:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio as in relative date"
4949 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4950 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4955 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4956 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Date style:"
4962 msgstr "Стил на датата:"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4967 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4968 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio as numeric style"
4973 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4974 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio as combined style"
4979 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4980 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4981
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Permissions style:"
4986 msgstr "Стил на права на достъп:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4991 msgid "System Font"
4992 msgstr "Системен шрифт"
4993
4994 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4997 msgid "Custom Font"
4998 msgstr "Потребителски шрифт"
4999
5000 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:button Choose font"
5003 msgid "Choose…"
5004 msgstr "Избиране…"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:radio"
5009 msgid "Use common display style for all folders"
5010 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5011
5012 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5013 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info"
5017 msgid ""
5018 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5019 "custom display style."
5020 msgstr ""
5021 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5022 "ще използват персонализиран стил на показване."
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:radio"
5027 msgid "Remember display style for each folder"
5028 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info"
5033 msgid ""
5034 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5035 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5036 msgstr ""
5037 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5038 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5039 "създава скрит файл .directory."
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Display style: "
5045 msgstr "Стил на дисплея: "
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Open archives as folder"
5051 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:check"
5056 msgid "Open folders during drag operations"
5057 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Browsing: "
5063 msgstr "Преглед:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show item information on hover"
5069 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Miscellaneous: "
5076 msgstr "Разни: "
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show selection marker"
5082 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "option:check"
5087 msgid "Rename single items inline"
5088 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5091 #, kde-format
5092 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5093 msgstr ""
5094 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:check"
5099 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5100 msgstr ""
5101 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5102 "файлове"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5105 #, kde-format
5106 msgctxt ""
5107 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5108 msgid ""
5109 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5110 "%1"
5111 msgstr ""
5112 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5113 "trash, шаблони: %1"
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5116 #, kde-format
5117 msgctxt ""
5118 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5119 "background setting"
5120 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5121 msgstr ""
5122 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5123
5124 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Nothing"
5129 msgstr "Без действие"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Custom Command"
5135 msgstr "Потребителски команда"
5136
5137 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5138 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5139 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5140 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Double-click triggers"
5145 msgstr "Двойно кликване задейства"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Background: "
5151 msgstr "Фон: "
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5154 #, kde-format
5155 msgctxt ""
5156 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5157 "background setting"
5158 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5159 msgstr ""
5160 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5161 "върху фона на изгледа"
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5166 msgid "Command…"
5167 msgstr "Команда…"
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label"
5172 msgid ""
5173 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5174 msgstr ""
5175 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5176 "{path}"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:tab General View settings"
5181 msgid "General"
5182 msgstr "Общи"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5187 msgid "Content Display"
5188 msgstr "Показване на съдържание"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Default icon size:"
5194 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Preview icon size:"
5200 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Label font:"
5206 msgstr "Шрифт на етикета:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 msgid "Small"
5212 msgstr "Малка"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 msgid "Medium"
5218 msgstr "Средна"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 msgid "Large"
5224 msgstr "Голяма"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 msgid "Huge"
5230 msgstr "Огромна"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Label width:"
5236 msgstr "Широчина на етикета:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 msgid "Unlimited"
5242 msgstr "Неограничено"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgid "1"
5248 msgstr "1"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 msgid "2"
5254 msgstr "2"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 msgid "3"
5260 msgstr "3"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 msgid "4"
5266 msgstr "4"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 msgid "5"
5272 msgstr "5"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@label:listbox"
5277 msgid "Maximum lines:"
5278 msgstr "Максимален брой редове:"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 msgid "Unlimited"
5284 msgstr "Неограничено"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 msgid "Small"
5290 msgstr "Малка"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 msgid "Medium"
5296 msgstr "Средна"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 msgid "Large"
5302 msgstr "Голяма"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Maximum width:"
5308 msgstr "Максимална широчина:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Expandable"
5314 msgstr "Разширяеми"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@label:checkbox"
5319 msgid "Folders:"
5320 msgstr "Папки:"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5325 msgid "By clicking anywhere on the row"
5326 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5331 msgid "By clicking on icon or name"
5332 msgstr "При кликване върху икона или име"
5333
5334 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Open files and folders:"
5339 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:tooltip"
5345 msgid "Size: 1 pixel"
5346 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5347 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5348 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:window"
5353 msgid "View Display Style"
5354 msgstr "Стил на прегледа"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 msgid "Icons"
5360 msgstr "Икони"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox"
5365 msgid "Compact"
5366 msgstr "Компактно"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox"
5371 msgid "Details"
5372 msgstr "Подробности"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5377 msgid "Ascending"
5378 msgstr "Възходящо"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5383 msgid "Descending"
5384 msgstr "Низходящо"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show folders first"
5390 msgstr "Показване първо на папките"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show hidden files last"
5396 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show preview"
5402 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show in groups"
5408 msgstr "Показване в групи"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show hidden files"
5414 msgstr "Показване на скритите файлове"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Additional Information"
5420 msgstr "Допълнителна информация"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5423 #, kde-format
5424 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5425 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@label:listbox"
5430 msgid "View mode:"
5431 msgstr "Режим на преглед:"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "Sorting:"
5437 msgstr "Сортиране:"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5440 #, kde-format
5441 msgid "View options:"
5442 msgstr "Настройки на изгледа:"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5447 msgid "Current folder"
5448 msgstr "Текущата папка"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 msgid "Current folder and sub-folders"
5454 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5459 msgid "All folders"
5460 msgstr "Всички папки"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title:group"
5465 msgid "Apply to:"
5466 msgstr "Прилагане към:"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Use as default view settings"
5472 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid ""
5478 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5479 "continue?"
5480 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info"
5485 msgid ""
5486 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5487 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5488
5489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:window"
5492 msgid "Applying View Properties"
5493 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5494
5495 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:progress"
5498 msgid "Counting folders: %1"
5499 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5500
5501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:progress"
5504 msgid "Folders: %1"
5505 msgstr "Папки: %1"
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5510 msgid "Zoom:"
5511 msgstr "Мащаб:"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5514 #, kde-format
5515 msgid "Zoom"
5516 msgstr "Мащаб"
5517
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5521 msgid "Sets the size of the file icons."
5522 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5523
5524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5525 #, kde-format
5526 msgid "Stop"
5527 msgstr "Стоп"
5528
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@tooltip"
5532 msgid "Stop loading"
5533 msgstr "Спиране на зареждането"
5534
5535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5538 msgid ""
5539 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5540 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5541 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5542 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5543 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5544 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5545 "device.</item></list></para>"
5546 msgstr ""
5547 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5548 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5549 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5550 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5551 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5552 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5553 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5554 "list></para>"
5555
5556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu"
5559 msgid "Show Zoom Slider"
5560 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5563 #, kde-format
5564 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5565 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5568 #, kde-format
5569 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5570 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5573 #, kde-format
5574 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5575 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5578 #, kde-format
5579 msgid "KDiskFree"
5580 msgstr "KDiskFree"
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5583 #, kde-kuit-format
5584 msgctxt "@info"
5585 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5586 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "Installing Filelight…"
5592 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status Free disk space"
5597 msgid "%1 free"
5598 msgstr "%1 свободни"
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5603 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5604 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5609 msgid ""
5610 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5611 "Press to manage disk space usage."
5612 msgstr ""
5613 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5614 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5615
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@title"
5619 msgid "Free Up Disk Space"
5620 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5621
5622 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5624 #, kde-kuit-format
5625 msgctxt "@title"
5626 msgid ""
5627 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5628 "identify big files and folders.</para>"
5629 msgstr ""
5630 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5631 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5632
5633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:button"
5636 msgid "Install Filelight…"
5637 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5638
5639 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5640 #, kde-format
5641 msgid "Trash Emptied"
5642 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5643
5644 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5645 #, kde-format
5646 msgid "The Trash was emptied."
5647 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5648
5649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgid "Places"
5653 msgstr "Места"
5654
5655 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5658 msgid "Count of available Network Shares"
5659 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5660
5661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5664 msgid "Settings"
5665 msgstr "Настройки"
5666
5667 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5670 msgid "A subset of Dolphin settings."
5671 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5672
5673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5674 #, kde-format
5675 msgid "Select Remote Charset"
5676 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5677
5678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5679 #, kde-format
5680 msgid "Default"
5681 msgstr "По подразбиране"
5682
5683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5684 #, kde-format
5685 msgid "Reload"
5686 msgstr "Презареждане"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:666
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "1 folder selected"
5692 msgid_plural "%1 folders selected"
5693 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5694 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:667
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "1 file selected"
5700 msgid_plural "%1 files selected"
5701 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5702 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:669
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "1 folder"
5708 msgid_plural "%1 folders"
5709 msgstr[0] "1 папка"
5710 msgstr[1] "%1 папки"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:670
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "1 file"
5716 msgid_plural "%1 files"
5717 msgstr[0] "1 файл"
5718 msgstr[1] "%1 файла"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:674
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5723 msgid "%1, %2 (%3)"
5724 msgstr "%1, %2 (%3)"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:676
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status files (size)"
5729 msgid "%1 (%2)"
5730 msgstr "%1 (%2)"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:680
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "0 folders, 0 files"
5736 msgstr "0 папки, 0 файла"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "<filename> copy"
5741 msgid "%1 copy"
5742 msgstr "%1 копие"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1105
5745 #, kde-format
5746 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5747 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5748 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5749 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1110
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:button"
5754 msgid "Open %1 Item"
5755 msgid_plural "Open %1 Items"
5756 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5757 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1240
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu"
5762 msgid "Side Padding"
5763 msgstr "Страничен отстъп"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1244
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu"
5768 msgid "Automatic Column Widths"
5769 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:1249
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu"
5774 msgid "Custom Column Widths"
5775 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:1860
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "Trash operation completed."
5781 msgstr "Изтриването завърши."
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:1870
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "Delete operation completed."
5787 msgstr "Изтриването завърши."
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2030
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:button"
5792 msgid "Rename and Hide"
5793 msgstr "Преименуване и скриване"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2034
5796 #, kde-format
5797 msgid ""
5798 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5799 "Do you still want to rename it?"
5800 msgstr ""
5801 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5802 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2036
5805 #, kde-format
5806 msgid ""
5807 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5808 "Do you still want to rename it?"
5809 msgstr ""
5810 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5811 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2038
5814 #, kde-format
5815 msgid "Hide this File?"
5816 msgstr "Скриване на файла?"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2038
5819 #, kde-format
5820 msgid "Hide this Folder?"
5821 msgstr "Скриване на папката?"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2077
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:status"
5826 msgid "The location is empty."
5827 msgstr "Местоположението е празно."
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2079
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:status"
5832 msgid "The location '%1' is invalid."
5833 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2359
5836 #, kde-format
5837 msgid "Loading…"
5838 msgstr "Зареждане…"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2388
5841 #, kde-format
5842 msgid "Loading canceled"
5843 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2390
5846 #, kde-format
5847 msgid "No items matching the filter"
5848 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2392
5851 #, kde-format
5852 msgid "No items matching the search"
5853 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2394
5856 #, kde-format
5857 msgid "Trash is empty"
5858 msgstr "Кошчето е празно"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2397
5861 #, kde-format
5862 msgid "No tags"
5863 msgstr "Няма етикети"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2400
5866 #, kde-format
5867 msgid "No files tagged with \"%1\""
5868 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2404
5871 #, kde-format
5872 msgid "No recently used items"
5873 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2406
5876 #, kde-format
5877 msgid "No shared folders found"
5878 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2408
5881 #, kde-format
5882 msgid "No relevant network resources found"
5883 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2410
5886 #, kde-format
5887 msgid "No MTP-compatible devices found"
5888 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2412
5891 #, kde-format
5892 msgid "No Apple devices found"
5893 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2414
5896 #, kde-format
5897 msgid "No Bluetooth devices found"
5898 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2416
5901 #, kde-format
5902 msgid "Folder is empty"
5903 msgstr "Папката е празна"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action"
5908 msgid "Create Folder…"
5909 msgstr "Създаване на папка…"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action"
5914 msgid "Create File…"
5915 msgstr "Създаване на файл…"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid ""
5921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5922 "items at once results in their new names differing only in a number."
5923 msgstr ""
5924 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5925 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5926 "те се различават само по номера."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5933 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5934 "deleted later if disk space is needed."
5935 msgstr ""
5936 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5937 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5938 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 msgid ""
5944 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5945 "recovered by normal means."
5946 msgstr ""
5947 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5948 "бъдат възстановени по нормален начин."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5954 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Duplicate Here"
5960 msgstr "Дублиране тук"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 msgid "Properties"
5966 msgstr "Информация"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5971 msgid ""
5972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5975 "there like managing read- and write-permissions."
5976 msgstr ""
5977 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5978 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5979 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5980 "като управление на разрешения за четене и запис."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:incontextmenu"
5985 msgid "Copy Location"
5986 msgstr "Копиране на местоположението"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5992 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Move to Trash…"
5998 msgstr "Преместване в кошчето…"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgid "Delete…"
6004 msgstr "Изтриване…"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu File"
6009 msgid "Duplicate Here…"
6010 msgstr "Дублиране тук…"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:incontextmenu"
6015 msgid "Copy Location…"
6016 msgstr "Копиране на местоположението…"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6021 msgid ""
6022 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6023 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6024 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6025 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6026 "interface> option is enabled.</para>"
6027 msgstr ""
6028 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6029 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6030 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6031 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6032 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6035 #, kde-kuit-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6037 msgid ""
6038 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6039 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6040 "you an overview in folders with many items.</para>"
6041 msgstr ""
6042 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6043 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6044 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6047 #, kde-kuit-format
6048 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6049 msgid ""
6050 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6051 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6052 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6053 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6054 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6055 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6056 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6057 msgstr ""
6058 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6059 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6060 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6061 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6062 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6063 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6064 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6065 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:intoolbar"
6070 msgid "Change View Mode"
6071 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6074 #, kde-kuit-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6076 msgid "This cycles through all view modes."
6077 msgstr "Превърта през режимите."
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6082 msgid "This increases the icon size."
6083 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Reset Zoom Level"
6089 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6092 #, kde-format
6093 msgid "Zoom To Default"
6094 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6099 msgid "This resets the icon size to default."
6100 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6105 msgid "This reduces the icon size."
6106 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6111 msgid "Zoom"
6112 msgstr "Мащаб"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:intoolbar"
6117 msgid "Show Previews"
6118 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info"
6123 msgid "Show preview of files and folders"
6124 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6127 #, kde-kuit-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 msgid ""
6130 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6131 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6132 "the images."
6133 msgstr ""
6134 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6135 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6136 "версии на изображенията."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6141 msgid "Folders First"
6142 msgstr "Папките първо"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6147 msgid "Hidden Files Last"
6148 msgstr "Скритите файлове накрая"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Sort By"
6154 msgstr "Сортиране по"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6159 msgid "Show Additional Information"
6160 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show in Groups"
6166 msgstr "Показване в групи"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6171 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6172 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu View"
6177 msgid "Show Hidden Files"
6178 msgstr "Показване на скритите файлове"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6181 #, kde-kuit-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 msgid ""
6184 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6185 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6186 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6187 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6188 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6189 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6190 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6191 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6192 msgstr ""
6193 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6194 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6195 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6196 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6197 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6198 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6199 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6200 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6201 "> Изглед >Общи.</para>"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu View"
6206 msgid "Adjust View Display Style…"
6207 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info:whatsthis"
6212 msgid ""
6213 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6214 msgstr ""
6215 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6216 "изгледа на папките."
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 msgid "Icons"
6222 msgstr "Икони"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info"
6227 msgid "Icons view mode"
6228 msgstr "Изглед с икони"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 msgid "Compact"
6234 msgstr "Компактно"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info"
6239 msgid "Compact view mode"
6240 msgstr "Сбит изглед"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6245 msgid "Details"
6246 msgstr "Подробности"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info"
6251 msgid "Details view mode"
6252 msgstr "Подробен изглед"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Z-A"
6258 msgstr "Я-A"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "A-Z"
6264 msgstr "A-Я"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Largest First"
6270 msgstr "Първо най-големите"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Smallest First"
6276 msgstr "Първо най-малките"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Newest First"
6282 msgstr "Първо най-новите"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Oldest First"
6288 msgstr "Първо най-старите"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort descending"
6293 msgid "Highest First"
6294 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort ascending"
6299 msgid "Lowest First"
6300 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "Sort descending"
6305 msgid "Descending"
6306 msgstr "Низходящо"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "Sort ascending"
6311 msgid "Ascending"
6312 msgstr "Възходящо"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6315 #, kde-format
6316 msgctxt ""
6317 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6318 "selection is empty when this text is shown."
6319 msgid "Actions for Current View"
6320 msgstr "Действия за активния изглед"
6321
6322 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6323 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6326 #. and a fallback will be used.
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6328 #, kde-format
6329 msgid "Actions for %1"
6330 msgstr "Действия за %1"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6333 #, kde-format
6334 msgctxt ""
6335 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6336 "of selected files/folders."
6337 msgid "Actions for One Selected Item"
6338 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6339 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6340 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6341
6342 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@info:status"
6345 msgid "Updating version information…"
6346 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6347
6348 #~ msgid "Show the statusbar"
6349 #~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
6350
6351 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6352 #~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
6353
6354 #~ msgctxt "@option:check"
6355 #~ msgid "Show status bar"
6356 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
6357
6358 #~ msgctxt "@option:check"
6359 #~ msgid "Show space information"
6360 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Show Space Information"
6364 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Restore"
6368 #~ msgstr "Възстановяване"
6369
6370 #~ msgid "not selected,"
6371 #~ msgstr "неизбран,"
6372
6373 #~ msgid "collapsed,"
6374 #~ msgstr "свит,"
6375
6376 #~ msgid "expanded,"
6377 #~ msgstr "разширен,"
6378
6379 #~ msgid "— %1 selected item"
6380 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6381 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6382 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6383
6384 #~ msgctxt ""
6385 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6386 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6387 #~ "currentFolderPath"
6388 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6389 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6390
6391 #~ msgctxt "@info"
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6394 #~ "view properties for."
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6397 #~ "променяте свойствата на изгледа."