]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-03-05 00:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-02-28 07:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.gal"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
376 "neste cartafol."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
386 "neste cartafol."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Configurar"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "Nova &xanela"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Nova lapela"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Pechar a lapela"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Pechar a lapela"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Pegar"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtrar…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtrar"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Buscar…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
660 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
661 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
662 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
663 "explican as opcións.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Conmutar a barra de busca"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Buscar"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Seleccionar"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
704 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
705 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
706 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
707 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
708 "os elementos seleccionados.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Inverter a selección"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
731 "seleccionados."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
743 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
744 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
745 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Reserva"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Actualizar a vista."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
783 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
784 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
785 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Deter"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Parar de cargar"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Localización editábel"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
821 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
822 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
823 "volver confirmando a localización editada."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Substituír a localización"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
839 "rapidamente unha localización distinta."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
864 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
865 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
866 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
867 "solicitaráselle confirmación previa."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
878 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
879 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
880 "de configuración das súas aplicacións."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Comparar os ficheiros"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
893 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
897 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
898 "configurala.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal"
904 msgstr "Abrir unha terminal"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
911 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
912 "the terminal application.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
915 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
916 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
917
918 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Open Terminal Here"
923 msgstr "Abrir un terminal aquí"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
930 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
931 "features in the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
934 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
935 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
936 "para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "&Marcadores"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
956 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
957 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
958 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
959 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
960 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Tab %1"
966 msgstr "Ir á lapela %1"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Last Tab"
972 msgstr "Última lapela"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "Ir á última lapela"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Next Tab"
984 msgstr "Seguinte lapela"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "Ir á seguinte lapela"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Previous Tab"
996 msgstr "Lapela anterior"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "Ir á lapela anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Show Target"
1008 msgstr "Amosar o destino"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "Abrir nunha lapela"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "Abrir en lapelas"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "Abrir nunha xanela"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "Desbloquear os paneis"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Lock Panels"
1044 msgstr "Bloquear os paneis"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1054 msgstr ""
1055 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1056 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1057 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1058 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Information"
1064 msgstr "Información"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1074 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1087 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1088 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1089 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1090 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1103 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1104 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1105 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1106 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Folders"
1112 msgstr "Cartafoles"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 msgstr ""
1122 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1123 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1124 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1136 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1137 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1138 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1139 "</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 msgid "Terminal"
1145 msgstr "Terminal"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1159 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1160 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1161 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1162 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1163 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1164 "Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1178 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1179 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1180 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1181 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1182 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Lugares"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1217 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1218 "«Agochar»."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1231 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1232 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1233 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1234 "para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1251 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1252 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1253 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1254 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1255 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1256 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1257 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1258 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1259 "para amosalos de novo.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Amosar os paneis"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1286 "cartafol."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1295 "cartafol."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "folder."
1310 msgstr ""
1311 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1312 "cartafol."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1348 "de destino."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1358 "de destino."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1368 "deste cartafol."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1381 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1382 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1383 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1384 "emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Pechar"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Separar a vista esquerda"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Pechar"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Pechar a vista dereita"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Pechar a vista dereita"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Separar a vista dereita"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Dividir"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Vista partida"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Separar"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1476 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1477 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1478 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1479 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1480 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1481 "</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1497 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1498 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1499 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1500 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1501 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1502 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1503 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1504 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1523 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1524 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1525 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1526 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1527 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1528 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1529 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1530 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1531 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1532 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1544 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1545 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1546 "poden dispararse así.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1557 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1558 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1559 "ferramentas.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1571 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1572 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1573 "Dolphin</interface>."
1574
1575 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1576 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1577 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1578 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1579 #. The same might be true for any external link you translate.
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1585 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1586 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1587 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1588 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1591 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1592 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1593 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1594 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 msgid ""
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1610 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1611 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1612 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1613 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1614 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1616 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1617 "moito a isto.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1630 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1631 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1632 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1633 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1649 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1650 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1651 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1652 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1653 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1654 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1655 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1664 msgstr ""
1665 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1666 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1667 "idioma preferido."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1675 msgstr ""
1676 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1677 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "a look!"
1687 msgstr ""
1688 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1689 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1690 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1691 "adorábel bote unha ollada!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Baleirar o lixo"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Barra de localización"
1739 msgstr[1] "Barras de localización"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@info:shell about system packages"
1744 msgid "Could not find package %1."
1745 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1746
1747 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info %1 is error code"
1750 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1751 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1752
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1754 #, kde-kuit-format
1755 msgctxt ""
1756 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1757 "'ErrorNoNetwork'"
1758 msgid ""
1759 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1760 "installing <application>%1</application> manually instead."
1761 msgstr ""
1762 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1763 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:150
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "&Edit File Type…"
1769 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:154
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Select Items Matching…"
1775 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:159
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "Unselect Items Matching…"
1781 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:165
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "Unselect All"
1787 msgstr "Anular a selección de todo"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "App&lications"
1793 msgstr "Ap&licacións"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:181
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "&Network Folders"
1799 msgstr "Cartafoles en &rede"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:182
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgid "Trash"
1805 msgstr "Lixo"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:185
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgid "Autostart"
1811 msgstr "Inicio automático"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:191
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1816 msgid "Find File…"
1817 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:197
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgid "Open &Terminal"
1823 msgstr "Abrir unha &terminal"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:449
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Select"
1829 msgstr "Seleccionar"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:449
1832 #, kde-format
1833 msgid "Select all items matching this pattern:"
1834 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:454
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Unselect"
1840 msgstr "Anular a selección"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:454
1843 #, kde-format
1844 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1845 msgstr ""
1846 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #: dolphinpart.rc:5
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Edit"
1852 msgstr "&Editar"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Selection"
1859 msgstr "Selección"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1863 #, kde-format
1864 msgid "&View"
1865 msgstr "&Vista"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Go"
1871 msgstr "&Ir a"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Tools"
1878 msgstr "Utilidades"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1899 #, kde-format
1900 msgid "Search for %1 in %2"
1901 msgstr "Buscar %1 en %2"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Nova lapela"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Desprender a lapela"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Pechar a lapela"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Renomear a lapela"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Renomear a lapela"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Nome da nova lapela:"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Vista da localización"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 msgid "%1 | (%2)"
1959 msgstr "%1 | (%2)"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 msgid "(%1) | %2"
1967 msgstr "(%1) | %2"
1968
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Barra de localización"
1975
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1998 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1999 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2000 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2001 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2002 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2003 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2004 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2005 "corresponde do manual.</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2014 #, kde-kuit-format
2015 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2016 msgid ""
2017 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2018 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2019 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2020 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2021 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2022 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2023 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2024 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2025 "find an item.</item></list></para>"
2026 msgstr ""
2027 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
2028 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
2029 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
2030 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
2031 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
2032 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
2033 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
2034 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
2035 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
2036 "list></para>"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2039 #, kde-format
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Cargando o cartafol…"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Sorting…"
2053 msgstr "Ordenando…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2056 #, kde-format
2057 msgid "Search"
2058 msgstr "Buscar"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search for %1"
2063 msgstr "Buscar %1"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Searching…"
2069 msgstr "Buscando…"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "No items found."
2075 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2081 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid ""
2087 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2088 msgstr ""
2089 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2090 "aplicación predeterminada."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Invalid protocol '%1'"
2096 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol"
2102 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "Authorization required to enter this folder."
2108 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2111 #, kde-kuit-format
2112 msgid ""
2113 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2114 msgstr ""
2115 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2116 "filename>."
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2122 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2123
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #, kde-format
2126 msgid "Filter…"
2127 msgstr "Filtrar…"
2128
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:tooltip"
2132 msgid "Hide Filter Bar"
2133 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2134
2135 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@action:inmenu"
2138 msgid "Move to New Folder…"
2139 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info"
2144 msgid "hidden"
2145 msgstr "agochada"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2150 msgid ", link to %1 at %2"
2151 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2156 msgid ", %1"
2157 msgstr ", %1"
2158
2159 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2160 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2161 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2162 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2163 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2164 #. announcements when read out by a screen reader.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2168 msgid ", %1 %2"
2169 msgstr ", %1 %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2175 "filesystem path"
2176 msgid "%1 at location %2"
2177 msgstr "%1 na localización %2"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2183 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 msgid_plural ""
2196 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2197 msgstr[0] ""
2198 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2199 "localización %2"
2200 msgstr[1] ""
2201 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2202 "na localización %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2209 msgstr[0] ""
2210 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2211 msgstr[1] ""
2212 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in selection mode in location %1"
2218 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in location %1"
2224 msgstr "na localización %1"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2229 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2230 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2231 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2232 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2240 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "accessibility announcement"
2245 msgid "Selection mode enabled"
2246 msgstr "Activouse o modo de selección"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode disabled"
2252 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2257 msgid "\"%1\""
2258 msgstr "«%1»"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2264 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2265 msgstr "«%1» e «%2»"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2271 "folders."
2272 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2273 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2279 "folders."
2280 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2281 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2287 "files/folders."
2288 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2289 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One Selected File"
2295 msgid_plural "%1 Selected Files"
2296 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2297 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Selected Folder"
2304 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2305 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2306 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2312 "folders."
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2316 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2321 msgid "One File"
2322 msgid_plural "%1 Files"
2323 msgstr[0] "Un ficheiro"
2324 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2329 msgid "One Folder"
2330 msgid_plural "%1 Folders"
2331 msgstr[0] "Un cartafol"
2332 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2338 msgid "One Item"
2339 msgid_plural "%1 Items"
2340 msgstr[0] "Un elemento"
2341 msgstr[1] "%1 elementos"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intable"
2346 msgid "%1 item"
2347 msgid_plural "%1 items"
2348 msgstr[0] "%1 elemento"
2349 msgstr[1] "%1 elementos"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "width × height"
2354 msgid "%1 × %2"
2355 msgstr "%1 × %2"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2360 msgid "0 - 9"
2361 msgstr "0-9"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group"
2366 msgid "Others"
2367 msgstr "Others"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Size"
2372 msgid "Folders"
2373 msgstr "Cartafoles"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgid "Small"
2379 msgstr "Pequeno"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Size"
2384 msgid "Medium"
2385 msgstr "Medio"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Size"
2390 msgid "Big"
2391 msgstr "Grande"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Today"
2397 msgstr "Hoxe"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Yesterday"
2403 msgstr "Onte"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2408 msgid "dddd"
2409 msgstr "dddd"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "One Week Ago"
2422 msgstr "Hai unha semana"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Two Weeks Ago"
2428 msgstr "Hai dúas semanas"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Three Weeks Ago"
2434 msgstr "Hai tres semanas"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Earlier this Month"
2440 msgstr "Antes neste mes"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2456 "context @title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2464 "current locale, and yyyy is full year number."
2465 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2472 "@title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2538 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2544 "context @title:group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2552 "and yyyy is full year number"
2553 msgid "MMMM, yyyy"
2554 msgstr "MMMM de yyyy"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2560 "group Date"
2561 msgid "%1"
2562 msgstr "%1"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Read, "
2569 msgstr "Ler, "
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 msgid "Write, "
2576 msgstr "Escribir, "
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgid "Execute, "
2583 msgstr "Executar, "
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 msgid "Forbidden"
2590 msgstr "Prohibido"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2595 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2596 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Name"
2601 msgstr "Nome"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Size"
2606 msgstr "Tamaño"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Modified"
2611 msgstr "Modificado"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2615 msgctxt "@tooltip"
2616 msgid "The date format can be selected in settings."
2617 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Created"
2622 msgstr "Creado"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Accessed"
2627 msgstr "Accedido"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Type"
2632 msgstr "Tipo"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Rating"
2637 msgstr "Cualificación"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Tags"
2642 msgstr "Etiquetas"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Comment"
2647 msgstr "Comentario"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Title"
2652 msgstr "Título"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Document"
2659 msgstr "Documento"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Author"
2664 msgstr "Persoa autora"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Publisher"
2669 msgstr "Editor"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Page Count"
2674 msgstr "Número de páxinas"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Word Count"
2679 msgstr "Cantidade de palabras"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Line Count"
2684 msgstr "Número de liñas"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Date Photographed"
2689 msgstr "Data da fotografía"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Image"
2696 msgstr "Imaxe"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2699 msgctxt "@label width x height"
2700 msgid "Dimensions"
2701 msgstr "Dimensións"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Width"
2706 msgstr "Anchura"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Height"
2711 msgstr "Altura"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Orientation"
2716 msgstr "Orientación"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Artist"
2721 msgstr "Artista"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Audio"
2729 msgstr "Son"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Genre"
2734 msgstr "Xénero"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Album"
2739 msgstr "Álbum"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Duration"
2744 msgstr "Duración"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Bitrate"
2749 msgstr "Taxa de bits"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Track"
2754 msgstr "Pista"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Release Year"
2759 msgstr "Ano de publicación"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Aspect Ratio"
2764 msgstr "Proporcións"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Video"
2770 msgstr "Vídeo"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Frame Rate"
2775 msgstr "Taxa de fotogramas"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Path"
2780 msgstr "Ruta"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Other"
2788 msgstr "Outro"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "File Extension"
2793 msgstr "Extensión de ficheiro"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Deletion Time"
2798 msgstr "Hora de eliminación"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Link Destination"
2803 msgstr "Destino da ligazón"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Downloaded From"
2808 msgstr "Descargado de"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Permissions"
2813 msgstr "Permisos"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 msgctxt "@tooltip"
2817 msgid ""
2818 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2819 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2820 msgstr ""
2821 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2822 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Owner"
2827 msgstr "Dono"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "User Group"
2832 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:status"
2837 msgid "Unknown error."
2838 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2839
2840 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@accessible rating"
2843 msgid "%1 and a half stars"
2844 msgid_plural "%1 and a half stars"
2845 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2846 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2847
2848 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@accessible rating"
2851 msgid "%1 star"
2852 msgid_plural "%1 stars"
2853 msgstr[0] "%1 estrela"
2854 msgstr[1] "%1 estrelas"
2855
2856 #: main.cpp:61
2857 #, kde-kuit-format
2858 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2859 msgid ""
2860 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2861 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2862 msgstr ""
2863 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2864 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2865
2866 #: main.cpp:95
2867 #, kde-format
2868 msgid "Dolphin"
2869 msgstr "Dolphin"
2870
2871 #: main.cpp:97
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@title"
2874 msgid "File Manager"
2875 msgstr "Xestor de ficheiros"
2876
2877 #: main.cpp:99
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2881 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2882
2883 #: main.cpp:101
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Felix Ernst"
2887 msgstr "Felix Ernst"
2888
2889 #: main.cpp:102
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2893 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2894
2895 #: main.cpp:104
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Méven Car"
2899 msgstr "Méven Car"
2900
2901 #: main.cpp:105
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2905 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2906
2907 #: main.cpp:107
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Elvis Angelaccio"
2911 msgstr "Elvis Angelaccio"
2912
2913 #: main.cpp:108
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2917 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2918
2919 #: main.cpp:110
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Emmanuel Pescosta"
2923 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2924
2925 #: main.cpp:111
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2929 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2930
2931 #: main.cpp:113
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Frank Reininghaus"
2935 msgstr "Frank Reininghaus"
2936
2937 #: main.cpp:114
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2941 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2942
2943 #: main.cpp:116
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Peter Penz"
2947 msgstr "Peter Penz"
2948
2949 #: main.cpp:117
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2953 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2954
2955 #: main.cpp:119
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Sebastian Trüg"
2959 msgstr "Sebastian Trüg"
2960
2961 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2962 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Developer"
2966 msgstr "Desenvolvemento."
2967
2968 #: main.cpp:120
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "David Faure"
2972 msgstr "David Faure"
2973
2974 #: main.cpp:121
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Aaron J. Seigo"
2978 msgstr "Aaron J. Seigo"
2979
2980 #: main.cpp:122
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Rafael Fernández López"
2984 msgstr "Rafael Fernández López"
2985
2986 #: main.cpp:123
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Kevin Ottens"
2990 msgstr "Kevin Ottens"
2991
2992 #: main.cpp:124
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Holger Freyther"
2996 msgstr "Holger Freyther"
2997
2998 #: main.cpp:125
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Max Blazejak"
3002 msgstr "Max Blazejak"
3003
3004 #: main.cpp:126
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Michael Austin"
3008 msgstr "Michael Austin"
3009
3010 #: main.cpp:126
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Documentation"
3014 msgstr "Documentación."
3015
3016 #: main.cpp:137
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3020 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3021
3022 #: main.cpp:139
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3026 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3027
3028 #: main.cpp:140
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3032 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3033
3034 #: main.cpp:142
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3038 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3039
3040 #: main.cpp:144
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3044 msgstr ""
3045 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3046
3047 #: main.cpp:145
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Document to open"
3051 msgstr "Documento para abrir"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Hidden files shown"
3057 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3063 msgstr ""
3064 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3068 #, kde-format
3069 msgid "Automatic scrolling"
3070 msgstr "Desprazamento automático"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Cut"
3076 msgstr "Cortar"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Copy"
3082 msgstr "Copiar"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Rename…"
3088 msgstr "Renomear…"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Move to Trash"
3094 msgstr "Botar no lixo"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Delete"
3100 msgstr "Eliminar"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Show Hidden Files"
3106 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Limit to Home Directory"
3112 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Automatic Scrolling"
3118 msgstr "Desprazamento automático"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Properties"
3124 msgstr "Propiedades"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Previews shown"
3130 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "Auto-Play media files"
3136 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3140 #, kde-format
3141 msgid "Show item on hover"
3142 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3146 #, kde-format
3147 msgid "Date display format"
3148 msgstr "Formato de visualización da data"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Preview"
3154 msgstr "Previsualizar"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Auto-Play media files"
3160 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Show item on hover"
3166 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Configure…"
3172 msgstr "Configurar…"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Condensed Date"
3178 msgstr "Data condensada"
3179
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label::textbox"
3183 msgid "Select which data should be shown:"
3184 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3185
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@label"
3189 msgid "%1 item selected"
3190 msgid_plural "%1 items selected"
3191 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3192 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3193
3194 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3195 #, kde-format
3196 msgid "play"
3197 msgstr "reproducir"
3198
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3200 #, kde-format
3201 msgid "pause"
3202 msgstr "pór en pausa"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3205 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3206 #, kde-format
3207 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3208 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3209
3210 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Configure Trash…"
3214 msgstr "Configurar o lixo…"
3215
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3217 #, kde-format
3218 msgid ""
3219 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3220 "and then reopen the panel."
3221 msgstr ""
3222 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3223 "volva abrir o panel."
3224
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3226 #, kde-format
3227 msgid "Install Konsole"
3228 msgstr "Instalar Konsole"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3231 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3232 #, kde-format
3233 msgid "Location"
3234 msgstr "Localización"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3237 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3238 #, kde-format
3239 msgid "What"
3240 msgstr "Que"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Any Type"
3246 msgstr "Calquera tipo"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Folders"
3252 msgstr "Cartafoles"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Documents"
3258 msgstr "Documentos"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Images"
3264 msgstr "Imaxes"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Audio Files"
3270 msgstr "Ficheiros de son"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Videos"
3276 msgstr "Vídeos"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Any Date"
3282 msgstr "Calquera data"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Today"
3288 msgstr "Hoxe"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Yesterday"
3294 msgstr "Onte"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "This Week"
3300 msgstr "Esta semana"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "This Month"
3306 msgstr "Este mes"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "This Year"
3312 msgstr "Este ano"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Any Rating"
3318 msgstr "Calquera cualificación"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "1 or more"
3324 msgstr "1 ou máis"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "2 or more"
3330 msgstr "2 ou máis"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "3 or more"
3336 msgstr "3 ou máis"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "4 or more"
3342 msgstr "4 ou máis"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Highest Rating"
3348 msgstr "A cualificación máis alta"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Clear Selection"
3354 msgstr "Baleirar a selección"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "String list separator"
3359 msgid ", "
3360 msgstr ", "
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3365 msgid "Tag: %2"
3366 msgid_plural "Tags: %2"
3367 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3368 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Add Tags"
3374 msgstr "Engadir etiquetas"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "From Here (%1)"
3380 msgstr "Desde aquí (%1)"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3386 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3392 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Quit searching"
3398 msgstr "Deixar de buscar."
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Filename"
3404 msgstr "Nome do ficheiro"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Content"
3410 msgstr "Contido"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "From Here"
3416 msgstr "Desde aquí"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Your files"
3422 msgstr "Ficheiros persoais"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Search in your home directory"
3428 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3431 #, kde-format
3432 msgid "Open %1"
3433 msgstr "Abrir %1"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3436 #, kde-format
3437 msgctxt ""
3438 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3439 "user entered."
3440 msgid "Query Results from '%1'"
3441 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3447 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Copying"
3457 msgstr "Cancelar a copia"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3463 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3464
3465 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3470 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3476 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Cutting"
3483 msgstr "Cancelar o corte"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3489 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel"
3498 msgstr "Cancelar"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3504 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3505
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Duplicating"
3511 msgstr "Cancelar a duplicación"
3512
3513 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3514 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action keep short"
3518 msgid "More"
3519 msgstr "Máis"
3520
3521 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3526 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Moving"
3533 msgstr "Cancelar o movemento"
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3539 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3542 #, kde-kuit-format
3543 msgid ""
3544 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3545 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3546 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3547 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3548 "para>"
3549 msgstr ""
3550 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3551 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3552 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3553 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3554 "emphasis>.</para>"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3557 #, kde-format
3558 msgctxt ""
3559 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3560 msgid "Paste from Clipboard"
3561 msgstr "Pegar do portapapeis"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3566 msgid "Dismiss This Reminder"
3567 msgstr "Descartar a lembranza"
3568
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3572 msgid "Don't Remind Me Again"
3573 msgstr "Non volver lembrar"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3578 msgid ""
3579 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3580 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3581 msgstr ""
3582 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3583 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3584
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Cancel Renaming"
3590 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3603 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3616 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3629 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Permanently Delete %2"
3640 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3641 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3642 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Duplicate %2"
3653 msgid_plural "Duplicate %2"
3654 msgstr[0] "Duplicar %2"
3655 msgstr[1] "Duplicar %2"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Move %2 to the Trash"
3666 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3667 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3668 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3669
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action"
3678 msgid "Rename %2"
3679 msgid_plural "Rename %2"
3680 msgstr[0] "Renomear %2"
3681 msgstr[1] "Renomear %2"
3682
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3686 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3687 msgstr ""
3688 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3689 "retiralos da selección."
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode"
3695 msgstr "Modo de selección"
3696
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3698 #, kde-kuit-format
3699 msgctxt "@info"
3700 msgid ""
3701 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3702 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3703 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3704 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3705 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3706 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3707 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3708 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3709 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3710 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3711 "the current selection.</para>"
3712 msgstr ""
3713 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3714 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3715 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3716 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3717 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3718 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3719 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3720 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3721 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3722 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3723 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3724 "actual.</para>"
3725
3726 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Exit Selection Mode"
3730 msgstr "Saír do modo de selección"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label:textbox"
3735 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3736 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label:textbox"
3741 msgid "Search…"
3742 msgstr "Buscar…"
3743
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Download New Services…"
3748 msgstr "Descargar novos servizos…"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info"
3753 msgid ""
3754 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3755 "settings."
3756 msgstr ""
3757 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3758 "de control de versión."
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info"
3763 msgid "Restart now?"
3764 msgstr "Reiniciar agora?"
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "Delete"
3770 msgstr "Eliminar."
3771
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3776 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inmenu"
3781 msgid "%1: %2"
3782 msgstr "%1: %2"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3790 #, kde-format
3791 msgid "Use system font"
3792 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3800 #, kde-format
3801 msgid "Icon size"
3802 msgstr "Tamaño das iconas"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3810 #, kde-format
3811 msgid "Preview size"
3812 msgstr "Tamaño da vista previa"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3816 #, kde-format
3817 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3818 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3822 #, kde-format
3823 msgid "How we display the size of directories"
3824 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show the content count"
3830 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show the content size"
3836 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3840 #, kde-format
3841 msgid "Do not show any directory size"
3842 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3846 #, kde-format
3847 msgid "Recursive directory size limit"
3848 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3852 #, kde-format
3853 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3854 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3858 #, kde-format
3859 msgid "Permissions style format"
3860 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3866 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3872 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3878 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3884 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3890 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3896 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3902 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3908 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3914 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3920 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3926 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3932 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3936 #, kde-format
3937 msgid "Position of columns"
3938 msgstr "Posición das columnas"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3942 #, kde-format
3943 msgid "Left side padding"
3944 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3948 #, kde-format
3949 msgid "Right side padding"
3950 msgstr "Recheo lateral dereito"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3954 #, kde-format
3955 msgid "Highlight entire row"
3956 msgstr "Realzar toda a fila"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3960 #, kde-format
3961 msgid "Expandable folders"
3962 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Hidden files shown"
3969 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid ""
3976 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3977 "will be shown in the file view."
3978 msgstr ""
3979 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3980 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Version"
3987 msgstr "Versión"
3988
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3994 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "View Mode"
4001 msgstr "Modo da vista"
4002
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid ""
4008 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4009 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4010 msgstr ""
4011 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4012 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Previews shown"
4019 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid ""
4026 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4027 "icon."
4028 msgstr ""
4029 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4030 "unha icona."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Grouped Sorting"
4037 msgstr "Ordenación agrupada"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid ""
4044 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4045 msgstr ""
4046 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4047 "categoría."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Sort files by"
4054 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid ""
4061 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4062 "performed on."
4063 msgstr ""
4064 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4065 "criterios da ordenación."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Order in which to sort files"
4072 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4079 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Show hidden files and folders last"
4086 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Visible roles"
4093 msgstr "Papeis visíbeis"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Header column widths"
4100 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Properties last changed"
4107 msgstr "Último cambio das propiedades"
4108
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4114 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Additional Information"
4121 msgstr "Información adicional"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4125 #, kde-format
4126 msgid "Select Action"
4127 msgstr "Seleccionar a acción"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4131 #, kde-format
4132 msgid "Custom Action"
4133 msgstr "Acción personalizada"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4137 #, kde-format
4138 msgid "Should the URL be editable for the user"
4139 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4143 #, kde-format
4144 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4145 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4151 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4157 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4164 "instance"
4165 msgstr ""
4166 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4167 "instancia existente de Dolphin."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4174 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4175 "were removed/renamed ...etc"
4176 msgstr ""
4177 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4178 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4179 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4186 "UI)"
4187 msgstr ""
4188 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4189 "amosado na UI)"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4193 #, kde-format
4194 msgid "Home URL"
4195 msgstr "URL de inicio"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4199 #, kde-format
4200 msgid "Remember open folders and tabs"
4201 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4205 #, kde-format
4206 msgid "Place two views side by side"
4207 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4211 #, kde-format
4212 msgid "Should the filter bar be shown"
4213 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4217 #, kde-format
4218 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4219 msgstr ""
4220 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4224 #, kde-format
4225 msgid "Browse through archives"
4226 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4230 #, kde-format
4231 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4232 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4239 "running in the Terminal panel."
4240 msgstr ""
4241 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4242 "executarse no panel de terminal."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4246 #, kde-format
4247 msgid "Rename single items inline"
4248 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show selection toggle"
4254 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4261 "mode bottom bar."
4262 msgstr ""
4263 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4264 "barra inferior do modo de selección."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4268 #, kde-format
4269 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4270 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4274 #, kde-format
4275 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4276 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4280 #, kde-format
4281 msgid "New tab will be open after last one"
4282 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show item information on hover"
4288 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4292 #, kde-format
4293 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4294 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4298 #, kde-format
4299 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4300 msgstr ""
4301 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4305 #, kde-format
4306 msgid "Statusbar"
4307 msgstr "Barra de estado"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4313 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4317 #, kde-format
4318 msgid "Lock the layout of the panels"
4319 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4323 #, kde-format
4324 msgid "Enlarge Small Previews"
4325 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4329 #, kde-format
4330 msgid ""
4331 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4332 "items"
4333 msgstr ""
4334 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4335 "ignorando as maiúsculas)."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4339 #, kde-format
4340 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4341 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4345 #, kde-format
4346 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4347 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4351 #, kde-format
4352 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4353 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4356 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4357 #, kde-format
4358 msgid "Text width index"
4359 msgstr "Índice da anchura do texto"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4362 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4363 #, kde-format
4364 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4365 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4368 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4369 #, kde-format
4370 msgid "Enabled plugins"
4371 msgstr "Complementos activados"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:window"
4376 msgid "Configure"
4377 msgstr "Configurar"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group Interface settings"
4382 msgid "Interface"
4383 msgstr "Interface"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "View"
4389 msgstr "Vista"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Context Menu"
4395 msgstr "Menú contextual"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Trash"
4401 msgstr "Lixo"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "User Feedback"
4407 msgstr "Comentarios"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4410 #, kde-format
4411 msgid ""
4412 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4413 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4416 #, kde-format
4417 msgid "Warning"
4418 msgstr "Aviso"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4424 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Moving files or folders to trash"
4430 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Emptying trash"
4436 msgstr "Baleirar o lixo."
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Deleting files or folders"
4442 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4448 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4454 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4460 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Opening many folders at once"
4466 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Opening many terminals at once"
4472 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Switching to act as an administrator"
4478 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "When opening an executable file:"
4484 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4487 #, kde-format
4488 msgid "Always ask"
4489 msgstr "Preguntar sempre"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgid "Open in application"
4494 msgstr "Abrir na aplicación"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 #, kde-format
4498 msgid "Run script"
4499 msgstr "Executar o guión"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4504 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4505 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:radio"
4510 msgid "Show home location on startup"
4511 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4512
4513 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:placeholder"
4517 msgid "Enter home location path"
4518 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Select Home Location"
4524 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Use Current Location"
4530 msgstr "Usar a localización actual"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Use Default Location"
4536 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:textbox"
4541 msgid "Show on startup:"
4542 msgstr "Amosar no inicio:"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:checkbox"
4547 msgid "Opening Folders:"
4548 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4553 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4554 msgstr ""
4555 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4560 msgid "Window:"
4561 msgstr "Xanela:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Show full path in title bar"
4567 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4572 msgid "Show filter bar"
4573 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "After current tab"
4579 msgstr "Tras a lapela actual."
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "At end of tab bar"
4585 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Open new tabs: "
4591 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Split view: "
4597 msgstr "Vista partida: "
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:check split view panes"
4602 msgid "Switch between views with Tab key"
4603 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:check"
4608 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4609 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4612 #, kde-format
4613 msgid ""
4614 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4615 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4616 msgstr ""
4617 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4618 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4621 #, kde-format
4622 msgid "New windows:"
4623 msgstr "Novas xanelas:"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4628 msgid "Begin in split view mode"
4629 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info"
4634 msgid ""
4635 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4636 "be applied."
4637 msgstr ""
4638 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4639 "se aplicará."
4640
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4644 msgid "Folders && Tabs"
4645 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4651 msgid "Previews"
4652 msgstr "Vistas previas"
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4658 msgid "Confirmations"
4659 msgstr "Confirmacións"
4660
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4664 msgid "Panels"
4665 msgstr "Paneis"
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4670 msgid "Status && Location bars"
4671 msgstr "Barras de estado e de localización"
4672
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show previews"
4677 msgstr "Amosar as vistas previas."
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Auto-play media files"
4683 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show item on hover"
4689 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4695 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4701 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@label:checkbox"
4706 msgid "Information Panel:"
4707 msgstr "Panel de información:"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info"
4712 msgid ""
4713 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4714 "pressing the right mouse button on a panel."
4715 msgstr ""
4716 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4717 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Show previews in the view for:"
4723 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4724
4725 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4726 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4727 #. or "Show previews for [files of any size]".
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@label:spinbox"
4732 msgid "Show previews for"
4733 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4737 #, kde-format
4738 msgctxt ""
4739 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4740 "MiB]'"
4741 msgid "files below "
4742 msgstr "ficheiros de menos de "
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4748 msgid " MiB"
4749 msgstr " MiB"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4754 msgid "files of any size"
4755 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4760 msgid "no file"
4761 msgstr "ningún ficheiro"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show previews for folders"
4767 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4770 #, kde-kuit-format
4771 msgctxt "@info"
4772 msgid ""
4773 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4774 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4775 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4776 "metered connections.</para>"
4777 msgstr ""
4778 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4779 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4780 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4781 "</para>"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Local storage:"
4787 msgstr "Almacenamento local:"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Remote storage:"
4793 msgstr "Almacenamento remoto:"
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:radio"
4798 msgid "Small"
4799 msgstr "Pequeno"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:radio"
4804 msgid "Full width"
4805 msgstr "Anchura total"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show zoom slider"
4811 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Disabled"
4817 msgstr "Desactivada"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Status Bar:"
4823 msgstr "Barra de estado:"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4828 msgid "Make location bar editable"
4829 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4832 #, kde-format
4833 msgid "Location bar:"
4834 msgstr "Barra de localización:"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Show full path inside location bar"
4840 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4841
4842 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4845 msgid "Behavior"
4846 msgstr "Comportamento"
4847
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab"
4852 msgid "Icons"
4853 msgstr "Iconas"
4854
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab"
4859 msgid "Compact"
4860 msgstr "Compacta"
4861
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab"
4866 msgid "Details"
4867 msgstr "Detalles"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Natural"
4873 msgstr "Natural."
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4879 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4885 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Sorting mode: "
4891 msgstr "Método de ordenación: "
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show number of items"
4897 msgstr "Amosar o número de elementos."
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Show size of contents, up to "
4903 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show no size"
4909 msgstr "Non amosar o tamaño."
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4912 #, kde-format
4913 msgid " level deep"
4914 msgid_plural " levels deep"
4915 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4916 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Folder size:"
4922 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as in relative date"
4927 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4928 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4933 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4934 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Date style:"
4940 msgstr "Estilo de data:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4945 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4946 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as numeric style"
4951 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4952 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as combined style"
4957 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4958 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Permissions style:"
4964 msgstr "Estilo dos permisos:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4969 msgid "System Font"
4970 msgstr "Fonte do sistema"
4971
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4975 msgid "Custom Font"
4976 msgstr "Fonte personalizada"
4977
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:button Choose font"
4981 msgid "Choose…"
4982 msgstr "Escoller…"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:radio"
4987 msgid "Use common display style for all folders"
4988 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4989
4990 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4991 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info"
4995 msgid ""
4996 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4997 "custom display style."
4998 msgstr ""
4999 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5000 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Remember display style for each folder"
5006 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info"
5011 msgid ""
5012 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5013 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5014 msgstr ""
5015 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5016 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5017 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Display style: "
5023 msgstr "Estilo visual: "
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Open archives as folder"
5029 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Open folders during drag operations"
5035 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Browsing: "
5041 msgstr "Navegación: "
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show item information on hover"
5047 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Miscellaneous: "
5054 msgstr "Outras opcións: "
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show selection marker"
5060 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Rename single items inline"
5066 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5069 #, kde-format
5070 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5071 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5077 msgstr ""
5078 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5081 #, kde-format
5082 msgctxt ""
5083 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5084 msgid ""
5085 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5086 "%1"
5087 msgstr ""
5088 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5089 "Padróns: %1."
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5092 #, kde-format
5093 msgctxt ""
5094 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5095 "background setting"
5096 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5097 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5098
5099 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Nothing"
5104 msgstr "Nada"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Custom Command"
5110 msgstr "Orde personalizada"
5111
5112 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5113 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5114 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5115 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid "Double-click triggers"
5120 msgstr "Ao facer clic duplo"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Background: "
5126 msgstr "Fondo: "
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5129 #, kde-format
5130 msgctxt ""
5131 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5132 "background setting"
5133 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5134 msgstr ""
5135 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5136 "vista."
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5141 msgid "Command…"
5142 msgstr "Orde…"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label"
5147 msgid ""
5148 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5149 msgstr ""
5150 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5151 "{path}»."
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:tab General View settings"
5156 msgid "General"
5157 msgstr "Xeral"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5162 msgid "Content Display"
5163 msgstr "Visualización de contido"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Default icon size:"
5169 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Preview icon size:"
5175 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Label font:"
5181 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Small"
5187 msgstr "Pequena"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Medium"
5193 msgstr "Mediana"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Large"
5199 msgstr "Grande"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Huge"
5205 msgstr "Enorme"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Label width:"
5211 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "Unlimited"
5217 msgstr "Sen límite"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "1"
5223 msgstr "1"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "2"
5229 msgstr "2"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "3"
5235 msgstr "3"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "4"
5241 msgstr "4"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "5"
5247 msgstr "5"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgid "Maximum lines:"
5253 msgstr "Número máximo de liñas:"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Unlimited"
5259 msgstr "Sen límite"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Small"
5265 msgstr "Pequena"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Medium"
5271 msgstr "Mediana"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Large"
5277 msgstr "Grande"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum width:"
5283 msgstr "Anchura máxima:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Expandable"
5289 msgstr "Expansíbeis."
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:checkbox"
5294 msgid "Folders:"
5295 msgstr "Cartafoles:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5300 msgid "By clicking anywhere on the row"
5301 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5306 msgid "By clicking on icon or name"
5307 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5308
5309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Open files and folders:"
5314 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:tooltip"
5320 msgid "Size: 1 pixel"
5321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5322 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5323 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:window"
5328 msgid "View Display Style"
5329 msgstr "Estilo visual da vista"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Icons"
5335 msgstr "Iconas"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Compact"
5341 msgstr "Compacta"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Details"
5347 msgstr "Detalles"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5352 msgid "Ascending"
5353 msgstr "Ascendente"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5358 msgid "Descending"
5359 msgstr "Descendente"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show folders first"
5365 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files last"
5371 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show preview"
5377 msgstr "Amosar a vista previa."
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show in groups"
5383 msgstr "Amosar en grupos."
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show hidden files"
5389 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:group"
5394 msgid "Additional Information"
5395 msgstr "Información adicional"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5398 #, kde-format
5399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5400 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "View mode:"
5406 msgstr "Modo da vista:"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Sorting:"
5412 msgstr "Ordenación:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5415 #, kde-format
5416 msgid "View options:"
5417 msgstr "Opcións de vista:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "Current folder"
5423 msgstr "Ao cartafol actual."
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5428 msgid "Current folder and sub-folders"
5429 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "All folders"
5435 msgstr "A todos os cartafoles."
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Apply to:"
5441 msgstr "Aplicar a:"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Use as default view settings"
5447 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info"
5452 msgid ""
5453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5454 "continue?"
5455 msgstr ""
5456 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5457 "Quere continuar?"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info"
5462 msgid ""
5463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5464 msgstr ""
5465 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5466 "continuar?"
5467
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title:window"
5471 msgid "Applying View Properties"
5472 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5473
5474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:progress"
5477 msgid "Counting folders: %1"
5478 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5479
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:progress"
5483 msgid "Folders: %1"
5484 msgstr "Cartafoles: %1"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5489 msgid "Zoom:"
5490 msgstr "Ampliación:"
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5493 #, kde-format
5494 msgid "Zoom"
5495 msgstr "Ampliación"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5500 msgid "Sets the size of the file icons."
5501 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5504 #, kde-format
5505 msgid "Stop"
5506 msgstr "Deter"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@tooltip"
5511 msgid "Stop loading"
5512 msgstr "Deixar de cargar."
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5517 msgid ""
5518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5524 "device.</item></list></para>"
5525 msgstr ""
5526 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5527 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5528 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5529 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5530 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5531 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5532 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5533 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5534
5535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Show Zoom Slider"
5539 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5542 #, kde-format
5543 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5544 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5547 #, kde-format
5548 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5549 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5552 #, kde-format
5553 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5554 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5557 #, kde-format
5558 msgid "KDiskFree"
5559 msgstr "KDiskFree"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5562 #, kde-kuit-format
5563 msgctxt "@info"
5564 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5565 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Installing Filelight…"
5571 msgstr "Instalando Filelight…"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status Free disk space"
5576 msgid "%1 free"
5577 msgstr "%1 libres."
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5582 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5583 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5588 msgid ""
5589 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5590 "Press to manage disk space usage."
5591 msgstr ""
5592 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5593 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@title"
5598 msgid "Free Up Disk Space"
5599 msgstr "Liberar espazo en disco"
5600
5601 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5603 #, kde-kuit-format
5604 msgctxt "@title"
5605 msgid ""
5606 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5607 "identify big files and folders.</para>"
5608 msgstr ""
5609 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5610 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5611
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:button"
5615 msgid "Install Filelight…"
5616 msgstr "Instalar Filelight…"
5617
5618 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5619 #, kde-format
5620 msgid "Trash Emptied"
5621 msgstr "Baleirouse o lixo"
5622
5623 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5624 #, kde-format
5625 msgid "The Trash was emptied."
5626 msgstr "Baleirouse o lixo."
5627
5628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Places"
5632 msgstr "Lugares"
5633
5634 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "Count of available Network Shares"
5638 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5639
5640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "Settings"
5644 msgstr "Configuración"
5645
5646 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "A subset of Dolphin settings."
5650 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5651
5652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5653 #, kde-format
5654 msgid "Select Remote Charset"
5655 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5656
5657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5658 #, kde-format
5659 msgid "Default"
5660 msgstr "Predeterminado"
5661
5662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5663 #, kde-format
5664 msgid "Reload"
5665 msgstr "Cargar de novo"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:666
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "1 folder selected"
5671 msgid_plural "%1 folders selected"
5672 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5673 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:667
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "1 file selected"
5679 msgid_plural "%1 files selected"
5680 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5681 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5682
5683 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5684 #: views/dolphinview.cpp:669
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 folder"
5688 msgid_plural "%1 folders"
5689 msgstr[0] "1 cartafol"
5690 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:670
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 file"
5696 msgid_plural "%1 files"
5697 msgstr[0] "1 ficheiro"
5698 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:674
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5703 msgid "%1, %2 (%3)"
5704 msgstr "%1, %2 (%3)."
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:676
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status files (size)"
5709 msgid "%1 (%2)"
5710 msgstr "%1 (%2)."
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:680
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "0 folders, 0 files"
5716 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "<filename> copy"
5721 msgid "%1 copy"
5722 msgstr "%1 copia"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1105
5725 #, kde-format
5726 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5727 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5728 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5729 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1110
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:button"
5734 msgid "Open %1 Item"
5735 msgid_plural "Open %1 Items"
5736 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5737 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:1240
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgid "Side Padding"
5743 msgstr "Recheo lateral"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1244
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Automatic Column Widths"
5749 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1249
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Custom Column Widths"
5755 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1860
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Trash operation completed."
5761 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1870
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "Delete operation completed."
5767 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2030
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:button"
5772 msgid "Rename and Hide"
5773 msgstr "Renomear e agochar"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2034
5776 #, kde-format
5777 msgid ""
5778 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5779 "Do you still want to rename it?"
5780 msgstr ""
5781 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5782 "Quere renomealo aínda así?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2036
5785 #, kde-format
5786 msgid ""
5787 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5788 "Do you still want to rename it?"
5789 msgstr ""
5790 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5791 "Quere renomealo aínda así?"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2038
5794 #, kde-format
5795 msgid "Hide this File?"
5796 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2038
5799 #, kde-format
5800 msgid "Hide this Folder?"
5801 msgstr "Agochar o cartafol?"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2077
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location is empty."
5807 msgstr "A localización está baleira."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2079
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "The location '%1' is invalid."
5813 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2359
5816 #, kde-format
5817 msgid "Loading…"
5818 msgstr "Cargando…"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2388
5821 #, kde-format
5822 msgid "Loading canceled"
5823 msgstr "Cancelouse a carga"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2390
5826 #, kde-format
5827 msgid "No items matching the filter"
5828 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2392
5831 #, kde-format
5832 msgid "No items matching the search"
5833 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2394
5836 #, kde-format
5837 msgid "Trash is empty"
5838 msgstr "O lixo está baleiro"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2397
5841 #, kde-format
5842 msgid "No tags"
5843 msgstr "Sen etiquetas"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2400
5846 #, kde-format
5847 msgid "No files tagged with \"%1\""
5848 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2404
5851 #, kde-format
5852 msgid "No recently used items"
5853 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2406
5856 #, kde-format
5857 msgid "No shared folders found"
5858 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2408
5861 #, kde-format
5862 msgid "No relevant network resources found"
5863 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2410
5866 #, kde-format
5867 msgid "No MTP-compatible devices found"
5868 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2412
5871 #, kde-format
5872 msgid "No Apple devices found"
5873 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2414
5876 #, kde-format
5877 msgid "No Bluetooth devices found"
5878 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2416
5881 #, kde-format
5882 msgid "Folder is empty"
5883 msgstr "O cartafol está baleiro"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action"
5888 msgid "Create Folder…"
5889 msgstr "Crear un cartafol…"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action"
5894 msgid "Create File…"
5895 msgstr "Crear un ficheiro…"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 msgid ""
5901 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5902 "items at once results in their new names differing only in a number."
5903 msgstr ""
5904 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5905 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid ""
5911 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5912 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5913 "deleted later if disk space is needed."
5914 msgstr ""
5915 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5916 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5917 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid ""
5923 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5924 "recovered by normal means."
5925 msgstr ""
5926 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5927 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5932 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5933 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Duplicate Here"
5939 msgstr "Duplicar aquí"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 msgid "Properties"
5945 msgstr "Propiedades"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5950 msgid ""
5951 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5952 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5953 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5954 "there like managing read- and write-permissions."
5955 msgstr ""
5956 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5957 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5958 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5959 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:incontextmenu"
5964 msgid "Copy Location"
5965 msgstr "Copiar a localización"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5970 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5971 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Move to Trash…"
5977 msgstr "Botar no lixo…"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Delete…"
5983 msgstr "Eliminar…"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Duplicate Here…"
5989 msgstr "Duplicar aquí…"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:incontextmenu"
5994 msgid "Copy Location…"
5995 msgstr "Copiar a localización…"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6000 msgid ""
6001 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6002 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6003 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6004 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6005 "interface> option is enabled.</para>"
6006 msgstr ""
6007 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6008 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6009 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6010 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6011 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6014 #, kde-kuit-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6016 msgid ""
6017 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6018 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6019 "you an overview in folders with many items.</para>"
6020 msgstr ""
6021 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6022 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6023 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6028 msgid ""
6029 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6030 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6031 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6032 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6033 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6034 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6035 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6036 msgstr ""
6037 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6038 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6039 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6040 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6041 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6042 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6043 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:intoolbar"
6048 msgid "Change View Mode"
6049 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6052 #, kde-kuit-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6054 msgid "This cycles through all view modes."
6055 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6060 msgid "This increases the icon size."
6061 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Reset Zoom Level"
6067 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6070 #, kde-format
6071 msgid "Zoom To Default"
6072 msgstr "Zoom predeterminado"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6077 msgid "This resets the icon size to default."
6078 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6083 msgid "This reduces the icon size."
6084 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6089 msgid "Zoom"
6090 msgstr "Ampliación"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:intoolbar"
6095 msgid "Show Previews"
6096 msgstr "Amosar as vistas previas"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info"
6101 msgid "Show preview of files and folders"
6102 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6105 #, kde-kuit-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 msgid ""
6108 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6109 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6110 "the images."
6111 msgstr ""
6112 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6113 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6114 "versións en miniatura das imaxes."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6119 msgid "Folders First"
6120 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6125 msgid "Hidden Files Last"
6126 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View"
6131 msgid "Sort By"
6132 msgstr "Ordenar segundo"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show Additional Information"
6138 msgstr "Amosar información adicional"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Show in Groups"
6144 msgstr "Amosar en grupos"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6150 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show Hidden Files"
6156 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6159 #, kde-kuit-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid ""
6162 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6163 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6164 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6165 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6166 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6167 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6168 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6169 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6170 msgstr ""
6171 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6172 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6173 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6174 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6175 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6176 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6177 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6178 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6179 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View"
6184 msgid "Adjust View Display Style…"
6185 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 msgid ""
6191 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6192 msgstr ""
6193 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6194 "poden axustarse."
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 msgid "Icons"
6200 msgstr "Iconas"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info"
6205 msgid "Icons view mode"
6206 msgstr "Modo de vista en iconas"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 msgid "Compact"
6212 msgstr "Compacta"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info"
6217 msgid "Compact view mode"
6218 msgstr "Modo de vista compacta"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6223 msgid "Details"
6224 msgstr "Detalles"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info"
6229 msgid "Details view mode"
6230 msgstr "Modo da vista de detalles"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Z-A"
6236 msgstr "Z-A"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "A-Z"
6242 msgstr "A-Z"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Largest First"
6248 msgstr "De grande a pequeno"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "Smallest First"
6254 msgstr "De pequeno a grande"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Newest First"
6260 msgstr "De novo a vello"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "Oldest First"
6266 msgstr "De vello a novo"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Highest First"
6272 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Lowest First"
6278 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Descending"
6284 msgstr "Descendente"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Ascending"
6290 msgstr "Ascendente"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6293 #, kde-format
6294 msgctxt ""
6295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6296 "selection is empty when this text is shown."
6297 msgid "Actions for Current View"
6298 msgstr "Accións para a vista actual"
6299
6300 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6301 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6304 #. and a fallback will be used.
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6306 #, kde-format
6307 msgid "Actions for %1"
6308 msgstr "Accións para %1"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6311 #, kde-format
6312 msgctxt ""
6313 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6314 "of selected files/folders."
6315 msgid "Actions for One Selected Item"
6316 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6317 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6318 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6319
6320 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@info:status"
6323 msgid "Updating version information…"
6324 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6325
6326 #~ msgid "Show the statusbar"
6327 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6328
6329 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6330 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6331
6332 #~ msgctxt "@option:check"
6333 #~ msgid "Show status bar"
6334 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6335
6336 #~ msgctxt "@option:check"
6337 #~ msgid "Show space information"
6338 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6339
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgid "Show Space Information"
6342 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgid "Restore"
6346 #~ msgstr "Restaurar"
6347
6348 #~ msgid "not selected,"
6349 #~ msgstr "non seleccionado,"
6350
6351 #~ msgid "collapsed,"
6352 #~ msgstr "recollido,"
6353
6354 #~ msgid "expanded,"
6355 #~ msgstr "expandido."
6356
6357 #~ msgid "— %1 selected item"
6358 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6359 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6360 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6361
6362 #~ msgctxt ""
6363 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6364 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6365 #~ "currentFolderPath"
6366 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6367 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6368
6369 #~ msgctxt "@info"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6372 #~ "view properties for."
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6375 #~ "cambie as propiedades de vista."
6376
6377 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6378 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:button"
6381 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6382 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6383
6384 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6385 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6386
6387 #~ msgid "No limit"
6388 #~ msgstr "Sen límite"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6392 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6393
6394 #~ msgid "No previews"
6395 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6398 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6399 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6402 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6403 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6408 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6409 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6410 #~ "views."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6413 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6414 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6415 #~ "combinar de novo as vistas."
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Tab %1"
6419 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Activate Next Tab"
6423 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6427 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6430 #~ msgid "Pop out"
6431 #~ msgstr "Separar"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6434 #~ msgid "Pop out"
6435 #~ msgstr "Separar"
6436
6437 #~ msgid "Split the view into two panes"
6438 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6439
6440 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6441 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6442
6443 #~ msgid "Show tooltips"
6444 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6445
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:check"
6452 #~ msgid "Show tooltips"
6453 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6454
6455 #~ msgctxt "option:check"
6456 #~ msgid "Rename inline"
6457 #~ msgstr "Renomear in situ."
6458
6459 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6460 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Folder size displays:"
6464 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6465
6466 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6467 #~ msgctxt "@info:status"
6468 #~ msgid "1 File"
6469 #~ msgid_plural "%1 Files"
6470 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6471 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6472
6473 #~ msgid "More Search Tools"
6474 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6478 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Startup"
6482 #~ msgstr "Inicio"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "View Modes"
6486 #~ msgstr "Modos de vista"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Navigation"
6490 #~ msgstr "Navegación"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgid "View: "
6494 #~ msgstr "Vista: "
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "General: "
6498 #~ msgstr "Xeral: "
6499
6500 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6501 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6502 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6503
6504 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6505 #~ msgid "General:"
6506 #~ msgstr "Xeral:"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6509 #~ msgid "Filter..."
6510 #~ msgstr "Filtrar…"
6511
6512 #~ msgid "Search..."
6513 #~ msgstr "Buscar…"
6514
6515 #~ msgctxt "@info:progress"
6516 #~ msgid "Sorting..."
6517 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6518
6519 #~ msgid "Filter..."
6520 #~ msgstr "Filtrar…"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgid "Configure..."
6524 #~ msgstr "Configurar…"
6525
6526 #~ msgctxt "@label:textbox"
6527 #~ msgid "Search..."
6528 #~ msgstr "Buscar…"
6529
6530 #~ msgctxt "@info"
6531 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6532 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6533
6534 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6537
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6540 #~ "\"%2\"</application>."
6541 #~ msgid_plural ""
6542 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6543 #~ "<application>%2</application>."
6544 #~ msgstr[0] ""
6545 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6546 #~ "<application>«%2»</application>."
6547 #~ msgstr[1] ""
6548 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6549 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6550
6551 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6552 #~ msgid ", "
6553 #~ msgstr ", "
6554
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6558 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6559 #~ "commands and configuration options."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6562 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6563 #~ "ordes e opcións de configuración."
6564
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6568 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6571 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6576 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6579 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6584 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6585 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6586 #~ "help is available for a spot.</para>"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6589 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6590 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6591 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6592 #~ "para>"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6597 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6598 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6599 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6600 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6601 #~ "used to this.</para>"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6604 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6605 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6606 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6607 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6608 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6613 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6616 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:credit"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6621 #~ "Angelaccio"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6624 #~ "Angelaccio"
6625
6626 #~ msgid "Font family"
6627 #~ msgstr "Familia da fonte"
6628
6629 #~ msgid "Font size"
6630 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6631
6632 #~ msgid "Italic"
6633 #~ msgstr "Cursiva"
6634
6635 #~ msgid "Font weight"
6636 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6637
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6642 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6643
6644 #~ msgctxt "@item"
6645 #~ msgid "Eject"
6646 #~ msgstr "Expulsar"
6647
6648 #~ msgctxt "@item"
6649 #~ msgid "Release"
6650 #~ msgstr "Liberar"
6651
6652 #~ msgctxt "@item"
6653 #~ msgid "Safely Remove"
6654 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6655
6656 #~ msgctxt "@item"
6657 #~ msgid "Unmount"
6658 #~ msgstr "Desmontar"
6659
6660 #~ msgctxt "@info"
6661 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6662 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6663
6664 #~ msgctxt "@info"
6665 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6666 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6667
6668 #~ msgctxt "@info"
6669 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6670 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Open in New Tab"
6674 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Open in New Window"
6678 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6681 #~ msgid "Mount"
6682 #~ msgstr "Montar"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Edit..."
6686 #~ msgstr "Editar…"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Remove"
6690 #~ msgstr "Retirar"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "Hide"
6694 #~ msgstr "Agochar"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Add Entry..."
6698 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgid "Icon Size"
6702 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6703
6704 #~ msgctxt "Small icon size"
6705 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6706 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6707
6708 #~ msgctxt "Medium icon size"
6709 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6710 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6711
6712 #~ msgctxt "Large icon size"
6713 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6714 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6715
6716 #~ msgctxt "Huge icon size"
6717 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6718 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6722 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6728 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6729 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:window"
6732 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6733 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6736 #~ msgid "Sett&ings"
6737 #~ msgstr "Conf&iguración"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6740 #~ msgid "Control"
6741 #~ msgstr "Control"
6742
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "Show menu"
6745 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6746
6747 #~ msgctxt "@title:group"
6748 #~ msgid "Services"
6749 #~ msgstr "Servizos"
6750
6751 #~ msgctxt "@title"
6752 #~ msgid "Dolphin Part"
6753 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgctxt "@title:group"
6757 #~| msgid "Navigation"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgid "Url Navigator"
6760 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6761 #~ msgstr[0] "Navegación"
6762 #~ msgstr[1] "Navegación"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:intable"
6765 #~ msgid "Unknown"
6766 #~ msgstr "Descoñecido"
6767
6768 #~ msgctxt "@info"
6769 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6770 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6771
6772 #~ msgctxt "@info:status"
6773 #~ msgid "Unknown size"
6774 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6775
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6777 #~ msgid "Start in:"
6778 #~ msgstr "Iniciar en:"
6779
6780 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6781 #~ msgid "Window options:"
6782 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6785 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6786 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgid "Rename Items"
6790 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6791
6792 #~ msgctxt "@label:textbox"
6793 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6794 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6795
6796 #~ msgctxt "@info"
6797 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6798 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6799
6800 #~ msgctxt "@title:window"
6801 #~ msgid "View Properties"
6802 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6803
6804 #~ msgid "Show facets widget"
6805 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:button"
6808 #~ msgid "Fewer Options"
6809 #~ msgstr "Menos opcións"
6810
6811 #~ msgctxt "@action:button"
6812 #~ msgid "More Options"
6813 #~ msgstr "Máis opcións"
6814
6815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6818 #~ "service is disabled."
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6821 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6822
6823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6826 #~ "indexed."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6829 #~ "está indexado."
6830
6831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6834 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6837 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6838
6839 #~ msgctxt "@option:check"
6840 #~ msgid "Any"
6841 #~ msgstr "Calquera"
6842
6843 #~ msgctxt "@option:check"
6844 #~ msgid "Folders"
6845 #~ msgstr "Cartafoles"
6846
6847 #~ msgctxt "@option:option"
6848 #~ msgid "Anytime"
6849 #~ msgstr "Calquera momento"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:option"
6852 #~ msgid "Today"
6853 #~ msgstr "Hoxe"
6854
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6856 #~ msgid "Yesterday"
6857 #~ msgstr "Onte"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6860 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6861 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Go"
6865 #~ msgstr "Ir a"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Tools"
6869 #~ msgstr "Utilidades"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6872 #~ msgid "Preview"
6873 #~ msgstr "Vista previa"
6874
6875 #~ msgid "stop"
6876 #~ msgstr "deter"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6879 #~ msgid "Add to Places"
6880 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6885 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6886 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6889 #~ msgid "Descending"
6890 #~ msgstr "Descendente"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Configure Shown Data"
6894 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6895
6896 #~ msgctxt "@label::textbox"
6897 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6898 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6899
6900 #~ msgctxt "action:button"
6901 #~ msgid "Everywhere"
6902 #~ msgstr "En todas as partes"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6905 #~ msgid "Unchanged"
6906 #~ msgstr "Non cambiada"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6909 #~ msgid "Horizontally flipped"
6910 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "180° rotated"
6914 #~ msgstr "Rotada 180°"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "Vertically flipped"
6918 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "Transposed"
6922 #~ msgstr "Transposta"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "90° rotated"
6926 #~ msgstr "Rotada 90°"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Transversed"
6930 #~ msgstr "Oblicuo"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "270° rotated"
6934 #~ msgstr "Rotada 270°"
6935
6936 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6937 #~ msgid "%1/s"
6938 #~ msgstr "%1/s"
6939
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "Label:"
6942 #~ msgstr "Etiqueta:"
6943
6944 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6945 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6946
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Location:"
6949 #~ msgstr "Lugar:"
6950
6951 #~ msgctxt "@label"
6952 #~ msgid "Choose an icon:"
6953 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6954
6955 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6956 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6957
6958 #~ msgctxt "@title:window"
6959 #~ msgid "Add Places Entry"
6960 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:window"
6963 #~ msgid "Edit Places Entry"
6964 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6965
6966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6967 #~ msgid "Show All Entries"
6968 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Properties"
6972 #~ msgstr "Propiedades"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@title:window"
6976 #~| msgid "Additional Information"
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Additional Information Shown"
6979 #~ msgstr "Información adicional"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Apply View Properties To"
6983 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6984
6985 #~ msgctxt "@option:check"
6986 #~ msgid "Use these view properties as default"
6987 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6988
6989 #~ msgctxt "@label:textbox"
6990 #~ msgid "Location:"
6991 #~ msgstr "Lugar:"
6992
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Icon Size"
6995 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6996
6997 #~ msgctxt "@label:listbox"
6998 #~ msgid "Preview:"
6999 #~ msgstr "Vista previa:"
7000
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "Text"
7003 #~ msgstr "Texto"
7004
7005 #~ msgctxt "@label:listbox"
7006 #~ msgid "Font:"
7007 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7008
7009 #~ msgctxt "@label:listbox"
7010 #~ msgid "Width:"
7011 #~ msgstr "Anchura:"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7014 #~ msgid "Small"
7015 #~ msgstr "Pequeno"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7018 #~ msgid "Medium"
7019 #~ msgstr "Medio"
7020
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Expandable folders"
7023 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7024
7025 #~ msgctxt "@label"
7026 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7027 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:button"
7030 #~ msgid "Additional Information"
7031 #~ msgstr "Información adicional"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7034 #~ msgid "Select All"
7035 #~ msgstr "Escoller todo"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7038 #~ msgid "Reload"
7039 #~ msgstr "Cargar de novo"
7040
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Image Size"
7043 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7044
7045 #~ msgctxt "@item"
7046 #~ msgid "Places"
7047 #~ msgstr "Lugares"
7048
7049 #~ msgctxt "@item"
7050 #~ msgid "Recently Saved"
7051 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7052
7053 #~ msgctxt "@item"
7054 #~ msgid "Search For"
7055 #~ msgstr "Buscados"
7056
7057 #~ msgctxt "@item"
7058 #~ msgid "Devices"
7059 #~ msgstr "Dispositivos"
7060
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "Home"
7063 #~ msgstr "Persoal"
7064
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "Network"
7067 #~ msgstr "Rede"
7068
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Root"
7071 #~ msgstr "Raíz"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Trash"
7075 #~ msgstr "Lixo"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Today"
7079 #~ msgstr "Hoxe"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Yesterday"
7083 #~ msgstr "Onte"
7084
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "This Month"
7087 #~ msgstr "Este mes"
7088
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Last Month"
7091 #~ msgstr "O mes pasado"
7092
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Documents"
7095 #~ msgstr "Documentos"
7096
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Images"
7099 #~ msgstr "Imaxes"
7100
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Audio Files"
7103 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7104
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Videos"
7107 #~ msgstr "Vídeos"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~| msgid "Empty Trash"
7112 #~ msgid "Empty Search"
7113 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgid "&Delete"
7117 #~ msgstr "&Eliminar"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "&Move to Trash"
7121 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7124 #~ msgid "Rename..."
7125 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Help"
7129 #~ msgstr "Axuda"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7132 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7133 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7134
7135 #~ msgctxt "@label"
7136 #~ msgid "Date"
7137 #~ msgstr "Data"
7138
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7140 #~ msgid "%1 - current folder"
7141 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7144 #~ msgid "%1 - current device"
7145 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7148 #~ msgid "%1 - all devices"
7149 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7153 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7157 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Paste Into Folder"
7161 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7162
7163 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7164 #~ msgid "%A"
7165 #~ msgstr "%A"
7166
7167 #~ msgctxt ""
7168 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7169 #~ "locale, and %Y is full year number"
7170 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7171 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7172
7173 #~ msgctxt ""
7174 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7175 #~ "and %Y is full year number"
7176 #~ msgid "%B, %Y"
7177 #~ msgstr "%B de %Y"
7178
7179 #~ msgctxt "@info"
7180 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7183
7184 #~ msgctxt "@title:group"
7185 #~ msgid "Mouse"
7186 #~ msgstr "Rato"
7187
7188 #~ msgctxt "@info:status"
7189 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7190 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Paste"
7194 #~ msgstr "Apegar"
7195
7196 #~ msgctxt "@label:textbox"
7197 #~ msgid "Find:"
7198 #~ msgstr "Buscar:"
7199
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "Update of version information failed."
7202 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Copy Text"
7206 #~ msgstr "Copiar o texto"
7207
7208 #~ msgctxt "@info:status"
7209 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7210 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7211
7212 #~ msgctxt "@title:group Date"
7213 #~ msgid "Last Week"
7214 #~ msgstr "A semana pasada"
7215
7216 #~ msgctxt ""
7217 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7218 #~ "full year number"
7219 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7220 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@option:check"
7224 #~| msgid "Show zoom slider"
7225 #~ msgid "Zoom slider"
7226 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~| msgctxt "@title:group Date"
7230 #~| msgid "Today"
7231 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7232 #~ msgid "Today"
7233 #~ msgstr "Hoxe"
7234
7235 #, fuzzy
7236 #~| msgctxt "@title:group Date"
7237 #~| msgid "Yesterday"
7238 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7239 #~ msgid "Yesterday"
7240 #~ msgstr "Onte"
7241
7242 #~ msgctxt "@label"
7243 #~ msgid "Trash"
7244 #~ msgstr "Lixo"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~| msgctxt "@label:listbox"
7248 #~| msgid "Text width:"
7249 #~ msgctxt "@option:option"
7250 #~ msgid "Maximum Rating"
7251 #~ msgstr "Largura do texto:"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7255 #~| msgid "Small"
7256 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7257 #~ msgid "Small"
7258 #~ msgstr "Pequeno"
7259
7260 #, fuzzy
7261 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7262 #~| msgid "Medium"
7263 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7264 #~ msgid "Medium"
7265 #~ msgstr "Medio"
7266
7267 #, fuzzy
7268 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7269 #~| msgid "Large"
7270 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7271 #~ msgid "Large"
7272 #~ msgstr "Grande"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7275 #~ msgid "Copy Information Message"
7276 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7277
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~ msgid "Copy Error Message"
7280 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgctxt "@label"
7284 #~| msgid "Link Destination"
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7286 #~ msgid "No destination"
7287 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7288
7289 #~ msgctxt "@option:check"
7290 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7291 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7292
7293 #~ msgctxt "@title:group"
7294 #~ msgid "Do not create previews for"
7295 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7296
7297 #~ msgctxt "@title:group"
7298 #~ msgid "Version Control Systems"
7299 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7303 #~| msgid "Name"
7304 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgid "Name"
7306 #~ msgstr "Nome"
7307
7308 #, fuzzy
7309 #~| msgctxt "@label"
7310 #~| msgid "Size"
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgid "Size"
7313 #~ msgstr "Tamaño"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~| msgctxt "@label"
7317 #~| msgid "Date"
7318 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgid "Date"
7320 #~ msgstr "Data"
7321
7322 #, fuzzy
7323 #~| msgctxt "@label"
7324 #~| msgid "Permissions"
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7326 #~ msgid "Permissions"
7327 #~ msgstr "Permisos"
7328
7329 #, fuzzy
7330 #~| msgctxt "@label"
7331 #~| msgid "Owner"
7332 #~ msgctxt "@item:intable"
7333 #~ msgid "Owner"
7334 #~ msgstr "Dono"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~| msgctxt "@label"
7338 #~| msgid "Group"
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgid "Group"
7341 #~ msgstr "Grupo"
7342
7343 #, fuzzy
7344 #~| msgctxt "@label"
7345 #~| msgid "Type"
7346 #~ msgctxt "@item:intable"
7347 #~ msgid "Type"
7348 #~ msgstr "Tipo"
7349
7350 #, fuzzy
7351 #~| msgctxt "@label"
7352 #~| msgid "Link Destination"
7353 #~ msgctxt "@item:intable"
7354 #~ msgid "Destination"
7355 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7356
7357 #, fuzzy
7358 #~| msgctxt "@label"
7359 #~| msgid "Path"
7360 #~ msgctxt "@item:intable"
7361 #~ msgid "Path"
7362 #~ msgstr "Ruta"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7365 #~ msgid "By Name"
7366 #~ msgstr "Segundo o nome"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7369 #~ msgid "By Size"
7370 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7373 #~ msgid "By Permissions"
7374 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7377 #~ msgid "By Owner"
7378 #~ msgstr "Segundo o dono"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7381 #~ msgid "By Group"
7382 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7383
7384 #, fuzzy
7385 #~| msgctxt "@label"
7386 #~| msgid "Link Destination"
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7388 #~ msgid "By Link Destination"
7389 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7392 #~ msgid "Name"
7393 #~ msgstr "Nome"
7394
7395 #~ msgctxt "@label"
7396 #~ msgid "Additional information"
7397 #~ msgstr "Información adicional"
7398
7399 #, fuzzy
7400 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7401 #~| msgid "%1 (%2)"
7402 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7403 #~ msgid "%1 (%2)"
7404 #~ msgstr "%1 (%2)"
7405
7406 #~ msgctxt "@option:check"
7407 #~ msgid "Rename inline"
7408 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"