]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
Exit the deleted directory when it is removed
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-11-29 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Obnoviť"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Vytvoriť nový"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Prejsť späť"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Prejsť dopredu"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:525
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potvrdenie"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Ukončiť %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Otvoriť %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
197 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
198 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
206 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
207 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Nastaviť"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Nové o&kno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
235 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nová karta"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
252 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
253 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Pridať do miest"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zavrieť kartu"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
281 "toto zatvorí okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Toto zatvorí okno."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
302 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
303 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
304 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
323 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
324 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
327 #, fuzzy, kde-format
328 #| msgctxt "@action:inmenu"
329 #| msgid "Copy"
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Kopírovať"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
343 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
344 "umiestnenia."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Vložiť"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
361 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
362 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
376 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 msgid ""
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
384 msgstr ""
385 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
386 "neaktívneho pohľadu."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
401 #, fuzzy, kde-format
402 #| msgctxt "@action:inmenu"
403 #| msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
416 "neaktívneho pohľadu."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Triediť..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
446 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
447 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Triediť"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Hľadať..."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
482 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
483 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
484 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
485 "nastavenia.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Hľadať"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
501 #, fuzzy, kde-format
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@title:window"
513 #| msgid "Select"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Vybrať"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Invertovať výber"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 msgid ""
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "selected instead."
548 msgstr ""
549 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
550 "vybraté."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
561 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
562 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Úschovňa"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Zastaviť"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Zastaviť načítanie"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
610 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
611 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
612 "potvrdením upraveného umiestnenia."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
628 "nové umiestnenie."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
652 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
653 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
654 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
655 "potvrdenie."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
666 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
667 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "Porovnať súbory"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
684 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
685 "pre viac nastavení.</para>"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal"
691 msgstr "Otvoriť terminál"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
698 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
699 "terminal application.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
702 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
703 "aplikácií terminálu.</para>"
704
705 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal Here"
710 msgstr "Otvoriť terminál"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
717 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
718 "the terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
721 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
722 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Focus Terminal Panel"
728 msgstr "Zamerať panel terminálu"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
731 #, kde-format
732 msgctxt "@title:menu"
733 msgid "&Bookmarks"
734 msgstr "Záložky"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
741 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
742 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
743 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
744 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
745 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Aktivovať kartu %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Ďalšia karta"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Predošlá karta"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Zobraziť cieľ"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Otvoriť v novej karte"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Otvoriť v novom okne"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Odomknúť panely"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Zamknúť panely"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
830 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
831 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
832 "prehľadnejšie."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Informácie"
839
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
844 #| msgid ""
845 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
846 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
853 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
866 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
867 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
868 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
869 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
876 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
877 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
878 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
879 "are given here by right-clicking.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
882 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
883 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
884 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
885 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Priečinky"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
902 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
903 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
915 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
916 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
917 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 msgid "Terminal"
923 msgstr "Terminál"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
937 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
938 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
939 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
940 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
941 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
942 "Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
956 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
957 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
958 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
959 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
960 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "Miesta"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
982 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
995 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
996 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
997 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
998 "typu.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1015 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1016 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1017 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1018 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1019 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1020 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1021 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1022 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1023 "zobrazenie.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgid "Show Panels"
1029 msgstr "Zobraziť panely"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1042 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1043 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1044 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1045 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Zavrieť"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Zavrieť"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Rozdeliť"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1089 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1090 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1091 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1092 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1103 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1104 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1105 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1106 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1107 "emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| msgid ""
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1134 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1135 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1136 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1137 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1138 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1139 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1140 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1141 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1142 "text.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1161 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1162 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1163 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1164 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1166 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1167 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1168 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1169 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1170 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1182 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1183 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1188 #| msgid ""
1189 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1192 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1196 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1197 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1200 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1201 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1202 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1209 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1210 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1211 "Handbook</interface>."
1212 msgstr ""
1213 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1214 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1215 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1216
1217 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1218 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1219 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1220 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1221 #. The same might be true for any external link you translate.
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1225 #| msgid ""
1226 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1227 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1229 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1231 msgid ""
1232 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1233 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1234 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1235 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1236 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1241 "UserBase Wiki.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1246 #| msgid ""
1247 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1248 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1249 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1250 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1251 #| "don't get too used to this.</para>"
1252 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 msgid ""
1254 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1255 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1256 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1257 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1258 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1259 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1260 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1261 "windows so don't get too used to this.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1264 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1265 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1267 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1270 #, fuzzy, kde-kuit-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1272 #| msgid ""
1273 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1274 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1275 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1279 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1280 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1281 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1282 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1285 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1286 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1293 "support the continued work on this application and many other projects by "
1294 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1295 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1296 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1297 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1298 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1299 "behind the KDE community.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1302 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1303 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1304 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1305 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1306 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1307 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1308 "KDE komunitou.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1315 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1316 "in your preferred language."
1317 msgstr ""
1318 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1319 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1320 "preferovaný jazyk."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1327 "libraries and maintainers of this application."
1328 msgstr ""
1329 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1330 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 msgid ""
1336 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1337 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1338 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1339 "a look!"
1340 msgstr ""
1341 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1342 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1343 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1379 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1380 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:166
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "&Edit File Type..."
1386 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:170
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching..."
1392 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:175
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:181
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Odznačiť všetko"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:198
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1410 msgstr "Ap&likácie"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:201
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:204
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "Trash"
1422 msgstr "Kôš"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:207
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "Autostart"
1428 msgstr "Automatické spustenie"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:212
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File..."
1434 msgstr "Nájsť súbor..."
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:218
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:487
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Select"
1446 msgstr "Vybrať"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:488
1449 #, kde-format
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:494
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Unselect"
1457 msgstr "Odznačiť"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:495
1460 #, kde-format
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1465 #: dolphinpart.rc:5
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Edit"
1468 msgstr "&Upraviť"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Selection"
1475 msgstr "Výber"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1479 #, kde-format
1480 msgid "&View"
1481 msgstr "&Zobraziť"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1485 #, kde-format
1486 msgid "&Go"
1487 msgstr "Pre&jsť"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Tools"
1494 msgstr "Nástroje"
1495
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Panel nástrojov"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1504 #, kde-format
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1507
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1509 #, kde-format
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "New Tab"
1517 msgstr "Nová karta"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Detach Tab"
1523 msgstr "Odpojiť kartu"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:131
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Tab"
1535 msgstr "Zavrieť kartu"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Panel umiestenia"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1566 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1567 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1568 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1569 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1570 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1571 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1572 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1573 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1590 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1591 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1592 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1593 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1594 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1595 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1596 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1597 "položku.</item></list></para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1600 #, kde-format
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1 in %2"
1607 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "Hľadať"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1"
1617 msgstr "Hľadám %1"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Loading folder..."
1623 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Sorting..."
1629 msgstr "Zoraďovanie..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info"
1634 msgid "Searching..."
1635 msgstr "Hľadá sa..."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "No items found."
1641 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1647 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid ""
1653 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1654 msgstr ""
1655 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1656 "aplikácia."
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Neplatný protokol"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1668 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1671 #, kde-format
1672 msgid "Filter..."
1673 msgstr "Filtrovať..."
1674
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Hide Filter Bar"
1679 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1684 msgid "\"%1\""
1685 msgstr "\"%1\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1691 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1692 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 "folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 "files/folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One Selected File"
1722 msgid_plural "%1 Selected Files"
1723 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1724 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1725 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1734 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1735 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "One Selected Item"
1743 msgid_plural "%1 Selected Items"
1744 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1745 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1746 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One File"
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Jeden súbor"
1754 msgstr[1] "%1 súbory"
1755 msgstr[2] "%1 súborov"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Folder"
1761 msgid_plural "%1 Folders"
1762 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1763 msgstr[1] "%1 priečinky"
1764 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1770 msgid "One Item"
1771 msgid_plural "%1 Items"
1772 msgstr[0] "1 položka"
1773 msgstr[1] "%1 položky"
1774 msgstr[2] "%1 položiek"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@item:intable"
1779 msgid "%1 item"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "%1 položka"
1782 msgstr[1] "%1 položky"
1783 msgstr[2] "%1 položiek"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "width × height"
1788 msgid "%1 × %2"
1789 msgstr "%1 × %2"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2253
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1794 msgid "0 - 9"
1795 msgstr "0 - 9"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2255
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group"
1800 msgid "Others"
1801 msgstr "Ostatní"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Folders"
1807 msgstr "Priečinky"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Small"
1813 msgstr "Malá"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2297
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Medium"
1819 msgstr "Stredná"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Big"
1825 msgstr "Veľká"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Today"
1831 msgstr "Dnes"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Yesterday"
1837 msgstr "Včera"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1842 msgid "dddd"
1843 msgstr "dddd"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
1846 #, kde-format
1847 msgctxt ""
1848 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1849 msgid "%1"
1850 msgstr "%1"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "One Week Ago"
1856 msgstr "Minulý týždeň"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Two Weeks Ago"
1862 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Three Weeks Ago"
1868 msgstr "Pred troma týždňami"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Earlier this Month"
1874 msgstr "Skôr tento mesiac"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2378
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1898 "current locale, and yyyy is full year number."
1899 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1906 "@title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1972 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1986 "and yyyy is full year number"
1987 msgid "MMMM, yyyy"
1988 msgstr "MMMM, yyyy"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1994 "group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Read, "
2003 msgstr "Čítanie, "
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Write, "
2010 msgstr "Zápis, "
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Execute, "
2017 msgstr "Spúšťanie, "
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Forbidden"
2024 msgstr "Zakázané"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2029 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2030 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Name"
2035 msgstr "Názov"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Size"
2040 msgstr "Veľkosť"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Modified"
2045 msgstr "Zmenený"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Created"
2050 msgstr "Vytvorený"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Accessed"
2055 msgstr "Pristupovaný"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Type"
2060 msgstr "Typ"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Rating"
2065 msgstr "Hodnotenie"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Tags"
2070 msgstr "Značky"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Comment"
2075 msgstr "Komentár"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Title"
2080 msgstr "Názov"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Document"
2086 msgstr "Dokument"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Author"
2091 msgstr "Autor"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Word Count"
2096 msgstr "Počet slov"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Line Count"
2101 msgstr "Počet riadkov"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Dátum fotografovania"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Image"
2113 msgstr "Obrázok"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2116 msgctxt "@label width x height"
2117 msgid "Dimensions"
2118 msgstr "Rozmery"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Width"
2123 msgstr "Šírka"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Height"
2128 msgstr "Výška"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Orientation"
2133 msgstr "Orientácia"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Artist"
2138 msgstr "Interpret"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Audio"
2146 msgstr "Zvuk"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Genre"
2151 msgstr "Žáner"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Album"
2156 msgstr "Album"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Duration"
2161 msgstr "Trvanie"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Bitrate"
2166 msgstr "Dátový tok"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Track"
2171 msgstr "Stopa"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Rok vydania"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Pomer strán"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Video"
2186 msgstr "Video"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Frame Rate"
2191 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Path"
2196 msgstr "Cesta"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Other"
2204 msgstr "Ostatné"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Prípona súboru"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Čas odstránenia"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Cieľ odkazu"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "Stiahnuté z"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Permissions"
2229 msgstr "Práva"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Owner"
2234 msgstr "Vlastník"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "User Group"
2239 msgstr "Skupina používateľov"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:status"
2244 msgid "Unknown error."
2245 msgstr "Neznáma chyba."
2246
2247 #: main.cpp:87
2248 #, kde-format
2249 msgid "Dolphin"
2250 msgstr "Dolphin"
2251
2252 #: main.cpp:88
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title"
2255 msgid "File Manager"
2256 msgstr "Správca súborov"
2257
2258 #: main.cpp:90
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: main.cpp:92
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Felix Ernst"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: main.cpp:93
2271 #, fuzzy, kde-format
2272 #| msgctxt "@info:credit"
2273 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2276 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2277
2278 #: main.cpp:95
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Méven Car"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: main.cpp:96
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@info:credit"
2287 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2290 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2291
2292 #: main.cpp:98
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Elvis Angelaccio"
2296 msgstr "Elvis Angelaccio"
2297
2298 #: main.cpp:99
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgctxt "@info:credit"
2301 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2305
2306 #: main.cpp:101
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2311
2312 #: main.cpp:102
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2317
2318 #: main.cpp:104
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2323
2324 #: main.cpp:105
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2329
2330 #: main.cpp:107
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Peter Penz"
2334 msgstr "Peter Penz"
2335
2336 #: main.cpp:108
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2341
2342 #: main.cpp:110
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2347
2348 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2349 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Developer"
2353 msgstr "Vývojár"
2354
2355 #: main.cpp:113
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "David Faure"
2359 msgstr "David Faure"
2360
2361 #: main.cpp:116
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2366
2367 #: main.cpp:119
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2372
2373 #: main.cpp:122
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2378
2379 #: main.cpp:125
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2384
2385 #: main.cpp:128
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2390
2391 #: main.cpp:131
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2396
2397 #: main.cpp:132
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "Dokumentácia"
2402
2403 #: main.cpp:141
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2408
2409 #: main.cpp:143
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2414
2415 #: main.cpp:144
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2420
2421 #: main.cpp:145
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2425 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2426
2427 #: main.cpp:146
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "Dokument na otvorenie"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 #, kde-format
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 #, kde-format
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2443 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2447 #, kde-format
2448 msgid "Automatic scrolling"
2449 msgstr "Automatický posun"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Cut"
2455 msgstr "Vystrihnúť"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Copy"
2461 msgstr "Kopírovať"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Rename..."
2467 msgstr "Premenovať..."
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Move to Trash"
2473 msgstr "Presunúť do koša"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Delete"
2479 msgstr "Odstrániť"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Show Hidden Files"
2485 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Limit to Home Directory"
2491 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Automatic Scrolling"
2497 msgstr "Automatický posun"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Properties"
2503 msgstr "Vlastnosti"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2507 #, kde-format
2508 msgid "Previews shown"
2509 msgstr "Náhľady zobrazené"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2513 #, kde-format
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2519 #, kde-format
2520 msgid "Date display format"
2521 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2522
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Preview"
2527 msgstr "Náhľad"
2528
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Configure..."
2539 msgstr "Nastaviť..."
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Condensed Date"
2545 msgstr "Zhustený dátum"
2546
2547 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@label::textbox"
2550 msgid "Select which data should be shown:"
2551 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2552
2553 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "%1 item selected"
2557 msgid_plural "%1 items selected"
2558 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2559 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2560 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2561
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2563 #, kde-format
2564 msgid "play"
2565 msgstr "prehrať"
2566
2567 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2568 #, kde-format
2569 msgid "pause"
2570 msgstr "pozastaviť"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2573 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2574 #, kde-format
2575 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2576 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2577
2578 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure Trash…"
2582 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2583
2584 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2585 #, kde-format
2586 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2587 msgstr "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
2588
2589 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2590 #, kde-kuit-format
2591 msgid ""
2592 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2593 "\"%2\"</application>."
2594 msgid_plural ""
2595 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2596 "<application>%2</application>."
2597 msgstr[0] ""
2598 "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
2599 "<application>\"%2\"</application>."
2600 msgstr[1] ""
2601 "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
2602 "<application>%2</application>."
2603 msgstr[2] ""
2604 "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
2605 "<application>%2</application>."
2606
2607 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2610 msgid ", "
2611 msgstr ", "
2612
2613 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2614 #, kde-format
2615 msgid ""
2616 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2617 "and then reopen the panel."
2618 msgstr ""
2619 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2620 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2621
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2623 #, kde-format
2624 msgid "Install Konsole"
2625 msgstr "Inštalovať Konsole"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2628 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2629 #, kde-format
2630 msgid "Location"
2631 msgstr "Umiestnenie"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2635 #, kde-format
2636 msgid "What"
2637 msgstr "Čo"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Any Type"
2643 msgstr "Akýkoľvek typ"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Folders"
2649 msgstr "Priečinky"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Documents"
2655 msgstr "Dokumenty"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Images"
2661 msgstr "Obrázky"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Audio Files"
2667 msgstr "Audio súbory"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Videos"
2673 msgstr "Videá"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Any Date"
2679 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Today"
2685 msgstr "Dnes"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Yesterday"
2691 msgstr "Včera"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "This Week"
2697 msgstr "Tento týždeň"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "This Month"
2703 msgstr "Tento mesiac"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "This Year"
2709 msgstr "Tento rok"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Any Rating"
2715 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "1 or more"
2721 msgstr "1 alebo viac"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "2 or more"
2727 msgstr "2 alebo viac"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "3 or more"
2733 msgstr "3 alebo viac"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "4 or more"
2739 msgstr "4 alebo viac"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Highest Rating"
2745 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Clear Selection"
2751 msgstr "Vymazať výber"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "String list separator"
2756 msgid ", "
2757 msgstr ", "
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2762 msgid "Tag: %2"
2763 msgid_plural "Tags: %2"
2764 msgstr[0] "Značka: %2"
2765 msgstr[1] "Značky: %2"
2766 msgstr[2] "Značky: %2"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button"
2771 msgid "Add Tags"
2772 msgstr "Pridať značky"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here (%1)"
2778 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2784 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2790 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:tooltip"
2795 msgid "Quit searching"
2796 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Filename"
2802 msgstr "Názov súboru"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Content"
2808 msgstr "Obsah"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "From Here"
2814 msgstr "Odtiaľto"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Your files"
2820 msgstr "Vaše súbory"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Search in your home directory"
2826 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2829 #, kde-format
2830 msgid "More Search Tools"
2831 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2834 #, kde-format
2835 msgctxt ""
2836 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2837 "user entered."
2838 msgid "Query Results from '%1'"
2839 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgctxt "@info:shell"
2844 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2847 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Copying"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2863 msgstr ""
2864
2865 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2869 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2872 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2875 #, fuzzy, kde-format
2876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2877 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2880 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Cutting"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2890 #, fuzzy, kde-format
2891 #| msgctxt "@info:shell"
2892 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@info:shell"
2909 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2912 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Duplicating"
2919 msgstr ""
2920
2921 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2922 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action keep short"
2926 msgid "More"
2927 msgstr ""
2928
2929 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2934 msgstr ""
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Moving"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2947 msgstr ""
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2950 #, kde-kuit-format
2951 msgid ""
2952 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2953 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2954 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2955 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2956 "para>"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2960 #, kde-format
2961 msgctxt ""
2962 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2963 msgid "Paste from Clipboard"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2969 msgid "Dismiss This Reminder"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2975 msgid "Don't Remind Me Again"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2981 msgid ""
2982 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2983 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2984 msgstr ""
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Renaming"
2991 msgstr ""
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] ""
3004 msgstr[1] ""
3005 msgstr[2] ""
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgstr[0] ""
3018 msgstr[1] ""
3019 msgstr[2] ""
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] ""
3032 msgstr[1] ""
3033 msgstr[2] ""
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Permanently Delete %2"
3044 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3045 msgstr[0] ""
3046 msgstr[1] ""
3047 msgstr[2] ""
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3055 #, fuzzy, kde-format
3056 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3057 #| msgid "Duplicate Here"
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Duplicate %2"
3060 msgid_plural "Duplicate %2"
3061 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3062 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3063 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3071 #, fuzzy, kde-format
3072 #| msgctxt "@action:inmenu"
3073 #| msgid "Move to Trash"
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Move %2 to the Trash"
3076 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3077 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3078 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3079 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgctxt "@action:button"
3089 #| msgid "&Rename"
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Rename %2"
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "P&remenovať"
3094 msgstr[1] "P&remenovať"
3095 msgstr[2] "P&remenovať"
3096
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3098 #, kde-kuit-format
3099 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 msgid ""
3101 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3102 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3103 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3104 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3105 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3106 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3107 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3108 "the current selection.</para>"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3118 #, fuzzy, kde-format
3119 #| msgctxt "@title:menu"
3120 #| msgid "Selection"
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode"
3123 msgstr "Výber"
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3126 #, fuzzy, kde-format
3127 #| msgctxt "@title:menu"
3128 #| msgid "Selection"
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Exit Selection Mode"
3131 msgstr "Výber"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@label:textbox"
3136 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3137 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@label:textbox"
3142 msgid "Search..."
3143 msgstr "Hľadať..."
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Download New Services..."
3149 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info"
3154 msgid ""
3155 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3156 "settings."
3157 msgstr ""
3158 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3159 "pre správu verzií."
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info"
3164 msgid "Restart now?"
3165 msgstr "Reštartovať teraz?"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@option:check"
3170 msgid "Delete"
3171 msgstr "Odstrániť"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@option:check"
3176 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3177 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inmenu"
3182 msgid "%1: %2"
3183 msgstr "%1: %2"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3191 #, kde-format
3192 msgid "Use system font"
3193 msgstr "Použiť systémové písmo"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3201 #, kde-format
3202 msgid "Icon size"
3203 msgstr "Veľkosť ikony"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3211 #, kde-format
3212 msgid "Preview size"
3213 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3217 #, kde-format
3218 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3219 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3225 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3231 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3237 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3243 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3249 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3255 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3261 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3267 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3273 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3277 #, kde-format
3278 msgid "Position of columns"
3279 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3283 #, kde-format
3284 msgid "Side Padding"
3285 msgstr "Bočná výplň"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3289 #, kde-format
3290 msgid "Highlight entire row"
3291 msgstr ""
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3295 #, kde-format
3296 msgid "Expandable folders"
3297 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3301 #, kde-format
3302 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3303 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3307 #, kde-format
3308 msgid "Recursive directory size limit"
3309 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3313 #, kde-format
3314 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3315 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Hidden files shown"
3322 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3330 "will be shown in the file view."
3331 msgstr ""
3332 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3333 "viditeľné."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Version"
3340 msgstr "Verzia"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3347 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "View Mode"
3354 msgstr "Režim zobrazenia"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3362 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3363 msgstr ""
3364 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3365 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Previews shown"
3372 msgstr "Náhľady zobrazené"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3380 "icon."
3381 msgstr ""
3382 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3383 "ikony."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Grouped Sorting"
3390 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3398 msgstr ""
3399 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Sort files by"
3406 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid ""
3413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3414 "performed on."
3415 msgstr ""
3416 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3417 "vykoná zoradenie."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Order in which to sort files"
3424 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3431 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Show hidden files and folders last"
3438 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Visible roles"
3445 msgstr "Viditeľné role"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Header column widths"
3452 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Properties last changed"
3459 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3466 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Additional Information"
3473 msgstr "Ďalšie informácie"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3477 #, kde-format
3478 msgid "Should the URL be editable for the user"
3479 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3483 #, kde-format
3484 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3485 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3489 #, kde-format
3490 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3491 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3497 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3504 "instance"
3505 msgstr ""
3506 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3507 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3511 #, kde-format
3512 msgid ""
3513 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3514 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3515 "were removed/renamed ...etc"
3516 msgstr ""
3517 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3518 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3519 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3526 "UI)"
3527 msgstr ""
3528 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3532 #, kde-format
3533 msgid "Home URL"
3534 msgstr "Domovská URL"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3538 #, kde-format
3539 msgid "Remember open folders and tabs"
3540 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3544 #, kde-format
3545 msgid "Split the view into two panes"
3546 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3550 #, kde-format
3551 msgid "Should the filter bar be shown"
3552 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3556 #, kde-format
3557 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3558 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3562 #, kde-format
3563 msgid "Browse through archives"
3564 msgstr "Prechádzať archívy"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3568 #, kde-format
3569 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3570 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3574 #, kde-format
3575 msgid ""
3576 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3577 "running in the Terminal panel."
3578 msgstr ""
3579 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3580 "paneli terminálu."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3584 #, kde-format
3585 msgid "Rename inline"
3586 msgstr "Premenovať v riadku"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show selection toggle"
3592 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3599 "mode bottom bar."
3600 msgstr ""
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3604 #, kde-format
3605 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3606 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3610 #, kde-format
3611 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3612 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3616 #, kde-format
3617 msgid "New tab will be open after last one"
3618 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show tooltips"
3624 msgstr "Zobrazovať popisky"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3628 #, kde-format
3629 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3630 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3634 #, kde-format
3635 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3636 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show the statusbar"
3642 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3648 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the space information in the statusbar"
3654 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3658 #, kde-format
3659 msgid "Lock the layout of the panels"
3660 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3664 #, kde-format
3665 msgid "Enlarge Small Previews"
3666 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3673 "items"
3674 msgstr ""
3675 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3676 "veľkosť písmen."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3680 #, kde-format
3681 msgid "Text width index"
3682 msgstr "Text s indexom"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3686 #, kde-format
3687 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3688 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3691 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3692 #, kde-format
3693 msgid "Enabled plugins"
3694 msgstr "Povolené moduly"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:window"
3699 msgid "Configure"
3700 msgstr "Nastavenie"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group General settings"
3705 msgid "General"
3706 msgstr "Všeobecné"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Startup"
3712 msgstr "Pri spustení"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "View Modes"
3718 msgstr "Režimy zobrazenia"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Navigation"
3724 msgstr "Navigácia"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Context Menu"
3730 msgstr "Kontextová ponuka"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Trash"
3736 msgstr "Kôš"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "User Feedback"
3742 msgstr "Používateľská odozva"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3748 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3751 #, kde-format
3752 msgid "Warning"
3753 msgstr "Upozornenie"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:radio"
3758 msgid "Use common display style for all folders"
3759 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:radio"
3764 msgid "Remember display style for each folder"
3765 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info"
3770 msgid ""
3771 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3772 "properties for."
3773 msgstr ""
3774 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3775 "nastavenia zobrazenia."
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "View: "
3781 msgstr "Zobrazenie: "
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "option:radio"
3786 msgid "Natural"
3787 msgstr "Prirodzené"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "option:radio"
3792 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3793 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "option:radio"
3798 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3799 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Sorting mode: "
3805 msgstr "Režim zoraďovania: "
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:check"
3810 msgid "Show tooltips"
3811 msgstr "Zobrazovať popisky"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Miscellaneous: "
3818 msgstr "Rôzne: "
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Show selection marker"
3824 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "option:check"
3829 msgid "Rename inline"
3830 msgstr "Premenovať v riadku"
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "option:check"
3835 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3836 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "option:check"
3841 msgid "Turning off split view closes active pane"
3842 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3845 #, kde-format
3846 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3847 msgstr ""
3848 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3849
3850 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:window"
3853 msgid "Configure Preview for %1"
3854 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3860 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Moving files or folders to trash"
3866 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Emptying trash"
3872 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Deleting files or folders"
3878 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3884 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3890 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3896 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "When opening an executable file:"
3902 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3905 #, kde-format
3906 msgid "Always ask"
3907 msgstr "Vždy sa pýtať"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3910 #, kde-format
3911 msgid "Open in application"
3912 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3915 #, kde-format
3916 msgid "Run script"
3917 msgstr "Spustiť skript"
3918
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3923 msgid "Behavior"
3924 msgstr "Správanie"
3925
3926 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3930 msgid "Previews"
3931 msgstr "Náhľady"
3932
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3934 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3937 msgid "Confirmations"
3938 msgstr "Potvrdenia"
3939
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3943 msgid "Status Bar"
3944 msgstr "Stavový riadok"
3945
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Show previews in the view for:"
3950 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
3951
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3953 #, kde-format
3954 msgid "Skip previews for local files above:"
3955 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3961 msgid " MiB"
3962 msgstr " MiB"
3963
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3965 #, kde-format
3966 msgid "No limit"
3967 msgstr "Bez obmedzenia"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Skip previews for remote files above:"
3973 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3976 #, kde-format
3977 msgid "No previews"
3978 msgstr "Žiadne ukážky"
3979
3980 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Show status bar"
3984 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3985
3986 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Show zoom slider"
3990 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
3991
3992 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Show space information"
3996 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
3997
3998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab"
4002 msgid "Icons"
4003 msgstr "Ikony"
4004
4005 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab"
4009 msgid "Compact"
4010 msgstr "Kompaktný"
4011
4012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab"
4016 msgid "Details"
4017 msgstr "Podrobnosti"
4018
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "After current tab"
4023 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4024
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:radio"
4028 msgid "At end of tab bar"
4029 msgstr "Na konci panelu kariet"
4030
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Open new tabs: "
4035 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4036
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "Open archives as folder"
4041 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "option:check"
4046 msgid "Open folders during drag operations"
4047 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4048
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "General: "
4053 msgstr "Všeobecné: "
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4058 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4059 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Select Home Location"
4065 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Use Current Location"
4071 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Use Default Location"
4077 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label:textbox"
4082 msgid "Show on startup:"
4083 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Begin in split view mode"
4089 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4092 #, kde-format
4093 msgid "New windows:"
4094 msgstr "Nové okná:"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show filter bar"
4100 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Make location bar editable"
4106 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Open new folders in tabs"
4112 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:checkbox"
4117 msgid "General:"
4118 msgstr "Všeobecné:"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show full path inside location bar"
4124 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path in title bar"
4130 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info"
4135 msgid ""
4136 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4137 "be applied."
4138 msgstr ""
4139 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4140 "použité."
4141
4142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4145 msgid "System Font"
4146 msgstr "Systémové písmo"
4147
4148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4151 msgid "Custom Font"
4152 msgstr "Vlastné písmo"
4153
4154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@action:button Choose font"
4157 msgid "Choose..."
4158 msgstr "Vybrať..."
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Default icon size:"
4164 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgid "Preview icon size:"
4170 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:listbox"
4175 msgid "Label font:"
4176 msgstr "Písmo popisku:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 msgid "Small"
4182 msgstr "Malá"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 msgid "Medium"
4188 msgstr "Stredná"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4193 msgid "Large"
4194 msgstr "Veľká"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 msgid "Huge"
4200 msgstr "Obrovská"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:listbox"
4205 msgid "Label width:"
4206 msgstr "Šírka popisku:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "Unlimited"
4212 msgstr "Neobmedzená"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgid "1"
4218 msgstr "1"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "2"
4224 msgstr "2"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 msgid "3"
4230 msgstr "3"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgid "4"
4236 msgstr "4"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "5"
4242 msgstr "5"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:listbox"
4247 msgid "Maximum lines:"
4248 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 msgid "Unlimited"
4254 msgstr "Neobmedzená"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 msgid "Small"
4260 msgstr "Malé"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 msgid "Medium"
4266 msgstr "Stredné"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 msgid "Large"
4272 msgstr "Veľké"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Maximum width:"
4278 msgstr "Maximálna šírka:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Expandable"
4284 msgstr "Rozšíriteľné"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Folders:"
4290 msgstr "Priečinky:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4295 msgid "By clicking anywhere on the row"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4301 msgid "By clicking on icon or name"
4302 msgstr ""
4303
4304 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgctxt "@info:tooltip"
4308 #| msgid "Search for files and folders"
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Open files and folders:"
4311 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "Number of items"
4317 msgstr "Počet položiek"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "Size of contents, up to "
4323 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4326 #, kde-format
4327 msgid " level deep"
4328 msgid_plural " levels deep"
4329 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4330 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4331 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Folder size displays:"
4337 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio as in relative date"
4342 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4343 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4348 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4349 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Date style:"
4355 msgstr "Štýl dátumu:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info:tooltip"
4361 msgid "Size: 1 pixel"
4362 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4363 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4364 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4365 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:window"
4370 msgid "View Display Style"
4371 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox"
4376 msgid "Icons"
4377 msgstr "Ikony"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 msgid "Compact"
4383 msgstr "Kompaktný"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox"
4388 msgid "Details"
4389 msgstr "Podrobnosti"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4394 msgid "Ascending"
4395 msgstr "Vzostupne"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4400 msgid "Descending"
4401 msgstr "Zostupne"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show folders first"
4407 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show hidden files last"
4413 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show preview"
4419 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show in groups"
4425 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show hidden files"
4431 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Additional Information"
4437 msgstr "Ďalšie informácie"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4440 #, kde-format
4441 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4442 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "View mode:"
4448 msgstr "Režim zobrazenia:"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:listbox"
4453 msgid "Sorting:"
4454 msgstr "Zoraďovanie:"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4457 #, kde-format
4458 msgid "View options:"
4459 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4464 msgid "Current folder"
4465 msgstr "Aktuálny priečinok"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4470 msgid "Current folder and sub-folders"
4471 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4476 msgid "All folders"
4477 msgstr "Všetky priečinky"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Apply to:"
4483 msgstr "Použiť na:"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use as default view settings"
4489 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info"
4494 msgid ""
4495 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4496 "continue?"
4497 msgstr ""
4498 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info"
4503 msgid ""
4504 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4505 msgstr ""
4506 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4507
4508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:window"
4511 msgid "Applying View Properties"
4512 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4513
4514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:progress"
4517 msgid "Counting folders: %1"
4518 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4519
4520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:progress"
4523 msgid "Folders: %1"
4524 msgstr "Priečinky: %1"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4529 msgid "Zoom:"
4530 msgstr "Priblíženie:"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4533 #, kde-format
4534 msgid "Zoom"
4535 msgstr "Lupa"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4540 msgid "Sets the size of the file icons."
4541 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4544 #, kde-format
4545 msgid "Stop"
4546 msgstr "Zastaviť"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@tooltip"
4551 msgid "Stop loading"
4552 msgstr "Zastaviť načítanie"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4555 #, kde-kuit-format
4556 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4557 msgid ""
4558 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4559 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4560 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4561 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4562 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4563 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4564 "device.</item></list></para>"
4565 msgstr ""
4566 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4567 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4568 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4569 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4570 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4571 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4572 "úložiska.</item></list></para>"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@action:inmenu"
4577 msgid "Show Zoom Slider"
4578 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@action:inmenu"
4583 msgid "Show Space Information"
4584 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4585
4586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info:status Free disk space"
4589 msgid "%1 free"
4590 msgstr "%1 voľných"
4591
4592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4595 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4596 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4597
4598 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4599 #, kde-format
4600 msgid "Trash Emptied"
4601 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4602
4603 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4604 #, kde-format
4605 msgid "The Trash was emptied."
4606 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4607
4608 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "Places"
4612 msgstr "Miesta"
4613
4614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgid "Count of available Network Shares"
4618 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4619
4620 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4623 msgid "Settings"
4624 msgstr "Nastavenia"
4625
4626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 msgid "A subset of Dolphin settings."
4630 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4631
4632 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4633 #, kde-format
4634 msgid "Select Remote Charset"
4635 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4636
4637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4638 #, kde-format
4639 msgid "Default"
4640 msgstr "Predvolené"
4641
4642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4643 #, kde-format
4644 msgid "Reload"
4645 msgstr "Obnoviť"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:637
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status"
4650 msgid "1 Folder selected"
4651 msgid_plural "%1 Folders selected"
4652 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4653 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4654 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:638
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status"
4659 msgid "1 File selected"
4660 msgid_plural "%1 Files selected"
4661 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4662 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4663 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:640
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 Folder"
4669 msgid_plural "%1 Folders"
4670 msgstr[0] "1 priečinok"
4671 msgstr[1] "%1 priečinky"
4672 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:641
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 File"
4678 msgid_plural "%1 Files"
4679 msgstr[0] "1 súbor"
4680 msgstr[1] "%1 súbory"
4681 msgstr[2] "%1 súborov"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:645
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4686 msgid "%1, %2 (%3)"
4687 msgstr "%1, %2 (%3)"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:649
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status files (size)"
4692 msgid "%1 (%2)"
4693 msgstr "%1 (%2)"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:655
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "0 Folders, 0 Files"
4699 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "<filename> copy"
4704 msgid "%1 copy"
4705 msgstr "%1 - kópia"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1041
4708 #, kde-format
4709 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4710 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4711 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4712 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4713 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1047
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:button"
4718 msgid "Open %1 Item"
4719 msgid_plural "Open %1 Items"
4720 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4721 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4722 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1180
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Side Padding"
4728 msgstr "Bočná výplň"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1184
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Automatic Column Widths"
4734 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1189
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Custom Column Widths"
4740 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1765
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "Trash operation completed."
4746 msgstr "Odstránenie dokončené."
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1774
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "Delete operation completed."
4752 msgstr "Odstránenie dokončené."
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1909
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Rename and Hide"
4758 msgstr "Premenovať a skryť"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1916
4761 #, kde-format
4762 msgid ""
4763 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4764 "Do you still want to rename it?"
4765 msgstr ""
4766 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4767 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1918
4770 #, kde-format
4771 msgid ""
4772 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4773 "Do you still want to rename it?"
4774 msgstr ""
4775 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4776 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1920
4779 #, kde-format
4780 msgid "Hide this File?"
4781 msgstr "Skryť tento súbor?"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1920
4784 #, kde-format
4785 msgid "Hide this Folder?"
4786 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1976
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "The location is empty."
4792 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1978
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "The location '%1' is invalid."
4798 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2224
4801 #, kde-format
4802 msgid "Loading..."
4803 msgstr "Načítava sa..."
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2243
4806 #, kde-format
4807 msgid "Loading canceled"
4808 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2245
4811 #, kde-format
4812 msgid "No items matching the filter"
4813 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2247
4816 #, kde-format
4817 msgid "No items matching the search"
4818 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2249
4821 #, kde-format
4822 msgid "Trash is empty"
4823 msgstr "Kôš je prázdny"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2252
4826 #, kde-format
4827 msgid "No tags"
4828 msgstr "Žiadne značky"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2255
4831 #, kde-format
4832 msgid "No files tagged with \"%1\""
4833 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2259
4836 #, kde-format
4837 msgid "No recently used items"
4838 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2261
4841 #, kde-format
4842 msgid "No shared folders found"
4843 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2263
4846 #, kde-format
4847 msgid "No relevant network resources found"
4848 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2265
4851 #, kde-format
4852 msgid "No MTP-compatible devices found"
4853 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2267
4856 #, kde-format
4857 msgid "No Bluetooth devices found"
4858 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2269
4861 #, kde-format
4862 msgid "Folder is empty"
4863 msgstr "Priečinok je prázdny"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action"
4868 msgid "Create Folder..."
4869 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4872 #, kde-kuit-format
4873 msgctxt "@info:whatsthis"
4874 msgid ""
4875 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4876 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4877 msgstr ""
4878 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
4879 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4882 #, kde-kuit-format
4883 msgctxt "@info:whatsthis"
4884 msgid ""
4885 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4886 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4887 "from if disk space is needed."
4888 msgstr ""
4889 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
4890 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
4891 "na disku."
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4894 #, kde-kuit-format
4895 msgctxt "@info:whatsthis"
4896 msgid ""
4897 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4898 "recovered by normal means."
4899 msgstr ""
4900 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
4901 "obnoviť bežnými spôsobmi."
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4906 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4907 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:inmenu File"
4912 msgid "Duplicate Here"
4913 msgstr "Duplikovať sem"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu File"
4918 msgid "Properties"
4919 msgstr "Vlastnosti"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4924 msgid ""
4925 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4926 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4927 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4928 "there like managing read- and write-permissions."
4929 msgstr ""
4930 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
4931 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
4932 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
4933 "čítanie a zápis."
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:incontextmenu"
4938 msgid "Copy Location"
4939 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4944 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4945 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4950 #| msgid "Move to Trash"
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Move to Trash…"
4953 msgstr "Presunúť do koša"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4958 #| msgid "Delete"
4959 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgid "Delete…"
4961 msgstr "Odstrániť"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4964 #, fuzzy, kde-format
4965 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4966 #| msgid "Duplicate Here"
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 msgid "Duplicate Here…"
4969 msgstr "Duplikovať sem"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4974 #| msgid "Copy Location"
4975 msgctxt "@action:incontextmenu"
4976 msgid "Copy Location…"
4977 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4982 msgid ""
4983 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4984 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4985 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4986 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4987 "interface> option is enabled.</para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
4990 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
4991 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
4992 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
4993 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4998 msgid ""
4999 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5000 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5001 "the overview in folders with many items.</para>"
5002 msgstr ""
5003 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5004 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5005 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5010 msgid ""
5011 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5012 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5013 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5014 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5015 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5016 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5017 "of multiple folders in the same list.</para>"
5018 msgstr ""
5019 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5020 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5021 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5022 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5023 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5024 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5025 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5026 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:intoolbar"
5031 msgid "View Mode"
5032 msgstr "Režim zobrazenia"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5037 msgid "This increases the icon size."
5038 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu View"
5043 msgid "Reset Zoom Level"
5044 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5047 #, kde-format
5048 msgid "Zoom To Default"
5049 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5054 msgid "This resets the icon size to default."
5055 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5060 msgid "This reduces the icon size."
5061 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5066 msgid "Zoom"
5067 msgstr "Priblíženie"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:intoolbar"
5072 msgid "Show Previews"
5073 msgstr "Zobraziť náhľady"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info"
5078 msgid "Show preview of files and folders"
5079 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 msgid ""
5085 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5086 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5087 "the images."
5088 msgstr ""
5089 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5090 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5091 "týchto obrázkov."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5096 msgid "Folders First"
5097 msgstr "Najskôr priečinky"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5102 msgid "Hidden Files Last"
5103 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Sort By"
5109 msgstr "Zoradiť podľa"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show Additional Information"
5115 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Show in Groups"
5121 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5127 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Show Hidden Files"
5133 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5136 #, kde-kuit-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 msgid ""
5139 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5140 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5141 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5142 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5143 "hidden.</para>"
5144 msgstr ""
5145 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5146 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5147 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5148 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5149 "aj skryté.</para>"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Adjust View Display Style..."
5155 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 msgid ""
5161 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5162 msgstr ""
5163 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5164 "priečinkov."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5169 msgid "Icons"
5170 msgstr "Ikony"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid "Icons view mode"
5176 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5181 msgid "Compact"
5182 msgstr "Kompaktný"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid "Compact view mode"
5188 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5193 msgid "Details"
5194 msgstr "Podrobnosti"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid "Details view mode"
5200 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Z-A"
5206 msgstr "Z-A"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "A-Z"
5212 msgstr "A-Z"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Largest First"
5218 msgstr "Najskôr najväčšie"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "Smallest First"
5224 msgstr "Najskôr najmenšie"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort descending"
5229 msgid "Newest First"
5230 msgstr "Najskôr najnovšie"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort ascending"
5235 msgid "Oldest First"
5236 msgstr "Najskôr najstaršie"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Highest First"
5242 msgstr "Najskôr najvyššie"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "Lowest First"
5248 msgstr "Najskôr najnižšie"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Descending"
5254 msgstr "Zostupne"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Ascending"
5260 msgstr "Vzostupne"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5263 #, kde-format
5264 msgctxt ""
5265 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5266 "selection is empty when this text is shown."
5267 msgid "Actions for Current View"
5268 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5269
5270 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5271 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5274 #. and a fallback will be used.
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5276 #, kde-format
5277 msgid "Actions for %1"
5278 msgstr "Akcie pre %1"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5281 #, kde-format
5282 msgctxt ""
5283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5284 "of selected files/folders."
5285 msgid "Actions for One Selected Item"
5286 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5287 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5288 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5289 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5290
5291 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "Updating version information..."
5295 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5296
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5300 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5301 #~ "commands and configuration options."
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5304 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5305 #~ "a možnosti nastavení."
5306
5307 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5310 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5313 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5314
5315 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5318 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5321 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5322
5323 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5326 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5327 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5328 #~ "help is available for a spot.</para>"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5331 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5332 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5333 #~ "pre tento prvok."
5334
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5338 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5339 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5340 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5341 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5342 #~ "used to this.</para>"
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5345 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5346 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5347 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5348 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5349 #~ "para>"
5350
5351 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5354 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5357 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5358
5359 #~ msgctxt "@info:credit"
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5362 #~ "Angelaccio"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5365 #~ "Angelaccio"
5366
5367 #~ msgid "Font family"
5368 #~ msgstr "Rodina písma"
5369
5370 #~ msgid "Font size"
5371 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5372
5373 #~ msgid "Italic"
5374 #~ msgstr "Kurzíva"
5375
5376 #~ msgid "Font weight"
5377 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5378
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5383 #~ "opravu chýb"
5384
5385 #~ msgid "Leading Column Padding"
5386 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5387
5388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5389 #~ msgid "Leading Column Padding"
5390 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5391
5392 #~ msgctxt "width x height"
5393 #~ msgid "%1 x %2"
5394 #~ msgstr "%1 x %2"
5395
5396 #~ msgctxt "@item"
5397 #~ msgid "Eject"
5398 #~ msgstr "Vysunúť"
5399
5400 #~ msgctxt "@item"
5401 #~ msgid "Release"
5402 #~ msgstr "Uvoľniť"
5403
5404 #~ msgctxt "@item"
5405 #~ msgid "Safely Remove"
5406 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5407
5408 #~ msgctxt "@item"
5409 #~ msgid "Unmount"
5410 #~ msgstr "Odpojiť"
5411
5412 #~ msgctxt "@info"
5413 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5414 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5415
5416 #~ msgctxt "@info"
5417 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5418 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5419
5420 #~ msgctxt "@info"
5421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5422 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Open in New Tab"
5426 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Open in New Window"
5430 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5431
5432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5433 #~ msgid "Mount"
5434 #~ msgstr "Pripojiť"
5435
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Edit..."
5438 #~ msgstr "Upraviť..."
5439
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Remove"
5442 #~ msgstr "Odstrániť"
5443
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Hide"
5446 #~ msgstr "Skryť"
5447
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Add Entry..."
5450 #~ msgstr "Pridať položku..."
5451
5452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5453 #~ msgid "Icon Size"
5454 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5455
5456 #~ msgctxt "Small icon size"
5457 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5458 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5459
5460 #~ msgctxt "Medium icon size"
5461 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5463
5464 #~ msgctxt "Large icon size"
5465 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5466 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5467
5468 #~ msgctxt "Huge icon size"
5469 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5470 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5471
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5474 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5475
5476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5478 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5479
5480 #~ msgctxt "@title:window"
5481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5482 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5483
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5485 #~ msgid "Sett&ings"
5486 #~ msgstr "N&astavenia"
5487
5488 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5489 #~ msgid "Control"
5490 #~ msgstr "Ovládanie"
5491
5492 #~ msgctxt "@action"
5493 #~ msgid "Show menu"
5494 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5495
5496 #~ msgctxt "@title:group"
5497 #~ msgid "Services"
5498 #~ msgstr "Služby"
5499
5500 #~ msgctxt "@title"
5501 #~ msgid "Dolphin Part"
5502 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5503
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5505 #~ msgid "Url Navigator"
5506 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5507 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5508 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5509 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5510
5511 #~ msgctxt "@item:intable"
5512 #~ msgid "Unknown"
5513 #~ msgstr "Neznáme"
5514
5515 #~ msgctxt "@info"
5516 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5517 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5518
5519 #~ msgctxt "@info:status"
5520 #~ msgid "Unknown size"
5521 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5522
5523 #~ msgctxt "@label:textbox"
5524 #~ msgid "Start in:"
5525 #~ msgstr "Spustiť v:"
5526
5527 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5528 #~ msgid "Window options:"
5529 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5530
5531 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5532 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5533 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5534
5535 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5536 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5537 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5538
5539 #~ msgctxt "@title:window"
5540 #~ msgid "Rename Items"
5541 #~ msgstr "Premenovať položky"
5542
5543 #~ msgctxt "@label:textbox"
5544 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5545 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5546
5547 #~ msgctxt "@info:status"
5548 #~ msgid "New name #"
5549 #~ msgstr "Nový názov #"
5550
5551 #~ msgctxt "@label:textbox"
5552 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5553 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5554 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5555 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5556 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5557
5558 #~ msgctxt "@info"
5559 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5560 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5561
5562 #~ msgctxt "@title:window"
5563 #~ msgid "View Properties"
5564 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5565
5566 #~ msgid "Show facets widget"
5567 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5568
5569 #~ msgctxt "@action:button"
5570 #~ msgid "Fewer Options"
5571 #~ msgstr "Menej možností"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:button"
5574 #~ msgid "More Options"
5575 #~ msgstr "Viac možností"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5580 #~ "service is disabled."
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5583 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5584
5585 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5588 #~ "indexed."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5591 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5592
5593 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5596 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5599 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5600
5601 #~ msgctxt "@option:check"
5602 #~ msgid "Any"
5603 #~ msgstr "Každý"
5604
5605 #~ msgctxt "@option:check"
5606 #~ msgid "Folders"
5607 #~ msgstr "Priečinky"
5608
5609 #~ msgctxt "@option:option"
5610 #~ msgid "Anytime"
5611 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5612
5613 #~ msgctxt "@option:option"
5614 #~ msgid "Today"
5615 #~ msgstr "Dnes"
5616
5617 #~ msgctxt "@option:option"
5618 #~ msgid "Yesterday"
5619 #~ msgstr "Včera"
5620
5621 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5622 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5623 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5624
5625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5626 #~ msgid "Go"
5627 #~ msgstr "&Choď"
5628
5629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5630 #~ msgid "Tools"
5631 #~ msgstr "Nástroje"
5632
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5634 #~ msgid "Panels"
5635 #~ msgstr "Panely"
5636
5637 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5638 #~ msgid "Preview"
5639 #~ msgstr "Náhľad"
5640
5641 #~ msgid "stop"
5642 #~ msgstr "zastaviť"
5643
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5645 #~ msgid "Add to Places"
5646 #~ msgstr "Pridať do miest"
5647
5648 #, fuzzy
5649 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5650 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5651 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5652 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5653
5654 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5655 #~ msgid "Descending"
5656 #~ msgstr "Zostupne"
5657
5658 #~ msgctxt "@title:window"
5659 #~ msgid "Configure Shown Data"
5660 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5661
5662 #~ msgctxt "@label::textbox"
5663 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5664 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5665
5666 #~ msgctxt "action:button"
5667 #~ msgid "Everywhere"
5668 #~ msgstr "Všade"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5671 #~ msgid "Unchanged"
5672 #~ msgstr "Nezmenené"
5673
5674 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5675 #~ msgid "Horizontally flipped"
5676 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "180° rotated"
5680 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "Vertically flipped"
5684 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "Transposed"
5688 #~ msgstr "Krížové"
5689
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "90° rotated"
5692 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5693
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "Transversed"
5696 #~ msgstr "Priečne"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5699 #~ msgid "270° rotated"
5700 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5701
5702 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5703 #~ msgid "%1/s"
5704 #~ msgstr "%1/s"
5705
5706 #~ msgctxt "@label"
5707 #~ msgid "Label:"
5708 #~ msgstr "Štítok:"
5709
5710 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5711 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5712
5713 #~ msgctxt "@label"
5714 #~ msgid "Location:"
5715 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5716
5717 #~ msgctxt "@label"
5718 #~ msgid "Choose an icon:"
5719 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5720
5721 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5722 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "Add Places Entry"
5726 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5727
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Edit Places Entry"
5730 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Show All Entries"
5734 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Properties"
5738 #~ msgstr "Vlastnosti"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #~| msgctxt "@title:window"
5742 #~| msgid "Additional Information"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Additional Information Shown"
5745 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:group"
5748 #~ msgid "Apply View Properties To"
5749 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5750
5751 #~ msgctxt "@option:check"
5752 #~ msgid "Use these view properties as default"
5753 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5754
5755 #~ msgctxt "option:check"
5756 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5759
5760 #~ msgctxt "@label:textbox"
5761 #~ msgid "Location:"
5762 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5763
5764 #~ msgctxt "@title:group"
5765 #~ msgid "Icon Size"
5766 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5767
5768 #~ msgctxt "@label:listbox"
5769 #~ msgid "Preview:"
5770 #~ msgstr "Náhľad:"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Text"
5774 #~ msgstr "Text"
5775
5776 #~ msgctxt "@label:listbox"
5777 #~ msgid "Font:"
5778 #~ msgstr "Písmo:"
5779
5780 #~ msgctxt "@label:listbox"
5781 #~ msgid "Width:"
5782 #~ msgstr "Šírka:"
5783
5784 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5785 #~ msgid "Small"
5786 #~ msgstr "Malá"
5787
5788 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5789 #~ msgid "Medium"
5790 #~ msgstr "Stredná"
5791
5792 #~ msgctxt "@option:check"
5793 #~ msgid "Expandable folders"
5794 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5795
5796 #~ msgctxt "@label"
5797 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5798 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:button"
5801 #~ msgid "Additional Information"
5802 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5803
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5805 #~ msgid "Select All"
5806 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5809 #~ msgid "Reload"
5810 #~ msgstr "Obnoviť"
5811
5812 #~ msgctxt "@label"
5813 #~ msgid "Image Size"
5814 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5815
5816 #~ msgctxt "@item"
5817 #~ msgid "Places"
5818 #~ msgstr "Miesta"
5819
5820 #~ msgctxt "@item"
5821 #~ msgid "Recently Saved"
5822 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5823
5824 #~ msgctxt "@item"
5825 #~ msgid "Search For"
5826 #~ msgstr "Hľadať"
5827
5828 #~ msgctxt "@item"
5829 #~ msgid "Devices"
5830 #~ msgstr "Zariadenia"
5831
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "Home"
5834 #~ msgstr "Domov"
5835
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Network"
5838 #~ msgstr "Sieť"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Root"
5842 #~ msgstr "Koreň"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Trash"
5846 #~ msgstr "Kôš"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Today"
5850 #~ msgstr "Dnes"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Yesterday"
5854 #~ msgstr "Včera"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "This Month"
5858 #~ msgstr "Tento mesiac"
5859
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Last Month"
5862 #~ msgstr "Minulý mesiac"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "Documents"
5866 #~ msgstr "Dokumenty"
5867
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Images"
5870 #~ msgstr "Obrázky"
5871
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Audio Files"
5874 #~ msgstr "Zvukové súbory"
5875
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Videos"
5878 #~ msgstr "Videá"
5879
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~| msgid "Empty Trash"
5883 #~ msgid "Empty Search"
5884 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "&Delete"
5888 #~ msgstr "O&dstrániť"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5891 #~ msgid "&Move to Trash"
5892 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5895 #~ msgid "Rename..."
5896 #~ msgstr "Premenovať..."
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "Help"
5900 #~ msgstr "Pomocník"
5901
5902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5903 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5904 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
5905
5906 #~ msgctxt "@label"
5907 #~ msgid "Date"
5908 #~ msgstr "Dátum"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5911 #~ msgid "%1 - current folder"
5912 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5915 #~ msgid "%1 - current device"
5916 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5919 #~ msgid "%1 - all devices"
5920 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5924 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5928 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "Paste Into Folder"
5932 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
5933
5934 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5935 #~ msgid "%A"
5936 #~ msgstr "%A"
5937
5938 #~ msgctxt ""
5939 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5940 #~ "locale, and %Y is full year number"
5941 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5942 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5943
5944 #~ msgctxt ""
5945 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5946 #~ "and %Y is full year number"
5947 #~ msgid "%B, %Y"
5948 #~ msgstr "%B, %Y"
5949
5950 #~ msgctxt "@info"
5951 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5952 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
5953
5954 #~ msgctxt "@title:group"
5955 #~ msgid "Mouse"
5956 #~ msgstr "Myš"
5957
5958 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5959 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5960 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5961
5962 #~ msgctxt "@info:status"
5963 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5964 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"