1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-25 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-04-23 16:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Sortu berria"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 msgstr "Joan aurrera"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Leiho berria"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Fitxa berria"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
445 msgctxt "@action:inmenu File"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "&Laster-markak"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Informazioa"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1205 msgctxt "@title:window"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1504 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1505 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Sailkatzen..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 msgstr "Bilatzen..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2109 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2110 msgid ", link to %1 at %2"
2111 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2115 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2120 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2121 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2122 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2123 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2124 #. announcements when read out by a screen reader.
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2127 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2134 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2136 msgid "%1 at location %2"
2137 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2143 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2161 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2169 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2170 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in selection mode in location %1"
2176 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in location %1"
2182 msgstr "%1 kokalekuan"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2189 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2190 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2197 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2198 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2202 msgctxt "accessibility announcement"
2203 msgid "Selection mode enabled"
2204 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode disabled"
2210 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2214 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2221 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2222 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2223 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2228 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2230 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2231 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2236 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2238 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2239 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2244 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2246 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2247 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2251 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2252 msgid "One Selected File"
2253 msgid_plural "%1 Selected Files"
2254 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2255 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2260 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid "One Selected Folder"
2262 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2263 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2264 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2271 msgid "One Selected Item"
2272 msgid_plural "%1 Selected Items"
2273 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2274 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2278 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2280 msgid_plural "%1 Files"
2281 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2282 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2286 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2288 msgid_plural "%1 Folders"
2289 msgstr[0] "Karpeta bat"
2290 msgstr[1] "%1 karpeta"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2295 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2297 msgid_plural "%1 Items"
2298 msgstr[0] "Elementu bat"
2299 msgstr[1] "%1 elementu"
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2303 msgctxt "@item:intable"
2305 msgid_plural "%1 items"
2306 msgstr[0] "Elementu %1"
2307 msgstr[1] "%1 elementu"
2309 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2311 msgctxt "width × height"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2317 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2323 msgctxt "@title:group"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2329 msgctxt "@title:group Size"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2335 msgctxt "@title:group Size"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2341 msgctxt "@title:group Size"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2347 msgctxt "@title:group Size"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2353 msgctxt "@title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2359 msgctxt "@title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2365 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2372 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "One Week Ago"
2380 msgstr "Duela aste bat"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Two Weeks Ago"
2386 msgstr "Duela bi aste"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Three Weeks Ago"
2392 msgstr "Duela hiru aste"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Earlier this Month"
2398 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2413 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2421 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2422 "current locale, and yyyy is full year number."
2423 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2429 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2447 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2465 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2483 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2496 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2501 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2502 "context @title:group Date"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2509 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2510 "and yyyy is full year number"
2512 msgstr "yyyyko MMMM"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2517 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2539 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 msgstr "Exekutatu, "
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2552 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2553 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2554 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2574 msgid "The date format can be selected in settings."
2575 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2595 msgstr "Balioztatzea"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2627 msgstr "Argitaratzailea"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2632 msgstr "Orri kopurua"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2637 msgstr "Hitz zenbaketa"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2642 msgstr "Lerro zenbaketa"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2646 msgid "Date Photographed"
2647 msgstr "Argazkiratze data"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2657 msgctxt "@label width x height"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2674 msgstr "Orientazioa"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2716 msgid "Release Year"
2717 msgstr "Argitaratze urtea"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2721 msgid "Aspect Ratio"
2722 msgstr "Itxura proportzioa"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2733 msgstr "Fotograma-abiadura"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2750 msgid "File Extension"
2751 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2755 msgid "Deletion Time"
2756 msgstr "Ezabatze-ordua"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2760 msgid "Link Destination"
2761 msgstr "Estekaren jomuga"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2765 msgid "Downloaded From"
2766 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2776 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2777 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2779 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2780 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2794 msgctxt "@info:status"
2795 msgid "Unknown error."
2796 msgstr "Akats ezezaguna."
2798 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2800 msgctxt "@accessible rating"
2801 msgid "%1 and a half stars"
2802 msgid_plural "%1 and a half stars"
2803 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2804 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2806 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2808 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid_plural "%1 stars"
2816 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2818 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2819 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2821 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2822 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2833 msgid "File Manager"
2834 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2840 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2844 msgctxt "@info:credit"
2846 msgstr "Felix Ernst"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2852 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2856 msgctxt "@info:credit"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2864 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Elvis Angelaccio"
2870 msgstr "Elvis Angelaccio"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2876 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Emmanuel Pescosta"
2882 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2888 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Frank Reininghaus"
2894 msgstr "Frank Reininghaus"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2900 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2904 msgctxt "@info:credit"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2912 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Sebastian Trüg"
2918 msgstr "Sebastian Trüg"
2920 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2921 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2923 msgctxt "@info:credit"
2925 msgstr "Garatzailea"
2929 msgctxt "@info:credit"
2931 msgstr "David Faure"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Aaron J. Seigo"
2937 msgstr "Aaron J. Seigo"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Rafael Fernández López"
2943 msgstr "Rafael Fernández López"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Kevin Ottens"
2949 msgstr "Kevin Ottens"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Holger Freyther"
2955 msgstr "Holger Freyther"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Max Blazejak"
2961 msgstr "Max Blazejak"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Michael Austin"
2967 msgstr "Michael Austin"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Documentation"
2973 msgstr "Dokumentazioa"
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2979 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2985 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2991 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2997 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3003 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Document to open"
3009 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3014 msgid "Hidden files shown"
3015 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3020 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3021 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3026 msgid "Automatic scrolling"
3027 msgstr "Korritze automatikoa"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgstr "Berrizendatu..."
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Move to Trash"
3051 msgstr "Bota zakarrontzira"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Show Hidden Files"
3063 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Limit to Home Directory"
3069 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Automatic Scrolling"
3075 msgstr "Korritze automatikoa"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgstr "Propietateak"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3086 msgid "Previews shown"
3087 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3092 msgid "Auto-Play media files"
3093 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3098 msgid "Show item on hover"
3099 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3104 msgid "Date display format"
3105 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgstr "Aurreikuspegia"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgstr "Konfiguratu..."
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Condensed Date"
3135 msgstr "Data trinkoa"
3137 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3139 msgctxt "@label::textbox"
3140 msgid "Select which data should be shown:"
3141 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3146 msgid "%1 item selected"
3147 msgid_plural "%1 items selected"
3148 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3149 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3151 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3156 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3162 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3164 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3165 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3167 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure Trash…"
3171 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3176 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3177 "and then reopen the panel."
3179 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3180 "eta panela berriz ireki."
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3184 msgid "Install Konsole"
3185 msgstr "Instalatu Konsole"
3187 #: search/bar.cpp:64
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3191 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3193 #: search/bar.cpp:71
3195 msgctxt "@action:button for changing search options"
3199 #: search/bar.cpp:89
3201 msgctxt "@info:tooltip"
3202 msgid "Quit searching"
3203 msgstr "Utzi bilatzeari"
3205 #: search/bar.cpp:103
3207 msgctxt "action:button search from here"
3211 #: search/bar.cpp:118
3213 msgctxt "action:button search everywhere"
3215 msgstr "Leku guztietan"
3217 #: search/bar.cpp:153
3219 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3221 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3222 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3223 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3224 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3225 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3226 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3227 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3228 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3230 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3231 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3232 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3233 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3234 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3235 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3236 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3237 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3239 #: search/bar.cpp:212
3241 msgctxt "@info:placeholder"
3242 msgid "Search in file contents…"
3243 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian..."
3245 #: search/bar.cpp:226
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3248 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3249 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3251 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3252 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3253 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3254 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3255 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3256 #: search/bar.cpp:235
3258 msgctxt "@info:tooltip"
3259 msgid "Search all directories from the root up."
3260 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3262 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3263 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3264 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3265 #: search/bar.cpp:239
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3269 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3270 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3272 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3273 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3275 #: search/chip.cpp:22
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Remove Filter"
3279 msgstr "Kendu iragazkia"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3282 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3287 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3288 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3293 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3294 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3297 msgstr "Bilaketa-tresna"
3299 #: search/dolphinquery.cpp:378
3302 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3304 msgid "Search results for “%1” in %2"
3305 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3307 #: search/dolphinquery.cpp:384
3310 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3312 msgid "Files containing “%1” in %2"
3313 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3315 #: search/dolphinquery.cpp:391
3318 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3320 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3321 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3323 #: search/dolphinquery.cpp:396
3326 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3328 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3329 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3331 #: search/dolphinquery.cpp:403
3334 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3335 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3336 msgid "%1 search results in %2"
3337 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3339 #: search/dolphinquery.cpp:409
3342 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3343 "%1 is a folder name"
3344 msgid "Search results in %1"
3345 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3347 #: search/dolphinquery.cpp:419
3349 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3350 msgid "Search results for “%1”"
3351 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3353 #: search/dolphinquery.cpp:422
3355 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3356 msgid "Files containing “%1”"
3357 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3359 #: search/dolphinquery.cpp:426
3361 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3362 msgid "Search items tagged “%1”"
3363 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3365 #: search/dolphinquery.cpp:429
3367 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3368 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3369 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3371 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3372 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3373 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3374 #: search/dolphinquery.cpp:437
3376 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3377 msgid "%1 search results"
3378 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3380 #: search/dolphinquery.cpp:440
3383 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3384 msgid "Search results"
3385 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3387 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3388 #: search/popup.cpp:48
3390 msgid "Simple search"
3391 msgstr "Bilaketa erraza"
3393 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3394 #: search/popup.cpp:54
3396 msgid "File Indexing"
3397 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3399 #: search/popup.cpp:74
3401 msgctxt "@title:group"
3403 msgstr "Bilatu hemen:"
3405 #: search/popup.cpp:78
3407 msgctxt "@option:radio Search in:"
3409 msgstr "Fitxategi-izenak"
3411 #: search/popup.cpp:113
3413 msgctxt "@title:group"
3414 msgid "Search using:"
3415 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3417 #: search/popup.cpp:132
3419 msgctxt "@info about a search tool"
3421 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3422 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3423 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3424 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3425 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3426 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3427 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3428 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3429 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3430 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3431 "filename> to revert your changes.</para>"
3433 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3434 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3435 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3436 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3437 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3438 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3439 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3440 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3441 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3442 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3443 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3444 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3446 #: search/popup.cpp:166
3448 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3449 msgid "Configure %1…"
3450 msgstr "Konfiguratu %1..."
3452 #: search/popup.cpp:209
3454 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3456 msgstr "Fitxategi mota:"
3458 #: search/popup.cpp:217
3460 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3461 msgid "Modified since:"
3462 msgstr "Noiztik aldatua:"
3464 #: search/popup.cpp:226
3466 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3468 msgstr "Balorazioa:"
3470 #: search/popup.cpp:234
3472 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3476 #: search/popup.cpp:252
3478 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3479 msgid "For more advanced searches:"
3480 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3482 #: search/popup.cpp:277
3484 msgctxt "@info:tooltip"
3486 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3487 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3488 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3490 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3491 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3492 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3494 #: search/popup.cpp:284
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3498 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3499 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3500 "to never create a search index for file contents.</para>"
3502 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3503 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3504 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3506 #: search/popup.cpp:293
3508 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3512 #: search/popup.cpp:296
3514 msgctxt "@info about a search tool"
3516 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3517 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3518 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3519 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3520 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3521 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3522 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3523 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3524 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3525 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3526 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3528 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3529 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3530 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3531 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3532 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3533 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3534 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3535 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3536 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3537 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3538 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3539 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3541 #: search/popup.cpp:308
3543 msgctxt "@option:radio Search in:"
3544 msgid "File names and contents"
3545 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3547 #: search/popup.cpp:315
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File contents"
3551 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3553 #: search/popup.cpp:330
3555 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3559 #: search/popup.cpp:333
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Install KFind…"
3563 msgstr "Instalatu KFind…"
3565 #: search/popup.cpp:365
3568 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3569 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3571 #: search/popup.cpp:369
3573 msgctxt "@info:status"
3574 msgid "Installing KFind"
3575 msgstr "KFind instalatzen"
3577 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3579 msgctxt "@item:inlistbox"
3581 msgstr "Edozein datakoak"
3583 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3585 msgctxt "@item:inlistbox"
3587 msgstr "Edozein motakoa"
3589 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3591 msgctxt "@item:inlistbox"
3593 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3595 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3597 msgctxt "@item:inlistbox"
3599 msgstr "1 edo gehiago"
3601 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3603 msgctxt "@item:inlistbox"
3605 msgstr "2 edo gehiago"
3607 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3611 msgstr "3 edo gehiago"
3613 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgstr "4 edo gehiago"
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3621 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3625 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3628 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3632 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3634 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3640 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3641 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3642 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3645 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Copying"
3652 msgstr "Utzi kopiatzea"
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3658 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3660 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3663 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3664 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3665 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3671 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Cancel Cutting"
3678 msgstr "Utzi ebakitzea"
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3684 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3687 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3691 msgctxt "@action:button"
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3699 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Duplicating"
3706 msgstr "Utzi bikoiztea"
3708 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3709 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3712 msgctxt "@action keep short"
3716 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3719 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3720 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3721 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3723 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Cancel Moving"
3728 msgstr "Utzi mugitzea"
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3732 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3733 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3734 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3739 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3740 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3741 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3742 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3745 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3746 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3747 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3748 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3754 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3755 msgid "Paste from Clipboard"
3756 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3760 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3761 msgid "Dismiss This Reminder"
3762 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3766 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3767 msgid "Don't Remind Me Again"
3768 msgstr "Ez berriz oroitu"
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3772 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3774 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3775 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3777 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3778 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Cancel Renaming"
3785 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3791 #. and a fallback will be used.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3795 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3796 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3797 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3798 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3808 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3809 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3810 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3811 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3821 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3822 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3823 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3824 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3834 msgid "Permanently Delete %2"
3835 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3836 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3837 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3847 msgid "Duplicate %2"
3848 msgid_plural "Duplicate %2"
3849 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3850 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3860 msgid "Move %2 to the Trash"
3861 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3862 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3863 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3865 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3866 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3867 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3868 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3869 #. and a fallback will be used.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3874 msgid_plural "Rename %2"
3875 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3876 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3878 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3880 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3881 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3883 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3885 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3887 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3888 msgid "Selection Mode"
3889 msgstr "Hautapen modua"
3891 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3895 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3896 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3897 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3898 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3899 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3900 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3901 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3902 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3903 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3904 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3905 "the current selection.</para>"
3907 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3908 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3909 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3910 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3911 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3912 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3913 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3914 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3915 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3916 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3917 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3918 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3920 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Exit Selection Mode"
3924 msgstr "Irten hautapen modutik"
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3928 msgctxt "@label:textbox"
3929 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3930 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3934 msgctxt "@label:textbox"
3938 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Download New Services…"
3942 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3948 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3951 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3952 "eguneratuak ezartzeko."
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3957 msgid "Restart now?"
3958 msgstr "Orain berrabiatu?"
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3962 msgctxt "@option:check"
3966 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3970 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3972 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3974 msgctxt "@item:inmenu"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3979 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3980 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3981 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3983 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3985 msgid "Use system font"
3986 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3989 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3990 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3991 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3992 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3993 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3996 msgstr "Ikonoaren neurria"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3999 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4001 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4003 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4005 msgid "Preview size"
4006 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4009 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4011 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4012 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4015 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4017 msgid "How we display the size of directories"
4018 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4021 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4023 msgid "Show the content count"
4024 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4029 msgid "Show the content size"
4030 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4035 msgid "Do not show any directory size"
4036 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4041 msgid "Recursive directory size limit"
4042 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4045 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4047 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4049 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4054 msgid "Permissions style format"
4055 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4058 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4060 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4061 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4064 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4066 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4067 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4072 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4073 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4078 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4079 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4084 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4086 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4092 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4093 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4098 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4099 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4104 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4105 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4110 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4111 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4116 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4117 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4122 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4123 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4128 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4129 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4134 msgid "Position of columns"
4135 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4140 msgid "Left side padding"
4141 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4146 msgid "Right side padding"
4147 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4152 msgid "Highlight entire row"
4153 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4158 msgid "Expandable folders"
4159 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4165 msgid "Hidden files shown"
4166 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4168 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4171 msgctxt "@info:whatsthis"
4173 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4174 "will be shown in the file view."
4176 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4177 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4189 msgctxt "@info:whatsthis"
4190 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4192 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4199 msgstr "Ikuspegi modua"
4201 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4204 msgctxt "@info:whatsthis"
4206 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4207 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4209 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4210 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4216 msgid "Previews shown"
4217 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4224 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4227 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4228 "erakutsiko da ikono gisa."
4230 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4234 msgid "Grouped Sorting"
4235 msgstr "Taldekatutako ordena"
4237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4240 msgctxt "@info:whatsthis"
4242 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4244 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4247 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4251 msgid "Sort files by"
4252 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4259 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4262 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4263 "neurria, data, etab.) egingo den."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4269 msgid "Order in which to sort files"
4270 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4276 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4277 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4283 msgid "Show hidden files and folders last"
4284 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4290 msgid "Visible roles"
4291 msgstr "Rol ikusgarriak"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4297 msgid "Header column widths"
4298 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4304 msgid "Properties last changed"
4305 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4310 msgctxt "@info:whatsthis"
4311 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4312 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4318 msgid "Additional Information"
4319 msgstr "Informazio gehigarria"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4324 msgid "Select Action"
4325 msgstr "Hautatu ekintza"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4330 msgid "Custom Action"
4331 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4336 msgid "Should the URL be editable for the user"
4337 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4342 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4343 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4348 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4349 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4354 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4355 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4361 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4364 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4365 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4371 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4372 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4373 "were removed/renamed ...etc"
4375 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4376 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4377 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4383 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4386 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4387 "erabiltzailearen interfazean)"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4393 msgstr "Hasierako URLa"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4398 msgid "Remember open folders and tabs"
4399 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4404 msgid "Place two views side by side"
4405 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4410 msgid "Should the filter bar be shown"
4411 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4416 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4417 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4422 msgid "Browse through archives"
4423 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4428 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4429 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4435 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4436 "running in the Terminal panel."
4438 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4441 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4444 msgid "Rename single items inline"
4445 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4450 msgid "Show selection toggle"
4451 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4457 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4460 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4461 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4463 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4466 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4467 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4472 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4473 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4478 msgid "New tab will be open after last one"
4479 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4484 msgid "Show item information on hover"
4485 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4490 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4491 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4496 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4497 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4503 msgstr "Egoera-barra"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4508 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4509 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4514 msgid "Lock the layout of the panels"
4515 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4520 msgid "Enlarge Small Previews"
4521 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4523 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4527 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4530 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4531 "bereizi maiuskulak"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4536 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4537 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4542 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4543 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4548 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4549 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4551 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4554 msgid "Text width index"
4555 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4560 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4561 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4564 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4566 msgid "Enabled plugins"
4567 msgstr "Gaitutako pluginak"
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4571 msgctxt "@title:window"
4573 msgstr "Konfiguratu"
4575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4577 msgctxt "@title:group Interface settings"
4581 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4583 msgctxt "@title:group"
4587 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Context Menu"
4591 msgstr "Testuinguru-menua"
4593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4595 msgctxt "@title:group"
4597 msgstr "Zakarrontzia"
4599 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "User Feedback"
4603 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4605 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4608 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4610 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4622 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4626 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4627 msgid "Moving files or folders to trash"
4628 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4632 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4633 msgid "Emptying trash"
4634 msgstr "Zakarrontzia husten"
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4639 msgid "Deleting files or folders"
4640 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4646 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4651 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4652 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4657 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4658 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4662 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4663 msgid "Opening many folders at once"
4664 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4669 msgid "Opening many terminals at once"
4670 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4674 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4675 msgid "Switching to act as an administrator"
4676 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "When opening an executable file:"
4682 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4684 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4687 msgstr "Galdetu beti"
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4691 msgid "Open in application"
4692 msgstr "Ireki aplikazioan"
4694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4697 msgstr "Exekutatu «script»a"
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4701 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4702 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4703 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4707 msgctxt "@option:radio"
4708 msgid "Show home location on startup"
4709 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4711 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4714 msgctxt "@info:placeholder"
4715 msgid "Enter home location path"
4716 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Select Home Location"
4722 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4726 msgctxt "@action:button"
4727 msgid "Use Current Location"
4728 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4732 msgctxt "@action:button"
4733 msgid "Use Default Location"
4734 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4738 msgctxt "@label:textbox"
4739 msgid "Show on startup:"
4740 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4744 msgctxt "@label:checkbox"
4745 msgid "Opening Folders:"
4746 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4750 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4751 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4752 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4762 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4763 msgid "Show full path in title bar"
4764 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4768 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4769 msgid "Show filter bar"
4770 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4772 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "After current tab"
4776 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "At end of tab bar"
4782 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Open new tabs: "
4788 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Split view: "
4794 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4798 msgctxt "option:check split view panes"
4799 msgid "Switch between views with Tab key"
4800 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4806 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4811 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4812 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4814 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4815 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4819 msgid "New windows:"
4820 msgstr "Leiho berriak:"
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Begin in split view mode"
4826 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4832 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4835 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4838 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4840 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4841 msgid "Folders && Tabs"
4842 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4844 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4845 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4847 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4849 msgstr "Aurreikuspegiak"
4851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4852 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4854 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4855 msgid "Confirmations"
4856 msgstr "Berrespenak"
4858 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4860 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4866 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4867 msgid "Status && Location bars"
4868 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4870 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show previews"
4874 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4876 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Auto-play media files"
4880 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4882 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show item on hover"
4886 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4888 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4892 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4894 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4898 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4902 msgctxt "@label:checkbox"
4903 msgid "Information Panel:"
4904 msgstr "Informazio-panela:"
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4910 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4911 "pressing the right mouse button on a panel."
4913 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4914 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4916 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Show previews in the view for:"
4920 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4922 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4923 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4924 #. or "Show previews for [files of any size]".
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4928 msgctxt "@label:spinbox"
4929 msgid "Show previews for"
4930 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4936 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4938 msgid "files below "
4939 msgstr "beheko fitxategientzat"
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4944 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4950 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4951 msgid "files of any size"
4952 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4956 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4958 msgstr "ezein fitxategirako"
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show previews for folders"
4964 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4970 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4971 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4972 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4973 "metered connections.</para>"
4975 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4976 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4977 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4978 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Local storage:"
4984 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Remote storage:"
4990 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4992 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4994 msgctxt "@option:radio"
4998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5000 msgctxt "@option:radio"
5002 msgstr "Zabalera osoa"
5004 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show zoom slider"
5008 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5010 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5012 msgctxt "@option:check"
5016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5018 msgctxt "@title:group"
5020 msgstr "Egoera-barra:"
5022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5025 msgid "Make location bar editable"
5026 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5030 msgid "Location bar:"
5031 msgstr "Kokaleku-barra:"
5033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5036 msgid "Show full path inside location bar"
5037 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5039 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5041 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5048 msgctxt "@title:tab"
5052 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5055 msgctxt "@title:tab"
5059 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5062 msgctxt "@title:tab"
5064 msgstr "Xehetasunak"
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5068 msgctxt "option:radio"
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5074 msgctxt "option:radio"
5075 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5076 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5080 msgctxt "option:radio"
5081 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5082 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Sorting mode: "
5088 msgstr "Sailkatze modua: "
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5092 msgctxt "option:radio"
5093 msgid "Show number of items"
5094 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5098 msgctxt "option:radio"
5099 msgid "Show size of contents, up to "
5100 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5104 msgctxt "option:radio"
5105 msgid "Show no size"
5106 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5111 msgid_plural " levels deep"
5112 msgstr[0] " sakonera maila"
5113 msgstr[1] " sakonera maila"
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Folder size:"
5119 msgstr "Karpetaren neurria:"
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5123 msgctxt "option:radio as in relative date"
5124 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5125 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5129 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5130 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5131 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5135 msgctxt "@title:group"
5137 msgstr "Data estiloa:"
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5141 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5142 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5143 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5147 msgctxt "option:radio as numeric style"
5148 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5149 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5153 msgctxt "option:radio as combined style"
5154 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5155 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Permissions style:"
5161 msgstr "Baimenen estiloa:"
5163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5165 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5167 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5171 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5173 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5177 msgctxt "@action:button Choose font"
5179 msgstr "Aukeratu..."
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5183 msgctxt "@option:radio"
5184 msgid "Use common display style for all folders"
5185 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5187 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5188 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5193 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5194 "custom display style."
5196 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5197 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5202 msgctxt "@option:radio"
5203 msgid "Remember display style for each folder"
5204 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5210 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5211 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5213 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5214 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5215 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Display style: "
5221 msgstr "Azalpen estiloa: "
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Open archives as folder"
5227 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5231 msgctxt "option:check"
5232 msgid "Open folders during drag operations"
5233 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5237 msgctxt "@title:group"
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show item information on hover"
5245 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Miscellaneous: "
5252 msgstr "Askotarikoa: "
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show selection marker"
5258 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Rename single items inline"
5264 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5268 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5270 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5275 msgctxt "option:check"
5276 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5277 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5282 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5284 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5287 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5293 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5294 "background setting"
5295 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5297 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5299 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5302 msgctxt "@item:inlistbox"
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 msgid "Custom Command"
5310 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5312 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5313 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5314 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5315 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5319 msgid "Double-click triggers"
5320 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Background: "
5326 msgstr "Atzeko-planoa:"
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5331 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5332 "background setting"
5333 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5335 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5336 "neurrira ipinitako komandoa"
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5340 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5342 msgstr "Komandoa..."
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5348 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5350 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5354 msgctxt "@title:tab General View settings"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5360 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5361 msgid "Content Display"
5362 msgstr "Edukia azaltzea"
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Default icon size:"
5368 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5372 msgctxt "@label:listbox"
5373 msgid "Preview icon size:"
5374 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5378 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5384 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5390 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5396 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5402 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5408 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgid "Label width:"
5410 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5450 msgctxt "@label:listbox"
5451 msgid "Maximum lines:"
5452 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5480 msgctxt "@label:listbox"
5481 msgid "Maximum width:"
5482 msgstr "Zabalera handiena:"
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5486 msgctxt "@option:check"
5488 msgstr "Zabalgarria"
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5492 msgctxt "@label:checkbox"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5498 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5499 msgid "By clicking anywhere on the row"
5500 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5504 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5505 msgid "By clicking on icon or name"
5506 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5508 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5511 msgctxt "@title:group"
5512 msgid "Open files and folders:"
5513 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5518 msgctxt "@info:tooltip"
5519 msgid "Size: 1 pixel"
5520 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5521 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5522 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5526 msgctxt "@title:window"
5527 msgid "View Display Style"
5528 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5532 msgctxt "@item:inlistbox"
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5538 msgctxt "@item:inlistbox"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5544 msgctxt "@item:inlistbox"
5546 msgstr "Xehetasunak"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5550 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5556 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5562 msgctxt "@option:check"
5563 msgid "Show folders first"
5564 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5568 msgctxt "@option:check"
5569 msgid "Show hidden files last"
5570 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5574 msgctxt "@option:check"
5575 msgid "Show preview"
5576 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5580 msgctxt "@option:check"
5581 msgid "Show in groups"
5582 msgstr "Erakutsi taldetan"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5586 msgctxt "@option:check"
5587 msgid "Show hidden files"
5588 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5592 msgctxt "@title:group"
5593 msgid "Additional Information"
5594 msgstr "Informazio gehigarria"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5598 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5599 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5603 msgctxt "@label:listbox"
5605 msgstr "Ikuspegi modua:"
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5609 msgctxt "@label:listbox"
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5615 msgid "View options:"
5616 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5621 msgid "Current folder"
5622 msgstr "Uneko karpetari"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5626 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5627 msgid "Current folder and sub-folders"
5628 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5632 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5634 msgstr "Karpeta guztiei"
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5638 msgctxt "@title:group"
5640 msgstr "Ezarri honi:"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5644 msgctxt "@option:check"
5645 msgid "Use as default view settings"
5646 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5652 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5655 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5662 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5664 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5666 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5668 msgctxt "@title:window"
5669 msgid "Applying View Properties"
5670 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5672 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5674 msgctxt "@info:progress"
5675 msgid "Counting folders: %1"
5676 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5678 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5680 msgctxt "@info:progress"
5682 msgstr "Karpetak: %1"
5684 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5687 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5688 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5690 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "Installing Filelight…"
5694 msgstr "Filelight instalatzen…"
5696 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5698 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5699 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5701 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5703 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5704 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5706 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5708 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5709 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5711 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5716 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5719 msgid "Free Up Disk Space"
5720 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5722 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5723 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5727 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5728 "identify big files and folders.</para>"
5730 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5731 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5733 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Install Filelight…"
5737 msgstr "Instalatu Filelight…"
5739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5741 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5752 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5753 msgid "Sets the size of the file icons."
5754 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5764 msgid "Stop loading"
5765 msgstr "Gelditu kargatzea"
5767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5769 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5771 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5772 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5773 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5774 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5775 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5776 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5777 "device.</item></list></para>"
5779 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5780 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5781 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5782 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5783 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5784 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5785 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5789 msgctxt "@action:inmenu"
5790 msgid "Show Zoom Slider"
5791 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5795 msgctxt "@info:status Free disk space"
5799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5801 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5802 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5803 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5807 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5809 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5810 "Press to manage disk space usage."
5812 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5813 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5815 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5817 msgid "Trash Emptied"
5818 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5820 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5822 msgid "The Trash was emptied."
5823 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5825 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5827 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5831 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5833 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5834 msgid "Count of available Network Shares"
5835 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5837 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5839 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5843 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5845 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5846 msgid "A subset of Dolphin settings."
5847 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5849 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5851 msgid "Select Remote Charset"
5852 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5854 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5859 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5864 #: views/dolphinview.cpp:666
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "1 folder selected"
5868 msgid_plural "%1 folders selected"
5869 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5870 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5872 #: views/dolphinview.cpp:667
5874 msgctxt "@info:status"
5875 msgid "1 file selected"
5876 msgid_plural "%1 files selected"
5877 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5878 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5880 #: views/dolphinview.cpp:669
5882 msgctxt "@info:status"
5884 msgid_plural "%1 folders"
5885 msgstr[0] "Karpeta 1"
5886 msgstr[1] "%1 karpeta"
5888 #: views/dolphinview.cpp:670
5890 msgctxt "@info:status"
5892 msgid_plural "%1 files"
5893 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5894 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5896 #: views/dolphinview.cpp:674
5898 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5900 msgstr "%1, %2 (%3)"
5902 #: views/dolphinview.cpp:676
5904 msgctxt "@info:status files (size)"
5908 #: views/dolphinview.cpp:680
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "0 folders, 0 files"
5912 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5914 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5916 msgctxt "<filename> copy"
5920 #: views/dolphinview.cpp:1105
5922 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5923 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5924 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5925 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5927 #: views/dolphinview.cpp:1110
5929 msgctxt "@action:button"
5930 msgid "Open %1 Item"
5931 msgid_plural "Open %1 Items"
5932 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5933 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5935 #: views/dolphinview.cpp:1243
5937 msgctxt "@action:inmenu"
5938 msgid "Side Padding"
5939 msgstr "Alboko betegarria"
5941 #: views/dolphinview.cpp:1247
5943 msgctxt "@action:inmenu"
5944 msgid "Automatic Column Widths"
5945 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5947 #: views/dolphinview.cpp:1252
5949 msgctxt "@action:inmenu"
5950 msgid "Custom Column Widths"
5951 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5953 #: views/dolphinview.cpp:1863
5955 msgctxt "@info:status"
5956 msgid "Trash operation completed."
5957 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5959 #: views/dolphinview.cpp:1873
5961 msgctxt "@info:status"
5962 msgid "Delete operation completed."
5963 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5965 #: views/dolphinview.cpp:2033
5967 msgctxt "@action:button"
5968 msgid "Rename and Hide"
5969 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2037
5974 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5975 "Do you still want to rename it?"
5977 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5979 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5981 #: views/dolphinview.cpp:2039
5984 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5985 "Do you still want to rename it?"
5987 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5989 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5991 #: views/dolphinview.cpp:2041
5993 msgid "Hide this File?"
5994 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5996 #: views/dolphinview.cpp:2041
5998 msgid "Hide this Folder?"
5999 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6001 #: views/dolphinview.cpp:2080
6003 msgctxt "@info:status"
6004 msgid "The location is empty."
6005 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6007 #: views/dolphinview.cpp:2082
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "The location '%1' is invalid."
6011 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6013 #: views/dolphinview.cpp:2362
6016 msgstr "Zamatzen..."
6018 #: views/dolphinview.cpp:2391
6020 msgid "Loading canceled"
6021 msgstr "Zamatzea utzi da"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2393
6025 msgid "No items matching the filter"
6026 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2395
6030 msgid "No items matching the search"
6031 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2397
6035 msgid "Trash is empty"
6036 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6038 #: views/dolphinview.cpp:2400
6041 msgstr "Etiketarik ez"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2403
6045 msgid "No files tagged with \"%1\""
6046 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6048 #: views/dolphinview.cpp:2407
6050 msgid "No recently used items"
6051 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6053 #: views/dolphinview.cpp:2409
6055 msgid "No shared folders found"
6056 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6058 #: views/dolphinview.cpp:2411
6060 msgid "No relevant network resources found"
6061 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6063 #: views/dolphinview.cpp:2413
6065 msgid "No MTP-compatible devices found"
6066 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6068 #: views/dolphinview.cpp:2415
6070 msgid "No Apple devices found"
6071 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6073 #: views/dolphinview.cpp:2417
6075 msgid "No Bluetooth devices found"
6076 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6078 #: views/dolphinview.cpp:2419
6080 msgid "Folder is empty"
6081 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6086 msgid "Create Folder…"
6087 msgstr "Sortu karpeta..."
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6092 msgid "Create File…"
6093 msgstr "Sortu fitxategia..."
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6100 "items at once results in their new names differing only in a number."
6102 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6103 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6104 "ezberdintzea dakar."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6112 "deleted later if disk space is needed."
6114 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6115 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6116 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6124 "recovered by normal means."
6126 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6127 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6131 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6132 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6133 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6137 msgctxt "@action:inmenu File"
6138 msgid "Duplicate Here"
6139 msgstr "Bikoiztu hemen"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6143 msgctxt "@action:inmenu File"
6145 msgstr "Propietateak"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6149 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6151 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6152 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6153 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6154 "there like managing read- and write-permissions."
6156 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6157 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6158 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6159 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6163 msgctxt "@action:incontextmenu"
6164 msgid "Copy Location"
6165 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6169 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6170 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6172 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6176 msgctxt "@action:inmenu File"
6177 msgid "Move to Trash…"
6178 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6182 msgctxt "@action:inmenu File"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6188 msgctxt "@action:inmenu File"
6189 msgid "Duplicate Here…"
6190 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6194 msgctxt "@action:incontextmenu"
6195 msgid "Copy Location…"
6196 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6200 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6202 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6203 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6204 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6205 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6206 "interface> option is enabled.</para>"
6208 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6209 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6210 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6211 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6212 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6216 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6218 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6219 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6220 "you an overview in folders with many items.</para>"
6222 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6223 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6224 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6225 "laguntzen dizu.</para>"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6229 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6231 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6232 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6233 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6234 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6235 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6236 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6237 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6239 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6240 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6241 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6242 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6243 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6244 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6245 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6246 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6250 msgctxt "@action:intoolbar"
6251 msgid "Change View Mode"
6252 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6256 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6257 msgid "This cycles through all view modes."
6258 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6262 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6263 msgid "This increases the icon size."
6264 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6268 msgctxt "@action:inmenu View"
6269 msgid "Reset Zoom Level"
6270 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6274 msgid "Zoom To Default"
6275 msgstr "Zoom lehenetsira"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6279 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6280 msgid "This resets the icon size to default."
6281 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6285 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6286 msgid "This reduces the icon size."
6287 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6291 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6297 msgctxt "@action:intoolbar"
6298 msgid "Show Previews"
6299 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6304 msgid "Show preview of files and folders"
6305 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6309 msgctxt "@info:whatsthis"
6311 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6312 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6315 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6316 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6317 "irudiak bihurtzen dira."
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6321 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6322 msgid "Folders First"
6323 msgstr "Karpetak aurrenik"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6327 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6328 msgid "Hidden Files Last"
6329 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6333 msgctxt "@action:inmenu View"
6335 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6339 msgctxt "@action:inmenu View"
6340 msgid "Show Additional Information"
6341 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6345 msgctxt "@action:inmenu View"
6346 msgid "Show in Groups"
6347 msgstr "Erakutsi taldeka"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6351 msgctxt "@info:whatsthis"
6352 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6354 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Show Hidden Files"
6360 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6364 msgctxt "@info:whatsthis"
6366 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6367 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6368 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6369 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6370 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6371 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6372 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6373 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6375 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6376 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6377 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6378 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6379 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6380 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6381 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6382 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6383 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6387 msgctxt "@action:inmenu View"
6388 msgid "Adjust View Display Style…"
6389 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6393 msgctxt "@info:whatsthis"
6395 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6397 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6402 msgctxt "@action:intoolbar"
6403 msgid "View Settings"
6404 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6408 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6410 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6413 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6414 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6418 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6425 msgid "Icons view mode"
6426 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6430 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6437 msgid "Compact view mode"
6438 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6442 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6444 msgstr "Xehetasunak"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6449 msgid "Details view mode"
6450 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6454 msgctxt "Sort descending"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6460 msgctxt "Sort ascending"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6466 msgctxt "Sort descending"
6467 msgid "Largest First"
6468 msgstr "Handiena lehenengo"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6472 msgctxt "Sort ascending"
6473 msgid "Smallest First"
6474 msgstr "Txikiena lehenengo"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6478 msgctxt "Sort descending"
6479 msgid "Newest First"
6480 msgstr "Berriena lehenengo"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6484 msgctxt "Sort ascending"
6485 msgid "Oldest First"
6486 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6490 msgctxt "Sort descending"
6491 msgid "Highest First"
6492 msgstr "Altuena lehenengo"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6496 msgctxt "Sort ascending"
6497 msgid "Lowest First"
6498 msgstr "Baxuena lehenengo"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6502 msgctxt "Sort descending"
6504 msgstr "Beheranzkoa"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6508 msgctxt "Sort ascending"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6515 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6516 "selection is empty when this text is shown."
6517 msgid "Actions for Current View"
6518 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6520 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6521 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6524 #. and a fallback will be used.
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6527 msgid "Actions for %1"
6528 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6533 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6534 "of selected files/folders."
6535 msgid "Actions for One Selected Item"
6536 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6537 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6538 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6540 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6542 msgctxt "@info:status"
6543 msgid "Updating version information…"
6544 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6548 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6549 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6550 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6551 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6552 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6553 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6554 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6555 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6556 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6558 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6559 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6560 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6561 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6562 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6563 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6564 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6565 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6566 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6567 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6571 #~ msgstr "Karpetak"
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6574 #~ msgid "Documents"
6575 #~ msgstr "Dokumentuak"
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6582 #~ msgid "Audio Files"
6583 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgid "Yesterday"
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgid "This Week"
6599 #~ msgstr "Aste honetan"
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "This Month"
6603 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "This Year"
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "Highest Rating"
6611 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Clear Selection"
6615 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6617 #~ msgctxt "String list separator"
6621 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6623 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6624 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6625 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6627 #~ msgctxt "@action:button"
6629 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6631 #~ msgctxt "action:button"
6632 #~ msgid "From Here (%1)"
6633 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6635 #~ msgctxt "action:button"
6639 #~ msgctxt "action:button"
6640 #~ msgid "Your files"
6641 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6643 #~ msgctxt "action:button"
6644 #~ msgid "Search in your home directory"
6645 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6648 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6650 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6651 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6653 #~ msgid "Show the statusbar"
6654 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6656 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6657 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6659 #~ msgctxt "@option:check"
6660 #~ msgid "Show status bar"
6661 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6663 #~ msgctxt "@option:check"
6664 #~ msgid "Show space information"
6665 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Show Space Information"
6669 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgstr "Berrezarri"
6675 #~ msgid "not selected,"
6676 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6678 #~ msgid "collapsed,"
6679 #~ msgstr "tolestuta,"
6681 #~ msgid "expanded,"
6682 #~ msgstr "zabalduta,"
6684 #~ msgid "— %1 selected item"
6685 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6686 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6687 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6690 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6691 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6692 #~ "currentFolderPath"
6693 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6694 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6698 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6699 #~ "view properties for."
6701 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6702 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6704 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6705 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6709 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6711 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6713 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6716 #~ msgstr "Mugarik ez"
6719 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6721 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6722 #~ "fitxategientzat:"
6724 #~ msgid "No previews"
6725 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6728 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6729 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6732 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6733 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6735 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6737 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6738 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6739 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6742 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6743 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6744 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6745 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgid "Activate Tab %1"
6749 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Activate Next Tab"
6753 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6757 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6759 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6763 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6767 #~ msgid "Split the view into two panes"
6768 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6770 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6771 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6773 #~ msgid "Show tooltips"
6774 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6777 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6779 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Show tooltips"
6784 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6786 #~ msgctxt "option:check"
6787 #~ msgid "Rename inline"
6788 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6790 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6791 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Folder size displays:"
6795 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6799 #~ msgid_plural "%1 Files"
6800 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6801 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6803 #~ msgid "More Search Tools"
6804 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6808 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "View Modes"
6816 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "Navigation"
6820 #~ msgstr "Nabigazioa"
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgid "General: "
6828 #~ msgstr "Orokorra: "
6830 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6831 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6832 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6834 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6836 #~ msgstr "Orokorra:"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6839 #~ msgid "Filter..."
6840 #~ msgstr "Iragazi..."
6842 #~ msgid "Search..."
6843 #~ msgstr "Bilatu..."
6845 #~ msgctxt "@info:progress"
6846 #~ msgid "Sorting..."
6847 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6849 #~ msgid "Filter..."
6850 #~ msgstr "Iragazkia..."
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Configure..."
6854 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6856 #~ msgctxt "@label:textbox"
6857 #~ msgid "Search..."
6858 #~ msgstr "Bilatu..."
6861 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6862 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6864 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6866 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6869 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6870 #~ "\"%2\"</application>."
6872 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6873 #~ "<application>%2</application>."
6875 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6876 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6878 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6879 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6881 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6885 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6887 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6888 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6889 #~ "commands and configuration options."
6891 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6892 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6893 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6895 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6897 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6898 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6900 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6901 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6903 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6905 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6906 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6908 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6909 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6911 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6913 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6914 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6915 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6916 #~ "help is available for a spot.</para>"
6918 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6919 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6920 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6921 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6924 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6926 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6927 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6928 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6929 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6930 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6931 #~ "used to this.</para>"
6933 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6934 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6935 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6936 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6937 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6938 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6940 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6942 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6943 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6945 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6946 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6947 #~ "softwaretan.</para>"
6949 #~ msgctxt "@info:credit"
6951 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6954 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6957 #~ msgid "Font family"
6958 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6960 #~ msgid "Font size"
6961 #~ msgstr "Letra-neurria"
6966 #~ msgid "Font weight"
6967 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6970 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6972 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6975 #~ msgid "Leading Column Padding"
6976 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Leading Column Padding"
6980 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6991 #~ msgid "Safely Remove"
6992 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6996 #~ msgstr "Desmuntatu"
6999 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7000 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7003 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7004 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7007 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7008 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7010 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7011 #~ msgid "Open in New Tab"
7012 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7015 #~ msgid "Open in New Window"
7016 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7024 #~ msgstr "Editatu..."
7026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgstr "Ezkutatu"
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgid "Add Entry..."
7036 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Icon Size"
7040 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7042 #~ msgctxt "Small icon size"
7043 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7044 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7046 #~ msgctxt "Medium icon size"
7047 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7048 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7050 #~ msgctxt "Large icon size"
7051 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7052 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7054 #~ msgctxt "Huge icon size"
7055 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7056 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7059 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7060 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7062 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7063 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7064 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7066 #~ msgctxt "@title:window"
7067 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7068 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7071 #~ msgid "Sett&ings"
7072 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7074 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7076 #~ msgstr "Kontrola"
7078 #~ msgctxt "@action"
7079 #~ msgid "Show menu"
7080 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7082 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7087 #~ msgid "Dolphin Part"
7088 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Url Navigator"
7092 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7093 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7094 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7098 #~ msgstr "Ezezaguna"
7101 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7102 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Unknown size"
7106 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7108 #~ msgctxt "@label:textbox"
7109 #~ msgid "Start in:"
7110 #~ msgstr "Non hasi:"
7112 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7113 #~ msgid "Window options:"
7114 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7116 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7117 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7118 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7121 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7122 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7124 #~ msgctxt "@title:window"
7125 #~ msgid "Rename Items"
7126 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7128 #~ msgctxt "@label:textbox"
7129 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7130 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7133 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7134 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7136 #~ msgctxt "@title:window"
7137 #~ msgid "View Properties"
7138 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7140 # xalba 2018-04-29 lr:
7141 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7142 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7146 #~ msgid "Show facets widget"
7147 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7149 #~ msgctxt "@action:button"
7150 #~ msgid "Fewer Options"
7151 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7153 #~ msgctxt "@action:button"
7154 #~ msgid "More Options"
7155 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7157 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7159 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7160 #~ "service is disabled."
7162 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7163 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7165 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7167 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7170 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7171 #~ "gabe dagoelako."
7173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7175 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7176 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7178 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7179 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7181 #~ msgctxt "@option:check"
7185 #~ msgctxt "@option:check"
7187 #~ msgstr "Karpetak"
7189 #~ msgctxt "@option:option"
7193 #~ msgctxt "@option:option"
7197 #~ msgctxt "@option:option"
7198 #~ msgid "Yesterday"
7201 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7202 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7203 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7215 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7221 #~ msgid "Add to Places"
7222 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7225 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7227 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7228 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7231 #~ msgid "Descending"
7232 #~ msgstr "Beherantz"
7234 #~ msgctxt "@title:window"
7235 #~ msgid "Configure Shown Data"
7236 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7238 #~ msgctxt "@label::textbox"
7239 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7240 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7242 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7243 #~ msgid "Unchanged"
7244 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7246 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7247 #~ msgid "Horizontally flipped"
7248 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7250 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7251 #~ msgid "180° rotated"
7252 #~ msgstr "180º biratuta"
7254 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7255 #~ msgid "Vertically flipped"
7256 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7258 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7260 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7262 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7264 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7267 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7268 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7270 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7275 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7276 #~ msgid "Transposed"
7277 #~ msgstr "Transposatuta"
7279 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7280 #~ msgid "90° rotated"
7281 #~ msgstr "90º biratuta"
7283 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7284 #~ msgid "Transversed"
7285 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7287 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7288 #~ msgid "270° rotated"
7289 #~ msgstr "270º biratuta"
7291 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7297 #~ msgstr "Etiketa:"
7299 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7300 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7303 #~ msgid "Location:"
7304 #~ msgstr "Kokalekua:"
7307 #~ msgid "Choose an icon:"
7308 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7310 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7311 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7313 #~ msgctxt "@title:window"
7314 #~ msgid "Add Places Entry"
7315 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7317 #~ msgctxt "@title:window"
7318 #~ msgid "Edit Places Entry"
7319 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7322 #~ msgid "Show All Entries"
7323 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7325 #~ msgctxt "@title:group"
7326 #~ msgid "Properties"
7327 #~ msgstr "Propietateak"
7330 #~| msgctxt "@title:window"
7331 #~| msgid "Additional Information"
7332 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgid "Additional Information Shown"
7334 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7336 #~ msgctxt "@title:group"
7337 #~ msgid "Apply View Properties To"
7338 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7340 #~ msgctxt "@option:check"
7341 #~ msgid "Use these view properties as default"
7342 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7344 #~ msgctxt "@label:textbox"
7345 #~ msgid "Location:"
7346 #~ msgstr "Kokalekua:"
7348 #~ msgctxt "@title:group"
7349 #~ msgid "Icon Size"
7350 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7352 #~ msgctxt "@label:listbox"
7354 #~ msgstr "Aurrebista:"
7356 #~ msgctxt "@title:group"
7360 #~ msgctxt "@label:listbox"
7362 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7364 #~ msgctxt "@label:listbox"
7366 #~ msgstr "Zabalera:"
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7374 #~ msgstr "Tartekoa"
7376 #~ msgctxt "@option:check"
7377 #~ msgid "Expandable folders"
7378 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7381 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7382 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7384 #~ msgctxt "@action:button"
7385 #~ msgid "Additional Information"
7386 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7389 #~ msgid "Select All"
7390 #~ msgstr "Hautatu denak"
7392 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7394 #~ msgstr "Birkargatu"
7397 #~ msgid "Image Size"
7398 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7405 #~ msgid "Recently Saved"
7406 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7416 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7426 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7433 #~ msgid "Yesterday"
7436 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7437 #~ msgid "This Month"
7438 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7441 #~ msgid "Last Month"
7442 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7445 #~ msgid "Documents"
7446 #~ msgstr "Dokumentuak"
7448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7453 #~ msgid "Audio Files"
7454 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7462 #~ msgstr "&Ezabatu"
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7465 #~ msgid "&Move to Trash"
7466 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7469 #~ msgid "Rename..."
7470 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7474 #~ msgstr "Laguntza"
7477 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7478 #~| msgid "Open in New Tab"
7479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7480 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7481 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7488 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7489 #~| msgid "Current folder"
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7491 #~ msgid "%1 - current folder"
7492 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7495 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7496 #~| msgid "Current folder"
7497 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7498 #~ msgid "%1 - current device"
7499 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7502 #~| msgctxt "@title:group"
7503 #~| msgid "Services"
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7505 #~ msgid "%1 - all devices"
7506 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7509 #~ msgid "Paste Into Folder"
7510 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7512 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7517 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7518 #~ "locale, and %Y is full year number"
7519 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7520 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7523 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7524 #~ "and %Y is full year number"
7528 #~ msgctxt "@title:group"
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7534 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7540 #~ msgctxt "@label:textbox"
7544 #~ msgctxt "@info:status"
7545 #~ msgid "Update of version information failed."
7546 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7549 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7552 #~ msgid "Copy Text"
7555 #~ msgctxt "@info:status"
7556 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7557 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7559 #~ msgctxt "@title:group Date"
7560 #~ msgid "Last Week"
7561 #~ msgstr "Aurreko astea"
7564 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7565 #~ "full year number"
7566 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7567 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7569 #~ msgid "Zoom slider"
7570 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7573 #~| msgctxt "@title:group Date"
7575 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7580 #~| msgctxt "@title:group Date"
7581 #~| msgid "Yesterday"
7582 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7583 #~ msgid "Yesterday"
7588 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7591 #~| msgctxt "@label:listbox"
7592 #~| msgid "Text width:"
7593 #~ msgctxt "@option:option"
7594 #~ msgid "Maximum Rating"
7595 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7602 #~| msgctxt "@label"
7604 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7608 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7612 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7616 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7621 #~ msgid "Copy Information Message"
7622 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7625 #~ msgid "Copy Error Message"
7626 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7628 #~ msgctxt "@item:intable"
7629 #~ msgid "No destination"
7630 #~ msgstr "Helburu gabe"
7632 #~ msgctxt "@option:check"
7633 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7634 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7636 #~ msgctxt "@title:group"
7637 #~ msgid "Do not create previews for"
7638 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7640 #~ msgctxt "@title:group"
7641 #~ msgid "Version Control Systems"
7642 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7645 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7646 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7648 #~ msgctxt "@item:intable"
7650 #~ msgstr "elementuak"
7652 #~ msgctxt "@item:intable"
7656 #~ msgctxt "@item:intable"
7660 #~ msgctxt "@item:intable"
7664 #~ msgctxt "@item:intable"
7665 #~ msgid "Permissions"
7666 #~ msgstr "Baimenak"
7668 #~ msgctxt "@item:intable"
7672 #~ msgctxt "@item:intable"
7676 #~ msgctxt "@item:intable"
7680 #~ msgctxt "@item:intable"
7681 #~ msgid "Destination"
7682 #~ msgstr "Helburua"
7684 #~ msgctxt "@item:intable"
7688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7690 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7694 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7697 #~ msgid "By Permissions"
7698 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7702 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7706 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7709 #~ msgid "By Link Destination"
7710 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7717 #~ msgid "Additional information"
7718 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7720 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7724 #~ msgctxt "@option:check"
7725 #~ msgid "Rename inline"
7726 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7728 #~ msgctxt "@info:status"
7729 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7730 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"